Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 8:40  And it came to pass in the returning of Jesus, [3gladly received 4him 1the 2multitude]; for they were all expecting him.
Luke ACV 8:40  And it came to pass during Jesus returning, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Luke AFV2020 8:40  Now it came to pass that when Jesus returned, the multitude gladly received Him; for they had all been looking for Him.
Luke AKJV 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke ASV 8:40  And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Luke Anderson 8:40  And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him gladly; for they were all waiting for him.
Luke BBE 8:40  And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Luke BWE 8:40  When Jesus came back, the people were very glad to see him. They were all waiting for him.
Luke CPDV 8:40  Now it happened that, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
Luke Common 8:40  Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Luke DRC 8:40  And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
Luke Darby 8:40  And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
Luke EMTV 8:40  So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
Luke Etheridg 8:40  WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him.
Luke Geneva15 8:40  And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
Luke Godbey 8:40  And it came to pass when Jesus returned, the multitude received Him; for they were all looking for Him.
Luke GodsWord 8:40  When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
Luke Haweis 8:40  And it came to pass, when Jesus returned, the people welcomed him, for they were all waiting for him.
Luke ISV 8:40  Jesus Heals Jairus’ Daughter and a Woman with Chronic Bleeding When Jesus came back, the crowd welcomed him, for everyone was expecting him.
Luke Jubilee2 8:40  And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.
Luke KJV 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke KJVA 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke KJVPCE 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke LEB 8:40  Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
Luke LITV 8:40  And it happened as Jesus returned, the crowd gladly received Him, for they were all waiting for Him.
Luke LO 8:40  Jesus, at his return, was welcomed by the crowd, who were all waiting for him.
Luke MKJV 8:40  And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him.
Luke Montgome 8:40  And as Jesus returned the crowd welcomed him;
Luke Murdock 8:40  And when Jesus returned, a great multitude received him; for all were looking for him.
Luke NETfree 8:40  Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
Luke NETtext 8:40  Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
Luke NHEB 8:40  When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Luke NHEBJE 8:40  When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Luke NHEBME 8:40  When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Luke Noyes 8:40  And it came to pass when Jesus returned, that the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Luke OEB 8:40  On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
Luke OEBcth 8:40  On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
Luke OrthJBC 8:40  Now as Rebbe Melech HaMoshiach returns, the multitude gave him kabbalat panim (welcome), for they had all been expecting him.
Luke RKJNT 8:40  And it came to pass, that when Jesus returned, the people welcomed him: for they were all waiting for him.
Luke RLT 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke RNKJV 8:40  And it came to pass, that, when Yahushua was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke RWebster 8:40  And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke Rotherha 8:40  Now, when Jesus returned, the multitude welcomed him back, for they were all expecting him.
Luke Twenty 8:40  On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
Luke Tyndale 8:40  And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him.
Luke UKJV 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke Webster 8:40  And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
Luke Weymouth 8:40  Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
Luke Worsley 8:40  And when Jesus returned, a great multitude of people received Him; for they were all waiting for Him.
Luke YLT 8:40  And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
Luke VulgClem 8:40  Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
Luke VulgCont 8:40  Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. Erunt enim omnes expectantes eum.
Luke VulgHetz 8:40  Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. erunt enim omnes expectantes eum.
Luke VulgSist 8:40  Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. erunt enim omnes expectantes eum.
Luke Vulgate 8:40  factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
Luke CzeB21 8:40  Při návratu Ježíše vítal dav lidí; všichni už na něj čekali.
Luke CzeBKR 8:40  Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.
Luke CzeCEP 8:40  Když se Ježíš vracel, zástup ho přivítal, protože na něj už všichni čekali.
Luke CzeCSP 8:40  Když se Ježíš vracel, přivítal ho zástup, neboť ho všichni očekávali.
