|
Luke
|
ABP
|
8:34 |
[4having beheld 1And 2the ones 3grazing] the thing taking place, fled, and having gone forth they reported in the city and in the fields.
|
|
Luke
|
ACV
|
8:34 |
And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:34 |
Now when those who were feeding the swine saw what had taken place, they fled; and they went and reported it to the city and to the country.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:34 |
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:34 |
And when those who fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:34 |
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:34 |
The men who cared for the pigs saw what happened. They ran and told it to the people in the town and in the country.
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:34 |
And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages.
|
|
Luke
|
Common
|
8:34 |
When those tending the pigs saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:34 |
Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:34 |
But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:34 |
And when those who fed them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:34 |
And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:34 |
When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:34 |
And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:34 |
When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:34 |
But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:34 |
Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:34 |
When those that fed [them] saw what was done, they fled and went and told [it] in the city and in the country.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:34 |
And when the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it in the town and in the countryside.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:34 |
And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
|
|
Luke
|
LO
|
8:34 |
The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:34 |
And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:34 |
And those who saw what had happened fled and reported it in the town and the villages.
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:34 |
And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told it in the cities and the villages.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:34 |
When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:34 |
When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:34 |
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:34 |
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:34 |
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:34 |
And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:34 |
When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country around.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:34 |
When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:34 |
And when the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it in the town and on the farms.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:34 |
When those who fed them saw what had happened, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:34 |
And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country-places.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:34 |
When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:34 |
When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:34 |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:34 |
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:34 |
The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:34 |
And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country:
|
|
Luke
|
YLT
|
8:34 |
And those feeding them , having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:34 |
ιδόντες δε οι βόσκοντες το γεγενημένον έφυγον και απελθόντες απήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:34 |
En toe die wagters sien wat gebeur het, het hulle gevlug en dit in die stad en in die buitewyke gaan vertel.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:34 |
Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:34 |
فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا حَدَثَ، هَرَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ وَالْمَزَارِعِ يَنْشُرُونَ الْخَبَرَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:34 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلرُّعَاةُ مَا كَانَ هَرَبُوا وَذَهَبُوا وَأَخْبَرُوا فِي ٱلْمَدِينَةِ وَفِي ٱلضِّيَاعِ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:34 |
Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:34 |
Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:34 |
چوبانلار بو حادئثهني گؤرن واخت قاچيب، بو خبري شهرده و کندده يايديلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:34 |
Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:34 |
Пастухі, убачыўшы, што сталася, пабеглі і расказалі ў горадзе і ў селішчах.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:34 |
Ar re o mesae, o welout ar pezh a oa erruet, a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:34 |
А свинопасците като видеха това що стана побегнаха, и отидоха та известиха в града и в селата.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:34 |
А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:34 |
ဝက်များကို ထိန်းကျောင်းနေသောသူတို့သည် ဖြစ်ပျက်သမျှ ကိုမြင်ကြသောအခါ ထွက်ပြေးကြ၍ မြို့တွင်း၊ မြို့ ပြင်အနှံ့ ဤအကြောင်းကို ပြောပြကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:34 |
ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည် ထိုအခြင်းအရာကို မြင်လျှင်ပြေး၍ မြို့ရွာတို့၌ သိတင်းကြားပြော ကြသော်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
8:34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:34 |
Видевше же пасущии бывшее, бежаша, и возвестиша во граде и в селех.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:34 |
Pur ocono dicáron os durotunés, najáron, y lo penáron andré o foros, y por os gaues.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:34 |
Ug nanalagan ang mga magbalantay sa mga baboy sa pagkakita nila sa nahitabo, ug ilang gisugilon kini sa lungsod ug sa kabalangayan.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:34 |
ᏧᏁᎶᎸᎯᏃ ᎤᏂᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ ᏚᎾᎵᏘᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏅᏎ ᏭᏂᏃᏁ ᏗᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏭᏩᎫᏛᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:34 |
放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:34 |
放豬的看見發生的事,就逃去,到城裏和鄉間傳報開了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:34 |
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:34 |
牧者見之而奔、往告城鄉、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:34 |
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:34 |
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:34 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:34 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧʾ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:34 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:34 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:34 |
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:34 |
Men der Hyrderne saae det, som var skeet, flyede de og gik hen og kundgjorde det i Staden og paa Landet.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:34 |
Men da Hyrderne saa det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og paa Landet.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:34 |
Men da Hyrderne saa det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og paa Landet.
