Luke
|
RWebster
|
8:42 |
For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. But as he was going the people thronged him.
|
Luke
|
EMTV
|
8:42 |
for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:42 |
for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him.
|
Luke
|
ABP
|
8:42 |
for his daughter was an only child to him, about [2years old 1twelve], and she was dying. And in his going, the multitudes thronged him.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:42 |
because he had, an only-begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in.
|
Luke
|
LEB
|
8:42 |
because ⌞he had⌟ an only daughter, about twelve years old, and she was dying. Now as he was going, the crowds were pressing against him.
|
Luke
|
BWE
|
8:42 |
He had only one daughter She was about twelve years old. And she was dying. Many people went with Jesus and pushed against him.
|
Luke
|
Twenty
|
8:42 |
Because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him.
|
Luke
|
ISV
|
8:42 |
because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While JesusLit. he was on his way, the crowds continued to press in on him.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.
|
Luke
|
Webster
|
8:42 |
For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.
|
Luke
|
Darby
|
8:42 |
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
|
Luke
|
OEB
|
8:42 |
because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely around him.
|
Luke
|
ASV
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
|
Luke
|
Anderson
|
8:42 |
for he had a daughter, his only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitude pressed upon him.
|
Luke
|
Godbey
|
8:42 |
for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him.
|
Luke
|
LITV
|
8:42 |
because an only daughter was born to him, about twelve years old ; and she was dying. And in His going, the crowd pressed on Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:42 |
For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
|
Luke
|
Montgome
|
8:42 |
for he had only one daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the crowds continued to press in on him.
|
Luke
|
CPDV
|
8:42 |
For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. And it happened that, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.
|
Luke
|
LO
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him;
|
Luke
|
Common
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the people pressed round him.
|
Luke
|
BBE
|
8:42 |
For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
|
Luke
|
Worsley
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him:
|
Luke
|
DRC
|
8:42 |
For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes.
|
Luke
|
Haweis
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:42 |
His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:42 |
for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
NETfree
|
8:42 |
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:42 |
For he had only one daughter, about twelve years old, and she lay dying. But as he went the people crowded around him.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:42 |
Because his only daughter, about twelve years old, was dying. And as He went, the multitudes were thronging Him.
|
Luke
|
NHEB
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:42 |
because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him.
|
Luke
|
NETtext
|
8:42 |
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
|
Luke
|
UKJV
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
Noyes
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him.
|
Luke
|
KJV
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
KJVA
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
AKJV
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
RLT
|
8:42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:42 |
for he had a bat yachidah about shteym esreh shanah in age, and she was dying. But as Rebbe, Melech HaMoshiach went, the multitudes were pressing around him,
|
Luke
|
MKJV
|
8:42 |
For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him.
|
Luke
|
YLT
|
8:42 |
because he had an only daughter about twelve years old , and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
|
Luke
|
Murdock
|
8:42 |
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was near dying. And as Jesus went with him, a great multitude pressed upon him.
|
Luke
|
ACV
|
8:42 |
because there was with him an only begotten daughter, about twelve years old, and she was dying. But during his going the multitudes thronged him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:42 |
porque tinha uma filha única, com doze anos de idade, que estava a ponto de morrer. E enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:42 |
Fa nanana zanakavavy tokana tokony ho roa ambin’ ny folo taona izy, ary efa ho faty razazavavy. Ary raha nandeha Jesosy, dia nanety lalana Azy ny vahoaka.
|
Luke
|
CopNT
|
8:42 |
ⲉ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲥ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲉⲥϧⲉⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:42 |
sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:42 |
fordi han hadde en enbåren datter omkring tolv år, og hun var døende. Og i det han trekker seg tilbake, kvalte fullstendig flokkene ham.
|
Luke
|
FinRK
|
8:42 |
sillä hänen ainoa lapsensa, noin kaksitoistavuotias tytär, oli kuolemaisillaan. Kun Jeesus oli matkalla, väkijoukko tungeksi hänen ympärillään.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:42 |
因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。當耶穌去的時候,眾人都擁擠祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:42 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲥⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲉⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲉϫϩⲱϫϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:42 |
որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:42 |
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:42 |
защото имаше една-единствена дъщеря на около дванадесет години, която умираше. И когато отиваше, множеството Го притискаше.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:42 |
لِأَنَّهُ كَانَ لَهُ بِنْتٌ وَحِيدَةٌ لَهَا نَحْوُ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وَكَانَتْ فِي حَالِ ٱلْمَوْتِ. فَفِيمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ زَحَمَتْهُ ٱلْجُمُوعُ.