Luke ABPGRK 8:40  εγένετο δε εν τω υποστρέψαι τον Ιησούν απεδέξατο αυτόν ο όχλος ήσαν γαρ πάντες προσδοκώντες αυτόν
Luke Afr1953 8:40  En toe Jesus terugkom, het die skare Hom verwelkom; want almal was Hom te wagte.
Luke Alb 8:40  Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.
Luke Antoniad 8:40  εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Luke AraNAV 8:40  وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ، رَحَّبَ بِهِ الْجَمْعُ، لأَنَّهُمْ كَانُوا كُلُّهُمْ يَتَرَقَّبُونَ عَوْدَتَهُ.
Luke AraSVD 8:40  وَلَمَّا رَجَعَ يَسُوعُ قَبِلَهُ ٱلْجَمْعُ لِأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعُهُمْ يَنْتَظِرُونَهُ.
Luke ArmEaste 8:40  Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին:
Luke ArmWeste 8:40  Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:
Luke Azeri 8:40  عئسا گري قاييدان زامان، خالق شادليقلا اونون پئشوازينا چيخدي، چونکي اونو گؤزله​يئردئلر.
Luke BasHauti 8:40  Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.
Luke Bela 8:40  А калі вярнуўся Ісус, люд прыняў Яго, бо ўсе чакалі Яго.
Luke BretonNT 8:40  Pa voe distroet, Jezuz a voe degemeret gant ur bobl vras rak an holl a c'hortoze anezhañ.
Luke BulCarig 8:40  А когато се върна Исус, прие го народът; защото всички го чакаха.
Luke BulVeren 8:40  А когато Иисус се върна, народът Го прие радостно, защото всички Го чакаха.
Luke BurCBCM 8:40  ယေဇူးပြန်ကြွလာတော်မူသောအခါ လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိုဆိုကြလေ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို စောင့်မျှော်နေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Luke BurJudso 8:40  ယေရှုသည် ပြန်တော်မူလျှင်၊ လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမြော်လင့်လျက် နေကြ သောကြောင့် ဝမ်းမြောက်စွာလက်ခံကြ၏။
Luke Byz 8:40  εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Luke CSlEliza 8:40  Бысть же егда возвратися Иисус, прият Его народ: беху бо вси чающе Его.
Luke Calo 8:40  Y anacó, que habiendo limbidiado Jesus, le ustiláron a sueti: pues sares le sinaban ujarando.
Luke CebPinad 8:40  Ug sa paghibalik ni Jesus gidawat siya sa panon sa katawhan uban sa kahinangop, kay silang tanan nanagpaabut man ugod kaniya.
Luke Che1860 8:40  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᏥᏌ ᏫᎤᎷᏨ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎬᏩᎦᏘᏰᎢ.
Luke ChiNCVs 8:40  耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
Luke ChiSB 8:40  耶穌回來時,群眾都迎接祂,因為眾人都在等候祂。
Luke ChiUn 8:40  耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
Luke ChiUnL 8:40  耶穌旣返、衆迓之、蓋皆佇望之也、
Luke ChiUns 8:40  耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
Luke CopNT 8:40  ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
Luke CopSahBi 8:40  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ
Luke CopSahHo 8:40  ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅.
Luke CopSahid 8:40  ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ
Luke CopSahid 8:40  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ.
Luke CroSaric 8:40  Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.
Luke DaNT1819 8:40  Men det begav sig, der Jesus kom tilbage, kom Folket imod ham; thi de forventede ham alle.
Luke DaOT1871 8:40  Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle paa ham.
Luke DaOT1931 8:40  Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle paa ham.
Luke Dari 8:40  هنگامی که عیسی به طرف دیگر بحیره بازگشت مردم با گرمی از او استقبال کردند زیرا همه در انتظار او بودند.
Luke DutSVV 8:40  En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
Luke DutSVVA 8:40  En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
Luke Elzevir 8:40  εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Luke Esperant 8:40  Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, ĉar ĉiuj atendis lin.