|
|
Luke
|
Dari
|
8:34 |
خوک بانان آنچه را که واقع شد دیدند و پا به فرار گذاشتند و این خبر را به شهر و اطراف آن رسانیدند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:34 |
En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:34 |
En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:34 |
Kaj kiam iliaj paŝtistoj vidis la okazintaĵon, ili forkuris, kaj rakontis ĝin en la urbo kaj en la kamparo.
|
|
Luke
|
Est
|
8:34 |
Kui karjatsejad nägid, mis sündis, põgenesid nad ja andsid seda teada linnas ja maal.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:34 |
چون خوکبانان این را دیدند، پا به فرار گذاشتند و در شهر و نواحی اطراف، ماجرا را بازگفتند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:34 |
چون گرازبانان ماجرا را دیدند فرار کردند و در شهر واراضی آن شهرت دادند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:34 |
خوکبانان آنچه را كه واقع شد دیدند و پا به فرار گذاشتند و این خبر را به شهر و اطراف آن رسانیدند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:34 |
Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:34 |
Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:34 |
Kun sikopaimenet näkivät tämän, he lähtivät pakoon ja kertoivat kaiken kaupungissa ja kylissä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:34 |
Kun sikopaimenet näkivät, mitä oli tapahtunut, he pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maaseudulla.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:34 |
Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimenet pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:34 |
Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:34 |
Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:34 |
A cette vue, les gardiens s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:34 |
Et quand les porchers eurent veu ce qui eftoit advenu, ils s’enfuïrent, et eftans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:34 |
Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:34 |
A cette vue, les gardeurs s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:34 |
Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:34 |
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:34 |
Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:34 |
Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:34 |
Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:34 |
Als die Hirten sahen, was geschah, da flohen sie und erzählten den Vorfall in der Stadt und auf dem Land.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:34 |
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkundigten's in der Stadt und in den Dorfern.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:34 |
Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:34 |
Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:34 |
Als die Hirten sahen, was geschehen war, liefen sie davon und erzählten es in der Stadt und auf dem Lande.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:34 |
Diejenigen aber, die sie weideten, sahen, was passiert war, und flohen, und sie berichteten [von den Ereignissen] in der Stadt und auf den Feldern.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:34 |
Diejenigen aber, die sie weideten, sahen, was passiert war, und flohen, und sie berichteten [von den Ereignissen] in der Stadt und auf den Feldern.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:34 |
Als nun die Hirten sahen, was geschehen war, ergriffen sie die Flucht und erstatteten Meldung in der Stadt und in den Gehöften.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:34 |
Als die Schweinehirten das sahen, liefen sie davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:34 |
Da aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie, und verkündigten es in der Stadt und in dem Gefilde.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:34 |
Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:34 |
Da aber die Hüter sahen, was geschah, flohen sie und sagten es in der Stadt an und auf den Feldern.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:34 |
Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und meldeten es in der Stadt und den Höfen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:34 |
Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:34 |
Ιδόντες δε οι βοσκοί το γενόμενον έφυγον, και απελθόντες απήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:34 |
Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:34 |
וַיָּנוּסוּ הָרֹעִים כִּרְאוֹתָם אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיַּגִּידוּ הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:34 |
וינוסו הרעים כראותם את אשר נעשה ויגידו הדבר בעיר ובכפרים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:34 |
A kondások, látva, hogy mi történt, elfutottak, és hírül vitték ezt a városba és a falvakba.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:34 |
A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:34 |
A pásztorok a történtek láttára elfutottak, és elvitték a hírt a városba és a környékre.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:34 |
