Luke
|
RWebster
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
EMTV
|
8:41 |
And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house,
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:41 |
Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house,
|
Luke
|
Etheridg
|
8:41 |
And a certain man whose name was Jorush, head of the synagogue, fell before the feet of Jeshu, and besought him to enter into his house;
|
Luke
|
ABP
|
8:41 |
And behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue existing there. And having fallen by the feet of Jesus, he appealed to him to enter into his house;
|
Luke
|
NHEBME
|
8:41 |
Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Yeshua' feet, and begged him to come into his house,
|
Luke
|
Rotherha
|
8:41 |
And lo! there came a man, whose name was Jairus, and, the same, was, a ruler of the synagogue,—and, falling down near the feet of Jesus, he began beseeching him to enter into his house;
|
Luke
|
LEB
|
8:41 |
And behold, a man ⌞who was named⌟ Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and began imploring him to come to his house,
|
Luke
|
BWE
|
8:41 |
A man named Jairus came to him. He was a ruler in the meeting house. He bowed down in front of Jesus and begged him to come to his house.
|
Luke
|
Twenty
|
8:41 |
And a man named Jaeirus, who was a President of the Synagogue, came to Jesus, and threw himself at Jesus' feet, with entreaties that he would come to his house,
|
Luke
|
ISV
|
8:41 |
Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus’ feet and kept begging him to come to his home,
|
Luke
|
RNKJV
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Yahushua' feet, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was [a] prince of the synagogue, and he fell down at Jesus' feet and besought him that he would come into his house;
|
Luke
|
Webster
|
8:41 |
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
Darby
|
8:41 |
And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
|
Luke
|
OEB
|
8:41 |
And a man named Jaeirus, who was a synagogue leader, came to Jesus, and threw himself at Jesus’ feet, with entreaties that he would come to his house,
|
Luke
|
ASV
|
8:41 |
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
|
Luke
|
Anderson
|
8:41 |
And, behold, there came a man, whose name was Jairus; and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at the feet of Jesus, and besought him to come into his house;
|
Luke
|
Godbey
|
8:41 |
Behold, a man to whom was the name Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he continued to intreat Him to come into his house;
|
Luke
|
LITV
|
8:41 |
And, behold, a man named Jairus came, and this one was a synagogue ruler. And falling at the feet of Jesus, he begged Him to come into his house,
|
Luke
|
Geneva15
|
8:41 |
And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.
|
Luke
|
Montgome
|
8:41 |
for they were all waiting for him. Just then there came a man named Jarius, and he was ruler in the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and begged him to come into his house;
|
Luke
|
CPDV
|
8:41 |
And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:41 |
Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house;
|
Luke
|
LO
|
8:41 |
Meantime, a man named Jairus, came, a ruler of the synagogue, who, throwing himself at the feet of Jesus, besought him to come into his house;
|
Luke
|
Common
|
8:41 |
And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet and begged him to come to his house,
|
Luke
|
BBE
|
8:41 |
Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
|
Luke
|
Worsley
|
8:41 |
And behold there came a man whose name was Jairus, a ruler of the synagogue, and he fell at the feet of Jesus, and intreated Him to come into his house:
|
Luke
|
DRC
|
8:41 |
And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
|
Luke
|
Haweis
|
8:41 |
And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he entreated him to come to his house;
|
Luke
|
GodsWord
|
8:41 |
A man named Jairus, a synagogue leader, arrived and quickly bowed down in front of Jesus. He begged Jesus to come to his home.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:41 |
And beholde ther came a man named Iairus (and he was a ruler of ye synagoge) and he fell doune at Iesus fete and besought him yt he wolde come into his housse
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:41 |
¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
NETfree
|
8:41 |
Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus' feet, he pleaded with him to come to his house,
|
Luke
|
RKJNT
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and begged him to come to his house:
|
Luke
|
AFV2020
|
8:41 |
And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and after falling at Jesus' feet, he begged Him to come to his house,
|
Luke
|
NHEB
|
8:41 |
Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house,
|
Luke
|
OEBcth
|
8:41 |
And a man named Jaeirus, who was a synagogue leader, came to Jesus, and threw himself at Jesus’ feet, with entreaties that he would come to his house,
|
Luke
|
NETtext
|
8:41 |
Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus' feet, he pleaded with him to come to his house,
|
Luke
|
UKJV
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
Noyes
|
8:41 |
And lo! there came a man, named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him to come into his house;
|
Luke
|
KJV
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
KJVA
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
AKJV
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house:
|
Luke
|
RLT
|
8:41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:41 |
And--hinei!--there came an ish named Ya'ir and this one was one of the Roshei Beit HaKnesset, and he fell at the feet of Rebbe Melech HaMoshiach, pleading with him to come to his bais;
|
Luke
|
MKJV
|
8:41 |
And behold, a man named Jairus came, and he was a synagogue-ruler. And he fell down at Jesus' feet and begged Him that He would come into his house.
