|
Luke
|
ABP
|
8:40 |
And it came to pass in the returning of Jesus, [3gladly received 4him 1the 2multitude]; for they were all expecting him.
|
|
Luke
|
ACV
|
8:40 |
And it came to pass during Jesus returning, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:40 |
Now it came to pass that when Jesus returned, the multitude gladly received Him; for they had all been looking for Him.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:40 |
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:40 |
And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him gladly; for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:40 |
And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:40 |
When Jesus came back, the people were very glad to see him. They were all waiting for him.
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:40 |
Now it happened that, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Common
|
8:40 |
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:40 |
And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:40 |
And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:40 |
So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:40 |
WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:40 |
And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:40 |
And it came to pass when Jesus returned, the multitude received Him; for they were all looking for Him.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:40 |
When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:40 |
And it came to pass, when Jesus returned, the people welcomed him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:40 |
Jesus Heals Jairus’ Daughter and a Woman with Chronic Bleeding When Jesus came back, the crowd welcomed him, for everyone was expecting him.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:40 |
And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:40 |
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:40 |
And it happened as Jesus returned, the crowd gladly received Him, for they were all waiting for Him.
|
|
Luke
|
LO
|
8:40 |
Jesus, at his return, was welcomed by the crowd, who were all waiting for him.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:40 |
And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:40 |
And as Jesus returned the crowd welcomed him;
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:40 |
And when Jesus returned, a great multitude received him; for all were looking for him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:40 |
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:40 |
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:40 |
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:40 |
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:40 |
When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:40 |
And it came to pass when Jesus returned, that the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:40 |
On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:40 |
On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:40 |
Now as Rebbe Melech HaMoshiach returns, the multitude gave him kabbalat panim (welcome), for they had all been expecting him.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:40 |
And it came to pass, that when Jesus returned, the people welcomed him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Yahushua was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:40 |
Now, when Jesus returned, the multitude welcomed him back, for they were all expecting him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:40 |
On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:40 |
And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:40 |
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:40 |
Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:40 |
And when Jesus returned, a great multitude of people received Him; for they were all waiting for Him.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:40 |
And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:40 |
εγένετο δε εν τω υποστρέψαι τον Ιησούν απεδέξατο αυτόν ο όχλος ήσαν γαρ πάντες προσδοκώντες αυτόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:40 |
En toe Jesus terugkom, het die skare Hom verwelkom; want almal was Hom te wagte.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:40 |
Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:40 |
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:40 |
وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ، رَحَّبَ بِهِ الْجَمْعُ، لأَنَّهُمْ كَانُوا كُلُّهُمْ يَتَرَقَّبُونَ عَوْدَتَهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:40 |
وَلَمَّا رَجَعَ يَسُوعُ قَبِلَهُ ٱلْجَمْعُ لِأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعُهُمْ يَنْتَظِرُونَهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:40 |
Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:40 |
Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:40 |
عئسا گري قاييدان زامان، خالق شادليقلا اونون پئشوازينا چيخدي، چونکي اونو گؤزلهيئردئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:40 |
Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:40 |
А калі вярнуўся Ісус, люд прыняў Яго, бо ўсе чакалі Яго.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:40 |
Pa voe distroet, Jezuz a voe degemeret gant ur bobl vras rak an holl a c'hortoze anezhañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:40 |
А когато се върна Исус, прие го народът; защото всички го чакаха.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:40 |
А когато Иисус се върна, народът Го прие радостно, защото всички Го чакаха.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:40 |
ယေဇူးပြန်ကြွလာတော်မူသောအခါ လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိုဆိုကြလေ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို စောင့်မျှော်နေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:40 |
ယေရှုသည် ပြန်တော်မူလျှင်၊ လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမြော်လင့်လျက် နေကြ သောကြောင့် ဝမ်းမြောက်စွာလက်ခံကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
8:40 |
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:40 |
Бысть же егда возвратися Иисус, прият Его народ: беху бо вси чающе Его.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:40 |
Y anacó, que habiendo limbidiado Jesus, le ustiláron a sueti: pues sares le sinaban ujarando.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:40 |
Ug sa paghibalik ni Jesus gidawat siya sa panon sa katawhan uban sa kahinangop, kay silang tanan nanagpaabut man ugod kaniya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:40 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᏥᏌ ᏫᎤᎷᏨ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎬᏩᎦᏘᏰᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:40 |
耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:40 |
耶穌回來時,群眾都迎接祂,因為眾人都在等候祂。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:40 |
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:40 |
耶穌旣返、衆迓之、蓋皆佇望之也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:40 |
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:40 |
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:40 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:40 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:40 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:40 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:40 |
Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:40 |
Men det begav sig, der Jesus kom tilbage, kom Folket imod ham; thi de forventede ham alle.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:40 |
Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle paa ham.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:40 |
Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle paa ham.
