|
Luke
|
ABP
|
8:50 |
And Jesus having heard responded to him, saying, Do not fear! Only trust and she shall be delivered!
|
|
Luke
|
ACV
|
8:50 |
But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:50 |
But hearing this, Jesus answered him, saying, "Do not be afraid. Only believe, and she shall be restored."
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:50 |
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:50 |
But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:50 |
Jesus heard it. He said, ‘Do not fear. Only believe and she will be healed.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:50 |
Then Jesus, upon hearing this word, replied to the father of the girl: “Do not be afraid. Only believe, and she will be saved.”
|
|
Luke
|
Common
|
8:50 |
But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well."
|
|
Luke
|
DRC
|
8:50 |
And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:50 |
But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:50 |
But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:50 |
But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives!
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:50 |
When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:50 |
and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:50 |
When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe, and she will get well."
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:50 |
Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:50 |
But when Jesus heard this, he told the synagogue leader,Lit. him “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:50 |
But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:50 |
But Jesus, when he heard this, replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”
|
|
Luke
|
LITV
|
8:50 |
But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed.
|
|
Luke
|
LO
|
8:50 |
Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:50 |
But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:50 |
But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored."
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:50 |
And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:50 |
But when Jesus heard this, he told him, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:50 |
But when Jesus heard this, he told him, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:50 |
But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:50 |
But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:50 |
But Yeshua hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:50 |
But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:50 |
But Jesus, hearing this, spoke to the leader: “Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:50 |
But Jesus, hearing this, spoke to the leader: “Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:50 |
But when Rebbe Melech HaMoshiach heard this, he answered him, "Do not be afraid; only have emunah, and she will receive refu'ah."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:50 |
But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:50 |
But when Yahushua heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made well.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:50 |
But, Jesus, hearing, answered him—Do not fear! Only believe, and she shall be saved.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:50 |
But Jesus, hearing this, spoke to the President. "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:50 |
When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:50 |
But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:50 |
Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:50 |
But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:50 |
and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:50 |
ο δε Ιησούς ακούσας απεκρίθη αυτώ λέγων μη φοβού μόνον πίστευε και σωθήσεται
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:50 |
Maar toe Jesus dit hoor, antwoord Hy hom en sê: Moenie vrees nie. Glo net, en sy sal gered word.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:50 |
Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:50 |
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:50 |
وَإِذْ سَمِعَ يَسُوعُ ذلِكَ، كَلَّمَهُ قَائِلاً: «لاَ تَخَفْ، آمِنْ فَقَطْ، فَتَنْجُوَ ابْنَتُكَ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:50 |
فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَهُ قَائِلًا: «لَاتَخَفْ! آمِنْ فَقَطْ، فَهِيَ تُشْفَى».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:50 |
Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:50 |
Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:50 |
لاکئن عئسا بونو اشئدن زامان اونا ددي: "قورخما، آنجاق ائمان ات و او صاغالاجاق."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:50 |
Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:50 |
Але Ісус, пачуўшы гэта, сказаў яму: ня бойся, толькі веруй, і ўратаваная будзе.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:50 |
Met Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a lavaras: Na'z pez ket aon, kred hepken hag e vo yac'haet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:50 |
А Исус като чу отговори му и рече: Не бой се: тъкмо вервай, и ще се избави.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:50 |
А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:50 |
ယေဇူးသည်ကား ဤစကားကိုကြားသောအခါ မကြောက်လေနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းသာရှိလော့။ သူငယ်မသည် ကျန်းမာ လာလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:50 |
ယေရှုသည်ကြားလျှင်၊ မကြောက်ကြနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်တခုသာရှိစေလာ့။ ထိုသို့ရှိလျှင် သူသည် ဘေးနှင့်လွတ်လိမ့်မည်ဟု တရားစရပ်မှူးအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
8:50 |
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:50 |
Иисус же слышав отвеща ему, глаголя: не бойся, токмо веруй, и спасена будет.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:50 |
Tami Jesus pur ocono juneló, penó al batu de la bedori: Na darañeles, pachibel colcoramente, y sinará mistos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:50 |
Apan sa pagkadungog ni Jesus niini, siya miingon kang Jairo, "Ayaw kahadlok; sumalig ka lamang ug mahiulian ra siya."