|
Luke
|
YLT
|
8:41 |
and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
|
Luke
|
Murdock
|
8:41 |
And a man, whose name was Jairus, a chief of the synagogue, fell down at the feet of Jesus, and besought him to enter his house;
|
Luke
|
ACV
|
8:41 |
And behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And having fallen down near Jesus' feet, he besought him to come into his house,
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:41 |
E eis que chegou um homem, cujo nome era Jairo, e era chefe da sinagoga. Então ele se prostrou aos pés de Jesus e rogou-lhe que entrasse em sua casa;
|
Luke
|
Mg1865
|
8:41 |
Ary, indro, dia tonga ny lehilahy atao hoe Jairo, mpanapaka ny synagoga; dia niankohoka tamin’ ny tongotr’ i Jesosy izy ka niangavy taminy hiditra ao an-tranony.
|
Luke
|
CopNT
|
8:41 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭ ⲱⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:41 |
Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa,
|
Luke
|
NorBroed
|
8:41 |
Og se!, en mann ved navn Jairus (som gud opplyser) kom, og han var en fører av synagogen, og da han hadde falt for Jesu føtter, bønnfaller han ham om å gå inn huset hans;
|
Luke
|
FinRK
|
8:41 |
Silloin tuli esiin mies nimeltään Jairos, joka oli synagogan esimies. Hän heittäytyi Jeesuksen jalkoihin ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa,
|
Luke
|
ChiSB
|
8:41 |
來弓一個人,名叫雅依洛,這人是一個會堂長,跪伏在尸腳前,求祂到自己家中去,
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:41 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:41 |
Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի,
|
Luke
|
ChiUns
|
8:41 |
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
|
Luke
|
BulVeren
|
8:41 |
И ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и като падна пред краката на Иисус, Му се молеше да влезе в къщата му;
|
Luke
|
AraSVD
|
8:41 |
وَإِذَا رَجُلٌ ٱسْمُهُ يَايِرُسُ قَدْ جَاءَ، وَكَانَ رَئِيسَ ٱلْمَجْمَعِ، فَوَقَعَ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَهُ،
|
Luke
|
Shona
|
8:41 |
Zvino tarira, kwakasvika murume, zita rake rainzi Jairosi, iye wakange ari mukuru wesinagoge, ndokuwira patsoka dzaJesu, akamukumbirisa kuti apinde mumba make;
|
Luke
|
Esperant
|
8:41 |
Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis sinagogestro; kaj li sin ĵetis antaŭ la piedojn de Jesuo, kaj petegis lin, ke li venu en lian domon;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:41 |
ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อไยรัส เป็นนายธรรมศาลา มากราบลงที่พระบาทพระเยซู อ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในเรือนของเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
8:41 |
¶ Agus, féuch, táinic neach áirighe dar bhainm Iáirus, do bhí na úachdarán ar a tsinagóig: agus an tan do shléuchd sé ag cosaibh Iósa, diárr sé dathchuinghidh air dul leis dá thigh féin:
|
Luke
|
BurJudso
|
8:41 |
ထိုအခါယာဣရု အမည်ရှိသောတရားစရပ်မှူးသည် လာ၍ ယေရှု၏ခြေတော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ်လျက်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:41 |
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
|
Luke
|
FarTPV
|
8:41 |
در این وقت مردی كه اسمش یائروس بود و سرپرستی كنیسه را به عهده داشت نزد عیسی آمد. خود را پیش پاهای عیسی انداخت و از او تقاضا كرد كه به خانهاش برود،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:41 |
Itne meṅ ek ādmī Īsā ke pās āyā jis kā nām Yāīr thā. Wuh maqāmī ibādatḳhāne kā rāhnumā thā. Wuh Īsā ke pāṅwoṅ meṅ gir kar minnat karne lagā, “Mere ghar chaleṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:41 |
