Luke
|
RWebster
|
8:39 |
Return to thy own house, and show what great things God hath done to thee. And he went away, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done to him.
|
Luke
|
EMTV
|
8:39 |
"Return to your house, and tell what great things God has done for you." And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:39 |
"Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:39 |
Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him.
|
Luke
|
ABP
|
8:39 |
Return unto your house, and describe as much as [2did 3for you 1God]! And he went forth through the whole city proclaiming as much as [2did 3for him 1Jesus].
|
Luke
|
NHEBME
|
8:39 |
"Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Yeshua had done for him.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:39 |
Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him.
|
Luke
|
LEB
|
8:39 |
“Return to your home and tell all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
|
Luke
|
BWE
|
8:39 |
He said, ‘Go home and tell the people what God has done for you.’ So the man went away and told the people all through the town what Jesus had done for him.
|
Luke
|
Twenty
|
8:39 |
"Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
|
Luke
|
ISV
|
8:39 |
“Go home and declare how much God has done for you.” So the manLit. he left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:39 |
Return to thine own house, and shew how great things יהוה hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Yahushua had done unto him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:39 |
Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
|
Luke
|
Webster
|
8:39 |
Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.
|
Luke
|
Darby
|
8:39 |
Return to thine house and relate how great thingsGod has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
OEB
|
8:39 |
“Go back to your home,”he said, “and relate the story of all that God has done for you.” So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
|
Luke
|
ASV
|
8:39 |
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
Anderson
|
8:39 |
Return to your house, and tell what things God has done for you. And he went away, proclaiming through the whole city what Jesus had done for him.
|
Luke
|
Godbey
|
8:39 |
Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him.
|
Luke
|
LITV
|
8:39 |
Go back to your house and tell what God did to you. And he went away proclaiming through all the city what things Jesus did to him.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:39 |
Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
|
Luke
|
Montgome
|
8:39 |
"Return to your home, and tell them all that God has done for you." So he went away and throughout the whole city he published how much Jesus had done for him.
|
Luke
|
CPDV
|
8:39 |
“Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:39 |
"Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
|
Luke
|
LO
|
8:39 |
Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
Common
|
8:39 |
"Return to your home, and tell how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
|
Luke
|
BBE
|
8:39 |
Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
|
Luke
|
Worsley
|
8:39 |
saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him.
|
Luke
|
DRC
|
8:39 |
Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
|
Luke
|
Haweis
|
8:39 |
Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:39 |
"Go home to your family, and tell them how much God has done for you." So the man left. He went through the whole city and told people how much Jesus had done for him.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:39 |
Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:39 |
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
|
Luke
|
NETfree
|
8:39 |
"Return to your home, and declare what God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:39 |
Return to your own house, and describe what great things God has done for you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:39 |
"Return to your own house and declare all that God has done for you." And he went throughout the whole city, proclaiming all that Jesus had done for him.
|
Luke
|
NHEB
|
8:39 |
"Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:39 |
“Go back to your home,”he said, “and relate the story of all that God has done for you.” So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
|
Luke
|
NETtext
|
8:39 |
"Return to your home, and declare what God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
|
Luke
|
UKJV
|
8:39 |
Return to your own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
|
Luke
|
Noyes
|
8:39 |
Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him.
|
Luke
|
KJV
|
8:39 |
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
|
Luke
|
KJVA
|
8:39 |
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
|
Luke
|
AKJV
|
8:39 |
Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.
|
Luke
|
RLT
|
8:39 |
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:39 |
"to your bais and tell what great things Hashem has done for you." And the man went away, preaching throughout the whole town, what great things Rebbe Melech HaMoshiach had done for him.
