Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 8:50  And Jesus having heard responded to him, saying, Do not fear! Only trust and she shall be delivered!
Luke ACV 8:50  But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved.
Luke AFV2020 8:50  But hearing this, Jesus answered him, saying, "Do not be afraid. Only believe, and she shall be restored."
Luke AKJV 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke ASV 8:50  But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
Luke Anderson 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved.
Luke BBE 8:50  But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
Luke BWE 8:50  Jesus heard it. He said, ‘Do not fear. Only believe and she will be healed.’
Luke CPDV 8:50  Then Jesus, upon hearing this word, replied to the father of the girl: “Do not be afraid. Only believe, and she will be saved.”
Luke Common 8:50  But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well."
Luke DRC 8:50  And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe.
Luke Darby 8:50  But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
Luke EMTV 8:50  But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed."
Luke Etheridg 8:50  But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives!
Luke Geneva15 8:50  When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
Luke Godbey 8:50  and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved.
Luke GodsWord 8:50  When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe, and she will get well."
Luke Haweis 8:50  Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved.
Luke ISV 8:50  But when Jesus heard this, he told the synagogue leader,Lit. him “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
Luke Jubilee2 8:50  But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.
Luke KJV 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke KJVA 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke KJVPCE 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke LEB 8:50  But Jesus, when he heard this, replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”
Luke LITV 8:50  But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed.
Luke LO 8:50  Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well.
Luke MKJV 8:50  But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed.
Luke Montgome 8:50  But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored."
Luke Murdock 8:50  And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live.
Luke NETfree 8:50  But when Jesus heard this, he told him, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."
Luke NETtext 8:50  But when Jesus heard this, he told him, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."
Luke NHEB 8:50  But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
Luke NHEBJE 8:50  But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
Luke NHEBME 8:50  But Yeshua hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
Luke Noyes 8:50  But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well.
Luke OEB 8:50  But Jesus, hearing this, spoke to the leader: “Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.”
Luke OEBcth 8:50  But Jesus, hearing this, spoke to the leader: “Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.”
Luke OrthJBC 8:50  But when Rebbe Melech HaMoshiach heard this, he answered him, "Do not be afraid; only have emunah, and she will receive refu'ah."
Luke RKJNT 8:50  But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well.
Luke RLT 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke RNKJV 8:50  But when Yahushua heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke RWebster 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made well.
Luke Rotherha 8:50  But, Jesus, hearing, answered him—Do not fear! Only believe, and she shall be saved.
Luke Twenty 8:50  But Jesus, hearing this, spoke to the President. "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered."
Luke Tyndale 8:50  When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
Luke UKJV 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke Webster 8:50  But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.
Luke Weymouth 8:50  Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."
Luke Worsley 8:50  But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered.
Luke YLT 8:50  and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
Luke VulgClem 8:50  Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Luke VulgCont 8:50  Iesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Luke VulgHetz 8:50  Iesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Luke VulgSist 8:50  Iesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Luke Vulgate 8:50  Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
Luke CzeB21 8:50  Ježíš to však zaslechl a řekl mu: „Neboj se, jenom věř. Bude zachráněna.“
Luke CzeBKR 8:50  Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude.
Luke CzeCEP 8:50  Ježíš to uslyšel a řekl: „Neboj se, jen věř a bude zachráněna.“
Luke CzeCSP 8:50  Ježíš to uslyšel a odpověděl mu: „Neboj se, jen věř, a bude zachráněna.“
Luke ABPGRK 8:50  ο δε Ιησούς ακούσας απεκρίθη αυτώ λέγων μη φοβού μόνον πίστευε και σωθήσεται
Luke Afr1953 8:50  Maar toe Jesus dit hoor, antwoord Hy hom en sê: Moenie vrees nie. Glo net, en sy sal gered word.
Luke Alb 8:50  Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''.
Luke Antoniad 8:50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Luke AraNAV 8:50  وَإِذْ سَمِعَ يَسُوعُ ذلِكَ، كَلَّمَهُ قَائِلاً: «لاَ تَخَفْ، آمِنْ فَقَطْ، فَتَنْجُوَ ابْنَتُكَ!»
Luke AraSVD 8:50  فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَهُ قَائِلًا: «لَاتَخَفْ! آمِنْ فَقَطْ، فَهِيَ تُشْفَى».
Luke ArmEaste 8:50  Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»:
Luke ArmWeste 8:50  Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:
Luke Azeri 8:50  لاکئن عئسا بونو اشئدن زامان اونا ددي: "قورخما، آنجاق ائمان ات و او صاغالاجاق."
Luke BasHauti 8:50  Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.