Då kom det fram en man som hette Jairus och var föreståndare för synagogan. Han föll ner för Jesu fötter och bad honom komma hem till honom,
|
Luke
|
TNT
|
8:41 |
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος· καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
|
Luke
|
GerSch
|
8:41 |
Und siehe, es kam ein Mann, namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:41 |
At narito, lumapit ang isang lalaking nagngangalang Jairo, at siya'y isang pinuno sa sinagoga: at siya'y nagpatirapa sa paanan ni Jesus, at ipinamamanhik sa kaniya, na pumasok sa kaniyang bahay;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:41 |
Katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairos, joka oli synagogan esimies. Hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa,
|
Luke
|
Dari
|
8:41 |
در این وقت مردی که اسمش یایروس بود و سرپرستی کنیسه را به عهده داشت نزد عیسی آمد. خود را پیش پاهای عیسی انداخت و از او تقاضا کرد که به خانه اش برود،
|
Luke
|
SomKQA
|
8:41 |
Oo bal eeg, waxaa yimid nin Yayros la odhan jiray, oo taliyaha sunagogga ahaan jiray. Wuxuuna isku riday Ciise cagihiisa oo ka baryay inuu gurigiisa galo.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:41 |
Best det var, kom det ein mann som heitte Jairus, og var forstandar for synagoga; han kasta seg ned for Jesu føter og bad honom koma heim til seg;
|
Luke
|
Alb
|
8:41 |
Dhe ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:41 |
Und siehe!, es kam ein Mann namens Jaïrus, und der war der Vorsteher der Synagoge, und er fiel zu Füßen von Jesus und bat ihn, in sein Haus einzutreten,
|
Luke
|
UyCyr
|
8:41 |
Қарши алғили чиққанлар ичидә мәлум бир ибадәтханиниң җавапкәр адәмлиридин бири болған Яирму бар еди. У һәзрити Әйсаниң айиғиға жиқилип, өйигә тәклип қилип ялвурди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:41 |
¶보라, 야이로라 하는 사람이 나아왔는데 그는 회당의 치리자더라. 그가 예수님의 발 앞에 엎드리고 그분께 간청하여 그분께서 자기 집에 들어오실 것을 구하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:41 |
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:41 |
И гле, дође човјек по имену Јаир, који бјеше старјешина у зборници, и паде пред ноге Исусове, и мољаше га да уђе у кућу његову;
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:41 |
And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous,
|
Luke
|
Mal1910
|
8:41 |
അപ്പോൾ പള്ളിപ്രമാണിയായ യായീറൊസ് എന്നു പേരുള്ളോരു മനുഷ്യൻ വന്നു യേശുവിന്റെ കാല്ക്കൽ വീണു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:41 |
이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니
|
Luke
|
Azeri
|
8:41 |
بو آرادا، يايروس آدلي بئر کنئسه ريئسي گلئب، عئسانين آياقلارينا دوشدو و اونا يالواردي کي، اونون اِوئنه گلسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:41 |
Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus, der ein Vorsteher der Synagoge war, und fiel zu den Füßen Jesu, und bat ihn, daß er in sein Haus käme,
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:41 |
Och si, der kom en man, som het Jairus, och war en Öfwerste för Synagogon; han föll ned för JESu fötter, bedjandes honom, at han wille gå i hans hus;
|
Luke
|
KLV
|
8:41 |
yIlegh, pa' ghoSta' a loD named Jairus, je ghaH ghaHta' a ruler vo' the synagogue. ghaH pumta' bIng Daq Jesus' qamDu', je begged ghaH Daq ghoS Daq Daj tuq,
|
Luke
|
ItaDio
|
8:41 |
Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:41 |
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:41 |
И се, прииде муж, емуже имя Иаир, и той князь сонмищу бе: и пад при ногу Иисусову, моляше Его внити в дом свой:
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:41 |