|
|
Luke
|
Dari
|
8:40 |
هنگامی که عیسی به طرف دیگر بحیره بازگشت مردم با گرمی از او استقبال کردند زیرا همه در انتظار او بودند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:40 |
En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:40 |
En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:40 |
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:40 |
Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, ĉar ĉiuj atendis lin.
|
|
Luke
|
Est
|
8:40 |
Aga kui Jeesus tagasi tuli, võttis rahvas Teda vastu, sest nemad kõik olid Teda ootamas.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:40 |
چون عیسی بازگشت، مردم بهگرمی از او استقبال کردند، زیرا همه چشم بهراهش بودند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:40 |
و چون عیسی مراجعت کرد خلق او راپذیرفتند زیرا جمیع مردم چشم به راه اومی داشتند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:40 |
هنگامیکه عیسی به طرف دیگر دریا بازگشت مردم به گرمی از او استقبال كردند زیرا همه در انتظار او بودند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:40 |
Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:40 |
Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:40 |
Kun Jeesus tuli takaisin, häntä vastassa oli suuri joukko ihmisiä, sillä kaikki olivat odottaneet häntä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:40 |
Kun Jeesus palasi, kansanjoukko oli häntä vastassa, sillä kaikki odottivat häntä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:40 |
Kun Jeesus palasi, kansa oli häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:40 |
Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit ; car tous l'attendaient.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:40 |
Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l’attendaient.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:40 |
Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l'attendaient.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:40 |
Et il advint que quand Jésus fut retourné, la multitude le receut: car tous l’attendoyent.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:40 |
Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:40 |
A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l'attendre.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:40 |
Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:40 |
À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:40 |
A son retour, Jésus fut reçu par la foule ; tous étaient à l’attendre.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:40 |
A son retour, Jésus fut reçu par la foule; car tous l'attendaient.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:40 |
Or il arriva que Jésus, à son retour, fut reçu par la foule : car tous l’attendaient.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:40 |
Bei seiner Rückkehr (nach Kapernaum) wurde Jesus von dem Volk mit Jubel empfangen; denn alle warteten auf ihn.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:40 |
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:40 |
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:40 |
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:40 |
Bei seiner Rückkehr nahm die Menge Jesus freudig auf; denn alle warteten auf ihn.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:40 |
Als Jesus nun zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge; es erwarteten ihn nämlich alle.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:40 |
Es geschah nun, als Jesus zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge; es erwarteten ihn nämlich alle.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:40 |
Als Jesus dann zurückkehrte, nahm die Volksmenge ihn mit Freuden in Empfang, denn sie hatten alle auf ihn gewartet.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:40 |
Als Jesus ans andere Ufer zurückkam, empfing ihn eine große Menschenmenge, denn sie hatten auf ihn gewartet.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:40 |
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, empfing ihn der Volkshaufe, denn sie warteten alle auf ihn.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:40 |
Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:40 |
Es geschah aber, als Jesus zurrückkehrte, daß das Gedränge Ihn aufnahm, denn alle warteten auf Ihn.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:40 |
Als aber Jesus zurückkam, empfieng ihn die Menge; denn alles wartete auf ihn.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:40 |
ALS aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:40 |
Ότε δε υπέστρεψεν ο Ιησούς, υπεδέχθη αυτόν ο όχλος· διότι πάντες ήσαν περιμένοντες αυτόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:40 |
Lè Jezi tounen lòt bò letan an, yon foul moun resevwa l', paske tout moun t'ap tann li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:40 |
וַיְהִי בְּשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיְקַבֵּל אֹתוֹ הָעָם כִּי כֻלָּם הָיוּ מְחַכִּים לוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:40 |
ויהי בשוב ישוע ויקבל אתו העם כי כלם היו מחכים לו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:40 |