Luke Bela 8:50  Але Ісус, пачуўшы гэта, сказаў яму: ня бойся, толькі веруй, і ўратаваная будзе.
Luke BretonNT 8:50  Met Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a lavaras: Na'z pez ket aon, kred hepken hag e vo yac'haet.
Luke BulCarig 8:50  А Исус като чу отговори му и рече: Не бой се: тъкмо вервай, и ще се избави.
Luke BulVeren 8:50  А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави.
Luke BurCBCM 8:50  ယေဇူးသည်ကား ဤစကားကိုကြားသောအခါ မကြောက်လေနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းသာရှိလော့။ သူငယ်မသည် ကျန်းမာ လာလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke BurJudso 8:50  ယေရှုသည်ကြားလျှင်၊ မကြောက်ကြနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်တခုသာရှိစေလာ့။ ထိုသို့ရှိလျှင် သူသည် ဘေးနှင့်လွတ်လိမ့်မည်ဟု တရားစရပ်မှူးအား မိန့်တော်မူ၏။
Luke Byz 8:50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Luke CSlEliza 8:50  Иисус же слышав отвеща ему, глаголя: не бойся, токмо веруй, и спасена будет.
Luke Calo 8:50  Tami Jesus pur ocono juneló, penó al batu de la bedori: Na darañeles, pachibel colcoramente, y sinará mistos.
Luke CebPinad 8:50  Apan sa pagkadungog ni Jesus niini, siya miingon kang Jairo, "Ayaw kahadlok; sumalig ka lamang ug mahiulian ra siya."
Luke Che1860 8:50  ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᏦᎯᏳᏎᏍᏗᏉ, ᏓᏳᏗᏩᏏᏃ.
Luke ChiNCVs 8:50  耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
Luke ChiSB 8:50  耶穌聽了,就對他說:「不要害怕,只管信,她必得救。」
Luke ChiUn 8:50  耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
Luke ChiUnL 8:50  耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必愈、
Luke ChiUns 8:50  耶稣听见就对他说:「不要怕,只要信!你的女儿就必得救。」
Luke CopNT 8:50  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
Luke CopSahBi 8:50  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ
Luke CopSahHo 8:50  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ̅.
Luke CopSahid 8:50  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ
Luke CopSahid 8:50  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲱⲛϩ.
Luke CroSaric 8:50  Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!"
Luke DaNT1819 8:50  Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst.
Luke DaOT1871 8:50  Men da Jesus hørte det, svarede han ham: „Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.‟
Luke DaOT1931 8:50  Men da Jesus hørte det, svarede han ham: „Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.‟
Luke Dari 8:50  وقتی عیسی این را شنید، به یایروس فرمود: «نترس، فقط ایمان داشته باش، او خوب خواهد شد.»
Luke DutSVV 8:50  Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
Luke DutSVVA 8:50  Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
Luke Elzevir 8:50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Luke Esperant 8:50  Sed Jesuo, aŭdinte tion, respondis al li: Ne timu; nur kredu, kaj ŝi estos savita.
Luke Est 8:50  Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!"
Luke FarHezar 8:50  عیسی چون این را شنید، به یایروس گفت: «مترس! فقط ایمان داشته باش! دخترت شفا خواهد یافت.»
Luke FarOPV 8:50  چون عیسی این را شنید توجه نموده به وی گفت: «ترسان مباش، ایمان آور و بس که شفا خواهد یافت.»
Luke FarTPV 8:50  وقتی عیسی این را شنید، به یائروس فرمود: «نترس فقط ایمان داشته باش، او خوب خواهد شد.»
Luke FinBibli 8:50  Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.
Luke FinPR 8:50  Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee".
Luke FinPR92 8:50  Mutta kun Jeesus kuuli tämän, hän sanoi esimiehelle: "Älä pelkää. Usko, niin hän pelastuu."
Luke FinRK 8:50  Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: ”Älä pelkää. Usko ainoastaan, niin hän paranee.”
Luke FinSTLK2 8:50  Mutta sen kuultuaan Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, ja hän paranee."
Luke FreBBB 8:50  Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.
Luke FreBDM17 8:50  Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
Luke FreCramp 8:50  Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : " Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. "
Luke FreGenev 8:50  Mais Jésus l’ayant entendu, refpondit au pere de la fille, difant, Ne crain point: croi feulement, et elle fera guerie.
Luke FreJND 8:50  Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luke FreOltra 8:50  Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»
Luke FrePGR 8:50  Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
Luke FreSegon 8:50  Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luke FreStapf 8:50  Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.»
Luke FreSynod 8:50  Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point! Crois seulement, et elle sera sauvée.
Luke FreVulgG 8:50  Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.
Luke GerAlbre 8:50  Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: "Fürchte dich nicht; glaube nur, und sie wird leben!"
Luke GerBoLut 8:50  Da aber Jesus das horete, antwortete er ihm und sprach: Furchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
Luke GerElb18 8:50  Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
Luke GerElb19 8:50  Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
Luke GerGruen 8:50  Als Jesus dies vernahm, sprach er zu ihm: "Hab keine Furcht! Glaube nur! Sie wird gerettet werden."
Luke GerLeoNA 8:50  Jesus aber hörte es und antwortete ihm: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, dann wird sie gerettet werden.“
Luke GerLeoRP 8:50  Jesus aber hörte es und antwortete ihm: und sagte: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, dann wird sie gerettet werden.“
Luke GerMenge 8:50  Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: »Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!«
Luke GerNeUe 8:50  Jesus hörte es und sagte zu dem Vorsteher: "Hab keine Angst! Vertrau mir, dann wird sie gerettet werden!"
Luke GerReinh 8:50  Jesus aber, als er das hörte, antwortete, und sprach zu ihm: Fürchte dich nicht! Glaube nur, und sie wird hergestellt werden.
Luke GerSch 8:50  Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden!
Luke GerTafel 8:50  Jesus aber hörte es, antwortete ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gerettet.
Luke GerTextb 8:50  Da es aber Jesus hörte, wandte er sich an ihn: fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden.
Luke GerZurch 8:50  Als Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht! glaube nur! und sie wird gerettet werden.
Luke GreVamva 8:50  Ο δε Ιησούς ακούσας απεκρίθη προς αυτόν, λέγων· Μη φοβού· μόνον πίστευε, και θέλει σωθή.
Luke Haitian 8:50  Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri.
Luke HebDelit 8:50  וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לוֹ אַל־תִּירָא אַךְ־הַאֲמֵן וְהִיא תִוָּשֵׁעַ׃
Luke HebModer 8:50  וישמע ישוע ויען ויאמר לו אל תירא אך האמן והיא תושע׃
Luke HunKNB 8:50  Jézus azonban, amikor meghallotta ezt, így szólt hozzá: »Ne félj, csak higgy, és megmenekül!«
Luke HunKar 8:50  Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.
Luke HunRUF 8:50  Amikor Jézus ezt meghallotta, így szólt az apához: Ne félj, csak higgy, és meggyógyul.
Luke HunUj 8:50  Amikor Jézus ezt meghallotta, ezt mondta neki: „Ne félj, csak higgy, és meggyógyul.”
Luke IriODomh 8:50  Agus ar na chluinsin so Díosa, do fhreagair sé é, ag rádh, Na bíodh eagla ort: créid amhain, agus sláineóchthar í.
Luke ItaDio 8:50  Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.
Luke ItaRive 8:50  Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
Luke JapBungo 8:50  イエス之を聞きて會堂 司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』
Luke JapDenmo 8:50  しかし,イエスはそれを聞いて,会堂長に答えた,「恐れることはない。ただ信じなさい。そうすれば彼女はいやされる」 。
Luke JapKougo 8:50  しかしイエスはこれを聞いて会堂司にむかって言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい。娘は助かるのだ」。
Luke JapRague 8:50  イエズス此言を聞きて女の父に答へ給ひけるは、懼るること勿れ、唯信ぜよ、然らば彼助かるべし、と。
Luke KLV 8:50  'ach Jesus hearing 'oH, jangta' ghaH, “ yImev taH vIp. neH Har, je ghaH DichDaq taH healed.”
Luke Kapingam 8:50  Jesus ga-longono-Ia, ga-helekai gi Jairus, “Goe hudee madagu, hagadonu, gei dau dama-ahina ga-humalia.”
Luke Kaz 8:50  Бірақ мұны естіген Иса Жайырға:— Қорықпа, тек сенімің болсын, сонда қызың аман қалады, — деді.
Luke Kekchi 8:50  Nak quirabi li Jesús li cˈaˈru quixye li cui̱nk, quixye re laj Jairo: —Matcˈoxlac. Caˈaj cuiˈ ta̱pa̱b ut la̱ rabin ta̱colekˈ, chan.
Luke KhmerNT 8:50  ប៉ុន្ដែ​ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ឮ​ ក៏​ឆ្លើយ​ទៅ​លោក​យៃរ៉ូស​ថា៖​ «កុំ​ខ្លាច​អី!​ គ្រាន់តែ​ជឿ​ប៉ុណ្ណោះ​ នាង​នឹង​បាន​ជា»។​
Luke KorHKJV 8:50  예수님께서 그것을 들으시고 그에게 응답하여 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라. 그리하면 네 딸이 온전하게 되리라, 하시고
Luke KorRV 8:50  예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고
Luke Latvian 8:50  Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta!