και ιδού ήλθεν ανήρ ω όνομα Ιάειρος και αυτός άρχων της συναγωγής υπήρχε και πεσών παρά τους πόδας του Ιησού παρεκάλει αυτόν εισελθείν εις τον οίκον αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
8:41 |
Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison ;
|
Luke
|
LinVB
|
8:41 |
Moto mǒkó ayéí, mokonzi wa sinagóga, nkómbó ya yě Yaíro. Akwéí o bosó bwa Yézu, abóndélí yě ’te áyâ o ndáko ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:41 |
ထိုအခါ ဂျိုင်ရုအမည်ရှိသော တရားဇရပ်မှူးတစ်ဦးသည် အထံတော်သို့ရောက်လာ၍ ယေဇူး၏ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် မိမိအိမ်သို့ ကြွလာတော်မူပါမည့်အကြောင်း အသနားခံတောင်းလျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:41 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᎷᏤᎴ ᎠᏍᎦᏯ ᏤᎳ ᏧᏙᎢᏛ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᏥᏌᏃ ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎦᏁᎸ ᎤᏴᏍᏗᏱ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:41 |
有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:41 |
Một người tên Giai-ru, làm quản lý hội đường, đến quỳ dưới chân Ngài và nài xin Ngài vào nhà mình,
|
Luke
|
CebPinad
|
8:41 |
Ug dihay tawong miabut nga ginganlan si Jairo, nga usa ka punoan sa sinagoga; ug sa nakahapa siya sa tiilan ni Jesus, siya nangamuyo kaniya sa pag-adto sa iyang balay,
|
Luke
|
RomCor
|
8:41 |
Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s-a aruncat la picioarele lui Isus şi L-a rugat să vină până la el acasă;
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:41 |
Eri, ohl emen, ede Sairus, soumas en sinakoke ehu, ahpw leledo, poaridiong ni aluweluwen Sises kan, patohwan peki en ketila mahs ni imweo,
|
Luke
|
HunUj
|
8:41 |
Ekkor egy Jairus nevű ember jött hozzá, aki a zsinagóga elöljárója volt; és Jézus lába elé borulva kérlelte, hogy jöjjön el a házába,
|
Luke
|
GerZurch
|
8:41 |
Und siehe, es kam ein Mann namens Jairus, und dieser war Vorsteher der Synagoge. Und er warf sich Jesus zu Füssen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
|
Luke
|
GerTafel
|
8:41 |
Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der auch ein Oberster der Synagoge war, und fiel zu Jesu Füßen und flehte Ihn an, daß Er in sein Haus kommen möchte;
|
Luke
|
PorAR
|
8:41 |
E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:41 |
En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jaïrus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen.
|
Luke
|
Byz
|
8:41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
8:41 |
که ناگاه مردی، یایرس نام که رئیس کنیسه بود به پایهای عیسی افتاده، به اوالتماس نمود که به خانه او بیاید.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:41 |
Njalo khangela, kwafika indoda, uJayirosi ngebizo, yona ingumphathi wesinagoge, yasisiwa phansi enyaweni zikaJesu yamncenga ukuthi angene endlini yayo;
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:41 |
E eis que chegou um homem, cujo nome era Jairo, e era chefe da sinagoga. Então ele se prostrou aos pés de Jesus e rogou-lhe que entrasse em sua casa;
|
Luke
|
StatResG
|
8:41 |
Καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ˚Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
|
Luke
|
SloStrit
|
8:41 |
In glej, pa pride mož, kteremu je bilo ime Jair, (in ta je bil starešina v shajališči,) in pade Jezusu pred noge, in prosil ga je, naj vnide v hišo njegovo;
|
Luke
|
Norsk
|
8:41 |
Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus;
|
Luke
|
SloChras
|
8:41 |
In glej, pride mož, po imenu Jair, in ta je bil načelnik shodnice, in pade Jezusu pred noge in ga prosi, naj pride v hišo njegovo.