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:50 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᏦᎯᏳᏎᏍᏗᏉ, ᏓᏳᏗᏩᏏᏃ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:50 |
耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:50 |
耶穌聽了,就對他說:「不要害怕,只管信,她必得救。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:50 |
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:50 |
耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必愈、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:50 |
耶稣听见就对他说:「不要怕,只要信!你的女儿就必得救。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:50 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:50 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:50 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:50 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:50 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:50 |
Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:50 |
Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:50 |
Men da Jesus hørte det, svarede han ham: „Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:50 |
Men da Jesus hørte det, svarede han ham: „Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
8:50 |
وقتی عیسی این را شنید، به یایروس فرمود: «نترس، فقط ایمان داشته باش، او خوب خواهد شد.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:50 |
Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:50 |
Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:50 |
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:50 |
Sed Jesuo, aŭdinte tion, respondis al li: Ne timu; nur kredu, kaj ŝi estos savita.
|
|
Luke
|
Est
|
8:50 |
Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:50 |
عیسی چون این را شنید، به یایروس گفت: «مترس! فقط ایمان داشته باش! دخترت شفا خواهد یافت.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:50 |
چون عیسی این را شنید توجه نموده به وی گفت: «ترسان مباش، ایمان آور و بس که شفا خواهد یافت.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:50 |
وقتی عیسی این را شنید، به یائروس فرمود: «نترس فقط ایمان داشته باش، او خوب خواهد شد.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:50 |
Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:50 |
Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:50 |
Mutta kun Jeesus kuuli tämän, hän sanoi esimiehelle: "Älä pelkää. Usko, niin hän pelastuu."
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:50 |
Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: ”Älä pelkää. Usko ainoastaan, niin hän paranee.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:50 |
Mutta sen kuultuaan Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, ja hän paranee."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:50 |
Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:50 |
Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:50 |
Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : " Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:50 |
Mais Jésus l’ayant entendu, refpondit au pere de la fille, difant, Ne crain point: croi feulement, et elle fera guerie.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:50 |
Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:50 |
Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:50 |
Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:50 |
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:50 |
Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:50 |
Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point! Crois seulement, et elle sera sauvée.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:50 |
Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:50 |
Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: "Fürchte dich nicht; glaube nur, und sie wird leben!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:50 |
Da aber Jesus das horete, antwortete er ihm und sprach: Furchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:50 |
Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:50 |
Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:50 |
Als Jesus dies vernahm, sprach er zu ihm: "Hab keine Furcht! Glaube nur! Sie wird gerettet werden."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:50 |
Jesus aber hörte es und antwortete ihm: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, dann wird sie gerettet werden.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:50 |
Jesus aber hörte es und antwortete ihm: und sagte: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, dann wird sie gerettet werden.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:50 |
Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: »Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:50 |
Jesus hörte es und sagte zu dem Vorsteher: "Hab keine Angst! Vertrau mir, dann wird sie gerettet werden!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:50 |
Jesus aber, als er das hörte, antwortete, und sprach zu ihm: Fürchte dich nicht! Glaube nur, und sie wird hergestellt werden.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:50 |
Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:50 |
Jesus aber hörte es, antwortete ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gerettet.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:50 |
Da es aber Jesus hörte, wandte er sich an ihn: fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:50 |
Als Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht! glaube nur! und sie wird gerettet werden.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:50 |
Ο δε Ιησούς ακούσας απεκρίθη προς αυτόν, λέγων· Μη φοβού· μόνον πίστευε, και θέλει σωθή.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:50 |
Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:50 |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לוֹ אַל־תִּירָא אַךְ־הַאֲמֵן וְהִיא תִוָּשֵׁעַ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:50 |
וישמע ישוע ויען ויאמר לו אל תירא אך האמן והיא תושע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:50 |
Jézus azonban, amikor meghallotta ezt, így szólt hozzá: »Ne félj, csak higgy, és megmenekül!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:50 |
Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:50 |
Amikor Jézus ezt meghallotta, így szólt az apához: Ne félj, csak higgy, és meggyógyul.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:50 |
Amikor Jézus ezt meghallotta, ezt mondta neki: „Ne félj, csak higgy, és meggyógyul.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:50 |
Agus ar na chluinsin so Díosa, do fhreagair sé é, ag rádh, Na bíodh eagla ort: créid amhain, agus sláineóchthar í.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:50 |
Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:50 |
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:50 |
イエス之を聞きて會堂 司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:50 |
しかし,イエスはそれを聞いて,会堂長に答えた,「恐れることはない。ただ信じなさい。そうすれば彼女はいやされる」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:50 |
しかしイエスはこれを聞いて会堂司にむかって言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい。娘は助かるのだ」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:50 |
イエズス此言を聞きて女の父に答へ給ひけるは、懼るること勿れ、唯信ぜよ、然らば彼助かるべし、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
8:50 |
'ach Jesus hearing 'oH, jangta' ghaH, “ yImev taH vIp. neH Har, je ghaH DichDaq taH healed.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:50 |
Jesus ga-longono-Ia, ga-helekai gi Jairus, “Goe hudee madagu, hagadonu, gei dau dama-ahina ga-humalia.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:50 |
Бірақ мұны естіген Иса Жайырға:— Қорықпа, тек сенімің болсын, сонда қызың аман қалады, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:50 |
Nak quirabi li Jesús li cˈaˈru quixye li cui̱nk, quixye re laj Jairo: —Matcˈoxlac. Caˈaj cuiˈ ta̱pa̱b ut la̱ rabin ta̱colekˈ, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:50 |
ប៉ុន្ដែពេលព្រះយេស៊ូឮ ក៏ឆ្លើយទៅលោកយៃរ៉ូសថា៖ «កុំខ្លាចអី! គ្រាន់តែជឿប៉ុណ្ណោះ នាងនឹងបានជា»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:50 |
예수님께서 그것을 들으시고 그에게 응답하여 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라. 그리하면 네 딸이 온전하게 되리라, 하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:50 |
예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:50 |
Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta!
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:50 |
Kasi Yézu ayókí yangó, alobí na Yaíro : « Obánga té, yambá sé boyambi, mwána akobíka. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:50 |
Tai išgirdęs, Jėzus tarė: „Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:50 |
Bet Jēzus to dzirdējis tam atbildēja sacīdams: “Nebīsties, tici tikai, un viņa taps glābta.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:50 |
യേശു അതുകേട്ടാറെ: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, വിശ്വസിക്കമാത്രം ചെയ്ക; എന്നാൽ അവൾ രക്ഷപ്പെടും എന്നു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:50 |
Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:50 |
Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:50 |
Fa Jesosy, raha nahare, dia namaly azy ka nanao hoe: Aza matahotra; minoa fotsiny ihany, dia ho velona izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:50 |
Тэгтэл Есүс сонсоод хариулж түүнд, Бүү ай. Зөвхөн итгэ. Тэгээд тэр эдгээгдэнэ гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:50 |
Kodwa uJesu esizwa, wamphendula, wathi: Ungesabi; kholwa kuphela, njalo izasindiswa.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:50 |
Jesus hoorde het, en sprak tot hen: Vrees niet, maar geloof; en ze zal worden gered.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:50 |
Og da Jesus hadde hørt, svarte ham, idet han sa, Ikke frykt; bare tro og hun skal reddes.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:50 |
Då Jesus høyrde det, tok han til ords og sagde til honom: «Ottast ikkje! Berre tru, so skal ho verta berga!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:50 |
Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!
|
|
Luke
|
Northern
|
8:50 |
Amma İsa bunu eşidəndə sinaqoq rəisinə dedi: «Qorxma, yalnız iman et! Qızın xilas olacaq».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:50 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:50 |
A Iesus lao mangi mepukat, ap kotin sapeng i masani: Koe der masak, koe poson ta, a ap pan maureda.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:50 |
Sises ketin karongehda pakairo, e ahpw mahsanihalahng semen serepeino, “Komw dehr perki mehkot. Komw pwosonte, e ahpw pahn mourda.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:50 |
Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:50 |
Ale Jezus, słysząc to, odezwał się do niego: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:50 |
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:50 |
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê sómente, e será salva.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:50 |
Porém quando Jesus o ouviu, respondeu-lhe: “Não temas; crê somente, e ela será curada”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:50 |
Porém quando Jesus o ouviu, respondeu-lhe: “Não temas; crê somente, e ela será curada”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:50 |
Mas Jesus, que tinha ouvido tudo, respondeu: «Não tenhas receio; crê somente e ela será salva.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:50 |
Dar Isus, când a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: „Nu te teme; crede numai şi va fi tămăduită”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:50 |
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:50 |
Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся, только веруй, и спасена будет».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:50 |
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:50 |
Asi Jesu wakati achinzwa, akamupindura, achiti: Usatya, tenda chete, uye achaponeswa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:50 |
Jezus pa to zasliši in mu odgovori: Ne boj se, le veruj, in oteta bo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:50 |
Ko je Jezus to slišal, mu je odgovoril, rekoč: „Ne boj se, samo veruj in ozdravela bo.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:50 |
Slišavši pa to Jezus, odgovorí mu, govoreč: Ne boj se! le veruj, in ozdravela bo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:50 |
Laakiin Ciise goortuu maqlay, wuxuu ugu jawaabay, Ha baqin ee iska rumayso, wayna bogsan doontaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:50 |
Oyendo Jesús, le dijo: “No temas; únicamente cree y sanará”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:50 |
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:50 |
Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: No temas: cree solamente, y será sana.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:50 |
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:50 |
Pero Jesús escuchó y le dijo, «No tengas miedo. Solo cree y ella será sanada.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:50 |
Y oyéndo[lo] Jesus, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:50 |
А кад чу Исус, одговори му говорећи: Не бој се, само веруј, и оживеће.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:50 |
А кад чу Исус, одговори му говорећи: не бој се, само вјеруј, и оживљеће.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:50 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:50 |
Yesu aliposikia hayo akamwambia Yairo, "Usiogope; amini tu, naye atapona."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:50 |
Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:50 |
Jesus hörde det och svarade honom: "Var inte rädd. Bara tro, så blir hon räddad."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:50 |
Då JESus hörde det ordet, sade han til pigones fader: Räds intet; utan tro allenast, och hon warder helbregda.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:50 |
Då Jesus hörde det ordet, sade han till pigones fader: Räds intet; utan tro allenast, och hon varder helbregda.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
|
|
Luke
|
TR
|
8:50 |
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:50 |
Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:50 |
Sagawa' diyungug hi Īsa in bayta' sin tau yaun. Hangkan, laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw, ampa siya kaulian.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:50 |
ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี”
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:50 |
Tasol taim Jisas i harim dispela, em i bekim tok long em, i spik, No ken pret, bilip tasol, na meri bai kamap orait olgeta.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:50 |
Bunu duyan İsa, Yair’e, “Korkma! Sadece iman et, kızın kurtulacak” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:50 |
İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: “Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:50 |
Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бійся; тільки віруй, то й спасеть ся.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:50 |
Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:50 |
Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:50 |
لیکن عیسیٰ نے یہ سن کر کہا، ”مت گھبرا۔ فقط ایمان رکھ تو وہ بچ جائے گی۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:50 |
लेकिन ईसा ने यह सुनकर कहा, “मत घबरा। फ़क़त ईमान रख तो वह बच जाएगी।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:50 |
Lekin Īsā ne yih sun kar kahā, “Mat ghabrā. Faqt īmān rakh to wuh bach jāegī.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:50 |
Буни аңлиған һәзрити Әйса Яирға: — Қорқмиғин! Маңа ишәнгин! У сақийип кетиду, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:50 |
Nghe vậy, Đức Giê-su bảo ông trưởng hội đường : Ông đừng sợ, chỉ cần tin thôi, là con gái ông sẽ được cứu.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:50 |
Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:50 |
Nhưng khi nghe vậy, Đức Giê-su bảo Giai-ru: Đừng sợ! Chỉ tin mà thôi; con gái ông sẽ được cứu sống!
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:50 |
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:50 |
Pan glywodd Iesu hyn, meddai wrth Jairus, “Paid bod ofn; dalia i gredu, a bydd hi'n cael ei hiacháu.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:50 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:50 |
And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
|
|
Luke
|
f35
|
8:50 |
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:50 |
Sagō' takale llingna itu e' si Isa ati yukna ni si Jayrus, “Da'a ka tināw. Magparassaya sadja ka. Allum du anaknu.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:50 |
Maar Jezus hoorde dit en antwoordde hem: Vrees niet, geloof maar, en zij zal behouden worden!
|