Luke Est 8:40  Aga kui Jeesus tagasi tuli, võttis rahvas Teda vastu, sest nemad kõik olid Teda ootamas.
Luke FarHezar 8:40  چون عیسی بازگشت، مردم به‌گرمی از او استقبال کردند، زیرا همه چشم به‌راهش بودند.
Luke FarOPV 8:40  و چون عیسی مراجعت کرد خلق او راپذیرفتند زیرا جمیع مردم چشم به راه اومی داشتند.
Luke FarTPV 8:40  هنگامی‌که عیسی به طرف دیگر دریا بازگشت مردم به گرمی از او استقبال كردند زیرا همه در انتظار او بودند.
Luke FinBibli 8:40  Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.
Luke FinPR 8:40  Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä.
Luke FinPR92 8:40  Kun Jeesus tuli takaisin, häntä vastassa oli suuri joukko ihmisiä, sillä kaikki olivat odottaneet häntä.
Luke FinRK 8:40  Kun Jeesus palasi, kansanjoukko oli häntä vastassa, sillä kaikki odottivat häntä.
Luke FinSTLK2 8:40  Kun Jeesus palasi, kansa oli häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä.
Luke FreBBB 8:40  Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit ; car tous l'attendaient.
Luke FreBDM17 8:40  Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l’attendaient.
Luke FreCramp 8:40  Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l'attendaient.
Luke FreGenev 8:40  Et il advint que quand Jésus fut retourné, la multitude le receut: car tous l’attendoyent.
Luke FreJND 8:40  Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
Luke FreOltra 8:40  A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l'attendre.
Luke FrePGR 8:40  Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre.
Luke FreSegon 8:40  À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
Luke FreStapf 8:40  A son retour, Jésus fut reçu par la foule ; tous étaient à l’attendre.
Luke FreSynod 8:40  A son retour, Jésus fut reçu par la foule; car tous l'attendaient.
Luke FreVulgG 8:40  Or il arriva que Jésus, à son retour, fut reçu par la foule : car tous l’attendaient.
Luke GerAlbre 8:40  Bei seiner Rückkehr (nach Kapernaum) wurde Jesus von dem Volk mit Jubel empfangen; denn alle warteten auf ihn.
Luke GerBoLut 8:40  Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
Luke GerElb18 8:40  Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
Luke GerElb19 8:40  Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
Luke GerGruen 8:40  Bei seiner Rückkehr nahm die Menge Jesus freudig auf; denn alle warteten auf ihn.
Luke GerLeoNA 8:40  Als Jesus nun zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge; es erwarteten ihn nämlich alle.
Luke GerLeoRP 8:40  Es geschah nun, als Jesus zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge; es erwarteten ihn nämlich alle.
Luke GerMenge 8:40  Als Jesus dann zurückkehrte, nahm die Volksmenge ihn mit Freuden in Empfang, denn sie hatten alle auf ihn gewartet.
Luke GerNeUe 8:40  Als Jesus ans andere Ufer zurückkam, empfing ihn eine große Menschenmenge, denn sie hatten auf ihn gewartet.
Luke GerReinh 8:40  Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, empfing ihn der Volkshaufe, denn sie warteten alle auf ihn.
Luke GerSch 8:40  Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn.
Luke GerTafel 8:40  Es geschah aber, als Jesus zurrückkehrte, daß das Gedränge Ihn aufnahm, denn alle warteten auf Ihn.
Luke GerTextb 8:40  Als aber Jesus zurückkam, empfieng ihn die Menge; denn alles wartete auf ihn.
Luke GerZurch 8:40  ALS aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn.
Luke GreVamva 8:40  Ότε δε υπέστρεψεν ο Ιησούς, υπεδέχθη αυτόν ο όχλος· διότι πάντες ήσαν περιμένοντες αυτόν.