|
Luke
|
Calo
|
8:41 |
Y abilló manu araquerado Jayro, sos sinaba Mancloy e Synagoga: y chibandose a os pindrés de Jesus, le manguelaba, que chalase andré desquero quer.
|
Luke
|
Northern
|
8:41 |
Bu vaxt Yair adlı sinaqoq rəisi olan bir kişi gəlib İsanın ayaqlarına düşdü və Ona yalvardı ki, evinə gəlsin.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:41 |
Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus (und er war Vorsteher der Synagoge), und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
|
Luke
|
PohnOld
|
8:41 |
A kilang, ol amen, ad a Iairus, saumas en sinakoke, kotido poridi ni aluwilu en Iesus o poeki i, en kotilong ong nan im a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:41 |
Un redzi, tur nāca viens vīrs, Jaīrus vārdā, un tas bija baznīcas priekšnieks, un tas Jēzum pie kājām krizdams lūdza, ka nāktu viņa namā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:41 |
E eis que chegou um varão, cujo nome era Jairo, e era principe da synagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
|
Luke
|
ChiUn
|
8:41 |
有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:41 |
Och si, der kom en man, som het Jairus, och var en öfverste för Synagogon; han föll ned för Jesu fötter, bedjandes honom, att han ville gå i hans hus;
|
Luke
|
Antoniad
|
8:41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
8:41 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓⲥ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:41 |
Da kam ein Mann mit Namen Jairus, einer von den Vorstehern der jüdischen Gemeinde. Der fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
|
Luke
|
BulCarig
|
8:41 |
И, ето, дойде един человек, на име Яир, (и той бе началник на съборището,) и падна на нозете Исусови, та му се молеше да влезе в дома му;
|
Luke
|
FrePGR
|
8:41 |
Et voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c'était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d'entrer dans sa maison,
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:41 |
見よ,ヤイロスという名の者がやって来たが,この者は会堂長であった。イエスの足もとにひれ伏し,自分の家に入ってくれるよう懇願した。
|
Luke
|
PorCap
|
8:41 |
Veio ao seu encontro um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga. Caindo aos pés de Jesus, suplicava-lhe que entrasse em sua casa,
|
Luke
|
JapKougo
|
8:41 |
するとそこに、ヤイロという名の人がきた。この人は会堂司であった。イエスの足もとにひれ伏して、自分の家においでくださるようにと、しきりに願った。
|
Luke
|
Tausug
|
8:41 |
Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Jayrus in nākawn. Hambuuk siya nakura' sin langgal didtu. Pagkawn niya, simujud siya pa tungud siki hi Īsa, ampa niya jiyunjung paagarun hi Īsa pa bāy niya,
|
Luke
|
GerTextb
|
8:41 |
Und siehe, es kam ein Mann mit Namen Jairus, der war Oberer der Synagoge, und er fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen,
|
Luke
|
Kapingam
|
8:41 |
Taane dono ingoo go Jairus, tagi di oobidi synagogee, gaa-dau i-baahi o Mee, ga-dogoduli-iha gi-baahi nia wae o Jesus, gaa-dangi gi Mee bolo ginaua e-hula gi dono hale,
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:41 |
He ahí que llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga. Se echó a los pies de Jesús y le suplicó que fuera a su casa;
|
Luke
|
RusVZh
|
8:41 |
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
|
Luke
|
CopSahid
|
8:41 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
8:41 |
Ir štai atėjo vyras, vardu Jayras, sinagogos vyresnysis. Jis puolė Jėzui po kojų, maldaudamas ateiti į jo namus.
