Luke
|
RWebster
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
|
Luke
|
EMTV
|
8:44 |
approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:44 |
came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:44 |
approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood.
|
Luke
|
ABP
|
8:44 |
having come forward behind him, touched the decorative hem of his cloak; and immediately [4stopped 1the 2flow 3of her blood].
|
Luke
|
NHEBME
|
8:44 |
came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:44 |
coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood.
|
Luke
|
LEB
|
8:44 |
came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately ⌞her hemorrhaging⌟ stopped.
|
Luke
|
BWE
|
8:44 |
She came behind Jesus and touched his clothes. The bleeding stopped right away.
|
Luke
|
Twenty
|
8:44 |
Came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased.
|
Luke
|
ISV
|
8:44 |
She came up behind JesusLit. him and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:44 |
came behind [him] and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.
|
Luke
|
Webster
|
8:44 |
Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
Darby
|
8:44 |
coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
|
Luke
|
OEB
|
8:44 |
came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased.
|
Luke
|
ASV
|
8:44 |
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
|
Luke
|
Anderson
|
8:44 |
came behind, and touched the fringe of his mantle; and her issue of blood immediately ceased.
|
Luke
|
Godbey
|
8:44 |
and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased.
|
Luke
|
LITV
|
8:44 |
coming up behind she touched the border of His garment. And instantly the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:44 |
When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
|
Luke
|
Montgome
|
8:44 |
came close behind him, and touched the hem of his garment; and instantly the hemorrhage ceased.
|
Luke
|
CPDV
|
8:44 |
She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:44 |
came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.
|
Luke
|
LO
|
8:44 |
coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped.
|
Luke
|
Common
|
8:44 |
came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood stopped.
|
Luke
|
BBE
|
8:44 |
Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
|
Luke
|
Worsley
|
8:44 |
but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt.
|
Luke
|
DRC
|
8:44 |
She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
|
Luke
|
Haweis
|
8:44 |
coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:44 |
She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:44 |
came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
NETfree
|
8:44 |
She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:44 |
Came up behind him, and touched the edge of his garment: and immediately the flow of blood stopped.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:44 |
Came behind Him and touched the border of His garment; and immediately the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
NHEB
|
8:44 |
came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:44 |
came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the haemorrhage ceased.
|
Luke
|
NETtext
|
8:44 |
She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
|
Luke
|
UKJV
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
|
Luke
|
Noyes
|
8:44 |
came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased.
|
Luke
|
KJV
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
KJVA
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
AKJV
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
RLT
|
8:44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:44 |
approached Rebbe, Melech HaMoshiach from behind, and she touched the tzitzit of his garment; and ofen ort (immediately) the flow of her dahm stopped.
|
Luke
|
MKJV
|
8:44 |
came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched.
|
Luke
|
YLT
|
8:44 |
having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
|
Luke
|
Murdock
|
8:44 |
came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped.
|
Luke
|
ACV
|
8:44 |
having come from behind, she touched the border of his garment. And immediately the issue of her blood stayed.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:44 |
Ela se aproximou de Jesus por detrás, e tocou a borda de sua roupa; e logo o fluxo de seu sangue parou.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:44 |
Dia nankao ivohon’ i Jesosy ravehivavy ka nanendry ny somotraviavin-dambany, ary niaraka tamin’ izay dia nijanona ny aretiny.
|
Luke
|
CopNT
|
8:44 |
ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉⲛⲁϥϣⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:44 |
Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:44 |
da hun hadde kommet nær bak, berørte hun kanten av klesplagget hans, og straks stod blod-floden hennes.
|
Luke
|
FinRK
|
8:44 |
Hän lähestyi Jeesusta takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua, ja heti verenvuoto tyrehtyi.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:44 |
她來到耶穌後邊摸了摸祂衣服的繸頭,她的血漏立刻就止住了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:44 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:44 |
յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:44 |
她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:44 |
се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението ѝ веднага престана.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:44 |
جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَلَمَسَتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ. فَفِي ٱلْحَالِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِهَا.
