Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
Luke EMTV 8:44  approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
Luke NHEBJE 8:44  came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
Luke Etheridg 8:44  approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood.
Luke ABP 8:44  having come forward behind him, touched the decorative hem of his cloak; and immediately [4stopped 1the 2flow 3of her blood].
Luke NHEBME 8:44  came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
Luke Rotherha 8:44  coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood.
Luke LEB 8:44  came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately ⌞her hemorrhaging⌟ stopped.
Luke BWE 8:44  She came behind Jesus and touched his clothes. The bleeding stopped right away.
Luke Twenty 8:44  Came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased.
Luke ISV 8:44  She came up behind JesusLit. him and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
Luke RNKJV 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke Jubilee2 8:44  came behind [him] and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.
Luke Webster 8:44  Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke Darby 8:44  coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
Luke OEB 8:44  came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased.
Luke ASV 8:44  came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
Luke Anderson 8:44  came behind, and touched the fringe of his mantle; and her issue of blood immediately ceased.
Luke Godbey 8:44  and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased.
Luke LITV 8:44  coming up behind she touched the border of His garment. And instantly the flow of her blood stopped.
Luke Geneva15 8:44  When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
Luke Montgome 8:44  came close behind him, and touched the hem of his garment; and instantly the hemorrhage ceased.
Luke CPDV 8:44  She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
Luke Weymouth 8:44  came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.
Luke LO 8:44  coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped.
Luke Common 8:44  came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood stopped.
Luke BBE 8:44  Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
Luke Worsley 8:44  but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt.
Luke DRC 8:44  She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
Luke Haweis 8:44  coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped.
Luke GodsWord 8:44  She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.
Luke Tyndale 8:44  came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched.
Luke KJVPCE 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke NETfree 8:44  She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
Luke RKJNT 8:44  Came up behind him, and touched the edge of his garment: and immediately the flow of blood stopped.
Luke AFV2020 8:44  Came behind Him and touched the border of His garment; and immediately the flow of her blood stopped.
Luke NHEB 8:44  came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
Luke OEBcth 8:44  came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the haemorrhage ceased.
Luke NETtext 8:44  She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
Luke UKJV 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
Luke Noyes 8:44  came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased.
Luke KJV 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke KJVA 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke AKJV 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke RLT 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke OrthJBC 8:44  approached Rebbe, Melech HaMoshiach from behind, and she touched the tzitzit of his garment; and ofen ort (immediately) the flow of her dahm stopped.
Luke MKJV 8:44  came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched.
Luke YLT 8:44  having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
Luke Murdock 8:44  came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped.
Luke ACV 8:44  having come from behind, she touched the border of his garment. And immediately the issue of her blood stayed.
Luke VulgSist 8:44  accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius: et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
Luke VulgCont 8:44  accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius: et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
Luke Vulgate 8:44  accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Luke VulgHetz 8:44  accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius: et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
Luke VulgClem 8:44  accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
Luke CzeBKR 8:44  Přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.
Luke CzeB21 8:44  Když se ale zezadu přiblížila k Ježíši a dotkla se cípu jeho roucha, její krvácení ihned přestalo.
Luke CzeCEP 8:44  Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.
Luke CzeCSP 8:44  Přistoupila zezadu, dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.
Luke PorBLivr 8:44  Ela se aproximou de Jesus por detrás, e tocou a borda de sua roupa; e logo o fluxo de seu sangue parou.
Luke Mg1865 8:44  Dia nankao ivohon’ i Jesosy ravehivavy ka nanendry ny somotraviavin-dambany, ary niaraka tamin’ izay dia nijanona ny aretiny.
Luke CopNT 8:44  ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉⲛⲁϥϣⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ.
Luke FinPR 8:44  Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui.
Luke NorBroed 8:44  da hun hadde kommet nær bak, berørte hun kanten av klesplagget hans, og straks stod blod-floden hennes.
Luke FinRK 8:44  Hän lähestyi Jeesusta takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua, ja heti verenvuoto tyrehtyi.
Luke ChiSB 8:44  她來到耶穌後邊摸了摸祂衣服的繸頭,她的血漏立刻就止住了。
Luke CopSahBi 8:44  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ
Luke ArmEaste 8:44  յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց:
Luke ChiUns 8:44  她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
Luke BulVeren 8:44  се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението ѝ веднага престана.
Luke AraSVD 8:44  جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَلَمَسَتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ. فَفِي ٱلْحَالِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِهَا.