A pásztorok a történtek láttára elfutottak, és hírül vitték ezt a városba és a falvakba.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:34 |
Agus an trath do chunncadar a háodhairidhe an ní do rinneadh an, do theitheadar, agus ar nimtheachd dóibh dinnseador sin ann sa chatruigh agus ar na machairibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:34 |
E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:34 |
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:34 |
飼ふ者ども此の起りし事を見て、逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:34 |
それらを飼っていた者たちは,起きたことを見ると,逃げて行き,その町とその地方でそのことを知らせた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:34 |
飼う者たちは、この出来事を見て逃げ出して、町や村里にふれまわった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:34 |
牧者等其成行を見るや迯往きて、町に村に吹聴せしかば、
|
|
Luke
|
KLV
|
8:34 |
ghorgh chaH 'Iv Sopta' chaH leghta' nuq ghajta' qaSta', chaH Haw'ta', je ja'ta' 'oH Daq the veng je Daq the Hatlh.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:34 |
Nia daane ala nogo benebene nadau biigi ga-gidee di mee dela ne-hai, digaula gaa-llele, ga-hagadele di longo deenei gi-lodo di waahale mo nia gowaa dogi-mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:34 |
Мұны көріп тұрған бақташылары қашып кетіп, болған оқиғаны қала мен ауылдарда айтып берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:34 |
Ut eb li yo̱queb chi iloc reheb li a̱k queˈco̱eb saˈ a̱nil ut coxeˈxye resil saˈ li tenamit li cˈaˈru quicˈulman joˈ ajcuiˈ saˈ li cˈaleba̱l.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:34 |
ពេលពួកអ្នកចិញ្ចឹមជ្រូកបានឃើញហេតុកាណ៍កើតឡើង ក៏រត់គេចខ្លួនអស់ ហើយបានរៀបរាប់រឿងនេះនៅតាមក្រុង និងជនបទនានា
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:34 |
돼지를 치던 자들이 이루어진 일을 보고 도망하여 가서 그 도시와 지방에서 그것을 고하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:34 |
치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:34 |
Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:34 |
Emóní bakéngeli ba ngúlu makambo mâná, bakímí mpé bakeí koyébisa mangó na bato ba mbóka mpé o bitúká bya bato ba bilanga.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:34 |
Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:34 |
Bet tie gani redzējuši, kas notika, aizbēga, un nogājuši to pasludināja pilsētā un ciemos.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:34 |
ഈ സംഭവിച്ചതു മേയ്ക്കുന്നവർ കണ്ടിട്ടു ഓടിപ്പോയി പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:34 |
Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roie ad roue, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as trooid y cheer.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:34 |
A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:34 |
Ary nony hitan’ ny mpiandry izany natao izany, dia nandositra izy ka nilaza izany tao an-tanàna sy tany an-tsaha.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:34 |
Гэтэл тэдгээрийг хариулж байсан хүмүүс юу болсныг хараад зугтан оджээ. Улмаар үүнийг хотод бас хөдөөд ярилаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:34 |
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:34 |
Kwathi ababezelusile bebona okwenzakeleyo babaleka, basuka bayabika emzini, lemaphandleni.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:34 |
Toen de drijvers zagen, wat er gebeurde, vluchtten ze heen, en vertelden het in stad en land.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:34 |
Og da de som beitet dem hadde sett det som hadde skjedd, flyktet de, og da de hadde gått bort, fortalte de det til byen og til markene.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:34 |
Då gjætarane såg kva som hende, rømde dei, og sagde frå um det i byen og på gardarne.
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:34 |
Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:34 |
Donuz otaranlar bunları görüb qaçdılar, bu xəbəri şəhər və kəndlərdə yaydılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:34 |
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:34 |
Silepa ko lao kilanger me wiauier, rap tangdaui, kolang kanim laud o tikitik kan, kaireki sili.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:34 |
Ni silepen pwihk ko ar kilangada met, re tangdoaui oh lohkiseli irair wet rehn aramas akan nan kahnimwo oh nan kisin kahnimw kan.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:34 |
A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:34 |
A pasterze, widząc, co się stało, uciekli, a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:34 |
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:34 |
E aquelles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram annuncial-o na cidade e nos campos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:34 |
Quando os que cuidavam dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram; então foram anunciar na cidade e nos campos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:34 |
Quando os que cuidavam dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram; então foram anunciar na cidade e nos campos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:34 |
Ao verem o que se tinha passado, os guardas fugiram e levaram a notícia à cidade e aos campos.
