Luke
|
RWebster
|
8:38 |
Now the man out of whom the demons had departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
EMTV
|
8:38 |
Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:38 |
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Etheridg
|
8:38 |
But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him,
|
Luke
|
ABP
|
8:38 |
[9beseeched 1And 10him 2the 3man 4from 5whom 8came forth 6the 7demons] to be with him. [3released 1But 4him 2Jesus], saying,
|
Luke
|
NHEBME
|
8:38 |
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Yeshua sent him away, saying,
|
Luke
|
Rotherha
|
8:38 |
And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying—
|
Luke
|
LEB
|
8:38 |
And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,
|
Luke
|
BWE
|
8:38 |
The man from whom the bad spirits had gone begged to go with him. But Jesus sent him away.
|
Luke
|
Twenty
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.
|
Luke
|
ISV
|
8:38 |
Now the man from whom the demons had gone out kept begging JesusLit. him to let him go with him. But JesusLit. he sent him away, saying,
|
Luke
|
RNKJV
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Yahushua sent him away, saying,
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:38 |
Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Webster
|
8:38 |
Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Darby
|
8:38 |
But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
|
Luke
|
OEB
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.
|
Luke
|
ASV
|
8:38 |
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
|
Luke
|
Anderson
|
8:38 |
And the man out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
|
Luke
|
Godbey
|
8:38 |
And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
LITV
|
8:38 |
And the man from whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Geneva15
|
8:38 |
Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Montgome
|
8:38 |
But the man out of whom the demons had gone kept begging him that he might be with him. But Jesus sent him away saying,
|
Luke
|
CPDV
|
8:38 |
And the man from whom the demons had departed pleaded with him, so that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Weymouth
|
8:38 |
But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.
|
Luke
|
LO
|
8:38 |
Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying,
|
Luke
|
Common
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
BBE
|
8:38 |
But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
|
Luke
|
Worsley
|
8:38 |
Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to let him be with Him: but Jesus sent him away,
|
Luke
|
DRC
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
|
Luke
|
Haweis
|
8:38 |
And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
GodsWord
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,
|
Luke
|
Tyndale
|
8:38 |
Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge:
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
NETfree
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
RKJNT
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils had gone begged to be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
AFV2020
|
8:38 |
And the man from whom the demons had gone out begged to be taken with Him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
NHEB
|
8:38 |
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
OEBcth
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.
|
Luke
|
NETtext
|
8:38 |
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
UKJV
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Noyes
|
8:38 |
And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
|
Luke
|
KJV
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
KJVA
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
AKJV
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
RLT
|
8:38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:38 |
And the ish from whom the shedim had gone out was begging Rebbe Melech HaMoshiach that he might accompany him. But Rebbe Melech HaMoshiach sent him away, saying, "Return
|
Luke
|
MKJV
|
8:38 |
And the man out of whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
YLT
|
8:38 |
And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
Murdock
|
8:38 |
And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him:
|
Luke
|
ACV
|
8:38 |
But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying,