|
Luke
|
Shona
|
8:44 |
Akauya mushure make, akabata mupendero wenguvo yake; pakarepo kubuda kweropa kwake kukaguma.
|
Luke
|
Esperant
|
8:44 |
venis malantaŭ lin, kaj tuŝis la randon de lia vestaĵo; kaj tuj ŝia sangofluo ĉesiĝis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:44 |
ผู้หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็หยุด
|
Luke
|
IriODomh
|
8:44 |
Do chúaidh sí táobh shíar dheision, agus do chumail sí ré himeal a bhruit: agus do sguir a dórtadh fola ar an mball.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:44 |
နောင်တော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ အဝတ်တော်၏ ပန်းပွားကိုတို့သဖြင့်၊ ထိုခဏခြင်းတွင် သွေးသွန်အနာ ပျောက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:44 |
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:44 |
این زن از پشت سر آمد و قبای عیسی را لمس كرد و فوراً خونریزی او بند آمد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:44 |
Ab us ne pīchhe se ā kar Īsā ke libās ke kināre ko chhuā. Ḳhūn bahnā fauran band ho gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:44 |
Hon kom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och genast stannade hennes blödning.
|
Luke
|
TNT
|
8:44 |
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
8:44 |
trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:44 |
Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:44 |
Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui.
|
Luke
|
Dari
|
8:44 |
این زن از پشت سر آمد و لباس عیسی را لمس کرد و فوراً خونریزی او بند آمد.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:44 |
ayaa dhabarkiisa timid oo taabatay maradiisa darafteeda. Kolkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:44 |
ho gjekk innåt honom attantil og tok i ein av duskarne på kjolen hans, og med ein gong stana blodflodi.
|
Luke
|
Alb
|
8:44 |
iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:44 |
Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und augenblicklich versiegte ihr Blutfluss.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:44 |
У һәзрити Әйсаниң арқа тәрипидин келип, Униң чапининиң пешини силап қоюведи, хун шу ан тохтиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:44 |
그분의 뒤로 와서 그분의 옷자락에 손을 대니 즉시 그녀에게서 피 나오는 것이 멎으니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:44 |
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:44 |
И приступивши састраг дотаче се скута од хаљине његове, и одмах стаде течење крви њезине.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:44 |
and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:44 |
പുറകിൽ അടുത്തുചെന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു ഉടനെ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
8:44 |
예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라
|
Luke
|
Azeri
|
8:44 |
آرواد عئسانين آرخاسيندان گلئب، پالتارينين اَتهيئنه ال سورتدو و او آندا اونون قان آخماسي کسئلدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:44 |
Trat von hinten herzu, und berührte die Quaste seines Kleides; uns sogleich stand der Fluß ihres Blutes.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:44 |
Hon gick bak efter, och tog på hans klädefåll; och strax stillades hennes blodgång.
|
Luke
|
KLV
|
8:44 |
ghoSta' behind ghaH, je touched the fringe { Note: joq, tassel } vo' Daj cloak, je SibI' the flow vo' Daj 'Iw stopped.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:44 |
accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:44 |
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:44 |
(и) приступльши созади, коснуся края риз Его: и абие ста ток крове ея.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:44 |
προσελθούσα όπισθεν ήψατο του κρασπέδου του ιματίου αυτού και παραχρήμα έστη η ρύσις του αίματος αυτής
|
Luke
|
FreBBB
|
8:44 |
s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
|
Luke
|
LinVB
|
8:44 |
Ayéí epái ya nsima mpé asímbí nsóngé ya elambá ya Yézu ; sé o ntángo êná makilá matíkí kotanga.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:44 |
သူမသည်လည်း ကိုယ်တော်၏နောက်တော်မှ ချဉ်းကပ်လျက် ဝတ်ရုံတော်၏ ပန်းပွားစကို တို့ထိသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် သူမ ခံစားနေရသောသွေးသွန်ခြင်းသည် ရပ်သွားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:44 |
ᎾᏍᎩ ᎣᏂᏗᏢ ᎤᎷᎯᏍᏓᏁᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎷᏯᏛ ᎤᏄᏩᎥ ᎤᏒᏂᎴᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎲ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:44 |
尾耶穌後、捫其衣緣、痭卽止、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:44 |
Bà đến sau lưng Ngài, sờ vào gấu áo Ngài; lập tức máu liền cầm lại.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:44 |
miduol sa iyang luyo ug mihikap sa borlas sa iyang sapot; ug dihadiha mitang-on ang iyang talinugo.