|
Luke
|
Bela
|
8:41 |
І вось, прыйшоў чалавек, якога звалі Яір, які быў начальнікам сынагогі: і ўпаўшы да ног Ісуса, прасіў Яго ўвайсьці да яго ў дом,
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:41 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
8:41 |
Setu, un den anvet Jairuz hag a oa penn eus ar sinagogenn, a zeuas hag, oc'h en em deurel ouzh treid Jezuz, en pedas da zont en e di,
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:41 |
Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füüen und bat ihn, daß erwollte in sein Haus kommen:
|
Luke
|
FinPR92
|
8:41 |
Silloin Jeesuksen eteen tuli Jairos, synagogan esimies. Hän heittäytyi Jeesuksen jalkoihin ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:41 |
Og see, der kom en Mand, som hedte Jairus, og han var Forstander for Synagogen; og han faldt ned for Jesu Fødder, og bad ham at komme ind i hans Huus;
|
Luke
|
Uma
|
8:41 |
Nto'u toe, rata hadua pangkeni tomi posampayaa hi ngata toe, hanga' -na Yairus. Mowingkotu' -i hi nyanyoa Yesus, naperapi' bona hilou-i hi tomi-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:41 |
Und siehe!, es kam ein Mann namens Jaïrus, und dieser war der Vorsteher der Synagoge, und er fiel zu Füßen von Jesus und bat ihn, in sein Haus einzutreten,
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:41 |
Y hé aquí un varon llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los piés de Jesus, le rogaba que entrase en su casa:
|
Luke
|
Latvian
|
8:41 |
Un, lūk, tur atnāca cilvēks, vārdā Jairs, kas bija sinagogas priekšnieks; un tas, nokritis pie Jēzus kājām, lūdza Viņu ienākt tā namā,
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:41 |
Y, he aquí, un varón llamado Jairo, el cual también era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
|
Luke
|
FreStapf
|
8:41 |
A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d'entrer dans sa maison,
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:41 |
En zie, daar naderde een man, Jaïrus genaamd, die overste van de synagoge was. Hij viel voor Jesus’ voeten neer, en verzocht Hem, mee naar zijn huis te komen,
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:41 |
Da drängte sich ein Mann namens Jaïrus, der Vorsteher der Synagoge, nach vorn. Er warf sich vor Jesus nieder und bat ihn, in sein Haus zu kommen,
|
Luke
|
Est
|
8:41 |
Ja vaata, siis tuli mees, Jairus nimi, ja see oli kogudusekoja ülem; ja ta heitis Jeesuse jalge ette ning palus Teda tulla enese kotta.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:41 |
اِتنے میں ایک آدمی عیسیٰ کے پاس آیا جس کا نام یائیر تھا۔ وہ مقامی عبادت خانے کا راہنما تھا۔ وہ عیسیٰ کے پاؤں میں گر کر منت کرنے لگا، ”میرے گھر چلیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:41 |
وَإِذَا رَجُلٌ اسْمُهُ يَايِرُسُ، وَهُوَ رَئِيسٌ لِلْمَجْمَعِ، قَدْ جَاءَ وَانْطَرَحَ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يُرَافِقَهُ إِلَى بَيْتِهِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:41 |
那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
|
Luke
|
f35
|
8:41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:41 |
En ziet, er kwam een man tot Hem, met name Jaïrus, die een overste der synagoge was; en hij viel voor de voeten van Jezus en smeekte Hem naar zijn huis te komen,
|
Luke
|
ItaRive
|
8:41 |
Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua,
|
Luke
|
Afr1953
|
8:41 |
En daar kom 'n man wie se naam Jaïrus was, en hy was 'n owerste van die sinagoge; en hy val voor die voete van Jesus neer en smeek Hom om na sy huis te kom;
|
Luke
|
RusSynod
|
8:41 |
И вот пришел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
|
Luke
|
FreOltra
|
8:41 |
Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:41 |
इतने में एक आदमी ईसा के पास आया जिसका नाम याईर था। वह मक़ामी इबादतख़ाने का राहनुमा था। वह ईसा के पाँवों में गिरकर मिन्नत करने लगा, “मेरे घर चलें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:41 |
O sırada, havra yöneticisi olan Yair adında bir adam gelip İsa'nın ayaklarına kapandı, evine gelmesi için yalvardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:41 |
En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jairus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:41 |