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:38 |
E aquele homem, de quem os demônios tinham saído, rogou-lhe para que lhe permitisse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
|
Luke
|
Mg1865
|
8:38 |
Ary ny lehilahy izay efa nivoahan’ ny demonia dia nangataka mba hitoetra ao aminy; nefa nampodin’ i Jesosy izy ka nataony hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
8:38 |
ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:38 |
Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen:
|
Luke
|
NorBroed
|
8:38 |
Og mannen, fra hvem demonene hadde gått ut, bad ham innstendig om å få være med ham. Og Jesus fraløste ham, idet han sa,
|
Luke
|
FinRK
|
8:38 |
Mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä lupaa saada olla hänen seurassaan, mutta Jeesus lähetti hänet luotaan sanoen:
|
Luke
|
ChiSB
|
8:38 |
脫離魔鬼的那人祈求耶穌:要同耶穌在一起;但耶穌打發他回去,說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:38 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:38 |
Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
8:38 |
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
|
Luke
|
BulVeren
|
8:38 |
А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
8:38 |
أَمَّا ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ ٱلشَّيَاطِينُ فَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَكُونَ مَعَهُ، وَلَكِنَّ يَسُوعَ صَرَفَهُ قَائِلًا:
|
Luke
|
Shona
|
8:38 |
Asi murume wakange abuda madhimoni maari, wakakumbirisa kwaari kuti ave naye. Asi Jesu wakamurega achienda, achiti:
|
Luke
|
Esperant
|
8:38 |
Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:38 |
คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูส่งเขาออกไป ตรัสสั่งว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
8:38 |
Agus díarr an fear as a ndeachadar na deamhuin air, é fein do bheith na fhochair: achd léig Iósa úadh é, ag rádh,
|
Luke
|
BurJudso
|
8:38 |
နတ်ဆိုးထွက်သွားသောသူသည် ကိုယ်တော်နှင့် အတူရှိပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:38 |
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
|
Luke
|
FarTPV
|
8:38 |
مردی كه دیوها از او بیرون آمده بودند اجازه خواست كه با او برود امّا عیسی به او اجازه نداد و گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:38 |
Jis ādmī se badrūheṅ nikal gaī thīṅ us ne us se iltamās kī, “Mujhe bhī apne sāth jāne deṅ.” Lekin Īsā ne use ijāzat na dī balki kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
8:38 |
Mannen som de onda andarna hade farit ut ur bad att få följa med honom, men Jesus skickade i väg honom med orden:
|
Luke
|
TNT
|
8:38 |
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
|
Luke
|
GerSch
|
8:38 |
Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach:
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:38 |
Datapuwa't namanhik sa kaniya ang taong nilabasan ng mga demonio, na siya'y ipagsama niya: datapuwa't siya'y pinaalis niya, na sinasabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:38 |
Mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotaan sanoen:
|
Luke
|
Dari
|
8:38 |
مردی که ارواح ناپاک از او بیرون آمده بودند اجازه خواست که با او برود اما عیسی به او اجازه نداد و گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
8:38 |
Laakiin ninkii jinniyadii ka baxeen ayaa ka baryay isaga inuu raaco, laakiin wuu diray isagoo ku leh,
|
Luke
|
NorSMB
|
8:38 |
Mannen som ånderne hadde fare ut or, bad um han måtte vera hjå honom; men Jesus sende honom frå seg og sagde:
|
Luke
|
Alb
|
8:38 |
Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:38 |
Und der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, flehte ihn an, bei ihm sein [zu dürfen]; Jesus schickte ihn aber fort und sagte:
|
Luke
|
UyCyr
|
8:38 |
Тенидин җинлар чиқип кәткән һелиқи киши һәзрити Әйсаға: — Мәнму Сиз билән биллә кетәй, — дәп ялвурди. Лекин һәзрити Әйса униңға:
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:38 |
이제 몸속에서 마귀들이 나간 그 사람이 그분께 간청하여 자기가 그분과 함께 있을 것을 구하였으나 예수님께서 그를 보내시며 이르시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:38 |
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:38 |
Човјек пак из кога изиђоше ђаволи мољаше да би с њим био; али га Исус отпусти говорећи:
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:38 |
And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym,
|
Luke
|
Mal1910
|
8:38 |
ഭൂതങ്ങൾ വിട്ടുപോയ ആൾ അവനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ അനുവാദം ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:38 |