|
Luke
|
RomCor
|
8:44 |
Ea s-a apropiat pe dinapoi şi s-a atins de poala hainei lui Isus. Îndată, scurgerea de sânge s-a oprit.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:44 |
E dillahte nan pokono lel pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo. Ni ahnsowohte eh soumwahwo pa madada.
|
Luke
|
HunUj
|
8:44 |
odament, hozzáférkőzve megérintette a ruhája szegélyét, és azonnal elállt a vérfolyása.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:44 |
trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und sofort kam ihr Blutfluss zum Stillstand.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:44 |
Die kam von hinten herzu, berührte den Saum Seines Kleides und sogleich hörte ihr Blutfluß auf.
|
Luke
|
PorAR
|
8:44 |
chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:44 |
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
|
Luke
|
Byz
|
8:44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
8:44 |
از پشت سر وی آمده، دامن ردای او را لمس نمود که در ساعت جریان خونش ایستاد.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:44 |
wasondela ngemva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe; njalo wahle wakhawula umopho wegazi lakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:44 |
Ela se aproximou de Jesus por detrás, e tocou a borda de sua roupa; e logo o fluxo de seu sangue parou.
|
Luke
|
StatResG
|
8:44 |
προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:44 |
Pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove; in precej se je ustavil vir krví njene.
|
Luke
|
Norsk
|
8:44 |
hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott.
|
Luke
|
SloChras
|
8:44 |
se pririne od zadaj in se dotakne robu obleke njegove, in takoj se ustavi vir krvi njene.
|
Luke
|
Calo
|
8:44 |
Abilló á ó por palal, y pajabó a orla de desqueri talorori: y andré o matejo chiros cesó o len de desqueri rati.
|
Luke
|
Northern
|
8:44 |
Bu qadın İsanın arxasından gəlib Onun paltarının ətəyinə toxundu və o andaca onun qanaxması dayandı.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:44 |
kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:44 |
I me apedo mur i, doke ni kailan sapwilim a likau. A pwilipwil en nta madang madada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:44 |
Piegājusi no aizmugures aizskāra Viņa drēbes vīli, un tūdaļ viņas asins skriešana nostājās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:44 |
Chegando por detraz d'elle, tocou a orla do seu vestido, e o fluxo do seu sangue logo estancou.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:44 |
她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:44 |
Hon gick bakefter, och tog på hans klädefåll; och straxt stillades hennes blodgång.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
8:44 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:44 |
die trat nun von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels; und augenblicklich stand ihr Blutfluß still.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:44 |
приближи се изотзад, та се допре до полата на дрехата му; и тоз час престана течението на кръвта й.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:44 |
s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:44 |
この女が彼の後ろに近づき,その衣の房べりに触った。すると,すぐに彼女の血の流出は止まった。
|
Luke
|
PorCap
|
8:44 |
*aproximou-se por detrás e tocou-lhe na orla do seu manto; e, naquele mesmo instante, o fluxo de sangue parou.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:44 |
この女がうしろから近寄ってみ衣のふさにさわったところ、その長血がたちまち止まってしまった。
|
Luke
|
Tausug
|
8:44 |
Na miyadtu siya simuuk pa taykud hi Īsa, ampa niya kiyaputan in duhul juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwa' sin dugu' niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:44 |
trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an, und alsbald stand ihr Blutfluß stille.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:44 |
se acercó por detrás y tocó la franja de su vestido, y al instante su flujo de sangre se paró.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:44 |
Di ahina deelaa ga-hanimoi laa-tua Jesus, gaa-bili gi taalinga di gahu o-Maa, gei di magi o-maa guu-hili.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:44 |
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:44 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:44 |
prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs.