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S TZITZIT AND TAHARAT HAMISHPOCHAH: EMUNAH AS THE MEANS OF BRINGING NASHIM BACK FROM THE STATE OF ESCHATOLOGICAL NIDDAH (SEPARATION) (MT 9:18-26; MK 5:21-43)
|
Luke
|
MKJV
|
8:39 |
Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him.
|
Luke
|
YLT
|
8:39 |
`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
|
Luke
|
Murdock
|
8:39 |
Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him.
|
Luke
|
ACV
|
8:39 |
Return to thy house, and relate everything God did for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how many things Jesus did for him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:39 |
“Volta para tua casa, e conta como foram grandes as coisas que Deus te fez”. Ele se foi, e pregou por toda a cidade, como foram grandes as coisas que Jesus lhe tinha feito.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:39 |
Modia ihany any an-tranonao, ka ambarao ny zavatra lehibe nataon’ Andriamanitra taminao. Dia nandeha izy ka nitory eran’ ny tanàna izay zavatra lehibe nataon’ i Jesosy taminy.
|
Luke
|
CopNT
|
8:39 |
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:39 |
"Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:39 |
Vend tilbake til huset ditt og fortell hvor store ting gud gjorde mot deg. Og han gikk bort, idet han proklamerte gjennom hele byen hvor store ting Jesus gjorde mot ham.
|
Luke
|
FinRK
|
8:39 |
”Palaa kotiisi ja kerro, kuinka suuria tekoja Jumala on sinulle tehnyt.” Mies meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:39 |
「你回家去吧!傳述天主為你做了何等大事。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:39 |
ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲅϫⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:39 |
«Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:39 |
「你回家去,传说 神为你做了何等大的事。」他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:39 |
Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:39 |
«ٱرْجِعْ إِلَى بَيْتِكَ وَحَدِّثْ بِكَمْ صَنَعَ ٱللهُ بِكَ». فَمَضَى وَهُوَ يُنَادِي فِي ٱلْمَدِينَةِ كُلِّهَا بِكَمْ صَنَعَ بِهِ يَسُوعُ.
|
Luke
|
Shona
|
8:39 |
Dzokera kumba kwako, unotaura kuti zvikuru sei Mwari zvaaita kwauri. Akaenda, akaparidza muguta rese kuti zvikuru sei Jesu zvaakamuitira.
|
Luke
|
Esperant
|
8:39 |
Reiru al via domo, kaj rakontu ĉion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo ĉion, kion Jesuo faris por li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:39 |
“จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า” แล้วคนนั้นก็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุการณ์ใหญ่ยิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่ตน
|
Luke
|
IriODomh
|
8:39 |
Fill dod thigh féin, agus innis meúd na neitheann do rinne Día dhuit. Agus do imthigh seision, ar feadh na caithreach uile ag innisin créd íad na neithe do rinne Iósa dhó.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:39 |
ယေရှုက၊ သင်သည်ကိုယ်အိမ်သို့ပြန်သွားလော့။ ဘုရားသခင်သည် သင်၌အဘယ်မျှလောက် ကျေးဇူး ပြုတော်မူသည်ကို ကြားပြောလော့ဟူ၍ လွှတ်လိုက်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူသည်သွား၍ ယေရှုသည် အဘယ်မျှ လောက် ကျေးဇူးပြုတော်မူသည်ကို တမြို့လုံးတွင် အနှံ့အပြားသိတင်းကြားပြောလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:39 |
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:39 |
«به خانهات برگرد و آنچه را كه خدا برای تو انجام داده است بیان كن.» آن مرد به شهر رفت و آنچه را كه عیسی برای او انجام داده بود، همهجا پخش كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:39 |
“Apne ghar wāpas chalā jā aur dūsroṅ ko wuh sab kuchh batā jo Allāh ne tere lie kiyā hai.” Chunāṅche wuh wāpas chalā gayā aur pūre shahr meṅ logoṅ ko batāne lagā ki Īsā ne mere lie kyā kuchh kiyā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:39 |
"Gå hem igen och berätta om allt som Gud har gjort med dig." Då gick han och ropade ut över hela staden allt som Jesus hade gjort med honom.
