Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:48  And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee well; go in peace.
Luke EMTV 8:48  And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace."
Luke NHEBJE 8:48  He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
Luke Etheridg 8:48  But he, Jeshu, said to her, Be comforted, my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace.
Luke ABP 8:48  And he said to her, Take courage, O daughter, the belief of yours has delivered you, go in peace!
Luke NHEBME 8:48  He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
Luke Rotherha 8:48  And, he, said to her—Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace.
Luke LEB 8:48  And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
Luke BWE 8:48  Jesus said to her, ‘Daughter, you were healed because you believed. Go and do not be troubled.’
Luke Twenty 8:48  "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you."
Luke ISV 8:48  He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
Luke RNKJV 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke Jubilee2 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.
Luke Webster 8:48  And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke Darby 8:48  And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
Luke OEB 8:48  “Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you.”
Luke ASV 8:48  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke Anderson 8:48  And he said to her: Take courage, daughter; your faith has saved you; go in peace.
Luke Godbey 8:48  And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke LITV 8:48  And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has healed you. Go in peace.
Luke Geneva15 8:48  And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
Luke Montgome 8:48  "Daughter," he said "your faith has made you well, go on into peace."
Luke CPDV 8:48  But he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
Luke Weymouth 8:48  "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
Luke LO 8:48  and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace.
Luke Common 8:48  And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
Luke BBE 8:48  And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Luke Worsley 8:48  And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.)
Luke DRC 8:48  But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.
Luke Haweis 8:48  Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
Luke GodsWord 8:48  Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"
Luke Tyndale 8:48  And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
Luke KJVPCE 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke NETfree 8:48  Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
Luke RKJNT 8:48  And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Luke AFV2020 8:48  And He said to her, "Be of good courage, daughter; your faith has healed you. Go in peace."
Luke NHEB 8:48  He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
Luke OEBcth 8:48  “Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you.”
Luke NETtext 8:48  Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
Luke UKJV 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
Luke Noyes 8:48  And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
Luke KJV 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke KJVA 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke AKJV 8:48  And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
Luke RLT 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke OrthJBC 8:48  And Rebbe Melech HaMoshiach said to her, "Biti (my daughter), your emunah brought your refu'ah. L'chi l'shalom (Go in shalom)."
Luke MKJV 8:48  And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace.
Luke YLT 8:48  and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
Luke Murdock 8:48  And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace.
Luke ACV 8:48  And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace.
Luke VulgSist 8:48  At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
Luke VulgCont 8:48  At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
Luke Vulgate 8:48  at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
Luke VulgHetz 8:48  At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
Luke VulgClem 8:48  At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
Luke CzeBKR 8:48  A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.
Luke CzeB21 8:48  „Dcero,“ odpověděl jí Ježíš, „tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeCEP 8:48  On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji.“
Luke CzeCSP 8:48  On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke PorBLivr 8:48  E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai em paz”.
Luke Mg1865 8:48  Ary hoy Jesosy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao; mandehana soa aman-tsara.
Luke CopNT 8:48  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke FinPR 8:48  Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
Luke NorBroed 8:48  Og han sa til henne, Vær ved godt mot, datter, troen din har reddet deg; gå i fred.
Luke FinRK 8:48  Jeesus sanoi hänelle: ”Tyttäreni, uskosi on parantanut sinut. Mene rauhassa.”
Luke ChiSB 8:48  耶穌遂對她說:「女兒,妳的信德救了妳,平安去吧! 」
Luke CopSahBi 8:48  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke ArmEaste 8:48  Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Luke ChiUns 8:48  耶稣对她说:「女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!」
Luke BulVeren 8:48  А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
Luke AraSVD 8:48  فَقَالَ لَهَا: «ثِقِي يَا ٱبْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
Luke Shona 8:48  Zvino akati kwaari: Mukunda, tsunga moyo, rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
Luke Esperant 8:48  Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en pacon.
Luke ThaiKJV 8:48  พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด”
Luke IriODomh 8:48  Agus a dubhairt seisean ría, Bíodh mainighin mhaith agad, a inghean: do shlánuigh do chreideamh thú; imthigh romhad a sióthcháin.