És íme, jött egy Jairus nevű férfi, aki a zsinagóga elöljárója volt, és Jézus lábaihoz borulva kérte őt, hogy jöjjön a házába,
|
Luke
|
Maori
|
8:41 |
Na ka haere mai tetahi tangata, ko Hairuha te ingoa, he rangatira no te whare karakia; a takoto ana ki nga waewae o Ihu, ka inoi ki a ia kia tomo ki tona whare:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:41 |
Sakali itu, aniya' pina'an ni iya dakayu' nakura' langgal ma lahat inān, ōnna si Jayrus. Pasujud iya ni si Isa angamu' iya pehē' ni luma'na,
|
Luke
|
HunKar
|
8:41 |
És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai előtt leesvén, kéré őt, hogy menjen be az ő házába;
|
Luke
|
Viet
|
8:41 |
Có người cai nhà hội tên là Giai-ru đến sấp mình xuống nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, xin Ngài vào nhà mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:41 |
Ut saˈ li ho̱nal aˈan quicuulac jun li cui̱nk aran aj Jairo xcˈabaˈ. Aˈan li nataklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuikˈib rib chiru ut quixtzˈa̱ma chiru nak ta̱xic saˈ rochoch xban nak ca̱mc re lix rabin.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:41 |
Då kom där en man, vid namn Jairus, som var föreståndare för synagogan. Denne föll ned för Jesu fötter och bad honom att han skulle komma till hans hus;
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:41 |
ហើយមើល៍ មានបុរសម្នាក់ឈ្មោះយៃរ៉ូសបានមក ម្នាក់នេះជាប្រធានសាលាប្រជុំ គាត់បានក្រាបនៅទៀបបាទាព្រះយេស៊ូ ទាំងអង្វរសុំឲ្យព្រះអង្គយាងទៅផ្ទះរបស់គាត់
|
Luke
|
CroSaric
|
8:41 |
I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:41 |
Orduan huná, ethor cedin Iairus deitzen cen guiçombat, eta hura cen synagogaco principal: eta egotzi çuenean bere buruä Iesusen oinetara, othoitz eguin cieçon sar ledin haren etchera:
|
Luke
|
WHNU
|
8:41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαιρος και ουτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας [του] ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:41 |
Bỗng có một người tên là Gia-ia đi tới ; ông là trưởng hội đường. Ông sụp xuống dưới chân Đức Giê-su, nài xin Người vào nhà ông,
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:41 |
Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
|
Luke
|
TR
|
8:41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
8:41 |
והנה בא איש ושמו יאיר והוא ראש בית הכנסת ויפל לרגלי ישוע ויתחנן לו לבוא אתו אל ביתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:41 |
Кенеттен Жайыр есімді бір ер адам сол жерге келіп, Исаның аяғына жығылды да, үйіне кіруін өтінді. Жайыр мәжілісхананың жетекшісі еді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:41 |
І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його.
|
Luke
|
FreJND
|
8:41 |
Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, – et il était chef de la synagogue, – vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
|
Luke
|
TurHADI
|
8:41 |
O sırada Yair adında bir havra önderi çıkageldi. İsa’nın ayaklarına kapandı ve birlikte evine gitmesi için yalvardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
8:41 |
Da kam ein Mann mit Namen Jairus; er war Vorsteher der Synagoge. Er fiel zu den Füßen Jesu nieder und bat ihn, in sein Haus zu kommen.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:41 |
In glej, tja je prišel mož, po imenu Jaír in bil je vladar sinagoge in ta je padel dol k Jezusovim stopalom ter ga rotil, da bi prišel v njegovo hišo,
|
Luke
|
Haitian
|
8:41 |
Yon nonm yo rele Jayiris vin rive. Se li ki te chèf sinagòg la. Li lage kò l' nan pye Jezi, li mande li: Tanpri souple, ann al lakay.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:41 |
Ja katso, mies tuli, jonka nimi oli Jairus, ja se oli synagogan päämies, ja lankesi Jesuksen jalkain juureen ja rukoili häntä tulemaan huoneesensa.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:41 |
Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
|
Luke
|
HebDelit
|
8:41 |
וְהִנֵּה־בָא אִישׁ וּשְׁמוֹ יָאִיר וְהוּא רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֵסֶת וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לָבוֹא אִתּוֹ אֶל־בֵּיתוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:41 |