Luke Shona 8:44  Akauya mushure make, akabata mupendero wenguvo yake; pakarepo kubuda kweropa kwake kukaguma.
Luke Esperant 8:44  venis malantaŭ lin, kaj tuŝis la randon de lia vestaĵo; kaj tuj ŝia sangofluo ĉesiĝis.
Luke ThaiKJV 8:44  ผู้หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็หยุด
Luke IriODomh 8:44  Do chúaidh sí táobh shíar dheision, agus do chumail sí ré himeal a bhruit: agus do sguir a dórtadh fola ar an mball.
Luke BurJudso 8:44  နောင်တော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ အဝတ်တော်၏ ပန်းပွားကိုတို့သဖြင့်၊ ထိုခဏခြင်းတွင် သွေးသွန်အနာ ပျောက်လေ၏။
Luke SBLGNT 8:44  προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Luke FarTPV 8:44  این زن از پشت سر آمد و قبای عیسی را لمس كرد و فوراً خونریزی او بند آمد.
Luke UrduGeoR 8:44  Ab us ne pīchhe se ā kar Īsā ke libās ke kināre ko chhuā. Ḳhūn bahnā fauran band ho gayā.
Luke SweFolk 8:44  Hon kom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och genast stannade hennes blödning.
Luke TNT 8:44  προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Luke GerSch 8:44  trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen.
Luke TagAngBi 8:44  Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas.
Luke FinSTLK2 8:44  Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui.
Luke Dari 8:44  این زن از پشت سر آمد و لباس عیسی را لمس کرد و فوراً خونریزی او بند آمد.
Luke SomKQA 8:44  ayaa dhabarkiisa timid oo taabatay maradiisa darafteeda. Kolkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay.
Luke NorSMB 8:44  ho gjekk innåt honom attantil og tok i ein av duskarne på kjolen hans, og med ein gong stana blodflodi.
Luke Alb 8:44  iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut.
Luke GerLeoRP 8:44  Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und augenblicklich versiegte ihr Blutfluss.
Luke UyCyr 8:44  У һәзрити Әйсаниң арқа тәрипидин келип, Униң чапининиң пешини силап қоюведи, хун шу ан тохтиди.
Luke KorHKJV 8:44  그분의 뒤로 와서 그분의 옷자락에 손을 대니 즉시 그녀에게서 피 나오는 것이 멎으니라.
Luke MorphGNT 8:44  προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Luke SrKDIjek 8:44  И приступивши састраг дотаче се скута од хаљине његове, и одмах стаде течење крви њезине.
Luke Wycliffe 8:44  and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside.
Luke Mal1910 8:44  പുറകിൽ അടുത്തുചെന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു ഉടനെ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നുപോയി.
Luke KorRV 8:44  예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라
Luke Azeri 8:44  آرواد عئسانين آرخاسيندان گلئب، پالتارينين اَته‌يئنه ال سورتدو و او آندا اونون قان آخماسي کسئلدي.
Luke GerReinh 8:44  Trat von hinten herzu, und berührte die Quaste seines Kleides; uns sogleich stand der Fluß ihres Blutes.
Luke SweKarlX 8:44  Hon gick bak efter, och tog på hans klädefåll; och strax stillades hennes blodgång.
Luke KLV 8:44  ghoSta' behind ghaH, je touched the fringe { Note: joq, tassel } vo' Daj cloak, je SibI' the flow vo' Daj 'Iw stopped.
Luke ItaDio 8:44  accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.
Luke RusSynod 8:44  подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
Luke CSlEliza 8:44  (и) приступльши созади, коснуся края риз Его: и абие ста ток крове ея.
Luke ABPGRK 8:44  προσελθούσα όπισθεν ήψατο του κρασπέδου του ιματίου αυτού και παραχρήμα έστη η ρύσις του αίματος αυτής
Luke FreBBB 8:44  s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
Luke LinVB 8:44  Ayéí epái ya nsima mpé asímbí nsóngé ya elambá ya Yézu ; sé o ntángo êná makilá matíkí kotanga.
Luke BurCBCM 8:44  သူမသည်လည်း ကိုယ်တော်၏နောက်တော်မှ ချဉ်းကပ်လျက် ဝတ်ရုံတော်၏ ပန်းပွားစကို တို့ထိသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် သူမ ခံစားနေရသောသွေးသွန်ခြင်းသည် ရပ်သွားလေ၏။-
Luke Che1860 8:44  ᎾᏍᎩ ᎣᏂᏗᏢ ᎤᎷᎯᏍᏓᏁᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎷᏯᏛ ᎤᏄᏩᎥ ᎤᏒᏂᎴᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎲ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁᎢ.
Luke ChiUnL 8:44  尾耶穌後、捫其衣緣、痭卽止、
Luke VietNVB 8:44  Bà đến sau lưng Ngài, sờ vào gấu áo Ngài; lập tức máu liền cầm lại.
Luke CebPinad 8:44  miduol sa iyang luyo ug mihikap sa borlas sa iyang sapot; ug dihadiha mitang-on ang iyang talinugo.
Luke RomCor 8:44  Ea s-a apropiat pe dinapoi şi s-a atins de poala hainei lui Isus. Îndată, scurgerea de sânge s-a oprit.
Luke Pohnpeia 8:44  E dillahte nan pokono lel pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo. Ni ahnsowohte eh soumwahwo pa madada.
Luke HunUj 8:44  odament, hozzáférkőzve megérintette a ruhája szegélyét, és azonnal elállt a vérfolyása.
Luke GerZurch 8:44  trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und sofort kam ihr Blutfluss zum Stillstand.
Luke GerTafel 8:44  Die kam von hinten herzu, berührte den Saum Seines Kleides und sogleich hörte ihr Blutfluß auf.
Luke PorAR 8:44  chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
Luke DutSVVA 8:44  Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
Luke Byz 8:44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Luke FarOPV 8:44  از پشت سر وی آمده، دامن ردای او را لمس نمود که در ساعت جریان خونش ایستاد.
Luke Ndebele 8:44  wasondela ngemva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe; njalo wahle wakhawula umopho wegazi lakhe.
Luke PorBLivr 8:44  Ela se aproximou de Jesus por detrás, e tocou a borda de sua roupa; e logo o fluxo de seu sangue parou.
Luke StatResG 8:44  προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Luke SloStrit 8:44  Pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove; in precej se je ustavil vir krví njene.
Luke Norsk 8:44  hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott.
Luke SloChras 8:44  se pririne od zadaj in se dotakne robu obleke njegove, in takoj se ustavi vir krvi njene.
Luke Calo 8:44  Abilló á ó por palal, y pajabó a orla de desqueri talorori: y andré o matejo chiros cesó o len de desqueri rati.
Luke Northern 8:44  Bu qadın İsanın arxasından gəlib Onun paltarının ətəyinə toxundu və o andaca onun qanaxması dayandı.
Luke GerElb19 8:44  kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.
Luke PohnOld 8:44  I me apedo mur i, doke ni kailan sapwilim a likau. A pwilipwil en nta madang madada.
Luke LvGluck8 8:44  Piegājusi no aizmugures aizskāra Viņa drēbes vīli, un tūdaļ viņas asins skriešana nostājās.
Luke PorAlmei 8:44  Chegando por detraz d'elle, tocou a orla do seu vestido, e o fluxo do seu sangue logo estancou.
Luke ChiUn 8:44  她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
Luke SweKarlX 8:44  Hon gick bakefter, och tog på hans klädefåll; och straxt stillades hennes blodgång.
Luke Antoniad 8:44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Luke CopSahid 8:44  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ
Luke GerAlbre 8:44  die trat nun von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels; und augenblicklich stand ihr Blutfluß still.
Luke BulCarig 8:44  приближи се изотзад, та се допре до полата на дрехата му; и тоз час престана течението на кръвта й.
Luke FrePGR 8:44  s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta.
Luke JapDenmo 8:44  この女が彼の後ろに近づき,その衣の房べりに触った。すると,すぐに彼女の血の流出は止まった。
Luke PorCap 8:44  *aproximou-se por detrás e tocou-lhe na orla do seu manto; e, naquele mesmo instante, o fluxo de sangue parou.
Luke JapKougo 8:44  この女がうしろから近寄ってみ衣のふさにさわったところ、その長血がたちまち止まってしまった。
Luke Tausug 8:44  Na miyadtu siya simuuk pa taykud hi Īsa, ampa niya kiyaputan in duhul juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwa' sin dugu' niya.
Luke GerTextb 8:44  trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an, und alsbald stand ihr Blutfluß stille.
Luke SpaPlate 8:44  se acercó por detrás y tocó la franja de su vestido, y al instante su flujo de sangre se paró.