Luke BurJudso 8:48  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါ့သမီး၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်အနာကို ငြိမ်းစေပြီး။ ငြိမ်ဝပ် စွာသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 8:48  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke FarTPV 8:48  عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو»
Luke UrduGeoR 8:48  Īsā ne kahā, “Beṭī, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se chalī jā.”
Luke SweFolk 8:48  Jesus sade till henne: "Min dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid."
Luke TNT 8:48  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke GerSch 8:48  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Luke TagAngBi 8:48  At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
Luke FinSTLK2 8:48  Hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, ole rohkealla mielellä, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan."
Luke Dari 8:48  عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو»
Luke SomKQA 8:48  Kolkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhoy, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey ee nabad ku tag.
Luke NorSMB 8:48  Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim, og liv sæl!»
Luke Alb 8:48  Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''.
Luke GerLeoRP 8:48  Er aber sagte zu ihr: Sei guten Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
Luke UyCyr 8:48  — Қизим, ишәнчиң сени сақайтти! Теч-аман бол, — деди һәзрити Әйса униңға.
Luke KorHKJV 8:48  그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 안심하라. 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라, 하시니라.
Luke MorphGNT 8:48  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke SrKDIjek 8:48  А он јој рече: не бој се кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром.
Luke Wycliffe 8:48  And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
Luke Mal1910 8:48  അവൻ അവളോടു: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 8:48  예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시더라
Luke Azeri 8:48  عئسا دا اونا ددي: "قيزيم، ائمانين سني خئلاص اتدي. سالامات گت."
Luke GerReinh 8:48  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin in Frieden!
Luke SweKarlX 8:48  Då sade han til henne: Var tröst, min dotter, din tro hafwer frälst dig; gack med frid.
Luke KLV 8:48  ghaH ja'ta' Daq Daj, “ puqbe', cheer Dung. lIj HartaHghach ghajtaH chenmoHta' SoH QaQ. jaH Daq roj.”
Luke ItaDio 8:48  Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
Luke RusSynod 8:48  Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
Luke CSlEliza 8:48  Он же рече ей: дерзай дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире.
Luke ABPGRK 8:48  ο δε είπεν αυτή θάρσει θύγατερ η πίστις σου σέσωκέ σε πορεύου εις ειρήνην
Luke FreBBB 8:48  Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
Luke LinVB 8:48  Yézu alobí na yě : « Mwána mwasi, boyambi bwa yǒ bobikisi yǒ ; kendé na bobóto. »
Luke BurCBCM 8:48  ကိုယ်တော်ကလည်း သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကျန်းမာစေပြီ၊ ငြိမ်ချမ်းသာယာခြင်းနှင့် သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 8:48  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏇᏥ, ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎭᏓᏅᏓᏓ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
Luke ChiUnL 8:48  耶穌語之曰、女歟、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
Luke VietNVB 8:48  Ngài bảo bà: Con gái Ta ơi, đức tin con đã chữa lành con, hãy đi bình an!
Luke CebPinad 8:48  Ug si Jesus miingon kaniya, "Anak, ang imong pagsalig nakapaayo kanimo. Lumakaw ka nga malinawon."
Luke RomCor 8:48  Isus i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te-a mântuit. Du-te în pace.”
Luke Pohnpeia 8:48  Sises eri mahsanihong, “Serepein, omw pwosonen me kakehleiukadahr. Kohkohwei ni popohl.”
Luke HunUj 8:48  Jézus pedig ezt mondta neki: „Leányom, hited megtartott téged, menj el békességgel!”
Luke GerZurch 8:48  Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! (a) Lu 7:50
Luke GerTafel 8:48  Er aber sprach zu ihr: Sei getrost Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin im Frieden!
Luke PorAR 8:48  Disse-lhe ele: Tem bom ânimo, filha; a tua fé te salvou; vai-te em paz.
Luke DutSVVA 8:48  En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Luke Byz 8:48  ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke FarOPV 8:48  وی را گفت: «ای دختر خاطرجمع دار، ایمانت تو را شفا داده است، به سلامتی برو.»
Luke Ndebele 8:48  Wasesithi kuye: Mana isibindi, ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
Luke PorBLivr 8:48  E ele lhe disse: “Tem bom ânimo, filha; a tua fé te sarou; vai em paz”.
Luke StatResG 8:48  Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
Luke SloStrit 8:48  On jej pa reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
Luke Norsk 8:48  Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Luke SloChras 8:48  On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru!