Dyma ddyn o'r enw Jairus, un o arweinwyr y synagog, yn dod ato. Syrthiodd ar ei liniau o flaen Iesu a chrefu'n daer arno i fynd i'w dŷ.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:41 |
Da kam ein Mann namens Jairus, ein Vorsteher der (dortigen) Synagoge, warf sich vor Jesus nieder und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
|
Luke
|
GreVamva
|
8:41 |
Και ιδού, ήλθεν άνθρωπος ονομαζόμενος Ιάειρος, όστις ήτο άρχων της συναγωγής και πεσών εις τους πόδας του Ιησού, παρεκάλει αυτόν να εισέλθη εις τον οίκον αυτού,
|
Luke
|
ManxGael
|
8:41 |
As cur-my-ner, haink dooinney va enmyssit Jairus, as v'eh fer jeh reiltee yn synagogue: as huitt eh sheese ec cassyn Yeesey, as ghuee eh er, eh dy heet stiagh ayns e hie:
|
Luke
|
Tisch
|
8:41 |
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:41 |
Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:41 |
Тэгтэл ажигтун, Иаеир гэдэг нэгэн эр ирсэн бөгөөд тэрбээр синагогийн удирдагч байв. Тэгээд тэрбээр Есүсийн хөлд унаад, өөрийнхөө гэрт очихыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:41 |
Et voilà qu'un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d'entrer dans sa maison,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:41 |
И гле, дође човек по имену Јаир, који беше старешина у зборници, и паде пред ноге Исусове, и мољаше Га да уђе у кућу његову;
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:41 |
Llegó un hombre llamado Jairo que era mandatario de la sinagoga. Cayó ante los pies de Jesús, y le rogó que fuera a su casa,
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:41 |
A oto przyszedł człowiek imieniem Jair, który był przełożonym synagogi. Upadł Jezusowi do nóg i prosił go, aby wszedł do jego domu.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:41 |
Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eftoit le principal de la Synagogue: et fe jettant aux pieds de Jésus il le pria qu’il vinft en fa maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:41 |
Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
|
Luke
|
Swahili
|
8:41 |
Hapo akaja mtu mmoja aitwaye Yairo, ofisa wa sunagogi. Alijitupa miguuni pa Yesu, akamwomba aende nyumbani kwake,
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:41 |
Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
|
Luke
|
HunRUF
|
8:41 |
Ekkor egy Jairus nevű ember jött hozzá, aki a zsinagóga elöljárója volt, és Jézus lába elé borulva kérlelte, hogy jöjjön el a házába,
|
Luke
|
FreSynod
|
8:41 |
Et il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison,
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:41 |
Og se, der kom en Mand, som hed Jairus, og han var Forstander for Synagogen; og han faldt ned for Jesu Fødder og bad ham komme ind i hans Hus;
|
Luke
|
FarHezar
|
8:41 |
در این هنگام، مردی یایروس نام که رئیس کنیسه بود، آمد و بهپای عیسی افتاد و التماس کرد که به خانهاش برود،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:41 |
Na, lukim, i gat i kam wanpela man husat nem bilong em em Jairas, na em i wanpela hetman bilong sinagog. Na em i pundaun long tupela lek bilong Jisas, na askim em strong plis long em i ken kam insait long haus bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:41 |
Եւ ահա՛ Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանի պետ էր: Յիսուսի ոտքը իյնալով՝ կ՚աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:41 |
Og se, der kom en Mand, som hed Jairus, og han var Forstander for Synagogen; og han faldt ned for Jesu Fødder og bad ham komme ind i hans Hus;
|
Luke
|
JapRague
|
8:41 |
折しも名をヤイロと云える人來り、會堂の司なりしが、イエズスの足下に平伏して、己が家に入り給はん事を請へり、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:41 |
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܪܝܫ ܟܢܘܫܬܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:41 |
Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,
|
Luke
|
PolGdans
|
8:41 |
A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:41 |
視よ、會堂 司にてヤイロといふ者あり、來りてイエスの足下に伏し、その家にきたり給はんことを願ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
8:41 |
Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus, und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
|