Luke Kapingam 8:44  Di ahina deelaa ga-hanimoi laa-tua Jesus, gaa-bili gi taalinga di gahu o-Maa, gei di magi o-maa guu-hili.
Luke RusVZh 8:44  подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
Luke CopSahid 8:44  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ.
Luke LtKBB 8:44  prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs.
Luke Bela 8:44  падышоўшы ззаду, кранулася краю вопраткі Ягонай: і адразу цеча крыві ў яе перастала.
Luke CopSahHo 8:44  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉϥϣⲟⲩⲟ̅.
Luke BretonNT 8:44  a dostaas outañ a-ziadreñv hag a stokas ouzh bevenn e zilhad. Raktal he diwadañ a baouezas.
Luke GerBoLut 8:44  Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihrder Blutgang.
Luke FinPR92 8:44  Hän tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittansa tupsua, ja verenvuoto lakkasi heti.
Luke DaNT1819 8:44  Hun gik til bagfra, og rørte ved Sømmen af hans Klædebon, og strax stilledes hendes Blodflod.
Luke Uma 8:44  Tumai-imi tobine toei mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na pai' naganga wuntu baju-na. Hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na.
Luke GerLeoNA 8:44  Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und augenblicklich versiegte ihr Blutfluss.
Luke SpaVNT 8:44  Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido: y luego se estancó el flujo de su sangre.
Luke Latvian 8:44  No mugurpuses piegājusi, pieskārās Viņa drēbju šuvei, un tūliņ asins tecēšana apstājās.
Luke SpaRV186 8:44  Llegándose por detrás tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
Luke FreStapf 8:44  s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s'arrêta immédiatement.
Luke NlCanisi 8:44  Ze trad achter Hem aan, en raakte de zoom van zijn kleed aan; aanstonds hield haar bloedvloeiing op.
Luke GerNeUe 8:44  Sie kam von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sofort hörte die Blutung auf.
Luke Est 8:44  tuli Tema selja taha ja puudutas Ta kuue palistust, ja sedamaid lakkas ta verejooks.
Luke UrduGeo 8:44  اب اُس نے پیچھے سے آ کر عیسیٰ کے لباس کے کنارے کو چھوا۔ خون بہنا فوراً بند ہو گیا۔
Luke AraNAV 8:44  فَتَقَدَّمَتْ إِلَى يَسُوعَ مِنْ خَلْفِهِ، وَلَمَسَتْ طَرَفَ رِدَائِهِ؛ وَفِي الْحَالِ تَوَقَّفَ نَزِيفُ دَمِهَا.
Luke ChiNCVs 8:44  她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
Luke f35 8:44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Luke vlsJoNT 8:44  kwam van achteren tot Hem en raakte den boord van zijn kleed aan; en terstond hield haar bloedvloeiing op.
Luke ItaRive 8:44  accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
Luke Afr1953 8:44  het van agter af gekom en die soom van sy kleed aangeraak, en haar bloedvloeiing het onmiddellik opgehou.
Luke RusSynod 8:44  подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у нее остановилось.
Luke FreOltra 8:44  s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s'arrêta.
Luke UrduGeoD 8:44  अब उसने पीछे से आकर ईसा के लिबास के किनारे को छुआ। ख़ून बहना फ़ौरन बंद हो गया।
Luke TurNTB 8:44  İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi.
Luke DutSVV 8:44  Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
Luke HunKNB 8:44  odament hozzá hátulról, és megérintette a ruhája szegélyét. Rögtön megállt a vérfolyása.
Luke Maori 8:44  Ka haere ia i muri i a ia, ka pa ki te taniko o tona kakahu: a mutu iho te rere o ona toto.
Luke sml_BL_2 8:44  Pasekot iya min buli'an bo' ama'abut tanganna ni tōng s'mmek si Isa. Saru'un-du'un magtūy pahondong paglaha'na.
Luke HunKar 8:44  Hátulról hozzá járulván, illeté az ő ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása.
Luke Viet 8:44  đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại.
Luke Kekchi 8:44  Li ixk aˈan quijiloc riqˈuin li Jesús ut quixchˈeˈ li rakˈ. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira li ixk.
Luke Swe1917 8:44  Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång
Luke KhmerNT 8:44  កាល​បាន​ចូល​មក​ជិត​ពី​ខាង​ក្រោយ​ នាង​បាន​ពាល់​រំយោល​អាវ​របស់​ព្រះអង្គ​ ហើយ​នាងក៏​បាន​ឈប់​ធ្លាក់​ឈាម​ភ្លាម។​
Luke CroSaric 8:44  priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje.