|
Luke
|
TNT
|
8:39 |
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
|
Luke
|
GerSch
|
8:39 |
Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:39 |
Umuwi ka sa iyong bahay, at ipahayag mo kung gaano kadakilang mga bagay ang ginawa ng Dios sa iyo. At siya'y yumaon ng kaniyang lakad, na ibinabalita sa buong bayan, kung gaanong kadakilang mga bagay ang sa kaniya'y ginawa ni Jesus.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:39 |
"Palaa kotiisi ja kerro, kuinka suuria Jumala on sinulle tehnyt." Hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria Jeesus oli hänelle tehnyt.
|
Luke
|
Dari
|
8:39 |
«به خانه ات برگرد و آنچه را که خدا برای تو انجام داده است بیان کن.» آن مرد به شهر رفت و آنچه را که عیسی برای او انجام داده بود همه جا پخش کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:39 |
Gurigaaga ku noqo oo dadka ogeysii waxa weyn oo Ilaah kuu sameeyey. Markaasuu tegey oo wuxuu magaalada oo dhan ku naadiyey waxa weyn oo Ciise u sameeyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:39 |
«Gakk heim att, og fortel kor mykje Gud hev gjort for deg.» So gjekk mannen og tala kring i heile byen um alt det Jesus hadde gjort for honom.
|
Luke
|
Alb
|
8:39 |
''Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty''. Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:39 |
„Kehre in dein Haus zurück und erzähle alles, was Gott für dich getan hat!“ Und er ging los und verkündigte in der gesamten Stadt alles, was Jesus an ihm getan hatte.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:39 |
— Өйүңгә қайтип берип, Худаниң саңа нәқәдәр чоң ишларни қилип бәргәнлигини йәткүзгин, — деди. У адәм қайтип берип, пүтүн шәһәрни арилап, һәзрити Әйса өзигә қилип бәргән чоң ишларни һәммисигә йәткүзди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:39 |
네 집으로 돌아가 하나님께서 너를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 보이라, 하시매 그가 자기 길로 가서 예수님께서 자기를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 온 도시에 두루 알리니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:39 |
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:39 |
Врати се кући својој, и казуј шта ти учини Бог. И отиде проповиједајући по свему граду шта му Исус учини.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:39 |
and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:39 |
അതിന്നു അവൻ: നീ വീട്ടിൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ദൈവം നിനക്കു ചെയ്തതു ഒക്കെയും അറിയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ അയച്ചു. അവൻ പോയി യേശു തനിക്കു ചെയ്തതു ഒക്കെയും പട്ടണത്തിൽ എല്ലാടവും അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:39 |
집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라
|
Luke
|
Azeri
|
8:39 |
"اِوئنه قاييت و تارينين سنه نه اتدئيئني نقل ات." او دا گدئب عئسانين اونا اتدئکلرئني بوتون شهرده يايدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:39 |
Kehre zurück in dein Haus, und erzähle, wie viel Gott dir getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie viel Jesus an ihm getan.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:39 |
Gack uti ditt hus igen, och säg utaf, huru stor ting Gud med dig gjort hafwer. Och han gick bort, och förkunnade öfwer hela staden, huru stor ting JESus hade gjort med honom.