|
Luke
|
Shona
|
8:42 |
nokuti wakange ane mukunda wakaberekwa umwe wega wemakore anenge gumi nemaviri, uye iye wakange achitandadza. Zvino wakati achaenda, zvaunga zvikamumbandidzira.
|
Luke
|
Esperant
|
8:42 |
ĉar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj ŝi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso ĉirkaŭpremis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:42 |
เพราะว่าเขามีบุตรสาวคนเดียว อายุประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่เกือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
8:42 |
Do bhrígh go raibh éinghein inghine aige, timcheall a dá bhliadhan dég, agus í fagháil bhais. Achd ar mbeith ag imtheachd dhó do bhí an sluagh dha bhrughadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:42 |
တဆယ်နှစ်နှစ်အရွယ်ရှိသော မိမိ၌တယောက်တည်းသောသမီးသည် သေဆဲရှိသောကြောင့်၊ မိမိ အိမ်သို့ ကြွတော်မူမည်အကြောင်း ကိုယ်တော်ကိုတောင်းပန်၍ ကြွတော်မူစဉ်တွင် လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ထိခိုက်တိုက်မိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:42 |
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:42 |
زیرا دختر یگانهاش كه تقریباً دوازده ساله بود در آستانهٔ مرگ قرار داشت. وقتی عیسی در راه بود مردم از هر طرف به او فشار میآوردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:42 |
Kyoṅki us kī iklautī beṭī jo taqrīban bārah sāl kī thī marne ko thī. Īsā chal paṛā. Hujūm ne use yoṅ gherā huā thā ki sāṅs lenā bhī mushkil thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:42 |
för han hade en enda dotter, i tolvårsåldern, och hon var döende. På vägen dit trängde sig folkmassan nära Jesus.
|
Luke
|
TNT
|
8:42 |
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
8:42 |
Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:42 |
Sapagka't siya'y may isang bugtong na anak na babae, na may labingdalawang taong gulang, at siya'y naghihingalo. Datapuwa't samantalang siya'y lumalakad ay sinisiksik siya ng karamihan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:42 |
sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja tämä oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä.
|
Luke
|
Dari
|
8:42 |
زیرا دختر یگانه اش که تقریباً دوازده ساله بود در آستانۀ مرگ قرار داشت. وقتی عیسی در راه بود مردم از هر طرف به او فشار می آوردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:42 |
Waayo, gabadh keliya buu lahaa, iyadoo abbaaraha laba iyo toban sannadood jirtay, wayna sakaraadaysay. Laakiin intuu socday dadkii badnaa ayaa cidhiidhiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:42 |
for han hadde ei dotter som var um lag tolv år; ho var einaste barnet hans, og no låg ho og drogst med dauden. Som no Jesus gjekk i veg, trengde folket seg um honom på alle kanter.
|
Luke
|
Alb
|
8:42 |
sepse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:42 |
weil er eine einzige Tochter hatte – etwa zwölf Jahre [alt] – und diese im Sterben lag. Und während er hinging, bedrängte ihn die Menschenmenge.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:42 |
Чүнки униң он икки яшлиқ ялғуз қизи өлүп кетиш алдида туратти. Һәзрити Әйса у йәргә барғинида, кишиләр Униң әтрапиға зич олишивалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:42 |
이는 그에게 열두 살쯤 된 외동딸이 있었는데 그 딸이 누운 채 죽어갔기 때문이더라. 그러나 그분께서 가실 때에 사람들이 그분께 몰려들더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:42 |
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:42 |
Јер у њега бјеше јединица кћи од дванаест година, и она умираше. А кад иђаше Исус, туркаше га народ.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:42 |
for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:42 |
അവന്നു ഏകദേശം പന്ത്രണ്ടു വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായോരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിപ്പാറായതു കൊണ്ടു തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:42 |
이는 자기에게 열두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라
|
Luke
|
Azeri
|
8:42 |
چونکي اونائکي ياشلاريندا اولان بئريبئردانه قيزي اؤلوم حاليندا ائدي. اونون اوئنه گدنده، جاماعات عئساني هر طرفدن سيخيشديرديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:42 |
Denn er hatte eine eingeborene Tochter von zwölf Jahren, die lag am Sterben. Da er aber hinging, drängten ihn die Volkshaufen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:42 |
Ty han hade ena enda dotter, wid tolf år gammal, och hon begynte själas; men i wägen, wid han gick dit, trängde honom folket.