|
Luke
|
Bela
|
8:44 |
падышоўшы ззаду, кранулася краю вопраткі Ягонай: і адразу цеча крыві ў яе перастала.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:44 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:44 |
a dostaas outañ a-ziadreñv hag a stokas ouzh bevenn e zilhad. Raktal he diwadañ a baouezas.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:44 |
Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihrder Blutgang.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:44 |
Hän tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittansa tupsua, ja verenvuoto lakkasi heti.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:44 |
Hun gik til bagfra, og rørte ved Sømmen af hans Klædebon, og strax stilledes hendes Blodflod.
|
Luke
|
Uma
|
8:44 |
Tumai-imi tobine toei mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na pai' naganga wuntu baju-na. Hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:44 |
Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und augenblicklich versiegte ihr Blutfluss.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:44 |
Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido: y luego se estancó el flujo de su sangre.
|
Luke
|
Latvian
|
8:44 |
No mugurpuses piegājusi, pieskārās Viņa drēbju šuvei, un tūliņ asins tecēšana apstājās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:44 |
Llegándose por detrás tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:44 |
s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s'arrêta immédiatement.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:44 |
Ze trad achter Hem aan, en raakte de zoom van zijn kleed aan; aanstonds hield haar bloedvloeiing op.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:44 |
Sie kam von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sofort hörte die Blutung auf.
|
Luke
|
Est
|
8:44 |
tuli Tema selja taha ja puudutas Ta kuue palistust, ja sedamaid lakkas ta verejooks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:44 |
اب اُس نے پیچھے سے آ کر عیسیٰ کے لباس کے کنارے کو چھوا۔ خون بہنا فوراً بند ہو گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:44 |
فَتَقَدَّمَتْ إِلَى يَسُوعَ مِنْ خَلْفِهِ، وَلَمَسَتْ طَرَفَ رِدَائِهِ؛ وَفِي الْحَالِ تَوَقَّفَ نَزِيفُ دَمِهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:44 |
她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
|
Luke
|
f35
|
8:44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:44 |
kwam van achteren tot Hem en raakte den boord van zijn kleed aan; en terstond hield haar bloedvloeiing op.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:44 |
accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:44 |
het van agter af gekom en die soom van sy kleed aangeraak, en haar bloedvloeiing het onmiddellik opgehou.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:44 |
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у нее остановилось.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:44 |
s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s'arrêta.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:44 |
अब उसने पीछे से आकर ईसा के लिबास के किनारे को छुआ। ख़ून बहना फ़ौरन बंद हो गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:44 |
İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:44 |
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:44 |
odament hozzá hátulról, és megérintette a ruhája szegélyét. Rögtön megállt a vérfolyása.
|
Luke
|
Maori
|
8:44 |
Ka haere ia i muri i a ia, ka pa ki te taniko o tona kakahu: a mutu iho te rere o ona toto.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:44 |
Pasekot iya min buli'an bo' ama'abut tanganna ni tōng s'mmek si Isa. Saru'un-du'un magtūy pahondong paglaha'na.
|
Luke
|
HunKar
|
8:44 |
Hátulról hozzá járulván, illeté az ő ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása.