Luke Haitian 8:40  Lè Jezi tounen lòt bò letan an, yon foul moun resevwa l', paske tout moun t'ap tann li.
Luke HebDelit 8:40  וַיְהִי בְּשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיְקַבֵּל אֹתוֹ הָעָם כִּי כֻלָּם הָיוּ מְחַכִּים לוֹ׃
Luke HebModer 8:40  ויהי בשוב ישוע ויקבל אתו העם כי כלם היו מחכים לו׃
Luke HunKNB 8:40  Amikor Jézus visszatért, tömeg fogadta őt, mert mindnyájan vártak rá.
Luke HunKar 8:40  És lőn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá őt; mert mindnyájan várják vala őt.
Luke HunRUF 8:40  Amikor Jézus visszatért, a sokaság örömmel fogadta, mert mindnyájan várták őt.
Luke HunUj 8:40  Amikor Jézus visszatért, a sokaság örömmel fogadta, mert mindnyájan várták őt.
Luke IriODomh 8:40  Agus tárla, an tan do fhill Iósa tar ais gur ghabh an sluagh chuca é: óir do bhádar uile ag feitheamh ris.
Luke ItaDio 8:40  OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.
Luke ItaRive 8:40  Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
Luke JapBungo 8:40  かくてイエスの歸り給ひしとき、群衆これを迎ふ、みな待ちゐたるなり。
Luke JapDenmo 8:40  イエスが戻ると,群衆は彼を喜んで迎えた。みんなが彼を待っていたからである。
Luke JapKougo 8:40  イエスが帰ってこられると、群衆は喜び迎えた。みんながイエスを待ちうけていたのである。
Luke JapRague 8:40  イエズス歸り給ひしに、人皆待居たりければ、群衆之を歓迎せり。
Luke KLV 8:40  'oH qaSta', ghorgh Jesus cheghta', vetlh the qevmey welcomed ghaH, vaD chaH were Hoch waiting vaD ghaH.
Luke Kapingam 8:40  Di madagoaa Jesus ne-hanimoi labelaa gi-di baahi i-golo o tai, nia daangada gu-benebene a-Mee, idimaa, huogodoo nogo talitali a-Mee.
Luke Kaz 8:40  Иса көлдің батыс жағына қайта оралғанда, халық Оны қарсы алды. Өйткені бәрі Оны күтіп тұрған еді.
Luke Kekchi 8:40  Nak li Jesús quinumeˈ cuiˈchic jun pacˈal li palau, li qˈuila tenamit yo̱queb chiroybeninquil chi saheb saˈ xchˈo̱l.
Luke KhmerNT 8:40  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ត្រលប់​មកវិញ​ មនុស្ស​ច្រើន​កុះករ​បាន​ស្វាគមន៍​ព្រះអង្គ​យ៉ាង​រាក់​ទាក់​ ដ្បិត​ពួកគេ​គ្រប់គ្នា​បាន​ទន្ទឹងចាំ​ព្រះអង្គ​
Luke KorHKJV 8:40  예수님께서 돌아오실 때에 사람들이 반갑게 그분을 받아들이니 이는 그들이 다 그분을 기다렸기 때문이더라.
Luke KorRV 8:40  예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라
Luke Latvian 8:40  Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja.
Luke LinVB 8:40  Awa Yézu azóngí, bato ebelé bayambí yě, zambí bánso bazalákí kozila yě.
Luke LtKBB 8:40  Grįžtantį Jėzų pasitiko minia, nes visi Jo laukė.
Luke LvGluck8 8:40  Un notikās, kad Jēzus atpakaļ nāca, tad tie ļaudis Viņu uzņēma, jo tur bija daudz, kas uz Viņu gaidīja.
Luke Mal1910 8:40  യേശു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊണ്ടു; അവർ എല്ലാവരും അവന്നായിട്ടു കാത്തിരിക്കയായിരുന്നു.
Luke ManxGael 8:40  As haink eh gy-kione, tra va Yeesey er jeet back, dy ghow yn pobble lane boggey jeh: son v'ad ooilley fieau er.
Luke Maori 8:40  A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia.
Luke Mg1865 8:40  Ary nony tafaverina Jesosy, dia nandray Azy tsara ny vahoaka, fa niandry Azy avokoa izy rehetra.
Luke MonKJV 8:40  Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүсийг буцаж ирэхэд хүмүүс түүнийг баяртайгаар хүлээн авлаа. Учир нь бүгд түүнийг хүлээж байсан юм.
Luke MorphGNT 8:40  ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Luke Ndebele 8:40  Kwasekusithi ekubuyeni kukaJesu, ixuku lamthakazelela; ngoba bonke babemlindele.
Luke NlCanisi 8:40  Bij Jesus’ terugkeer kwam Hem de schare begroeten; ze stonden allen op Hem te wachten.
Luke NorBroed 8:40  Og det skjedde i det Jesus vendte tilbake, flokken mottok ham; for alle ventet på ham.
Luke NorSMB 8:40  Då Jesus kom att, bad folket honom vera velkomen; for alle venta på honom.
Luke Norsk 8:40  Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham.
Luke Northern 8:40  İsa geri qayıtdıqda xalq Onu qəbul etdi, çünki hamı Onu gözləyirdi.
Luke Peshitta 8:40  ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀
Luke PohnOld 8:40  Kadekadeo Iesus lao kotin puredo, aramas akan ap kasamo i, pwe irail karos auiaui i.
Luke Pohnpeia 8:40  Ni Sises eh ketin sapahlla palio leho, aramas ngeder ahpw kasamwo, pwehki irail koaros patohwan kasikasik ih kowahlap.
Luke PolGdans 8:40  I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali.
Luke PolUGdan 8:40  A gdy Jezus wrócił, ludzie przyjęli go z radością. Wszyscy bowiem go oczekiwali.
Luke PorAR 8:40  Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
Luke PorAlmei 8:40  E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
Luke PorBLivr 8:40  E aconteceu que, quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
Luke PorBLivr 8:40  E aconteceu que, quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
Luke PorCap 8:40  Quando regressou, Jesus foi recebido pela multidão, pois todos estavam à sua espera.
Luke RomCor 8:40  La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.
Luke RusSynod 8:40  Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
Luke RusSynod 8:40  Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
Luke RusVZh 8:40  Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
Luke SBLGNT 8:40  ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Luke Shona 8:40  Zvino zvakaitika kuti pakudzoka kwaJesu, chaunga chakamugamuchira; nokuti vese vakange vakamurindira.
Luke SloChras 8:40  Zgodi se pa, ko se vrne Jezus, da ga ljudstvo z veseljem sprejme; kajti vsi so ga pričakovali.
Luke SloKJV 8:40  In pripetilo se je, ko se je Jezus vrnil, da ga je množica veselo sprejela, kajti vsi so ga pričakovali.
Luke SloStrit 8:40  Zgodí se pa, ko se vrne Jezus, sprejme ga ljudstvo; kajti vsi so ga pričakovali.
Luke SomKQA 8:40  Markii Ciise noqday ayaa dadkii badnaa farxad ku qaatay, waayo, way wada sugayeen.
Luke SpaPlate 8:40  A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque estaban todos esperándolo.
Luke SpaRV 8:40  Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
Luke SpaRV186 8:40  ¶ Y aconteció que volviendo Jesús, la multitud le recibió con gozo; porque todos le esperaban.
Luke SpaRV190 8:40  Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
Luke SpaTDP 8:40  Ocurrió que Jesús regresó, y que la multitud le dio la bienvenida, porque todos lo estaban esperando.
Luke SpaVNT 8:40  Y aconteció que volviendo Jesus recibióle la gente; porque todos le esperaban.