|
Luke
|
KLV
|
8:39 |
“ chegh Daq lIj tuq, je declare nuq Dun Dochmey joH'a' ghajtaH ta'pu' vaD SoH.” ghaH mejta' Daj way, proclaiming throughout the Hoch veng nuq Dun Dochmey Jesus ghajta' ta'pu' vaD ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:39 |
Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:39 |
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:39 |
возвратися в дом твой и поведай, елика ти сотвори Бог. И иде, по всему граду проповедая, елика сотвори ему Иисус.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:39 |
υπόστρεφε εις τον οίκόν σου και διηγού όσα εποίησέ σοι ο θεός και απήλθε καθ΄ όλην την πόλιν κηρύσσων όσα εποίησεν αυτώ ο Ιησούς
|
Luke
|
FreBBB
|
8:39 |
Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
|
Luke
|
LinVB
|
8:39 |
« Zóngá o ndáko ya yǒ, yébísá bato mánso Nzámbe asálí yǒ. » Bôngó moto ôná akeí mpé ayébísí o mbóka mobimba makambo mánso Yézu asálí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:39 |
သင်၏အိမ်သို့ပြန်၍ သင့်၌ ဘုရားသခင်ပြုတော်မူသမျှကို ပြောကြားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူသည်လည်း ထွက်သွား၍ မိမိအတွက် ယေဇူးပြုတော်မူခဲ့သမျှကို တစ်မြို့လုံးတွင် ကြေညာလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
8:39 |
ᏥᎮᎾ ᏗᏤᏅᏒᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏫᏅᎦ ᏂᎦᎥ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎤᏪᏅᏎᏃ, ᎠᎴ ᏭᏃᎮᎵᏙᎴ ᏂᎬᎢ ᎦᏚᎲ ᏂᎦᎥ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏄᏛᏁᎸ ᏥᏌ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:39 |
歸爾家、以上帝爲爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣揚耶穌爲己所行之大事、○
|
Luke
|
VietNVB
|
8:39 |
Con hãy về nhà mình, thuật lại những việc Đức Chúa Trời đã làm cho con! Vậy, anh ấy đi khắp thành, công bố những việc Đức Giê-su đã làm cho mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:39 |
"Pumauli ka sa imong balay, ug isugilon mo unsa ka daku ang nahimo sa Dios alang kanimo." Ug milakaw siya nga nagmantala sa tibuok lungsod unsa ka daku sa nahimo ni Jesus alang kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
8:39 |
„Întoarce-te acasă şi povesteşte tot ce ţi-a făcut Dumnezeu”. El a plecat şi a vestit prin toată cetatea tot ce-i făcuse Isus.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:39 |
“Pwurowei ni imwomwo oh lohki ong aramas akan manaman me Koht ketin wiadahr rehmw.” Ohlo eri pwurala oh lohkiseli wasa koaros nan kahnimwo manaman me Sises ketin wiadahr reh.
|
Luke
|
HunUj
|
8:39 |
„Térj haza, és beszéld el, mit tett veled az Isten.” Ő pedig elment, és hirdette az egész városban, hogy milyen nagy jót tett vele Jézus.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:39 |
Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Grosses getan hat! Und er ging aus und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Grosses getan hatte. (a) Mt 12:16; Mr 7:36
|
Luke
|
GerTafel
|
8:39 |
Kehre zurück in dein Haus und erzähle, wie große Dinge Gott an dir getan hat. Und er ging hin und verkündigte in der ganzen Stadt, wie große Dinge Jesus ihm getan hatte.
|
Luke
|
PorAR
|
8:39 |
Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:39 |
Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
|
Luke
|
Byz
|
8:39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
|
Luke
|
FarOPV
|
8:39 |
«به خانه خود برگرد و آنچه خدا با تو کرده است حکایت کن.» پس رفته درتمام شهر از آنچه عیسی بدو نموده بود موعظه کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:39 |
Buyela endlini yakho, ulandise ukuthi kungakanani uNkulunkulu akwenze kuwe. Wasesuka wahamba, etshumayela phakathi komuzi wonke ukuthi kungakanani uJesu ayekwenzile kuye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:39 |
“Volta para tua casa, e conta como foram grandes as coisas que Deus te fez”. Ele se foi, e pregou por toda a cidade, como foram grandes as coisas que Jesus lhe tinha feito.
|
Luke
|
StatResG
|
8:39 |
“Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ ˚Θεός.” Καὶ ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:39 |
Vrni se na dom svoj, in pripoveduj, kaj ti je storil Bog. Pa odide, po vsem mestu oznanjujoč, kaj mu je storil Jezus.
|
Luke
|
Norsk
|
8:39 |
Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham.
|
Luke
|
SloChras
|
8:39 |
Vrni se na dom svoj in pripoveduj, koliko ti je storil Bog. In on odide in oznanjuje po vsem mestu, koliko mu je storil Jezus.