|
Luke
|
Viet
|
8:44 |
đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:44 |
Li ixk aˈan quijiloc riqˈuin li Jesús ut quixchˈeˈ li rakˈ. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira li ixk.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:44 |
Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:44 |
កាលបានចូលមកជិតពីខាងក្រោយ នាងបានពាល់រំយោលអាវរបស់ព្រះអង្គ ហើយនាងក៏បានឈប់ធ្លាក់ឈាមភ្លាម។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:44 |
priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:44 |
Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.
|
Luke
|
WHNU
|
8:44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:44 |
Bà tiến đến phía sau Người và sờ vào tua áo của Người. Tức khắc, máu ngừng chảy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:44 |
S’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta.
|
Luke
|
TR
|
8:44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
|
Luke
|
HebModer
|
8:44 |
היא קרבה מאחריו ותגע בציצת בגדו וזוב דמה עמד פתאם׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:44 |
Әйел Исаның арт жағынан жақындап келіп, Оның шапанының шетіне қолын тигізді. Сол сәтте-ақ қаны тоқтады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:44 |
і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.
|
Luke
|
FreJND
|
8:44 |
s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:44 |
İsa’nın arkasından gelip elbisesinin eteğine dokundu. Kanaması birden duruverdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:44 |
𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌰 𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:44 |
Sie trat von hinten her und berührte den Saum seines Kleides, und sogleich hörte der Blutfluß auf.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:44 |
je prišla za njim ter se dotaknila roba njegove obleke in njena težava s krvjo se je takoj ustavila.
|
Luke
|
Haitian
|
8:44 |
Li pwoche pa dèyè, li manyen ke rad Jezi. Latou, san an rete.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:44 |
Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:44 |
Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:44 |
הִיא קָרְבָה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וְזוֹב דָּמָהּ עָמַד פִּתְאֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:44 |
Sleifiodd at Iesu o'r tu ôl iddo a chyffwrdd y taselau ar ei glogyn, a dyma'r gwaedu yn stopio'n syth.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:44 |
die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:44 |
πλησιάσασα όπισθεν ήγγισε το άκρον του ιματίου αυτού, και παρευθύς εστάθη η ρύσις του αίματος αυτής.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:44 |
Haink ee shoh cheu e chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roie-foalley eck.
|
Luke
|
Tisch
|
8:44 |
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:44 |
підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:44 |
түүний ард очоод, хувцасных нь хормойд хүрчээ. Тэгтэл тэр даруй түүний цус алдалт зогслоо.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:44 |
И приступивши састраг дотаче се скута од хаљине Његове, и одмах стаде течење крви њене.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:44 |
s'approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. A l'instant son flux de sang s'arrêta.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:44 |
llegó detrás de Jesús, tocó el borde de su túnica y de inmediato el flujo se detuvo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:44 |
Podeszła z tyłu, dotknęła brzegu jego szaty i natychmiast ustał jej krwotok.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:44 |
S’approchant de lui par derriere, toucha le bord de fon veftement: et à l’inftant fon flux de fang s’eftancha.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:44 |
Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:44 |
Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
|
Luke
|
Swahili
|
8:44 |
Huyo mwanamke alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. Papo hapo akaponywa ugonjwa wake wa kutokwa damu.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:44 |
odament, hátulról megérintette a ruhája szegélyét, és azonnal elállt a vérzése.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:44 |
s'approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:44 |
hun gik til bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon, og straks standsedes hendes Blodflod.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:44 |
او از پشت سر به عیسی نزدیک شد و لبة ردای او را لمس کرد و دردم خونریزیاش قطع شد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:44 |
I kam baksait long em, na tasim hap arere bilong klos bilong em. Na wantu blut i kam ausait bilong em i pas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:44 |
ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:44 |
hun gik til bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon, og straks standsedes hendes Blodflod.
|
Luke
|
JapRague
|
8:44 |
後より近づきてイエズスの衣服の総に觸れしかば、其の出血忽止れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:44 |
ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:44 |
s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:44 |
Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:44 |
イエスの後に來りて、御衣の總にさはりたれば、血の出づること立刻に止みたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
8:44 |
kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.
|