귀신 나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대
|
Luke
|
Azeri
|
8:38 |
اوندان ائبلئسلر چيخميش آدام عئسايا يالواردي کي، اونون يانيندا قالسين. آمّا عئسا اونو مورخّص ادئب ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
8:38 |
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Dämonen ausgefahren waren, daß er bei ihm bleiben dürfe. Jesus aber entließ ihn, und sprach:
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:38 |
Men mannen, der djeflarna woro utaf farne, bad honom at han måtte blifwa när honom. Men JESus sände honom ifrå sig, sägandes:
|
Luke
|
KLV
|
8:38 |
'ach the loD vo' 'Iv the demons ghajta' ghoSta' pa' begged ghaH vetlh ghaH might jaH tlhej ghaH, 'ach Jesus ngeHta' ghaH DoH, ja'ta',
|
Luke
|
ItaDio
|
8:38 |
Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
8:38 |
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:38 |
Моляшеся же Ему муж, из негоже изыдоша беси, дабы с Ним был. Отпусти же его Иисус, глаголя:
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:38 |
εδέετο δε αυτού ο ανήρ αφ΄ ου εξεληλύθει τα δαιμόνια είναι συν αυτώ απέλυσε δε αυτόν ο Ιησούς λέγων
|
Luke
|
FreBBB
|
8:38 |
Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
|
Luke
|
LinVB
|
8:38 |
Moto óyo bazábolo babimákí o nzóto abóndélí Yézu ákoka kokende na yě, kasi Yézu azóngísí yě, alobí na yě :
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:38 |
နတ်ဆိုးများ စွန့်ခွာသွားခဲ့သောသူကလည်း ကိုယ်တော်နှင့် လိုက်ပါခွင့်ပြုပါရန် တောင်းပန်လေ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော် သည် သူ့ကိုပြန်လွှတ်ပြီးလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
8:38 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏄᎪᏤᎸᎯ, ᎤᏍᏗᏰᏔᏁ ᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎤᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:38 |
諸鬼所自出之人、求與之偕、耶穌遣之去曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:38 |
Người được giải thoát khỏi quỷ năn nỉ xin đi theo Ngài, nhưng Ngài cho anh về, bảo:
|
Luke
|
CebPinad
|
8:38 |
Ug ang tawo gigulaan sa mga yawa nangamuyo nga unta makakuyog siya kaniya; apan gipalakaw siya niya nga nag-ingon,
|
Luke
|
RomCor
|
8:38 |
Omul din care ieşiseră dracii Îl ruga să-i dea voie să rămână cu El. Dar Isus l-a trimis acasă şi i-a zis:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:38 |
A ohl me ngehn suwed ko kohieisang reh ahpw peki rehn Sises, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie I en iangkomwihwei.” Sises ahpw sohte ketin mweidohng, pwe e mahsanihong,
|
Luke
|
HunUj
|
8:38 |
Az az ember pedig, akiből kimentek az ördögök, arra kérte, hogy vele maradhasson. De Jézus elküldte, ezt mondva neki:
|
Luke
|
GerZurch
|
8:38 |
Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Doch er entliess ihn und sagte:
|
Luke
|
GerTafel
|
8:38 |
Der Mann aber, von dem die Dämonen waren ausgefahren, flehte Ihn an, daß er dürfte bei Ihm sein. Jesus aber entließ ihn und sagte:
|
Luke
|
PorAR
|
8:38 |
Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:38 |
En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:
|
Luke
|
Byz
|
8:38 |
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
|
Luke
|
FarOPV
|
8:38 |
اما آن شخصی که دیوها از وی بیرون رفته بودند از او درخواست کرد که با وی باشد. لیکن عیسی او را روانه فرموده، گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
8:38 |
Kodwa indoda okwakuphume kuyo amadimoni yamncenga ukuthi ibe laye. Kodwa uJesu wayiyekela yahamba, esithi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:38 |
E aquele homem, de quem os demônios tinham saído, rogou-lhe para que lhe permitisse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
|
Luke
|
StatResG
|
8:38 |
Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
|
Luke
|
SloStrit
|
8:38 |
Prosil pa ga je mož, iz kterega so bili izšli hudiči, da bi bil ž njim; ali Jezus ga odpravi, govoreč:
|
Luke
|
Norsk
|
8:38 |
Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
8:38 |
Prosi ga pa mož, iz katerega so bili odšli zli duhovi, da bi smel ostati ž njim; ali Jezus ga odpravi, rekoč:
|
Luke
|
Calo
|
8:38 |
Y o manu, de coin habian chalado abrí os bengues, le manguelaba somia sinar sat ó. Tami Jesus le bichabó, y penó:
|
Luke
|
Northern
|
8:38 |
Daxilindən cinlər çıxmış kişi İsanın yanında qalmaq üçün Ona yalvardı.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:38 |
Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:
|
Luke
|
PohnOld
|
8:38 |
A ol o, me tewil oko kodi sanger, poeki re a, en iang i; a Iesus sota kotin mueid ong i masani:
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:38 |
Bet tas vīrs, no kā tie velni bija atstājušies, Viņu ļoti lūdza, ka pie Viņa varētu palikt, bet Jēzus to atlaida sacīdams:
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:38 |
E aquelle homem, de quem haviam saido os demonios, rogou-lhe que o deixasse estar com elle; porém Jesus o despediu, dizendo:
|
Luke
|
ChiUn
|
8:38 |
鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:38 |
Men mannen, der djeflarna voro utaf farne, bad honom att han måtte blifva när honom. Men Jesus sände honom ifrå sig, sägandes:
|
Luke
|
Antoniad
|
8:38 |
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
|
Luke
|
CopSahid
|
8:38 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:38 |
Der Mann aber, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, bat ihn um die Erlaubnis, daß er bei ihm bleiben dürfe. Doch Jesus entließ ihn mit den Worten:
|
Luke
|
BulCarig
|
8:38 |
А человекът, от когото беха излезли бесовете, молеше му се да бъде с него; но Исус го изпрати и рече:
|
Luke
|
FrePGR
|
8:38 |
Cependant l'homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:38 |
しかし悪霊たちが出て行ったその人は,一緒に行かせてくれるようイエスに懇願した。しかしイエスはこう言って彼を去らせた。
|
Luke
|
PorCap
|
8:38 |
O homem, de quem os demónios tinham saído, pediu-lhe para ficar com Ele.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:38 |
悪霊を追い出してもらった人は、お供をしたいと、しきりに願ったが、イエスはこう言って彼をお帰しになった。
|
Luke
|
Tausug
|
8:38 |
In tau bakas siyusūd saytan nangayu' junjung kan Īsa, laung niya. “Tuwan, paagara aku kaymu.” Sagawa' wala' siya piyaagad hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:38 |
Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgegangen waren, bat ihn, ihn begleiten zu dürfen; er aber entließ ihn mit den Worten:
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:38 |
Y el hombre, del cual los demonios habían salido, le suplicaba estar con Él; pero Él lo despidió diciéndole:
|
Luke
|
Kapingam
|
8:38 |
Taane dela ne-ulu-mai gi-daha ono hagataalunga huaidu, gaa-dangi gi Jesus, “Dumaalia mai au e-hana i oo muli.” Gei Jesus ga-hagau a-mee gii-hana, ga-helekai,
|
Luke
|
RusVZh
|
8:38 |
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
|
Luke
|
CopSahid
|
8:38 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
8:38 |
Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė:
|
Luke
|
Bela
|
8:38 |
А чалавек, зь якога выйшлі дэманы, прасіўся ў Яго, каб быць зь Ім. Але Ісус адпусьціў яго, сказаўшы:
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:38 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲱⲃϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
8:38 |
An den a oa aet kuit an diaouled anezhañ en pedas d'e lezel da vont gantañ. Met Jezuz a lakaas anezhañ da vont en-dro o lavarout:
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:38 |
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, da(3> er bei ihm mochte sein. Aber Jesus liefi ihn von sich und sprach:
|
Luke
|
FinPR92
|
8:38 |
Mies, josta pahat henget olivat lähteneet, pyysi, että saisi jäädä hänen seuraansa, mutta Jeesus lähetti hänet luotaan sanoen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:38 |
Men Manden, af hvem Djævelene vare udfarne, bad ham, at han maatte være hos ham; men Jesus lod ham fare og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
8:38 |
Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi' -i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:38 |
Und der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, flehte ihn an, bei ihm sein [zu dürfen]; er schickte ihn aber fort und sagte:
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:38 |
Y aquel hombre, de quien habian salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesus le despidió, diciendo:
|
Luke
|
Latvian
|
8:38 |
Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams:
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:38 |
Y aquel hombre, del cual habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:
|
Luke
|
FreStapf
|
8:38 |
L'homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit :
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:38 |
en de man, uit wien de duivels waren uitgegaan, vroeg Hem verlof, om bij Hem te blijven. Maar Hij zond hem heen, en zeide:
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:38 |
Da bat ihn der Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bei ihm bleiben zu dürfen. Doch er schickte ihn weg und sagte:
|
Luke
|
Est
|
8:38 |
Aga mees, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, palus Teda, et ta võiks jääda Tema juure. Kuid Jeesus laskis ta minema, üteldes:
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:38 |
جس آدمی سے بدروحیں نکل گئی تھیں اُس نے اُس سے التماس کی، ”مجھے بھی اپنے ساتھ جانے دیں۔“ لیکن عیسیٰ نے اُسے اجازت نہ دی بلکہ کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
8:38 |
وَأَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ، فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يُرَافِقَهُ. وَلكِنَّهُ صَرَفَهُ قَائِلاً:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:38 |
鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
|
Luke
|
f35
|
8:38 |
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:38 |
De man nu, van wien de booze geesten uitgegaan waren, smeekte Hem om met Hem te mogen gaan; maar Jezus liet hem heengaan, zeggende:
|
Luke
|
ItaRive
|
8:38 |
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
8:38 |
En die man uit wie die duiwels uitgevaar het, het Hom gebid om by Hom te kan bly. Maar Jesus het hom laat gaan en gesê:
|
Luke
|
RusSynod
|
8:38 |
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
|
Luke
|
FreOltra
|
8:38 |
L'homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:38 |
जिस आदमी से बदरूहें निकल गई थीं उसने उससे इलतमास की, “मुझे भी अपने साथ जाने दें।” लेकिन ईसा ने उसे इजाज़त न दी बल्कि कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
8:38 |
Cinlerden kurtulan adam İsa'nın yanında kalmak için O'na yalvardı. Ama İsa, “Evine dön, Tanrı'nın senin için neler yaptığını anlat” diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsa'nın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:38 |
En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:
|
Luke
|
HunKNB
|
8:38 |
Az a férfi pedig, akiből kimentek az ördögök, megkérte, hogy vele lehessen. De Jézus elküldte őt ezekkel a szavakkal:
|
Luke
|
Maori
|
8:38 |
Otira ka inoi ki a ia te tangata i puta ra nga rewera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mona: heoi ka tono atu a Ihu i a ia, ka mea,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:38 |
A'a bay kapaluwasan saitan e' angamu' ameya' ma si Isa sagō' pinapole' iya. Yuk si Isa ma iya,
|
Luke
|
HunKar
|
8:38 |
Kéré pedig őt az az ember, a kiből az ördögök kimentek, hogy ő vele lehessen; de Jézus elbocsátá őt, mondván:
|
Luke
|
Viet
|
8:38 |
Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
8:38 |
Ut li cui̱nk li qui-isi̱c ma̱us aj musikˈej riqˈuin quixye re li Jesús: —Xicakin cha̱cuix, chan re. Abanan li Jesús quixye re: —Incˈaˈ. Cana̱kat.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:38 |
Och mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, bad honom att få följa honom. Men Jesus tillsade honom att gå, med de orden:
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:38 |
បុរសដែលពួកអារក្សបានចេញនោះ បានអង្វរសុំនៅជាមួយព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានចាត់គាត់ឲ្យទៅវិញ ដោយមានបន្ទូលថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
8:38 |
A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:
|
Luke
|
BasHauti
|
8:38 |
Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,
|
Luke
|
WHNU
|
8:38 |
εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:38 |
Kẻ đã được trừ quỷ xin được ở với Người. Nhưng Người bảo anh ta về và nói :
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:38 |
Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
|
Luke
|
TR
|
8:38 |
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
|
Luke
|
HebModer
|
8:38 |
ויבקש ממנו האיש אשר יצאו ממנו השדים לשבת אתו וישלח אתו ישוע באמרו׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:38 |
Жындарынан арылған кісі Исадан:— Сізбен бірге болайыншы, — деп сұраған еді. Бірақ Иса:
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:38 |
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:
|
Luke
|
FreJND
|
8:38 |
Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, disant :
|
Luke
|
TurHADI
|
8:38 |
Bu arada cinlerden kurtardığı adam yanında kalabilmek için İsa’ya yalvardı. Fakat İsa, “Evine dön, Allah’ın senin için neler yaptığını anlat” diyerek adamı gönderdi. Adam da gitti, İsa’nın kendisi için neler yaptığını Gerasa şehrinin her yanında duyurdu.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:38 |
𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
|
Luke
|
GerGruen
|
8:38 |
Der Mann, von dem die Dämonen gewichen waren, bat ihn, ob er nicht bei ihm bleiben dürfe. Doch er entließ ihn mit den Worten:
|
Luke
|
SloKJV
|
8:38 |
Torej mož, iz katerega so izšli hudiči, ga je rotil, da bi bil lahko z njim, toda Jezus ga je poslal proč, rekoč:
|
Luke
|
Haitian
|
8:38 |
Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li:
|
Luke
|
FinBibli
|
8:38 |
Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen:
|
Luke
|
SpaRV
|
8:38 |
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:
|
Luke
|
HebDelit
|
8:38 |
וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים לָשֶׁבֶת אִתּוֹ וַיְשַׁלַּח אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ בְּאָמְרוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:38 |
Dyma'r dyn roedd y cythreuliaid wedi mynd allan ohono yn erfyn am gael aros gydag e, ond dyma Iesu yn ei anfon i ffwrdd a dweud wrtho,
|
Luke
|
GerMenge
|
8:38 |
Hierauf richtete der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, die Bitte an ihn, bei ihm bleiben zu dürfen; doch Jesus hieß ihn gehen mit den Worten:
|
Luke
|
GreVamva
|
8:38 |
Ο δε άνθρωπος, εκ του οποίου είχον εξέλθει τα δαιμόνια, παρεκάλει αυτόν να ήναι μετ' αυτού· ο Ιησούς όμως απέλυσεν αυτόν, λέγων.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:38 |
Nish va'n dooinney ass va ny drogh spyrrydyn er n'immeeaght geearree dy ve marish: agh hug Yeesey ersooyl eh, gra,
|
Luke
|
Tisch
|
8:38 |
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:38 |
А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
|
Luke
|
MonKJV
|
8:38 |
Эдүгээ чөтгөрүүд дотроос нь зайлуулагдсан мөнөөх эр өөртэй нь хамт байя гэж түүнээс хичээнгүйлэн гуйлаа. Харин Есүс,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:38 |
Човек, пак, из кога изиђоше ђаволи мољаше да би с Њим био; али га Исус отпусти говорећи:
|
Luke
|
FreCramp
|
8:38 |
Or, l'homme de qui les démons étaient sortis le priait de l'admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:38 |
El hombre de quien habían salido los demonios le suplicaba que le permitiera ir con Él, pero Jesús lo envió, diciendo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:38 |
A człowiek, z którego wyszły demony, prosił go, aby mógł przy nim zostać. Lecz Jezus odprawił go, mówiąc:
|
Luke
|
FreGenev
|
8:38 |
Et l’homme duquel les diables eftoyent fortis, le prioit qu’il fuft avec lui: mais Jésus le renvoya, difant,
|
Luke
|
FreSegon
|
8:38 |
L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:38 |
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:
|
Luke
|
Swahili
|
8:38 |
Yule mtu aliyetokwa na wale pepo akamsihi aende pamoja naye. Lakini Yesu hakumruhusu, bali akamwambia,
|
Luke
|
HunRUF
|
8:38 |
Az az ember pedig, akiből kimentek az ördögök, arra kérte, hogy vele maradhasson. De Jézus elküldte, ezt mondva neki:
|
Luke
|
FreSynod
|
8:38 |
Et l'homme, de qui les démons étaient sortis, lui demandait la permission de rester avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:38 |
Men Manden, af hvem de onde Aander vare udfarne, bad ham om, at han maatte være hos ham; men han lod ham fare og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
8:38 |
مردی که دیوها از او بیرون آمده بودند، از عیسی تمنا کرد که بگذارد او با وی همراه شود، اما عیسی او را روانه کرد و گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:38 |
Nau dispela man ausait long husat ol spirit nogut i go i askim em strong plis long em i ken go wantaim em. Tasol Jisas i salim em i go, i spik,
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:38 |
Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:38 |
Men Manden, af hvem de onde Aander vare udfarne, bad ham om, at han maatte være hos ham; men han lod ham fare og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
8:38 |
惡魔の離れし男伴はん事を願ひしかど、イエズス之を去らして曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:38 |
ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:38 |
Et l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
|
Luke
|
PolGdans
|
8:38 |
I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:
|
Luke
|
JapBungo
|
8:38 |
時に惡鬼の出でたる人、ともに在らんことを願ひたれど、之を去らしめんとて、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:38 |
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
|
Luke
|
GerElb18
|
8:38 |
Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:
|