|
Luke
|
Calo
|
8:39 |
Limbidiatucue á tun quer, y pen quan bari furune Debél ha querdi con-a-sangue. Y chaló penando por saro o foros, quanto mistos le habia querdi Jesus.
|
Luke
|
Northern
|
8:39 |
Amma İsa ona «qayıt evinə və Allahın sənə etdiyi hər şeyi danış» deyərək onu buraxdı. Bu adam da gedib İsanın ona etdiyi hər şeyi bütün şəhərə yaydı.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:39 |
Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:39 |
Purelang deu om, kalok sili duen manaman lapalap, me Kot wiai ong uk er! I ari kola, kalok sili nan kanim o duen manaman lapalap, me Iesus kotin wiai ong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:39 |
“Griezies atpakaļ uz savām mājām un izteic, kādas lielas lietas Dievs tev ir darījis;” un tas nogāja pa visu to pilsētu, pasludinādams, kādas lielas lietas Jēzus tam bija darījis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:39 |
Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E elle foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:39 |
「你回家去,傳說 神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:39 |
Gack uti ditt hus igen, och säg utaf, huru stor ting Gud med dig gjort hafver. Och han gick bort, och förkunnade öfver hela staden, huru stor ting Jesus hade gjort med honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
|
Luke
|
CopSahid
|
8:39 |
ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲅϫⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:39 |
"Kehre nach Hause zurück und erzähle dort alles, was Gott an dir getan!" Da ging er hin und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm erwiesen hatte.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:39 |
Върни се у дома си, и разкажи това което ти стори Бог. И отиде та проповедва по всичкия град това що му стори Исус.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:39 |
« Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s'en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:39 |
「あなたの家に帰り,神があなたのためにどんな大きな事柄をしてくださったかを知らせなさい」。 彼は立ち去り,イエスが彼のためにどんな大きな事柄を行なったかを町全体で宣明した。
|
Luke
|
PorCap
|
8:39 |
*Mas Jesus despediu-o, dizendo: «Volta para a tua casa e conta o que Deus fez por ti.» E ele foi anunciando por toda a cidade tudo o que Jesus lhe fizera.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:39 |
「家へ帰って、神があなたにどんなに大きなことをしてくださったか、語り聞かせなさい」。そこで彼は立ち去って、自分にイエスがして下さったことを、ことごとく町中に言いひろめた。
|
Luke
|
Tausug
|
8:39 |
Laung hi Īsa kaniya, “Uwi' na kaw pa hula' mu ampa kaw panuysuy sin nahinang sin Tuhan kaymu.” Na, kiyadtu liyatag sin tau ini in lawm dāira siyuysuyan in manga tau sin nahinang kaniya hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:39 |
kehre zurück in dein Haus, und erzähle was Gott an dir gethan. Und er gieng hin und verkündete in der ganzen Stadt, was Jesus an ihm gethan.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:39 |
“Hana gi doo hale, hagia-anga-ina di mee a God ne-hai-adu gi-di-goe.” Gei taane deelaa gaa-hana laa-lodo di waahale, ga-hagi-anga gi digaula di mee a Jesus ne-hai ang-gi deia.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:39 |
“Vuelve de nuevo a tu casa, y cuenta todo lo que Dios ha hecho contigo”. Y él se fue proclamando por toda la ciudad todas las cosas que le había hecho Jesús.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:39 |
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:39 |
ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲅϫⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:39 |
„Grįžk namo ir papasakok, kokių didžių dalykų tau padarė Dievas“. Tuomet jis nuėjo ir skelbė po visą miestą, ką Jėzus jam buvo padaręs.
|
Luke
|
Bela
|
8:39 |
вярніся ў дом твой і раскажы, што ўтварыў табе Бог. Ён пайшоў і абвяшчаў па ўсім горадзе, што ўтварыў яму Ісус.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:39 |
ϫⲉ. ⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲅ̅ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
8:39 |
Distro da'z ti ha lavar an traoù bras en deus Doue graet dit. Mont a reas kuit oc'h embann dre holl gêr kement en doa Jezuz graet en e geñver.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:39 |
Gehe wieder heim und sage, wie grolie Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie grolie Dinge ihm Jesus getan hatte.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:39 |
"Palaa kotiisi ja kerro tästä suuresta teosta, jonka Jumala on sinulle tehnyt." Mies lähti, kulki ympäri kaupunkia ja julisti, mitä Jeesus oli tehnyt hänelle. parantaa verenvuodosta kärsivän naisen
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:39 |
vend tilbage til dit Huus, og fortæl, hvor store Ting Gud haver gjort dig. Og han gik bort og forkyndte igjennem den ganske Stad, hvor store Ting Jesus havde gjort ham.
|
Luke
|
Uma
|
8:39 |
"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu pai' uli' -raka retu napa to nababehi Alata'ala hi iko." Hilou mpu'u-imi mpopalele hi rala ngata napa to nababehi Yesus hi woto-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:39 |
„Kehre in dein Haus zurück und erzähle alles, was Gott für dich getan hat!“ Und er ging los und verkündigte in der gesamten Stadt alles, was Jesus an ihm getan hatte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:39 |
Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuan grandes cosas habia Jesus hecho con él.
|
Luke
|
Latvian
|
8:39 |
Atgriezies savās mājās un stāsti, ko Dievs tev lielu darījis! Un viņš gāja, sludinādams visā pilsētā, ko lielu Jēzus viņam darījis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:39 |
Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había Jesús hecho con él.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:39 |
«Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait.» Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:39 |
Ga naar huis, en verhaal al wat God u gedaan heeft. Hij ging heen, en vertelde heel de stad door, wat Jesus hem had gedaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:39 |
"Geh nach Hause und erzähle, wie viel Gott an dir getan hat!" Der Mann gehorchte und verbreitete in der ganzen Stadt, was Jesus an ihm getan hatte.
|
Luke
|
Est
|
8:39 |
"Mine tagasi koju ja jutusta, mis suuri asju Jumal sulle on teinud!" Ja ta läks ära ja kuulutas mööda kogu linna, kui suuri asju Jeesus temale oli teinud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:39 |
”اپنے گھر واپس چلا جا اور دوسروں کو وہ سب کچھ بتا جو اللہ نے تیرے لئے کیا ہے۔“ چنانچہ وہ واپس چلا گیا اور پورے شہر میں لوگوں کو بتانے لگا کہ عیسیٰ نے میرے لئے کیا کچھ کیا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:39 |
«اِرْجِعْ إِلَى بَيْتِكَ، وَحَدِّثْ بِمَا عَمِلَهُ اللهُ بِكَ!» فَمَضَى سَائِراً فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا، وَهُوَ يُنَادِي بِمَا عَمِلَهُ بِهِ يَسُوعُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:39 |
“你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
|
Luke
|
f35
|
8:39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:39 |
Keer terug naar uw huis, en vertel wat groote dingen God u gedaan heeft. En hij ging heen en verkondigde door de geheele stad wat groote dingen Jezus hem gedaan had.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:39 |
Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:39 |
Gaan terug na jou huis en vertel watter groot dinge God aan jou gedoen het. En hy het gegaan en deur die hele stad verkondig watter groot dinge Jesus aan hom gedoen het.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:39 |
«Возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог». Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:39 |
«Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:39 |
“अपने घर वापस चला जा और दूसरों को वह सब कुछ बता जो अल्लाह ने तेरे लिए किया है।” चुनाँचे वह वापस चला गया और पूरे शहर में लोगों को बताने लगा कि ईसा ने मेरे लिए क्या कुछ किया है।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:39 |
Cinlerden kurtulan adam İsa'nın yanında kalmak için O'na yalvardı. Ama İsa, “Evine dön, Tanrı'nın senin için neler yaptığını anlat” diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsa'nın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:39 |
Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:39 |
»Térj csak vissza házadba, és beszéld el, milyen nagy dolgot cselekedett veled az Isten.« Az be is járta az egész várost, és hirdette, milyen nagy dolgot cselekedett vele Jézus.
|
Luke
|
Maori
|
8:39 |
Hoki atu ki tou whare, korerotia nga mea nui kua meinga nei e te Atua ki a koe. na haere ana ia, korerotia ana ki te pa katoa nga mea nui i mea ai a Ihu ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:39 |
“Amole' na ka ni luma'nu. Haka'in saga a'a maina'an pasal hinang aheya bay tahinang e' Tuhan ma ka'a.” Manjari ala'an minnē' bo' angalatag deyom da'ira he' angahaka pasal bay tahinang ma iya e' si Isa.
|
Luke
|
HunKar
|
8:39 |
Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus ő vele.
|
Luke
|
Viet
|
8:39 |
Hãy về nhà ngươi, thuật lại mọi điều Ðức Chúa Trời đã làm cho ngươi. Vậy, người ấy đi, đồn khắp cả thành mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:39 |
Ayu saˈ la̱ cuochoch ut ta̱serakˈi reheb chixjunileb chanru nak li Dios xruxta̱na a̱cuu, chan li Jesús. Joˈcan nak co̱ li cui̱nk ut quixserakˈi reheb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit chanru nak li Jesús quiruxta̱na ru.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:39 |
»Vänd tillbaka hem, och förtälj huru stora ting Gud har gjort med dig.» Då gick han bort och förkunnade i hela staden huru stora ting Jesus hade gjort med honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:39 |
«ចូរត្រលប់ទៅផ្ទះរបស់អ្នកវិញ ហើយរៀបរាប់អំពីការទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក»។ គាត់ក៏ចេញទៅពាសពេញក្រុងទាំងមូលប្រកាសប្រាប់អំពីការទាំងអស់ដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើសម្រាប់គាត់។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:39 |
"Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:39 |
Itzul adi eure etchera, eta conta eçac cein gauça handiac eguin drauzquián Iaincoac. Ioan cedin bada hiri gucitic predicatzen cituela Iesusec eguin cerauzcan gauça guciac:
|
Luke
|
WHNU
|
8:39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα σοι εποιησεν ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:39 |
Anh cứ về nhà và kể lại mọi điều Thiên Chúa đã làm cho anh. Anh ta ra đi, rao truyền cho cả thành biết mọi điều Đức Giê-su đã làm cho anh.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:39 |
Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
|
Luke
|
TR
|
8:39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
|
Luke
|
HebModer
|
8:39 |
שוב לביתך וספר הגדלות אשר עשה לך האלהים וילך לו וישמע בכל העיר את הגדלות אשר עשה לו ישוע׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:39 |
— Сен үйіңе қайтып, ондағыларға Құдайдың өзіңе не істегенін айтып бер! — деп, оны үйіне жіберді. Әлгі адам барып, Исаның өзіне не істегенін бүкіл қалаға жариялады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:39 |
Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому Ісус.
|
Luke
|
FreJND
|
8:39 |
Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:39 |
Bu arada cinlerden kurtardığı adam yanında kalabilmek için İsa’ya yalvardı. Fakat İsa, “Evine dön, Allah’ın senin için neler yaptığını anlat” diyerek adamı gönderdi. Adam da gitti, İsa’nın kendisi için neler yaptığını Gerasa şehrinin her yanında duyurdu.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:39 |
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:39 |
"Kehre in dein Haus zurück; erzähle, was Gott an dir getan hat." Da ging er hin und erzählte in der ganzen Stadt, was ihm Jesus getan hatte.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:39 |
„Vrni se k svoji lastni hiši in pokaži, kako velike stvari ti je storil Bog.“ In ta je odšel svojo pot ter po vsem mestu razglašal kako velike stvari mu je storil Jezus.