Luke SrKDEkav 8:40  А кад се врати Исус, срете Га народ, јер Га сви очекиваху.
Luke SrKDIjek 8:40  А кад се врати Исус, срете га народ, јер га сви очекиваху.
Luke StatResG 8:40  ¶Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Luke Swahili 8:40  Yesu aliporudi upande mwingine wa ziwa, kundi la watu lilimkaribisha, kwa maana wote walikuwa wanamngojea.
Luke Swe1917 8:40  När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom.
Luke SweFolk 8:40  När Jesus kom tillbaka välkomnade folket honom, eftersom alla väntade på honom.
Luke SweKarlX 8:40  Och det begaf sig, då JESus kom igen, undfick honom folket; ty alle wänte efter honom.
Luke SweKarlX 8:40  Och det begaf sig, då Jesus kom igen, undfick honom folket; ty alle vänte efter honom.
Luke TNT 8:40  Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Luke TR 8:40  εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Luke TagAngBi 8:40  At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat.
Luke Tausug 8:40  Na, nakabalik mayan hinda Īsa pa hansipak sin dagat hiyulmat siya sin manga tau sabab asal sila katān nagtatagad kaniya.
Luke ThaiKJV 8:40  ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์อยู่
Luke Tisch 8:40  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Luke TpiKJPB 8:40  ¶ Na em i kamap olsem, long, taim Jisas i go bek pinis, ol manmeri i kisim em wantaim amamas. Long wanem, olgeta i wetim em.
Luke TurHADI 8:40  İsa Celile’ye döndüğünde kalabalıklar O’nu karşıladı, çünkü herkes O’nu bekliyordu.
Luke TurNTB 8:40  Karşı yakaya dönen İsa'yı halk karşıladı. Çünkü herkes O'nu bekliyordu.
Luke UkrKulis 8:40  Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.
Luke UkrOgien 8:40  А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли́, бо всі чека́ли Його.
Luke Uma 8:40  Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i.
Luke UrduGeo 8:40  جب عیسیٰ جھیل کے دوسرے کنارے پر واپس پہنچا تو لوگوں نے اُس کا استقبال کیا، کیونکہ وہ اُس کے انتظار میں تھے۔
Luke UrduGeoD 8:40  जब ईसा झील के दूसरे किनारे पर वापस पहुँचा तो लोगों ने उसका इस्तक़बाल किया, क्योंकि वह उसके इंतज़ार में थे।
Luke UrduGeoR 8:40  Jab Īsā jhīl ke dūsre kināre par wāpas pahuṅchā to logoṅ ne us kā istiqbāl kiyā, kyoṅki wuh us ke intazār meṅ the.
Luke UyCyr 8:40  Һәзрити Әйса көлниң бу қетиға қайтип кәлгинидә, халайиқ Уни қарши елишти. Чүнки һәммиси Униң қайтип келишини күтүп туратти.
Luke VieLCCMN 8:40  Khi Đức Giê-su trở về thì đám đông tiếp đón, vì ai ai cũng đợi chờ Người.
Luke Viet 8:40  Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.
Luke VietNVB 8:40  Khi Đức Giê-su trở về, một đám đông đón rước Ngài vì tất cả đều đang trông đợi Ngài.
Luke WHNU 8:40  εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Luke WelBeibl 8:40  Pan aeth Iesu yn ôl i ochr draw'r llyn, roedd tyrfa yno i'w groesawu – roedden nhw wedi bod yn disgwyl amdano.
Luke Wulfila 8:40  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃.
Luke Wycliffe 8:40  And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
Luke f35 8:40  εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Luke sml_BL_2 8:40  Na, makatandan pa'in si Isa ni dambila' danaw, kinōgan saga a'a maina'an anampang iya sabab nilagaran iya.
Luke vlsJoNT 8:40  En toen Jezus terugkeerde ontving de schare Hem, want allen verwachtten Hem.