|
Luke
|
KLV
|
8:42 |
vaD ghaH ghajta' an neH puqbe', about cha' wa'maH DISmey vo' age, je ghaH ghaHta' dying. 'ach as ghaH mejta', the multitudes pressed Daq ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:42 |
Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:42 |
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:42 |
яко дщи единородна бе ему, яко лет двоюнадесяте, и та умираше. Егда же идяше, народи угнетаху Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:42 |
ότι θυγάτηρ μονογενής ην αυτώ ως ετών δώδεκα και αύτη απέθνησκεν εν δε τω υπάγειν αυτόν οι όχλοι συνέπνιγον αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
8:42 |
parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.
|
Luke
|
LinVB
|
8:42 |
Mpámba té, mwána mwásí sé mǒkó wa yě, óyo akokísí mibú sókí zómi na míbalé, azalákí kobunda na liwá. Ntángo Yézu azalákí kokende kúná, bato míngi bazalákí kopúsapúsa yě mpô ya nkaká.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:42 |
အကြောင်းမူကား သူ၏တစ်ဦးတည်းသော တစ်ဆယ့်နှစ်နှစ်အရွယ်သမီးငယ်သည် သေလုဆဲဆဲဖြစ်နေသောကြောင့်တည်း။ ကိုယ်တော်ကြွသွားတော်မူစဉ် လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ထိလုမတတ်တိုးဝှေ့နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:42 |
ᏌᏉᎯᏳᏰᏃ ᎡᎮ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏳᏣ ᏔᎳᏚ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ. ᎠᎢᏒᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏓᏡᏩᏍᏗᏕᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:42 |
蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、衆擁擠之、○
|
Luke
|
VietNVB
|
8:42 |
vì đứa con gái một của ông, độ mười hai tuổi, đang hấp hối. Khi Ngài đang đi, đoàn dân đông lấn ép Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:42 |
kay siya may bugtong man nga anak nga babaye, nga may napulog-duha ka tuig ang idad, ug kini siya himalatyon.
|
Luke
|
RomCor
|
8:42 |
pentru că avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:42 |
pwe eh tungoal serepein iehros emen, me sounpar eisek riau, kereniongehr mehla. Ni Sises eh ketiket kohla, aramas akan ahpw koaitonla.
|
Luke
|
HunUj
|
8:42 |
mivel egyetlen leánya, aki mintegy tizenkét éves volt, halálán van. Menet közben a sokaság minden oldalról szorongatta.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:42 |
denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während er aber hinging, umdrängte ihn die Volksmenge.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:42 |
Denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, und diese war am Sterben. Und da Er hinging, drängte Ihn das Gedränge.
|
Luke
|
PorAR
|
8:42 |
porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:42 |
Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.
|
Luke
|
Byz
|
8:42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
8:42 |
زیرا که او رادختر یگانهای قریب به دوازده ساله بود که مشرف بر موت بود. و چون میرفت خلق بر اوازدحام مینمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:42 |
ngoba yayilendodakazi eyodwa ezelweyo eyayingaba leminyaka elitshumi lambili, njalo yona yayisisifa. Kwathi esahamba amaxuku amcindezela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:42 |
porque tinha uma filha única, com doze anos de idade, que estava a ponto de morrer. E enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
|
Luke
|
StatResG
|
8:42 |
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ¶Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:42 |
Kajti imel je hčer edinico pri dvanajstih letih, in ta je umirala. A ko je šel, stiskalo ga je ljudstvo.
|
Luke
|
Norsk
|
8:42 |
for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham;
|
Luke
|
SloChras
|
8:42 |
Imel je namreč hčer edinico pri dvanajstih letih, in ta je umirala. Ko pa gre tja, ga stiskajo množice.
|
Luke
|
Calo
|
8:42 |
Presas terelaba chabori colcori sasta de dui deque berjis, y ocona sinaba merando. Y o chiros que ó chalaba, a sueti o apretaba.