|
Luke
|
Haitian
|
8:39 |
Tounen lakay ou; al rakonte tou sa Bondye fè pou ou. Nonm lan pati, li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li nan tout lavil la.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:39 |
Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:39 |
Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:39 |
שׁוּב לְבֵיתְךָ וְסַפֵּר הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה־לְךָ הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ לוֹ וַיַּשְׁמַע בְּכָל־הָעִיר אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה־לוֹ יֵשׁוּעַ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:39 |
“Dos yn ôl adre i ddweud am y cwbl mae Duw wedi'i wneud i ti.” Felly i ffwrdd â'r dyn, a dweud wrth bawb yn y dref am bopeth roedd Iesu wedi'i wneud iddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:39 |
»Kehre in dein Haus zurück und erzähle dort, wie Großes Gott an dir getan hat!« Da ging er denn auch hin und verkündete in der ganzen Stadt, wie Großes Jesus an ihm getan hatte.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:39 |
Επίστρεψον εις τον οίκόν σου και διηγού όσα έκαμεν εις σε ο Θεός· και ανεχώρησε κηρύττων καθ' όλην την πόλιν όσα έκαμεν εις αυτόν ο Ιησούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:39 |
Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n'yannoo er dty hon. As hie eh roish, as dinsh eh magh trooid ooilley yn ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon.
|
Luke
|
Tisch
|
8:39 |
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν, καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:39 |
„Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
|
Luke
|
MonKJV
|
8:39 |
Гэр лүүгээ буц. Тэгээд Шүтээн чамд ямар агуу зүйлс хийснийг ярь гээд түүнийг явуулав. Тэгэхэд тэр явж, Есүс өөрт нь ямар агуу зүйлс хийснийг хот даяар бүхэлд нь тунхаглалаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:39 |
" Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:39 |
Врати се кући својој, и казуј шта ти учини Бог. И отиде проповедајући по свему граду шта му Исус учини.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:39 |
«Regresa a tu casa, y declara las grandes cosas que Dios ha hecho por ti.» Él siguió su camino, proclamando por toda la ciudad las grandes cosas que Jesús había hecho por él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:39 |
Wróć do swego domu i opowiedz, jak wielkie rzeczy Bóg ci uczynił. I odszedł, opowiadając po całym mieście, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:39 |
Retourne-t’en en ta maifon, et raconte combien grandes chofes Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville toutes les chofes que Jésus avoit faites.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:39 |
Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
|
Luke
|
Swahili
|
8:39 |
"Rudi nyumbani ukaeleze yote Mungu aliyokutendea." Basi, yule mtu akaenda akitangaza kila mahali katika mji ule mambo yote Yesu aliyomtendea.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:39 |
Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:39 |
Térj haza, és beszéld el, mit tett veled az Isten. Ő pedig elment, és hirdette az egész városban, hogy milyen nagy jót tett vele Jézus.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:39 |
Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:39 |
„Vend tilbage til dit Hus, og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort imod dig.‟ Og han gik bort og kundgjorde over hele Byen, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:39 |
«به خانة خود برگرد و آنچه خدا برای تو کرده است، بازگو.» پس او رفت و در سرتاسر شهر اعلام کرد که عیسی برای او چه کرده است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:39 |
Go bek long haus bilong yu yet, na soim ol man long God i bin mekim ol bikpela samting moa long yu. Na em i go long rot bilong em, na mekim i kamap ples klia long dispela biktaun olgeta long Jisas i bin mekim ol bikpela samting moa long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:39 |
«Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:39 |
„Vend tilbage til dit Hus, og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort imod dig.‟ Og han gik bort og kundgjorde over hele Byen, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham.
|
Luke
|
JapRague
|
8:39 |
己が家に歸りて、神が如何ばかり大いなる事を汝に為し給ひしかを告げよ、と。斯くて彼は普く町を廻りて、イエズスの如何ばかり大いなる事を己に為し給ひしか言弘めたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:39 |
ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:39 |
Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:39 |
Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:39 |
言ひ給ふ『なんぢの家に歸りて、神が如何に大なる事を汝になし給ひしかを具に告げよ』彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、徧くその町に言ひ弘めたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
|
Luke
|
GerElb18
|
8:39 |
Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
|