Luke Calo 8:48  Y ó le penó: Dugida, tun fé ha chibado tucue mistos: Chatucue andré paz.
Luke Northern 8:48  İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get».
Luke GerElb19 8:48  Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden.
Luke PohnOld 8:48  A ap kotin masani ong i: Seripein popoleta, om poson me kakel uk ada, kowei popol.
Luke LvGluck8 8:48  Bet Viņš uz to sacīja: “Turi drošu prātu, Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi; ej ar mieru!”
Luke PorAlmei 8:48  E elle lhe disse: Tem bom animo, filha, a tua fé te salvou: vae em paz.
Luke ChiUn 8:48  耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
Luke SweKarlX 8:48  Då sade han till henne: Var tröst, min dotter, din tro hafver frälst dig; gack med frid.
Luke Antoniad 8:48  ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke CopSahid 8:48  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke GerAlbre 8:48  Da sprach er zu ihr: "Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden!"
Luke BulCarig 8:48  А той й рече: Дързай, дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром.
Luke FrePGR 8:48  Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
Luke JapDenmo 8:48  彼は彼女に言った,「娘よ,元気を出しなさい。あなたの信仰があなたをよくならせた。平安のうちに行きなさい」 。
Luke PorCap 8:48  *Disse-lhe Jesus: «Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz.»
Luke JapKougo 8:48  そこでイエスが女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
Luke Tausug 8:48  Laung hi Īsa kaniya, “Inda', in kusug sin parachaya iban pangandul mu, amu in nakauli' kaymu. Uwi' na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
Luke GerTextb 8:48  Er aber sagte zu ihr: Tochter: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
Luke Kapingam 8:48  Jesus ga-helekai gi mee, “Dagu dama-ahina, do hagadonu ne-hai goe gii-hili. Hana i-di aumaalia.”
Luke SpaPlate 8:48  Y Él le dijo: “Hija, tu fe te ha salvado, ve hacia la paz”.
Luke RusVZh 8:48  Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
Luke CopSahid 8:48  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke LtKBB 8:48  Tuomet Jėzus jai tarė: „Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!“
Luke Bela 8:48  Ён сказаў ёй: дзей, дачка! вера твая ўратавала цябе; ідзі зь мірам.
Luke CopSahHo 8:48  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ.
Luke BretonNT 8:48  Lavarout a reas dezhi: Merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet, kae e peoc'h.
Luke GerBoLut 8:48  Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luke FinPR92 8:48  Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on parantanut sinut. Mene rauhassa."
Luke DaNT1819 8:48  Men han sagde til hende: vær frimodig, min Datter! din Tro haver frelst dig; gak bort med Fred.
Luke Uma 8:48  Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu."
Luke GerLeoNA 8:48  Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
Luke SpaVNT 8:48  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: vé en paz.
Luke Latvian 8:48  Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
Luke SpaRV186 8:48  Y él le dijo: Confía, hija, tu fe te ha sanado: vé en paz.
Luke FreStapf 8:48  Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix.»
Luke NlCanisi 8:48  Maar Hij zei haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede.
Luke GerNeUe 8:48  "Meine Tochter", sagte Jesus da zu ihr, "dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!"
Luke Est 8:48  Siis Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud, mine rahuga!"
Luke UrduGeo 8:48  عیسیٰ نے کہا، ”بیٹی، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے چلی جا۔“
Luke AraNAV 8:48  فَقَالَ لَهَا: «يَاابْنَةُ، إِيْمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ؛ اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!»
Luke ChiNCVs 8:48  耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
Luke f35 8:48  ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke vlsJoNT 8:48  En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden! ga heen in vrede!
Luke ItaRive 8:48  Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Luke Afr1953 8:48  En Hy sê vir haar: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede.
Luke RusSynod 8:48  Он сказал ей: «Дерзай, дочь! Вера твоя спасла тебя; иди с миром».
Luke FreOltra 8:48  Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie: va en paix.»
Luke UrduGeoD 8:48  ईसा ने कहा, “बेटी, तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है। सलामती से चली जा।”
Luke TurNTB 8:48  İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.”
Luke DutSVV 8:48  En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Luke HunKNB 8:48  Ő erre azt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged! Menj békével!«
Luke Maori 8:48  Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
Luke sml_BL_2 8:48  Yuk si Isa ni iya, “Arung, kauli'an na ka ma sabab pangandolnu ma aku. Palanjal ka ma halam aniya' kasusahan.”