|
Luke
|
Northern
|
8:42 |
Çünki onun on iki yaşın içində olan bircə qızı var idi və o, can üstə idi. İsa oraya gedərkən izdiham Onu sıxışdırırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:42 |
denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:42 |
Pwe na ieros seripein amen, me a par ngaulriau, me koren iong mela. A ni a kotikot kokodo, pokon o koi dong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:42 |
Jo tam bija viena vienīga meita ap divpadsmit gadiem, un tā bija nomirusi. Un Viņam ejot tie ļaudis spiedās virsū.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:42 |
Porque tinha uma filha unica, quasi de doze annos, e estava á morte. E, indo elle, apertava-o a multidão.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:42 |
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:42 |
Ty han hade ena enda dotter, vid tolf åra gammal, och hon begynte själas; men i vägen, vid han gick dit, trängde honom folket.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
8:42 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲥⲛⲁⲣⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ [ⲛⲉⲥ]ⲛⲉⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲉϫϩⲱϫϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:42 |
denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und die lag im Sterben. Jesus machte sich auf den Weg, umdrängt von vielen Menschen.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:42 |
защото имаше дъщеря единородна, като на дванадесет години, и тя беше на умиране. И когато отхождаше, народът го притискаше.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:42 |
parce qu'il avait une fille unique âgée d'environ douze ans, et qu'elle se mourait. Or, comme il s'y rendait, la foule l'étouffait,
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:42 |
というのは,彼には十二歳のひとり娘がいたが,その娘が死にかけていたのである。しかしイエスが進んで行くと,群衆が彼に押し迫った。
|
Luke
|
PorCap
|
8:42 |
porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava a morrer. E, quando Ele se dirigia para lá, a multidão apertava-o, a ponto de o sufocar.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:42 |
彼に十二歳ばかりになるひとり娘があったが、死にかけていた。ところが、イエスが出て行かれる途中、群衆が押し迫ってきた。
|
Luke
|
Tausug
|
8:42 |
sabab in hambuuk-buuk anak niya babai, umul hangpu' tagduwa, nagdarā na napas. Na, miyagad na hi Īsa. Naririgpit siya sin manga tau mataud miyamagad kaniya dayn ha kīd pa kīd niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:42 |
denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, die lag im Sterben. Als er aber hingieng, drängte ihn die Menge.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:42 |
idimaa, dana dama-ahina hua-e-dahi e-madangaholu maa-lua ono ngadau, gu-hoohoo gaa-made. Gei Jesus gaa-hana gi-golo, gei digau dogologo gu-taele i-di gili o-Maa i-nia baahi huogodoo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:42 |
porque su hija única, como de doce años de edad, se moría. Mas yendo Él, la multitud lo sofocaba.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:42 |
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:42 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲥⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲉⲥⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲉϫϩⲱϫϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:42 |
Mat jo vienintelė, dvylikametė dukrelė buvo bemirštanti. Jėzus ėjo iš visų pusių spaudžiamas minios.
|
Luke
|
Bela
|
8:42 |
бо ў яго была адна дачка, гадоў дванаццаці, і тая была пры сьмерці. А калі Ён ішоў, люд націскаў на Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:42 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲧʾ ⲉⲥⲛⲁⲣⲙⲛⲧ̅ⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲉⲥⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲉϫϩⲱϫϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:42 |
rak en doa ur verc'h nemeti, oadet a zaouzek vloaz pe war-dro hag a oa o vont da vervel. Evel ma'z ae di, e voe gwasket gant ar bobl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:42 |
Denn er hatte eine einige Tochter bei zwolf Jahren, die lag in den letzten Zugen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:42 |
Hänen ainoa lapsensa, noin kaksitoistavuotias tytär, oli kuolemaisillaan. Matkalla Jairoksen kotiin väkijoukko tungeksi Jeesuksen ympärillä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:42 |
Thi han havde en eenbaaren Datter ved tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Folket ham.
|
Luke
|
Uma
|
8:42 |
Apa' ria ana' -na tobine hadudua-wadi, umuru-na hampulu' rompae, peda' neo' mate. Hilou mpu'u-i Yesus dohe-na. Bula-ra momako' hilou hi tomi-na Yairus, mome'upi' -damo tauna to wori' mpo'upi' Yesus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:42 |
weil er eine einzige Tochter hatte – etwa zwölf Jahre [alt] – und sie im Sterben lag. Und während er hinging, bedrängte ihn die Menschenmenge.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:42 |
Porque tenia una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.
|
Luke
|
Latvian
|
8:42 |
Jo viņam bija vienīgā meitiņa ap divpadsmit gadu, un viņa bija pie miršanas. Un notika, ka, Viņam ejot, ļaudis drūzmējās ap Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:42 |
Porque una hija única que tenía, como de doce años, se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la gente.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:42 |
parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:42 |
omdat hij een enige dochter had, ongeveer twaalf jaren oud, die op sterven lag. Terwijl Hij er heenging, drong de menigte tegen Hem op.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:42 |
weil seine einzige Tochter, ein Mädchen von zwölf Jahren, im Sterben lag. Auf dem Weg dorthin drängte sich die Menge um Jesus.
