Luke
|
RWebster
|
8:48 |
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee well; go in peace.
|
Luke
|
EMTV
|
8:48 |
And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace."
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:48 |
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
|
Luke
|
Etheridg
|
8:48 |
But he, Jeshu, said to her, Be comforted, my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace.
|
Luke
|
ABP
|
8:48 |
And he said to her, Take courage, O daughter, the belief of yours has delivered you, go in peace!
|
Luke
|
NHEBME
|
8:48 |
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
|
Luke
|
Rotherha
|
8:48 |
And, he, said to her—Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace.
|
Luke
|
LEB
|
8:48 |
And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
|
Luke
|
BWE
|
8:48 |
Jesus said to her, ‘Daughter, you were healed because you believed. Go and do not be troubled.’
|
Luke
|
Twenty
|
8:48 |
"Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you."
|
Luke
|
ISV
|
8:48 |
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
|
Luke
|
RNKJV
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
Webster
|
8:48 |
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
Darby
|
8:48 |
And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
|
Luke
|
OEB
|
8:48 |
“Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you.”
|
Luke
|
ASV
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
Anderson
|
8:48 |
And he said to her: Take courage, daughter; your faith has saved you; go in peace.
|
Luke
|
Godbey
|
8:48 |
And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace.
|
Luke
|
LITV
|
8:48 |
And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has healed you. Go in peace.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:48 |
And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
|
Luke
|
Montgome
|
8:48 |
"Daughter," he said "your faith has made you well, go on into peace."
|
Luke
|
CPDV
|
8:48 |
But he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
|
Luke
|
Weymouth
|
8:48 |
"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
|
Luke
|
LO
|
8:48 |
and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace.
|
Luke
|
Common
|
8:48 |
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
|
Luke
|
BBE
|
8:48 |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
|
Luke
|
Worsley
|
8:48 |
And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.)
|
Luke
|
DRC
|
8:48 |
But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.
|
Luke
|
Haweis
|
8:48 |
Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:48 |
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"
|
Luke
|
Tyndale
|
8:48 |
And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
NETfree
|
8:48 |
Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
|
Luke
|
RKJNT
|
8:48 |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:48 |
And He said to her, "Be of good courage, daughter; your faith has healed you. Go in peace."
|
Luke
|
NHEB
|
8:48 |
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
|
Luke
|
OEBcth
|
8:48 |
“Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you.”
|
Luke
|
NETtext
|
8:48 |
Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
|
Luke
|
UKJV
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
|
Luke
|
Noyes
|
8:48 |
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
|
Luke
|
KJV
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
KJVA
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
AKJV
|
8:48 |
And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
|
Luke
|
RLT
|
8:48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:48 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to her, "Biti (my daughter), your emunah brought your refu'ah. L'chi l'shalom (Go in shalom)."
|
Luke
|
MKJV
|
8:48 |
And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace.
|
Luke
|
YLT
|
8:48 |
and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
|
Luke
|
Murdock
|
8:48 |
And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace.
|
Luke
|
ACV
|
8:48 |
And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:48 |
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai em paz”.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:48 |
Ary hoy Jesosy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao; mandehana soa aman-tsara.
|
Luke
|
CopNT
|
8:48 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:48 |
Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
|
Luke
|
NorBroed
|
8:48 |
Og han sa til henne, Vær ved godt mot, datter, troen din har reddet deg; gå i fred.
|
Luke
|
FinRK
|
8:48 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Tyttäreni, uskosi on parantanut sinut. Mene rauhassa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
8:48 |
耶穌遂對她說:「女兒,妳的信德救了妳,平安去吧! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:48 |
Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:48 |
耶稣对她说:「女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:48 |
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:48 |
فَقَالَ لَهَا: «ثِقِي يَا ٱبْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
|
Luke
|
Shona
|
8:48 |
Zvino akati kwaari: Mukunda, tsunga moyo, rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
|
Luke
|
Esperant
|
8:48 |
Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en pacon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:48 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:48 |
Agus a dubhairt seisean ría, Bíodh mainighin mhaith agad, a inghean: do shlánuigh do chreideamh thú; imthigh romhad a sióthcháin.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:48 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါ့သမီး၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်အနာကို ငြိမ်းစေပြီး။ ငြိမ်ဝပ် စွာသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:48 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:48 |
عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:48 |
Īsā ne kahā, “Beṭī, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se chalī jā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:48 |
Jesus sade till henne: "Min dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid."
|
Luke
|
TNT
|
8:48 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
Luke
|
GerSch
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:48 |
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:48 |
Hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, ole rohkealla mielellä, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan."
|
Luke
|
Dari
|
8:48 |
عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو»
|
Luke
|
SomKQA
|
8:48 |
Kolkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhoy, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey ee nabad ku tag.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:48 |
Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim, og liv sæl!»
|
Luke
|
Alb
|
8:48 |
Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:48 |
Er aber sagte zu ihr: Sei guten Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
|
Luke
|
UyCyr
|
8:48 |
— Қизим, ишәнчиң сени сақайтти! Теч-аман бол, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:48 |
그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 안심하라. 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:48 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:48 |
А он јој рече: не бој се кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:48 |
And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:48 |
അവൻ അവളോടു: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:48 |
예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시더라
|
Luke
|
Azeri
|
8:48 |
عئسا دا اونا ددي: "قيزيم، ائمانين سني خئلاص اتدي. سالامات گت."
|
Luke
|
GerReinh
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin in Frieden!
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:48 |
Då sade han til henne: Var tröst, min dotter, din tro hafwer frälst dig; gack med frid.
|
Luke
|
KLV
|
8:48 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ puqbe', cheer Dung. lIj HartaHghach ghajtaH chenmoHta' SoH QaQ. jaH Daq roj.”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:48 |
Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:48 |
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:48 |
Он же рече ей: дерзай дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:48 |
ο δε είπεν αυτή θάρσει θύγατερ η πίστις σου σέσωκέ σε πορεύου εις ειρήνην
|
Luke
|
FreBBB
|
8:48 |
Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
|
Luke
|
LinVB
|
8:48 |
Yézu alobí na yě : « Mwána mwasi, boyambi bwa yǒ bobikisi yǒ ; kendé na bobóto. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:48 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကျန်းမာစေပြီ၊ ငြိမ်ချမ်းသာယာခြင်းနှင့် သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
8:48 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏇᏥ, ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎭᏓᏅᏓᏓ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:48 |
耶穌語之曰、女歟、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
|
Luke
|
VietNVB
|
8:48 |
Ngài bảo bà: Con gái Ta ơi, đức tin con đã chữa lành con, hãy đi bình an!
|
Luke
|
CebPinad
|
8:48 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Anak, ang imong pagsalig nakapaayo kanimo. Lumakaw ka nga malinawon."
|
Luke
|
RomCor
|
8:48 |
Isus i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te-a mântuit. Du-te în pace.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:48 |
Sises eri mahsanihong, “Serepein, omw pwosonen me kakehleiukadahr. Kohkohwei ni popohl.”
|
Luke
|
HunUj
|
8:48 |
Jézus pedig ezt mondta neki: „Leányom, hited megtartott téged, menj el békességgel!”
|
Luke
|
GerZurch
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! (a) Lu 7:50
|
Luke
|
GerTafel
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin im Frieden!
|
Luke
|
PorAR
|
8:48 |
Disse-lhe ele: Tem bom ânimo, filha; a tua fé te salvou; vai-te em paz.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:48 |
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
|
Luke
|
Byz
|
8:48 |
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
Luke
|
FarOPV
|
8:48 |
وی را گفت: «ای دختر خاطرجمع دار، ایمانت تو را شفا داده است، به سلامتی برو.»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:48 |
Wasesithi kuye: Mana isibindi, ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:48 |
E ele lhe disse: “Tem bom ânimo, filha; a tua fé te sarou; vai em paz”.
|
Luke
|
StatResG
|
8:48 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:48 |
On jej pa reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
|
Luke
|
Norsk
|
8:48 |
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!
|
Luke
|
SloChras
|
8:48 |
On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru!
|
Luke
|
Calo
|
8:48 |
Y ó le penó: Dugida, tun fé ha chibado tucue mistos: Chatucue andré paz.
|
Luke
|
Northern
|
8:48 |
İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get».
|
Luke
|
GerElb19
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:48 |
A ap kotin masani ong i: Seripein popoleta, om poson me kakel uk ada, kowei popol.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:48 |
Bet Viņš uz to sacīja: “Turi drošu prātu, Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi; ej ar mieru!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:48 |
E elle lhe disse: Tem bom animo, filha, a tua fé te salvou: vae em paz.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:48 |
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:48 |
Då sade han till henne: Var tröst, min dotter, din tro hafver frälst dig; gack med frid.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:48 |
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
Luke
|
CopSahid
|
8:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:48 |
Da sprach er zu ihr: "Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden!"
|
Luke
|
BulCarig
|
8:48 |
А той й рече: Дързай, дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:48 |
Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:48 |
彼は彼女に言った,「娘よ,元気を出しなさい。あなたの信仰があなたをよくならせた。平安のうちに行きなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
8:48 |
*Disse-lhe Jesus: «Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz.»
|
Luke
|
JapKougo
|
8:48 |
そこでイエスが女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
8:48 |
Laung hi Īsa kaniya, “Inda', in kusug sin parachaya iban pangandul mu, amu in nakauli' kaymu. Uwi' na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
8:48 |
Er aber sagte zu ihr: Tochter: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:48 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Dagu dama-ahina, do hagadonu ne-hai goe gii-hili. Hana i-di aumaalia.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:48 |
Y Él le dijo: “Hija, tu fe te ha salvado, ve hacia la paz”.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:48 |
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:48 |
Tuomet Jėzus jai tarė: „Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!“
|
Luke
|
Bela
|
8:48 |
Ён сказаў ёй: дзей, дачка! вера твая ўратавала цябе; ідзі зь мірам.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:48 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:48 |
Lavarout a reas dezhi: Merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet, kae e peoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
|
Luke
|
FinPR92
|
8:48 |
Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on parantanut sinut. Mene rauhassa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:48 |
Men han sagde til hende: vær frimodig, min Datter! din Tro haver frelst dig; gak bort med Fred.
|
Luke
|
Uma
|
8:48 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:48 |
Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:48 |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: vé en paz.
|
Luke
|
Latvian
|
8:48 |
Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:48 |
Y él le dijo: Confía, hija, tu fe te ha sanado: vé en paz.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:48 |
Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:48 |
Maar Hij zei haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:48 |
"Meine Tochter", sagte Jesus da zu ihr, "dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!"
|
Luke
|
Est
|
8:48 |
Siis Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud, mine rahuga!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:48 |
عیسیٰ نے کہا، ”بیٹی، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے چلی جا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:48 |
فَقَالَ لَهَا: «يَاابْنَةُ، إِيْمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ؛ اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:48 |
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
|
Luke
|
f35
|
8:48 |
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:48 |
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden! ga heen in vrede!
|
Luke
|
ItaRive
|
8:48 |
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:48 |
En Hy sê vir haar: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:48 |
Он сказал ей: «Дерзай, дочь! Вера твоя спасла тебя; иди с миром».
|
Luke
|
FreOltra
|
8:48 |
Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie: va en paix.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:48 |
ईसा ने कहा, “बेटी, तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है। सलामती से चली जा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:48 |
İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.”