Amikor Jézus visszatért, tömeg fogadta őt, mert mindnyájan vártak rá.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:40 |
És lőn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá őt; mert mindnyájan várják vala őt.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:40 |
Amikor Jézus visszatért, a sokaság örömmel fogadta, mert mindnyájan várták őt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:40 |
Amikor Jézus visszatért, a sokaság örömmel fogadta, mert mindnyájan várták őt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:40 |
Agus tárla, an tan do fhill Iósa tar ais gur ghabh an sluagh chuca é: óir do bhádar uile ag feitheamh ris.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:40 |
OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:40 |
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:40 |
かくてイエスの歸り給ひしとき、群衆これを迎ふ、みな待ちゐたるなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:40 |
イエスが戻ると,群衆は彼を喜んで迎えた。みんなが彼を待っていたからである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:40 |
イエスが帰ってこられると、群衆は喜び迎えた。みんながイエスを待ちうけていたのである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:40 |
イエズス歸り給ひしに、人皆待居たりければ、群衆之を歓迎せり。
|
|
Luke
|
KLV
|
8:40 |
'oH qaSta', ghorgh Jesus cheghta', vetlh the qevmey welcomed ghaH, vaD chaH were Hoch waiting vaD ghaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:40 |
Di madagoaa Jesus ne-hanimoi labelaa gi-di baahi i-golo o tai, nia daangada gu-benebene a-Mee, idimaa, huogodoo nogo talitali a-Mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:40 |
Иса көлдің батыс жағына қайта оралғанда, халық Оны қарсы алды. Өйткені бәрі Оны күтіп тұрған еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:40 |
Nak li Jesús quinumeˈ cuiˈchic jun pacˈal li palau, li qˈuila tenamit yo̱queb chiroybeninquil chi saheb saˈ xchˈo̱l.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:40 |
ពេលព្រះយេស៊ូត្រលប់មកវិញ មនុស្សច្រើនកុះករបានស្វាគមន៍ព្រះអង្គយ៉ាងរាក់ទាក់ ដ្បិតពួកគេគ្រប់គ្នាបានទន្ទឹងចាំព្រះអង្គ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:40 |
예수님께서 돌아오실 때에 사람들이 반갑게 그분을 받아들이니 이는 그들이 다 그분을 기다렸기 때문이더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:40 |
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:40 |
Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:40 |
Awa Yézu azóngí, bato ebelé bayambí yě, zambí bánso bazalákí kozila yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:40 |
Grįžtantį Jėzų pasitiko minia, nes visi Jo laukė.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:40 |
Un notikās, kad Jēzus atpakaļ nāca, tad tie ļaudis Viņu uzņēma, jo tur bija daudz, kas uz Viņu gaidīja.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:40 |
യേശു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊണ്ടു; അവർ എല്ലാവരും അവന്നായിട്ടു കാത്തിരിക്കയായിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:40 |
As haink eh gy-kione, tra va Yeesey er jeet back, dy ghow yn pobble lane boggey jeh: son v'ad ooilley fieau er.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:40 |
A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:40 |
Ary nony tafaverina Jesosy, dia nandray Azy tsara ny vahoaka, fa niandry Azy avokoa izy rehetra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:40 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүсийг буцаж ирэхэд хүмүүс түүнийг баяртайгаар хүлээн авлаа. Учир нь бүгд түүнийг хүлээж байсан юм.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:40 |
⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:40 |
Kwasekusithi ekubuyeni kukaJesu, ixuku lamthakazelela; ngoba bonke babemlindele.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:40 |
Bij Jesus’ terugkeer kwam Hem de schare begroeten; ze stonden allen op Hem te wachten.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:40 |
Og det skjedde i det Jesus vendte tilbake, flokken mottok ham; for alle ventet på ham.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:40 |
Då Jesus kom att, bad folket honom vera velkomen; for alle venta på honom.
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:40 |
Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:40 |
İsa geri qayıtdıqda xalq Onu qəbul etdi, çünki hamı Onu gözləyirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:40 |
ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:40 |
Kadekadeo Iesus lao kotin puredo, aramas akan ap kasamo i, pwe irail karos auiaui i.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:40 |
Ni Sises eh ketin sapahlla palio leho, aramas ngeder ahpw kasamwo, pwehki irail koaros patohwan kasikasik ih kowahlap.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:40 |
I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:40 |
A gdy Jezus wrócił, ludzie przyjęli go z radością. Wszyscy bowiem go oczekiwali.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:40 |
Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:40 |
E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:40 |
E aconteceu que, quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:40 |
E aconteceu que, quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:40 |
Quando regressou, Jesus foi recebido pela multidão, pois todos estavam à sua espera.