Luke BasHauti 8:44  Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.
Luke WHNU 8:44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Luke VieLCCMN 8:44  Bà tiến đến phía sau Người và sờ vào tua áo của Người. Tức khắc, máu ngừng chảy.
Luke FreBDM17 8:44  S’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta.
Luke TR 8:44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Luke HebModer 8:44  היא קרבה מאחריו ותגע בציצת בגדו וזוב דמה עמד פתאם׃
Luke Kaz 8:44  Әйел Исаның арт жағынан жақындап келіп, Оның шапанының шетіне қолын тигізді. Сол сәтте-ақ қаны тоқтады.
Luke UkrKulis 8:44  і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.
Luke FreJND 8:44  s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
Luke TurHADI 8:44  İsa’nın arkasından gelip elbisesinin eteğine dokundu. Kanaması birden duruverdi.
Luke Wulfila 8:44  𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌰 𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
Luke GerGruen 8:44  Sie trat von hinten her und berührte den Saum seines Kleides, und sogleich hörte der Blutfluß auf.
Luke SloKJV 8:44  je prišla za njim ter se dotaknila roba njegove obleke in njena težava s krvjo se je takoj ustavila.
Luke Haitian 8:44  Li pwoche pa dèyè, li manyen ke rad Jezi. Latou, san an rete.
Luke FinBibli 8:44  Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui.
Luke SpaRV 8:44  Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
Luke HebDelit 8:44  הִיא קָרְבָה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וְזוֹב דָּמָהּ עָמַד פִּתְאֹם׃
Luke WelBeibl 8:44  Sleifiodd at Iesu o'r tu ôl iddo a chyffwrdd y taselau ar ei glogyn, a dyma'r gwaedu yn stopio'n syth.
Luke GerMenge 8:44  die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand.
Luke GreVamva 8:44  πλησιάσασα όπισθεν ήγγισε το άκρον του ιματίου αυτού, και παρευθύς εστάθη η ρύσις του αίματος αυτής.
Luke ManxGael 8:44  Haink ee shoh cheu e chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roie-foalley eck.
Luke Tisch 8:44  προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Luke UkrOgien 8:44  підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча.
Luke MonKJV 8:44  түүний ард очоод, хувцасных нь хормойд хүрчээ. Тэгтэл тэр даруй түүний цус алдалт зогслоо.
Luke SrKDEkav 8:44  И приступивши састраг дотаче се скута од хаљине Његове, и одмах стаде течење крви њене.
Luke FreCramp 8:44  s'approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. A l'instant son flux de sang s'arrêta.
Luke SpaTDP 8:44  llegó detrás de Jesús, tocó el borde de su túnica y de inmediato el flujo se detuvo.
Luke PolUGdan 8:44  Podeszła z tyłu, dotknęła brzegu jego szaty i natychmiast ustał jej krwotok.
Luke FreGenev 8:44  S’approchant de lui par derriere, toucha le bord de fon veftement: et à l’inftant fon flux de fang s’eftancha.
Luke FreSegon 8:44  Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
Luke SpaRV190 8:44  Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
Luke Swahili 8:44  Huyo mwanamke alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. Papo hapo akaponywa ugonjwa wake wa kutokwa damu.
Luke HunRUF 8:44  odament, hátulról megérintette a ruhája szegélyét, és azonnal elállt a vérzése.
Luke FreSynod 8:44  s'approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
Luke DaOT1931 8:44  hun gik til bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon, og straks standsedes hendes Blodflod.
Luke FarHezar 8:44  او از پشت سر به عیسی نزدیک شد و لبة ردای او را لمس کرد و در‌دم خونریزی‌اش قطع شد.
Luke TpiKJPB 8:44  I kam baksait long em, na tasim hap arere bilong klos bilong em. Na wantu blut i kam ausait bilong em i pas.
Luke ArmWeste 8:44  ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ:
Luke DaOT1871 8:44  hun gik til bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon, og straks standsedes hendes Blodflod.
Luke JapRague 8:44  後より近づきてイエズスの衣服の総に觸れしかば、其の出血忽止れり。
Luke Peshitta 8:44  ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܗ ܀
Luke FreVulgG 8:44  s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
Luke PolGdans 8:44  Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej.
Luke JapBungo 8:44  イエスの後に來りて、御衣の總にさはりたれば、血の出づること立刻に止みたり。
Luke Elzevir 8:44  προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Luke GerElb18 8:44  kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.