Luke HunKar 8:48  És ő monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!
Luke Viet 8:48  Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.
Luke Kekchi 8:48  Li Jesús quixye re: —Kanaˈ, xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira. Ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan.
Luke Swe1917 8:48  Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.»
Luke KhmerNT 8:48  រួច​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «កូន​ស្រី​អើយ!​ ជំនឿ​របស់​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ជា​សះស្បើយ​ហើយ​ ចូរ​ទៅ​ដោយ​សុខ​សាន្ដ​ចុះ»។​
Luke CroSaric 8:48  A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!"
Luke BasHauti 8:48  Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.
Luke WHNU 8:48  ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke VieLCCMN 8:48  Đức Giê-su nói với bà : Này con, lòng tin của con đã cứu chữa con. Con hãy đi bình an.
Luke FreBDM17 8:48  Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t’a guérie ; va-t-en en paix.
Luke TR 8:48  ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke HebModer 8:48  ויאמר אליה חזקי בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
Luke Kaz 8:48  Иса оған:— Қарындас, сенімің арқылы құтқарылдың. Аман-есен қайта бер, — деді.
Luke UkrKulis 8:48  Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
Luke FreJND 8:48  Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix.
Luke TurHADI 8:48  İsa kadına, “Kızım, imanın seni kurtardı. Selâmetle git” dedi.
Luke Wulfila 8:48  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺; 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰.
Luke GerGruen 8:48  Er aber sprach zu ihr. "Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin im Frieden."
Luke SloKJV 8:48  § In rekel ji je: „Hči, bodi dobro potolažena, tvoja vera te je ozdravila, pojdi v miru.“
Luke Haitian 8:48  Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze.
Luke FinBibli 8:48  Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!
Luke SpaRV 8:48  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.
Luke HebDelit 8:48  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ חִזְקִי בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃
Luke WelBeibl 8:48  A dyma Iesu'n dweud wrthi, “Wraig annwyl, am i ti gredu rwyt wedi dy iacháu. Dos adre! Bendith Duw arnat ti!”
Luke GerMenge 8:48  Da sagte er zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!«
Luke GreVamva 8:48  Ο δε είπε προς αυτήν· Θάρρει, θύγατερ, η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην.
Luke ManxGael 8:48  As dooyrt eh r'ee, Inneen, bee dy ghien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey: immee ayns shee.)
Luke Tisch 8:48  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke UkrOgien 8:48  Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“
Luke MonKJV 8:48  Тэгэхэд нь тэр түүнд, Охин минь, урам зоригтой бай. Итгэл чинь чамайг эдгээлээ. Амар тайван дотор яв даа гэв.
Luke FreCramp 8:48  Et Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix. "
Luke SrKDEkav 8:48  А Он јој рече: Не бој се, кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром.
Luke SpaTDP 8:48  Jesús le dijo, «Hija, alégrate. Tu fe te ha hecho bien. Ve en paz.»
Luke PolUGdan 8:48  On zaś powiedział do niej: Ufaj, córko! Twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju.
Luke FreGenev 8:48  Et il lui dit, Fille, affeure-toi, ta foi t’a guerie: va en paix.
Luke FreSegon 8:48  Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Luke Swahili 8:48  Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani."
Luke SpaRV190 8:48  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.
Luke HunRUF 8:48  Jézus pedig ezt mondta neki: Leányom, hited megtartott téged, menj el békességgel!
Luke FreSynod 8:48  Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Luke DaOT1931 8:48  Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred!‟
Luke FarHezar 8:48  عیسی به او گفت: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است. به‌سلامت برو.»
Luke TpiKJPB 8:48  Na em i tokim em, Pikinini meri, stap wantaim gutpela bel isi. Bilip tru bilong yu i bin mekim yu orait olgeta. Go wantaim bel isi.
Luke ArmWeste 8:48  Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Luke DaOT1871 8:48  Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred!‟
Luke JapRague 8:48  イエズス之に曰ひけるは、女よ汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と。
Luke Peshitta 8:48  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Luke FreVulgG 8:48  Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.
Luke PolGdans 8:48  A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.
Luke JapBungo 8:48  イエス言ひ給ふ『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
Luke Elzevir 8:48  ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke GerElb18 8:48  Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden.