Luke
|
RWebster
|
8:49 |
While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
EMTV
|
8:49 |
While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher."
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:49 |
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
|
Luke
|
Etheridg
|
8:49 |
And while he was speaking, there came a man from the chief of the synagogue and said to him, Thy daughter is dead, weary not the Malphona.
|
Luke
|
ABP
|
8:49 |
And while he was speaking, there comes one from the chief of the synagogue, saying to him that, [3has died 2daughter 1Your], do not inconvenience the teacher!
|
Luke
|
NHEBME
|
8:49 |
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
|
Luke
|
Rotherha
|
8:49 |
While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler’s, saying—Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher.
|
Luke
|
LEB
|
8:49 |
While he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!”
|
Luke
|
BWE
|
8:49 |
While he was still talking, a man came from the ruler’s house. He said, ‘Your daughter has died. Do not trouble the Teacher any more.’
|
Luke
|
Twenty
|
8:49 |
Before he had finished speaking, some one came from the house of the President of the Synagogue and said. "Your daughter is dead! Do not trouble the Teacher further."
|
Luke
|
ISV
|
8:49 |
While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's homeLit. from the synagogue leader and said, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
|
Luke
|
RNKJV
|
8:49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:49 |
While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
Webster
|
8:49 |
While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master.
|
Luke
|
Darby
|
8:49 |
While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
|
Luke
|
OEB
|
8:49 |
Before he had finished speaking, some one came from the house of the synagogue leader and said: “Your daughter is dead! Do not trouble the teacher further.”
|
Luke
|
ASV
|
8:49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
|
Luke
|
Anderson
|
8:49 |
While he was yet speaking, there came some one from the house of the ruler of the synagogue, and said to him: Your daughter is dead; trouble not the Teacher.
|
Luke
|
Godbey
|
8:49 |
And He yet speaking, a certain one comes from the house of the chief ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher:
|
Luke
|
LITV
|
8:49 |
As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:49 |
While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
|
Luke
|
Montgome
|
8:49 |
As he was speaking some one came from the house of the synagogue, saying. "Your daughter is dead! Do not trouble the Master."
|
Luke
|
CPDV
|
8:49 |
While he was still speaking, someone came to the ruler of the synagogue, saying to him: “Your daughter is dead. Do not trouble him.”
|
Luke
|
Weymouth
|
8:49 |
While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further."
|
Luke
|
LO
|
8:49 |
While he was yet speaking, one came from the house of the director of the synagogue, who said, your daughter is dead; trouble not the Teacher.
|
Luke
|
Common
|
8:49 |
While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
|
Luke
|
BBE
|
8:49 |
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
|
Luke
|
Worsley
|
8:49 |
While He was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's, and said to Him, Thy daughter is dead, trouble not the Master.
|
Luke
|
DRC
|
8:49 |
As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not.
|
Luke
|
Haweis
|
8:49 |
And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:49 |
While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader's home. He said, "Your daughter is dead. Don't bother the teacher anymore."
|
Luke
|
Tyndale
|
8:49 |
Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:49 |
¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
NETfree
|
8:49 |
While he was still speaking, someone from the synagogue ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."
|
Luke
|
RKJNT
|
8:49 |
While he was speaking, a man came from the ruler of the synagogue's house, and said to him, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher further.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:49 |
While He was yet speaking, one came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Master."
|
Luke
|
NHEB
|
8:49 |
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
|
Luke
|
OEBcth
|
8:49 |
Before he had finished speaking, some one came from the house of the synagogue leader and said: “Your daughter is dead! Do not trouble the teacher further.”
|
Luke
|
NETtext
|
8:49 |
While he was still speaking, someone from the synagogue ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."
|
Luke
|
UKJV
|
8:49 |
While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
Noyes
|
8:49 |
While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further.
|
Luke
|
KJV
|
8:49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
KJVA
|
8:49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
AKJV
|
8:49 |
While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
RLT
|
8:49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:49 |
While he was still speaking, someone comes from the bais of one of the Roshei Beit HaKnesset [Ya'ir], saying, "Your bat has died. No longer trouble the rabbi."
|
Luke
|
MKJV
|
8:49 |
He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher.
|
Luke
|
YLT
|
8:49 |
While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house , saying to him--`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
|
Luke
|
Murdock
|
8:49 |
And while he was speaking, one came from the house of the chief of the synagogue, and said to him: Thy daughter is dead; trouble not the teacher.
|
Luke
|
ACV
|
8:49 |
While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:49 |
Estando ele ainda falando, veio um da casa do chefe da sinagoga, que lhe disse: “Tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.”
|
Luke
|
Mg1865
|
8:49 |
Ary raha mbola niteny Jesosy, dia tonga ny anankiray avy tany amin’ ilay mpanapaka ny synagoga ka nanao hoe: Maty ny zanakao-vavy; aza manahirana ny Mpampianatra.
|
Luke
|
CopNT
|
8:49 |
ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ϧⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:49 |
Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa".
|
Luke
|
NorBroed
|
8:49 |
Idet han fremdeles taler, kommer en fra synagogelederens hus, idet han sier til ham, At datteren din har dødd; ikke plag læreren.
|
Luke
|
FinRK
|
8:49 |
Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagogan esimiehen kotoa ja sanoi: ”Tyttäresi on kuollut. Älä enää vaivaa opettajaa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
8:49 |
祂還在話話時,有人從會堂長家裏來說:「你的女兒死了,不必煩勞師傅了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:49 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:49 |
Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:49 |
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,不要劳动夫子。」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:49 |
Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:49 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، جَاءَ وَاحِدٌ مِنْ دَارِ رَئِيسِ ٱلْمَجْمَعِ قَائِلًا لَهُ: «قَدْ مَاتَتِ ٱبْنَتُكَ. لَا تُتْعِبِ ٱلْمُعَلِّمَ».
|
Luke
|
Shona
|
8:49 |
Wakati achataura, kwakauya umwe achibva kumba kwemukuru wesinagoge, achiti kwaari: Mukunda wenyu wafa; musatambudza Mudzidzisi.
|
Luke
|
Esperant
|
8:49 |
Dum li ankoraŭ parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante: Via filino jam mortis; ne ĝenu la instruiston.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:49 |
เมื่อพระองค์กำลังตรัสอยู่ มีคนหนึ่งมาจากบ้านนายธรรมศาลา บอกเขาว่า “ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ไม่ต้องรบกวนท่านอาจารย์ต่อไป”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:49 |
¶ An feadh do bhí seision ag labhairt, táinic neach áirige ó úachdarán na sinagóige, da rádh ris, Fúair binghean bás; ná cuir buaidhreadh ar an Mhaghisdir.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:49 |
ထိုသို့ မိန့်တော်မူစဉ်တွင် တရားစရပ်မှူးအိမ်မှ လူလာ၍၊ ကိုယ်တော်၏ သမီးသေပါပြီ။ ဆရာကို မနှောင့်ရှက်ပါနှင့်ဟုဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:49 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:49 |
هنوز گرم صحبت بودند كه مردی با این پیغام از خانهٔ سرپرست كنیسه آمد: «دخترت مُرد. بیش از این استاد را زحمت نده.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:49 |
Īsā ne yih bāt abhī ḳhatm nahīṅ kī thī ki ibādatḳhāne ke rāhnumā Yāīr ke ghar se koī shaḳhs ā pahuṅchā. Us ne kahā, “Āp kī beṭī faut ho chukī hai, ab ustād ko mazīd taklīf na deṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:49 |
Medan han ännu talade, kom någon från synagogföreståndarens hus och sade: "Din dotter är död. Besvära inte Mästaren mer."
|
Luke
|
TNT
|
8:49 |
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
|
Luke
|
GerSch
|
8:49 |
Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr!
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:49 |
Samantalang nagsasalita pa siya ay dumating ang isa na mula sa bahay ng pinuno sa sinagoga, na nagsasabi, Patay na ang anak mong babae; huwag mong bagabagin ang Guro.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:49 |
Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagogan esimiehen kotoa ja sanoi tälle: "Tyttäresi on kuollut; älä vaivaa opettajaa."
|
Luke
|
Dari
|
8:49 |
هنوز گرم صحبت بودند که مردی با این پیغام از خانۀ سرپرست کنیسه آمد: «دخترت مُرد. بیش از این استاد را زحمت نده.»
|
Luke
|
SomKQA
|
8:49 |
Intuu weli hadlayay, waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid nin ku leh, Gabadhaadii waa dhimatay, ee Macallinka ha dhibin.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:49 |
Fyrr han hadde tala ut, kjem det ein frå heimen åt synagoge-forstandaren og segjer: «Dotter di hev slokna. Umaka ikkje meisteren lenger!»
|
Luke
|
Alb
|
8:49 |
Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ''Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:49 |
Während er noch redete, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: „Deine Tochter ist gestorben! Belästige den Lehrer nicht!“
|
Luke
|
UyCyr
|
8:49 |
Һәзрити Әйса бу сөзни қиливатқанда, ибадәтхана җавапкәриниң өйидин кәлгән бири Яирға: — Қизиң өлүп кәтти. Әнди Устазни аварә қилмайли, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:49 |
¶그분께서 아직 말씀하실 때에 회당의 치리자의 집에서 사람이 와서 그에게 이르되, 당신의 딸이 죽었나이다. 선생님을 괴롭게 하지 마소서, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:49 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:49 |
Док он још говораше дође неко од куће старјешине зборничкога говорећи му: умрије кћи твоја, не труди учитеља.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:49 |
And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:49 |
അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പള്ളിപ്രമാണിയുടെ ഒരാൾ വന്നു: നിന്റെ മകൾ മരിച്ചുപോയി; ഗുരുവിനെ പ്രയാസപ്പെടുത്തേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:49 |
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서 하거늘
|
Luke
|
Azeri
|
8:49 |
عئسا حله بو سؤزو ديئردي کي، کنئسه ريئسئنئن اوئندن بئر آدام گلئب ددي: "قيزين اؤلدو، آرتيق اوستادا زحمت ورمه."
|
Luke
|
GerReinh
|
8:49 |
Als er noch redet, kommt jemand vom Synagogenvorsteher, und sagt ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Lehrer nicht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:49 |
Vid han ännu talade, kom en utaf Öfwerstans hus för Synagogon, sägandes til honom: Din dotter är död; gör icke Mästaren omak.
|
Luke
|
KLV
|
8:49 |
qaStaHvIS ghaH vIHHa' jatlhta', wa' vo' the ruler vo' the synagogue's tuq ghoSta', ja'ta' Daq ghaH, “ lIj puqbe' ghaH Heghpu'. yImev Seng the Teacher.”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:49 |
Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:49 |
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:49 |
Еще Ему глаголющу, прииде некий от архисинагога, глаголя ему, яко умре дщи твоя: не движи Учителя.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:49 |
έτι δε αυτού λαλούντος έρχεταί τις παρά του αρχισυναγώγου λέγων αυτώ ότι τέθνηκεν η θυγάτηρ σου μη σκύλλε τον διδάσκαλον
|
Luke
|
FreBBB
|
8:49 |
Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.
|
Luke
|
LinVB
|
8:49 |
Ezalákí Yézu naíno koloba, moto mǒkó wa ndáko ya mokonzi wa sinagóga ayéí koyébisa yě : « Mwána mwásí wa yǒ asílí akátí motéma, tíká kotungisa Motéyi. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:49 |
ထိုသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူစဉ် တရားဇရပ်မှူး၏ အိမ်မှလူတစ်ယောက်သည် ရောက်လာ၍ သင်၏သမီး သေဆုံးလေပြီ။ ဆရာသခင်ကို ဆက်၍ဒုက္ခမပေးပါနှင့်ဟု တရားဇရပ်မှူးအား ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:49 |
ᎠᏏᏉ ᎦᏬᏂᏍᎨ ᎩᎶ ᎤᎷᏤ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎦᏁᎸ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏤᏥ ᎤᏲᎱᏒ, ᏞᏍᏗ ᎯᏯᏕᏯᏙᏔᏅ ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:49 |
言時、有自司會堂者來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:49 |
Ngài còn đang nói, có người nhà viên quản lý hội đường đến báo tin: Con gái ông chết rồi! Đừng phiền Thầy nữa!
|
Luke
|
CebPinad
|
8:49 |
Samtang nagsulti pa siya, dihay usa ka tawo nga miabut gikan sa balay sa punoan sa sinagoga ug miingon kaniya, "Ang imong anak patay na; ayaw na lang paghagoa ang Magtutudlo."
|
Luke
|
RomCor
|
8:49 |
Pe când vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii şi-i spune: „Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:49 |
Ni Sises eh ketin mahmahsanih mepwukat, meninkeder men ahpw leledohng rehn soumas en imwen padahko, oh pakairkihong, “Noumwi serepeino melahr; komw dehr kedirapwahki Sounpadahken.”
|
Luke
|
HunUj
|
8:49 |
Még beszélt, amikor jött valaki a zsinagógai elöljáró házától, és így szólt: „Leányod meghalt, ne fáraszd tovább a Mestert!”
|
Luke
|
GerZurch
|
8:49 |
Während er noch redete, kam jemand von den Leuten des Vorstehers der Synagoge und sagte: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr!
|
Luke
|
GerTafel
|
8:49 |
Indem Er noch redete, kam einer vom Synagogenobersten und sprach zu diesem: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Lehrer nicht.
|
Luke
|
PorAR
|
8:49 |
Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:49 |
Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk.
|
Luke
|
Byz
|
8:49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
|
Luke
|
FarOPV
|
8:49 |
و این سخن هنوز بر زبان او بود که یکی ازخانه رئیس کنیسه آمده به وی گفت: «دخترت مرد. دیگر استاد را زحمت مده.»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:49 |
Esakhuluma, kwafika umuntu evela endlini yomphathi wesinagoge, wathi kuye: Indodakazi yakho isifile; ungamhluphi uMfundisi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:49 |
Estando ele ainda falando, veio um da casa do chefe da sinagoga, que lhe disse: “Tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.”
|
Luke
|
StatResG
|
8:49 |
¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:49 |
Ko je še govoril, pride nekdo od starešine shajališčnega, govoreč mu: Umrla je hčer tvoja; ne trudi učenika.
|
Luke
|
Norsk
|
8:49 |
Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren!
|
Luke
|
SloChras
|
8:49 |
Ko še govori, pride nekdo od načelnika shodnice, rekoč: Umrla je hči tvoja, ne trudi več učenika.
|
Luke
|
Calo
|
8:49 |
Sinando ó aun chamuliando, abilló yeque al Mancloy e Synagoga, y le penó: Muli sinela tun chabori: na molestes al Duquendio.
|
Luke
|
Northern
|
8:49 |
İsa hələ danışırdı ki, sinaqoq rəisinin evindən bir nəfər gəlib dedi: «Qızın öldü. Müəllimi daha narahat etmə».
|
Luke
|
GerElb19
|
8:49 |
Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:49 |
A ni a kotin masaniata, amen potodo sang ren saumas en sinakoke o katitiki ong i: Sapwilim omui seripein melar. Menda kom kangirieki saunpadak o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:49 |
Un Viņam vēl tā runājot, viens no tā baznīcas priekšnieka saimes nāca, uz šo sacīdams: “Tava meita ir nomirusi, neapgrūtini to Mācītāju.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:49 |
Estando elle ainda fallando, chegou um dos do principe da synagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incommodes o Mestre.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:49 |
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:49 |
Vid han ännu talade, kom en utaf öfverstans hus för Synagogon, sägandes till honom: Din dotter är död; gör icke Mästaren omak.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
|
Luke
|
CopSahid
|
8:49 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:49 |
Während er noch so redete, erschien jemand aus dem Haus des Gemeindevorstehers und brachte diesem die Botschaft: "Deine Tochter ist schon gestorben; bemühe den Meister nicht weiter!"
|
Luke
|
BulCarig
|
8:49 |
И когато още говореше, идва некой си от началника на съборището и казва му: Дъщеря ти умре: не труди учителя.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:49 |
Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant : « Ta fille est morte, n'importune plus le maître ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:49 |
彼がまだ話しているうちに,会堂長の家からある人が来て,会堂長に言った,「あなたの娘さんは亡くなりました。先生を煩わすには及びません」。
|
Luke
|
PorCap
|
8:49 |
Ainda Ele estava a falar, quando alguém da casa do chefe da sinagoga veio dizer: «A tua filha morreu; não continues a incomodar o Mestre.»
|
Luke
|
JapKougo
|
8:49 |
イエスがまだ話しておられるうちに、会堂司の家から人がきて、「お嬢さんはなくなられました。この上、先生を煩わすには及びません」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
8:49 |
Ha sa'bu hi Īsa nagbibichara ha babai yaun, awn nākawn hambuuk tau dayn ha bāy hi Jayrus. Laung niya kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
|
Luke
|
GerTextb
|
8:49 |
Wie er noch sprach, kam jemand von dem Synagogenvorsteher mit der Meldung: deine Tochter ist gestorben, bemühe den Meister nicht mehr.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:49 |
Cuando Él hablaba todavía, llegó uno de casa del jefe de la sinagoga a decirle: “Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro”.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:49 |
Di madagoaa Jesus nogo helekai-ai, gei tangada kae-hegau ga-hanimoi i-di hale o Jairus, ga-helekai gi Jairus, “Dau dama-ahina la-guu-made, goe hudee haga-deaadee-ina Tangada Agoago.”
|
Luke
|
RusVZh
|
8:49 |
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:49 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:49 |
Jam tebekalbant, atėjo kažkas iš sinagogos vyresniojo namų ir tam pranešė: „Tavo duktė numirė. Nebevargink Mokytojo“.
|
Luke
|
Bela
|
8:49 |
Калі Ён яшчэ гаварыў гэта, прыходзіць нехта з дому начальніка сынагогі і кажа яму: дачка твая памерла: не дакучай Настаўніку.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:49 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:49 |
Evel ma komze c'hoazh, unan bennak eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv, na skuizh ket ar Mestr.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:49 |
Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:49 |
Hänen vielä puhuessaan tuotiin synagogan esimiehelle kotoa sana: "Tyttäresi on kuollut. Älä enää vaivaa opettajaa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:49 |
Der han endnu talede, kom En fra Synagogforstanderens Huus og sagde til ham: din Datter er død; umag ikke Mesteren.
|
Luke
|
Uma
|
8:49 |
Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi suro ngkai tomi Yairus to mpo'uli' -ki Yairus: "Mate-mi ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:49 |
Während er noch redete, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und sagt: „Deine Tochter ist gestorben! Belästige den Lehrer nicht länger!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:49 |
Estando aun él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta; no des trabajo al Maestro.
|
Luke
|
Latvian
|
8:49 |
Viņam vēl runājot, nāca kāds pie sinagogas vecākā un sacīja viņam: Tava meitiņa mirusi, neapgrūtini Viņu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:49 |
Estando aun él hablando, vino uno de casa del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija es muerta: no des trabajo al Maestro.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:49 |
Comme il parlait encore, arriva quelqu'un de chez le chef de la synagogue disant: «Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:49 |
Terwijl Hij nog sprak, kwam er iemand van den overste der synagoge, en zeide Hem: Uw dochter is gestorven; val den Meester niet langer lastig.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:49 |
Während Jesus noch mit ihr sprach, kam jemand aus dem Haus des Synagogenvorstehers und sagte zu Jaïrus: "Deine Tochter ist gestorben. Du brauchst den Rabbi nicht weiter zu bemühen."
|
Luke
|
Est
|
8:49 |
Kui Tema alles rääkis, tuli kogudusekoja ülema perest keegi ning ütles: "Su tütar on surnud, ära tülita enam Õpetajat!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:49 |
عیسیٰ نے یہ بات ابھی ختم نہیں کی تھی کہ عبادت خانے کے راہنما یائیر کے گھر سے کوئی شخص آ پہنچا۔ اُس نے کہا، ”آپ کی بیٹی فوت ہو چکی ہے، اب اُستاد کو مزید تکلیف نہ دیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:49 |
وَبَيْنَمَا كَانَ يَتَكَلَّمُ، جَاءَ رَجُلٌ مِنْ بَيْتِ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ، يَقُولُ لَهُ: «ابْنَتُكَ مَاتَتِ. لاَ تُتْعِبْ الْمُعَلِّمَ بَعْدُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:49 |
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
|
Luke
|
f35
|
8:49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:49 |
Terwijl Hij nog sprak kwam er iemand van den overste der synagoge om te zeggen: Uw dochter is gestorven, doe den Meester geen moeite aan!
|
Luke
|
ItaRive
|
8:49 |
Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:49 |
Terwyl Hy nog spreek, kom daar iemand van die owerste van die sinagoge se huis en sê vir hom: U dogter is dood, moenie die Meester lastig val nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:49 |
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: «Дочь твоя умерла; не утруждай Учителя».
|
Luke
|
FreOltra
|
8:49 |
Il parlait encore, lorsqu'on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:49 |
ईसा ने यह बात अभी ख़त्म नहीं की थी कि इबादतख़ाने के राहनुमा याईर के घर से कोई शख़्स आ पहुँचा। उसने कहा, “आपकी बेटी फ़ौत हो चुकी है, अब उस्ताद को मज़ीद तकलीफ़ न दें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:49 |
İsa daha konuşurken havra yöneticisinin evinden biri geldi. Yöneticiye, “Kızın öldü” dedi, “Artık öğretmeni rahatsız etme.”
|
Luke
|
DutSVV
|
8:49 |
Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeilijk.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:49 |
Még beszélt, amikor odajött valaki a zsinagóga vezetőjének házából, és azt mondta: »A lányod meghalt, ne fáraszd tovább a Mestert!«
|
Luke
|
Maori
|
8:49 |
I a ia ano e korero ana, ka haere mai tetahi i te whare o te rangatira o te whare karakia, ka mea ki a ia, Kua mate tau tamahine; kaua e whakararuraru i te Kaiwhakaako.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:49 |
Manjari itu, hinabu si Isa amissala ni d'nda, aniya' a'a at'kka pina'an min luma' si Jayrus. Yukna ni si Jayrus, “Amatay na anaknu. Da'a pamale'un guru ilu!”
|
Luke
|
HunKar
|
8:49 |
Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének házától, mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!
|
Luke
|
Viet
|
8:49 |
Ngài còn đương phán, có kẻ ở nhà người cai nhà hội đến nói với người rằng: Con gái ông chết rồi; đừng làm phiền thầy chi nữa.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:49 |
Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li Jesús nak quichal jun li cui̱nk saˈ rochoch laj Jairo li nataklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut quixye re laj Jairo: —Xcam la̱ rabin. Ma̱chˈiˈchˈiˈi chic laj tzolonel, chan re.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:49 |
Medan han ännu talade, kom någon från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:49 |
ពេលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល មានមនុស្សម្នាក់មកពីផ្ទះរបស់ប្រធានសាលាប្រជុំ ប្រាប់លោកយៃរ៉ូសថា៖ «កូនស្រីរបស់លោកស្លាប់ហើយ កុំរំខានលោកគ្រូទៀតអី»
|
Luke
|
CroSaric
|
8:49 |
Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja."
|
Luke
|
BasHauti
|
8:49 |
Oraino hura minço cela, ethor cedin cembeit synagogaco principalarenetic, hari ciotsala, Hil içan duc hire alabá: ezteçala fatiga Magistrua.
|
Luke
|
WHNU
|
8:49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μηκετι σκυλλε τον διδασκαλον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:49 |
Đức Giê-su còn đang nói, thì có người từ nhà ông trưởng hội đường đến bảo ông : Con gái ông chết rồi, đừng làm phiền Thầy nữa !
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:49 |
Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
|
Luke
|
TR
|
8:49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
|
Luke
|
HebModer
|
8:49 |
עודנו מדבר ואיש בא מבית ראש הכנסת ויאמר מתה בתך אל תטריח את המורה׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:49 |
Иса осыны айтып тұрғанда, мәжілісхана жетекшісінің үйінен біреу келіп, оған:— Қызыңыздан айырылып қалдық. Енді Ұстазды әурелемей-ақ қойыңыз, — деп хабарлады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:49 |
Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя.
|
Luke
|
FreJND
|
8:49 |
– Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:49 |
İsa daha konuşurken havra önderinin evinden biri geldi, öndere, “Kızın öldü!” dedi. “Artık hocayı rahatsız etme.”
|
Luke
|
Wulfila
|
8:49 |
𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:49 |
Noch sprach er so, da kam jemand vom Hause des Synagogenvorstehers und sprach zu ihm: "Deine Tochter ist schon tot; bemühe den Meister nicht mehr weiter."
|
Luke
|
SloKJV
|
8:49 |
Medtem ko je še govoril, pride tja nekdo iz hiše vladarja sinagoge in mu reče: „Tvoja hči je mrtva, ne nadleguj Učitelja.“
|
Luke
|
Haitian
|
8:49 |
Jezi t'ap pale toujou lè yon nonm soti lakay chèf sinagòg la vin di li: Tifi ou la mouri; ou pa bezwen deranje mèt la pase sa.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:49 |
Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:49 |
Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:49 |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאִישׁ בָּא מִבֵּית רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיֹּאמַר מֵתָה בִתְּךָ אַל־תַּטְרִיחַ אֶת־הַמּוֹרֶה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:49 |
Tra oedd Iesu'n siarad, roedd dyn o dŷ Jairus wedi cyrraedd, a dweud wrtho, “Mae dy ferch wedi marw, felly paid poeni'r athro ddim mwy.”
|
Luke
|
GerMenge
|
8:49 |
Während er noch redete, kam einer von den Leuten des Synagogenvorstehers mit der Meldung: »Deine Tochter ist gestorben: bemühe den Meister nicht weiter!«
|
Luke
|
GreVamva
|
8:49 |
Ενώ δε ελάλει έτι, έρχεταί τις παρά του αρχισυναγώγου, λέγων προς αυτόν ότι απέθανεν η θυγάτηρ σου· μη ενόχλει τον Διδάσκαλον.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:49 |
Choud as v'eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reill yn synagogue, gra rish, Ta dty inneen marroo; ny cur trubbyl sodjey da'n Vainshter.
|
Luke
|
Tisch
|
8:49 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:49 |
Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та й говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“
|
Luke
|
MonKJV
|
8:49 |
Түүнийг ярьж байх зуур мөнөөх синагогийн удирдагчийнхаас нэг хүн ирээд түүнд, Охин чинь нас барчихлаа. Багшид бүү төвөг уд гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:49 |
Док Он још говораше, дође неко од куће старешине зборничког говорећи му: Умре кћи твоја, не труди учитеља.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:49 |
Comme il parlait encore, quelqu'un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : " Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:49 |
Mientras Jesús aún hablaba llegó uno de la casa del jefe de la sinagoga, diciéndole, «Tu hija esta muerta. No molestes al maestro.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:49 |
A gdy on jeszcze to mówił, przyszedł ktoś z domu przełożonego synagogi i powiedział: Twoja córka umarła, nie trudź Nauczyciela.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:49 |
Comme il parloit encore, quelqu’un de chez le principal de la Synagogue vint, lui difant, Ta fille eft morte, ne travaille point le Maiftre.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:49 |
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:49 |
Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro.
|
Luke
|
Swahili
|
8:49 |
Alipokuwa bado akiongea, Yairo akaletewa habari kutoka nyumbani: "Binti yako ameshakufa, ya nini kumsumbua Mwalimu zaidi?"
|
Luke
|
HunRUF
|
8:49 |
Még beszélt, amikor jött valaki a zsinagógai elöljáró házától, és így szólt: Meghalt a leányod, ne fáraszd tovább a Mestert!
|
Luke
|
FreSynod
|
8:49 |
Comme il parlait encore, quelqu'un vint de la maison du chef de la synagogue et dit à ce dernier: Ta fille est morte; n'importune plus le Maître.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:49 |
Medens han endnu talte, kommer der en fra Synagogeforstanderens Hus og siger til ham: „Din Datter er død; umag ikke Mesteren!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
8:49 |
عیسی هنوز سخن میگفت که کسی از خانة یایروس، رئیس کنیسه، آمد و گفت: «دخترت مرد، دیگر استاد را زحمت مده.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:49 |
Taim em i toktok yet, i gat wanpela i kam long haus bilong hetman bilong sinagog, i spik long em, Pikinini meri bilong yu i dai pinis. No ken givim wari moa long Tisa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:49 |
Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:49 |
Medens han endnu talte, kommer der en fra Synagogeforstanderens Hus og siger til ham: „Din Datter er død; umag ikke Mesteren!‟
|
Luke
|
JapRague
|
8:49 |
言未了らざるに、人會堂の司の許に來り、汝の女死せり、師を煩わすこと勿れ、と云ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:49 |
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:49 |
Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:49 |
A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:49 |
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、師を煩はすな』
|
Luke
|
Elzevir
|
8:49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
|
Luke
|
GerElb18
|
8:49 |
Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht.
|