|
Luke
|
DutSVV
|
8:48 |
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:48 |
Ő erre azt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged! Menj békével!«
|
Luke
|
Maori
|
8:48 |
Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:48 |
Yuk si Isa ni iya, “Arung, kauli'an na ka ma sabab pangandolnu ma aku. Palanjal ka ma halam aniya' kasusahan.”
|
Luke
|
HunKar
|
8:48 |
És ő monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!
|
Luke
|
Viet
|
8:48 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:48 |
Li Jesús quixye re: —Kanaˈ, xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira. Ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:48 |
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:48 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «កូនស្រីអើយ! ជំនឿរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យអ្នកជាសះស្បើយហើយ ចូរទៅដោយសុខសាន្ដចុះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:48 |
A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!"
|
Luke
|
BasHauti
|
8:48 |
Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.
|
Luke
|
WHNU
|
8:48 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:48 |
Đức Giê-su nói với bà : Này con, lòng tin của con đã cứu chữa con. Con hãy đi bình an.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:48 |
Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t’a guérie ; va-t-en en paix.
|
Luke
|
TR
|
8:48 |
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
Luke
|
HebModer
|
8:48 |
ויאמר אליה חזקי בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:48 |
Иса оған:— Қарындас, сенімің арқылы құтқарылдың. Аман-есен қайта бер, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:48 |
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
|
Luke
|
FreJND
|
8:48 |
Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:48 |
İsa kadına, “Kızım, imanın seni kurtardı. Selâmetle git” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:48 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺; 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr. "Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin im Frieden."
|
Luke
|
SloKJV
|
8:48 |
§ In rekel ji je: „Hči, bodi dobro potolažena, tvoja vera te je ozdravila, pojdi v miru.“
|
Luke
|
Haitian
|
8:48 |
Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:48 |
Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!
|
Luke
|
SpaRV
|
8:48 |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:48 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ חִזְקִי בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:48 |
A dyma Iesu'n dweud wrthi, “Wraig annwyl, am i ti gredu rwyt wedi dy iacháu. Dos adre! Bendith Duw arnat ti!”
|
Luke
|
GerMenge
|
8:48 |
Da sagte er zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!«
|
Luke
|
GreVamva
|
8:48 |
Ο δε είπε προς αυτήν· Θάρρει, θύγατερ, η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:48 |
As dooyrt eh r'ee, Inneen, bee dy ghien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey: immee ayns shee.)
|
Luke
|
Tisch
|
8:48 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:48 |
Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“
|
Luke
|
MonKJV
|
8:48 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Охин минь, урам зоригтой бай. Итгэл чинь чамайг эдгээлээ. Амар тайван дотор яв даа гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:48 |
Et Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:48 |
А Он јој рече: Не бој се, кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:48 |
Jesús le dijo, «Hija, alégrate. Tu fe te ha hecho bien. Ve en paz.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:48 |
On zaś powiedział do niej: Ufaj, córko! Twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:48 |
Et il lui dit, Fille, affeure-toi, ta foi t’a guerie: va en paix.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:48 |
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
|
Luke
|
Swahili
|
8:48 |
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani."
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:48 |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:48 |
Jézus pedig ezt mondta neki: Leányom, hited megtartott téged, menj el békességgel!
|
Luke
|
FreSynod
|
8:48 |
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:48 |
Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
8:48 |
عیسی به او گفت: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است. بهسلامت برو.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:48 |
Na em i tokim em, Pikinini meri, stap wantaim gutpela bel isi. Bilip tru bilong yu i bin mekim yu orait olgeta. Go wantaim bel isi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:48 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:48 |
Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred!‟
|
Luke
|
JapRague
|
8:48 |
イエズス之に曰ひけるは、女よ汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:48 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:48 |
Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:48 |
A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:48 |
イエス言ひ給ふ『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
|
Luke
|
Elzevir
|
8:48 |
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
Luke
|
GerElb18
|
8:48 |
Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden.
|