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:34 |
Porcarii, când au văzut ce se întâmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:34 |
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:34 |
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:34 |
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:34 |
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:34 |
Zvino vaidzifudza vachiona zvaitika, vakatiza, vakaenda kunotaura muguta nemumaruwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:34 |
Pastirji pa, ko so videli, kar se je zgodilo, pobegnejo in sporoče to po mestu in po deželi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:34 |
Ko so tisti, ki so jih hranili, videli kaj je bilo storjeno, so pobegnili in odšli ter to povedali v mestu in na deželi.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:34 |
Videvši pa pastirji, kar se je zgodilo, pobegnejo, ter odidejo in sporočé po mestu in po vaséh.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:34 |
Kuwii daajin jiray markay arkeen waxa dhacay, ayay carareen oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:34 |
Los porqueros que vieron lo ocurrido huyeron y dieron la noticia en la ciudad y por los campos.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:34 |
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:34 |
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron; y yendo, dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:34 |
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:34 |
Cuando quienes los alimentaban, vieron lo que ocurrió, huyeron, y dijeron en la ciudad y en el campo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:34 |
Y los pastores, como vieron lo que habia acontecido, huyeron; y yendo, dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:34 |
А кад видеше свињари шта би, побегоше и јавише у граду и по селима.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:34 |
А кад видјеше свињари што би, побјегоше и јавише у граду и по селима.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:34 |
¶Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:34 |
Wale wachungaji walipoona yote yaliyotokea walikimbia, wakaenda kuwapa watu habari, mjini na mashambani.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:34 |
Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:34 |
När herdarna såg vad som hade hänt, flydde de och berättade om det inne i staden och ute på landet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:34 |
Men när de, som waktade swinen, sågo hwad der skedde, flydde de, och båro tidenden i staden, och på bygdena.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:34 |
Men när de, som vaktade svinen, sågo hvad der skedde, flydde de, och båro tidenden i staden, och på bygdena.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:34 |
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
|
|
Luke
|
TR
|
8:34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:34 |
At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:34 |
Na, pagkita' sin manga tau nag'iipat ha manga babuy sin biya' hādtu, magtūy sila dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kīta' nila.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:34 |
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:34 |
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:34 |
Taim ol husat i givim kaikai long ol i luksave long wanem samting i kamap, ol i ranawe, na go na tokaut long dispela insait long biktaun na long hap i no gat planti man.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:34 |
Domuzları otlatanlar olup bitenleri gördüler; koşup şehirlerde ve köylerde haberi duyurdular.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:34 |
Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:34 |
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:34 |
Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:34 |
Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:34 |
یہ دیکھ کر سؤروں کے گلہ بان بھاگ گئے۔ اُنہوں نے شہر اور دیہات میں اِس بات کا چرچا کیا
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:34 |
यह देखकर सुअरों के गल्लाबान भाग गए। उन्होंने शहर और देहात में इस बात का चर्चा किया
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:34 |
Yih dekh kar suaroṅ ke gallābān bhāg gae. Unhoṅ ne shahr aur dehāt meṅ is bāt kā charchā kiyā
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:34 |
Бу һални көргән тоңғуз баққучилар бу йәрдин қечип, шәһәр- йезиларда бу хәвәрни тарқатти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:34 |
Thấy sự việc xảy ra, các người chăn heo bỏ chạy, loan tin trong thành và thôn xóm.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:34 |
Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:34 |
Các kẻ chăn heo thấy việc xảy ra, thì bỏ chạy và thuật lại cho người trong thành phố và vùng thôn quê.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:34 |
Pan welodd y rhai oedd yn gofalu am y moch beth ddigwyddodd, dyma nhw'n rhedeg i ffwrdd a dweud wrth bawb.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:34 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:34 |
And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes.
|
|
Luke
|
f35
|
8:34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:34 |
Pag'nda' itu e' saga a'a bay angipat bawi he', paragan sigām pehē' ni da'ira maka ni kaluma'an deya, angahaka'an saga a'a maina'an.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:34 |
En die ze geweid hadden, ziende wat er geschied was, vluchtten en boodschapten het in de stad en op de dorpen.
|