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:40 |
La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:40 |
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:40 |
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:40 |
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:40 |
⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:40 |
Zvino zvakaitika kuti pakudzoka kwaJesu, chaunga chakamugamuchira; nokuti vese vakange vakamurindira.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:40 |
Zgodi se pa, ko se vrne Jezus, da ga ljudstvo z veseljem sprejme; kajti vsi so ga pričakovali.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:40 |
In pripetilo se je, ko se je Jezus vrnil, da ga je množica veselo sprejela, kajti vsi so ga pričakovali.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:40 |
Zgodí se pa, ko se vrne Jezus, sprejme ga ljudstvo; kajti vsi so ga pričakovali.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:40 |
Markii Ciise noqday ayaa dadkii badnaa farxad ku qaatay, waayo, way wada sugayeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:40 |
A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque estaban todos esperándolo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:40 |
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:40 |
¶ Y aconteció que volviendo Jesús, la multitud le recibió con gozo; porque todos le esperaban.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:40 |
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:40 |
Ocurrió que Jesús regresó, y que la multitud le dio la bienvenida, porque todos lo estaban esperando.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:40 |
Y aconteció que volviendo Jesus recibióle la gente; porque todos le esperaban.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:40 |
А кад се врати Исус, срете Га народ, јер Га сви очекиваху.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:40 |
А кад се врати Исус, срете га народ, јер га сви очекиваху.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:40 |
¶Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:40 |
Yesu aliporudi upande mwingine wa ziwa, kundi la watu lilimkaribisha, kwa maana wote walikuwa wanamngojea.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:40 |
När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:40 |
När Jesus kom tillbaka välkomnade folket honom, eftersom alla väntade på honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:40 |
Och det begaf sig, då JESus kom igen, undfick honom folket; ty alle wänte efter honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:40 |
Och det begaf sig, då Jesus kom igen, undfick honom folket; ty alle vänte efter honom.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:40 |
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
|
|
Luke
|
TR
|
8:40 |
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:40 |
At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:40 |
Na, nakabalik mayan hinda Īsa pa hansipak sin dagat hiyulmat siya sin manga tau sabab asal sila katān nagtatagad kaniya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:40 |
ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์อยู่
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:40 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:40 |
¶ Na em i kamap olsem, long, taim Jisas i go bek pinis, ol manmeri i kisim em wantaim amamas. Long wanem, olgeta i wetim em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:40 |
İsa Celile’ye döndüğünde kalabalıklar O’nu karşıladı, çünkü herkes O’nu bekliyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:40 |
Karşı yakaya dönen İsa'yı halk karşıladı. Çünkü herkes O'nu bekliyordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:40 |
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:40 |
А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли́, бо всі чека́ли Його.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:40 |
Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:40 |
جب عیسیٰ جھیل کے دوسرے کنارے پر واپس پہنچا تو لوگوں نے اُس کا استقبال کیا، کیونکہ وہ اُس کے انتظار میں تھے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:40 |
जब ईसा झील के दूसरे किनारे पर वापस पहुँचा तो लोगों ने उसका इस्तक़बाल किया, क्योंकि वह उसके इंतज़ार में थे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:40 |
Jab Īsā jhīl ke dūsre kināre par wāpas pahuṅchā to logoṅ ne us kā istiqbāl kiyā, kyoṅki wuh us ke intazār meṅ the.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:40 |
Һәзрити Әйса көлниң бу қетиға қайтип кәлгинидә, халайиқ Уни қарши елишти. Чүнки һәммиси Униң қайтип келишини күтүп туратти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:40 |
Khi Đức Giê-su trở về thì đám đông tiếp đón, vì ai ai cũng đợi chờ Người.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:40 |
Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:40 |
Khi Đức Giê-su trở về, một đám đông đón rước Ngài vì tất cả đều đang trông đợi Ngài.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:40 |
εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:40 |
Pan aeth Iesu yn ôl i ochr draw'r llyn, roedd tyrfa yno i'w groesawu – roedden nhw wedi bod yn disgwyl amdano.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:40 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:40 |
And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
|
|
Luke
|
f35
|
8:40 |
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:40 |
Na, makatandan pa'in si Isa ni dambila' danaw, kinōgan saga a'a maina'an anampang iya sabab nilagaran iya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:40 |
En toen Jezus terugkeerde ontving de schare Hem, want allen verwachtten Hem.
|