|
Luke
|
Est
|
8:42 |
Sest tal oli ainus tütar, kaksteistkümmend aastat vana, ja see oli suremas. Aga Tema sinna minnes tungis rahvas Temale peale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:42 |
کیونکہ اُس کی اکلوتی بیٹی جو تقریباً بارہ سال کی تھی مرنے کو تھی۔ عیسیٰ چل پڑا۔ ہجوم نے اُسے یوں گھیرا ہوا تھا کہ سانس لینا بھی مشکل تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:42 |
لأَنَّ لَهُ ابْنَةً وَحِيدَةً، عُمْرُهَا حَوَالَيْ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وَقَدْ أَشْرَفَتْ عَلَى الْمَوْتِ. وَفِيمَا هُوَ ذَاهِبٌ، كَانَتِ الْجُمُوعُ تَزْحَمُهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:42 |
因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
|
Luke
|
f35
|
8:42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:42 |
omdat hij een eenige dochter had van omtrent twaalf jaar oud, die op sterven lag.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:42 |
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:42 |
want sy enigste dogter van omtrent twaalf jaar het op sterwe gelê. En terwyl Hy gaan, het die skare Hom verdring.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:42 |
потому что у него была одна дочь лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:42 |
parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s'y acheminait, la foule le serrait à l'étouffer.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:42 |
क्योंकि उस की इकलौती बेटी जो तक़रीबन बारह साल की थी मरने को थी। ईसा चल पड़ा। हुजूम ने उसे यों घेरा हुआ था कि साँस लेना भी मुश्किल था।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:42 |
Çünkü on iki yaşlarındaki biricik kızı ölmek üzereydi. İsa oraya giderken kalabalık O'nu her yandan sıkıştırıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:42 |
Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:42 |
mert egyetlen lánya, aki mintegy tizenkét esztendős volt, haldoklik. Amíg ment, majdnem agyon-nyomta őt a tömeg.
|
Luke
|
Maori
|
8:42 |
Kotahi tana tamahine, he huatahi kei te tekau ma rua ona tau, na, e whakahemohemo ana. Na, i tona haerenga atu, ka popo nga mano ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:42 |
sabab aniya' anakna d'nda dakayu'-kayu', sangpū' maka duwantahun umulna, song magkamamatay. Jari ameya' si Isa ma iya. Na, ma labayan pa'in si Isa tudju ni luma' nakura' inān, kasigpitan iya e' ba'anan a'a.
|
Luke
|
HunKar
|
8:42 |
Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendős, és az halálán volt. Mikor pedig ő méne, a sokaság szorongatá őt.
|
Luke
|
Viet
|
8:42 |
Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Ðức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:42 |
Jun ajcuiˈ lix rabin chiru. Cablaju chihab na cuan re. Ut eb li cristian yo̱queb chixlatzˈanquil li Jesús nak yo̱ chi xic.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:42 |
ty han hade ett enda barn, en dotter, vid pass tolv år gammal, som låg för döden. Men under det att han var på väg dit, trängde folket hårt på honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:42 |
ព្រោះកូនស្រីតែមួយរបស់គាត់ដែលមានអាយុប្រហែលដប់ពីរឆ្នាំជិតស្លាប់ហើយ ប៉ុន្ដែពេលព្រះអង្គកំពុងយាងទៅ បណ្ដាជនបានប្រជ្រៀតព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
8:42 |
Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:42 |
Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen.
|
Luke
|
WHNU
|
8:42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:42 |
vì ông có một đứa con gái duy nhất độ mười hai tuổi, mà nó lại sắp chết. Trong khi Người đi, đám đông dân chúng chen lấn làm Người nghẹt thở.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:42 |
Car il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s’en allait, les troupes le pressaient.
|
Luke
|
TR
|
8:42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
8:42 |
כי בת יחידה כשתים עשרה שנה היתה לו והיא נוטה למות ויהי בלכתו שמה וידחקהו המון העם׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:42 |
Ол кісінің он екі жас шамасындағы жалғыз қызы бар еді, сол өлім аузында жатқан болатын. Иса Жайырдың үйіне бара жатқанда, халық Оны жан-жақтан қаумалап қыспақтады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:42 |
Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;
|
Luke
|
FreJND
|
8:42 |
car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:42 |
Çünkü on iki yaşlarında olan biricik kızı ölmek üzereydi. İsa, Yair’in evine giderken kalabalıklar O’nu her yandan sıkıştırıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:42 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄. 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:42 |
Er hatte eine einzige Tochter von zwölf Jahren; diese lag im Sterben. Als er hinging, war er vom Volk umdrängt.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:42 |
kajti imel je eno samo hčer, staro okoli dvanajst let in ta je umirala. Toda, ko je šel, je množica pritiskala nanj.
|
Luke
|
Haitian
|
8:42 |
Mwen gen yon tifi douzan ki sèl pitit fi m', mwen kite l' prèt pou mouri. Pandan Jezi tapral lakay Jayiris, yon foul moun t'ap kwense l' toupatou.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:42 |
Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:42 |
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:42 |
כִּי בַּת יְחִידָה כִּשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיְתָה לּוֹ וְהִיא נוֹטָה לָמוּת וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ שָׁמָּה וַיִּדְחָקֻהוּ הֲמוֹן הָעָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:42 |
Roedd ei ferch fach ddeuddeg oed, oedd yn unig blentyn, yn marw. Wrth iddo fynd, roedd y dyrfa yn gwasgu o'i gwmpas.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:42 |
er hatte nämlich eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während Jesus nun hinging, umdrängte ihn die Volksmenge.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:42 |
διότι είχε θυγατέρα μονογενή ως ετών δώδεκα, και αύτη απέθνησκεν. Ενώ δε επορεύετο, οι όχλοι συνέθλιβον αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:42 |
Son va un ynrycan inneen echey, va mysh daa vlein jeig dy eash, as v'ee raad y vaaish. (Agh myr v'eh goll, va'n pobble chionney er.
|
Luke
|
Tisch
|
8:42 |
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:42 |
Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:42 |
Учир нь тэр арван хоёр орчим настай ганц охинтой байсан бөгөөд тэр нь үхлүүт хэвтэж байжээ. Харин түүнийг явах зуур хүмүүс бүчин шахав.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:42 |
parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Comme Jésus y allait, et qu'il était pressé par la foule,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:42 |
Јер у њега беше јединица кћи од дванаест година, и она умираше. А кад иђаше Исус, туркаше Га народ.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:42 |
porque tenía sólo una hija, de unos doce años, y ella estaba muriendo. Mientras Jesús iba, la multitud lo presionaba.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:42 |
Miał bowiem córkę jedynaczkę, mającą około dwunastu lat, która umierała. A gdy on szedł, ludzie napierali na niego.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:42 |
Car il avoit une fille unique d’environ douze, qui fe mouroit. Or comme il s’en alloit les troupes l’empreffoyent.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:42 |
parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
|
Luke
|
Swahili
|
8:42 |
kwa kuwa binti yake wa pekee, mwana wa pekee mwenye umri wa miaka kumi na miwili, alikuwa mahututi. Yesu alipokuwa akienda, watu wakawa wanamsonga kila upande.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:42 |
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:42 |
mivel egyetlen leánya, aki mintegy tizenkét éves volt, halálán van. Menet közben a sokaság minden oldalról szorongatta Jézust.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:42 |
parce qu'il avait une fille unique, âgée de douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:42 |
thi han havde en enbaaren Datter, omtrent tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Skarerne sig sammen om ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:42 |
زیرا تنها دخترش که حدود دوازده سال داشت، در حال مرگ بود. هنگامی که عیسی در راه بود، جمعیت از هر سو بر او فشار میآورد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:42 |
Long wanem, em i gat wanpela pikinini meri tasol, klostu olsem twelpela krismas, na em i slip long bet na wok long dai. Tasol taim em i go ol manmeri i pas klostu strong long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:42 |
որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:42 |
thi han havde en enbaaren Datter, omtrent tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Skarerne sig sammen om ham.
|
Luke
|
JapRague
|
8:42 |
其は己に十二歳ばかりの獨女ありて、将に死なんとすればなり。イエズス往き給ふ途にて、群衆に押蹙られ給へる中に、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:42 |
ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝܚܝܕܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܝܟ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܡܬ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܡܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:42 |
parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant il était pressé par la foule.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:42 |
Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.)
|
Luke
|
JapBungo
|
8:42 |
おほよそ十二 歳ほどの一人 娘ありて、死ぬばかりなる故なり。イエスの往き給ふとき、群衆かこみ塞がる。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
8:42 |
denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.
|