Luke LinVB 8:50  Kasi Yézu ayókí yangó, alobí na Yaíro : « Obánga té, yambá sé boyambi, mwána akobíka. »
Luke LtKBB 8:50  Tai išgirdęs, Jėzus tarė: „Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta“.
Luke LvGluck8 8:50  Bet Jēzus to dzirdējis tam atbildēja sacīdams: “Nebīsties, tici tikai, un viņa taps glābta.”
Luke Mal1910 8:50  യേശു അതുകേട്ടാറെ: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, വിശ്വസിക്കമാത്രം ചെയ്ക; എന്നാൽ അവൾ രക്ഷപ്പെടും എന്നു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 8:50  Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys.
Luke Maori 8:50  Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.
Luke Mg1865 8:50  Fa Jesosy, raha nahare, dia namaly azy ka nanao hoe: Aza matahotra; minoa fotsiny ihany, dia ho velona izy.
Luke MonKJV 8:50  Тэгтэл Есүс сонсоод хариулж түүнд, Бүү ай. Зөвхөн итгэ. Тэгээд тэр эдгээгдэнэ гэв.
Luke MorphGNT 8:50  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
Luke Ndebele 8:50  Kodwa uJesu esizwa, wamphendula, wathi: Ungesabi; kholwa kuphela, njalo izasindiswa.
Luke NlCanisi 8:50  Jesus hoorde het, en sprak tot hen: Vrees niet, maar geloof; en ze zal worden gered.
Luke NorBroed 8:50  Og da Jesus hadde hørt, svarte ham, idet han sa, Ikke frykt; bare tro og hun skal reddes.
Luke NorSMB 8:50  Då Jesus høyrde det, tok han til ords og sagde til honom: «Ottast ikkje! Berre tru, so skal ho verta berga!»
Luke Norsk 8:50  Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!
Luke Northern 8:50  Amma İsa bunu eşidəndə sinaqoq rəisinə dedi: «Qorxma, yalnız iman et! Qızın xilas olacaq».
Luke Peshitta 8:50  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀
Luke PohnOld 8:50  A Iesus lao mangi mepukat, ap kotin sapeng i masani: Koe der masak, koe poson ta, a ap pan maureda.
Luke Pohnpeia 8:50  Sises ketin karongehda pakairo, e ahpw mahsanihalahng semen serepeino, “Komw dehr perki mehkot. Komw pwosonte, e ahpw pahn mourda.”
Luke PolGdans 8:50  Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
Luke PolUGdan 8:50  Ale Jezus, słysząc to, odezwał się do niego: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
Luke PorAR 8:50  Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
Luke PorAlmei 8:50  Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê sómente, e será salva.
Luke PorBLivr 8:50  Porém quando Jesus o ouviu, respondeu-lhe: “Não temas; crê somente, e ela será curada”.
Luke PorBLivr 8:50  Porém quando Jesus o ouviu, respondeu-lhe: “Não temas; crê somente, e ela será curada”.
Luke PorCap 8:50  Mas Jesus, que tinha ouvido tudo, respondeu: «Não tenhas receio; crê somente e ela será salva.»
Luke RomCor 8:50  Dar Isus, când a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: „Nu te teme; crede numai şi va fi tămăduită”.
Luke RusSynod 8:50  Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
Luke RusSynod 8:50  Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся, только веруй, и спасена будет».
Luke RusVZh 8:50  Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
Luke SBLGNT 8:50  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
Luke Shona 8:50  Asi Jesu wakati achinzwa, akamupindura, achiti: Usatya, tenda chete, uye achaponeswa.
Luke SloChras 8:50  Jezus pa to zasliši in mu odgovori: Ne boj se, le veruj, in oteta bo.
Luke SloKJV 8:50  Ko je Jezus to slišal, mu je odgovoril, rekoč: „Ne boj se, samo veruj in ozdravela bo.“
Luke SloStrit 8:50  Slišavši pa to Jezus, odgovorí mu, govoreč: Ne boj se! le veruj, in ozdravela bo.
Luke SomKQA 8:50  Laakiin Ciise goortuu maqlay, wuxuu ugu jawaabay, Ha baqin ee iska rumayso, wayna bogsan doontaa.
Luke SpaPlate 8:50  Oyendo Jesús, le dijo: “No temas; únicamente cree y sanará”.
Luke SpaRV 8:50  Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
Luke SpaRV186 8:50  Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: No temas: cree solamente, y será sana.
Luke SpaRV190 8:50  Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
Luke SpaTDP 8:50  Pero Jesús escuchó y le dijo, «No tengas miedo. Solo cree y ella será sanada.»
Luke SpaVNT 8:50  Y oyéndo[lo] Jesus, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
Luke SrKDEkav 8:50  А кад чу Исус, одговори му говорећи: Не бој се, само веруј, и оживеће.
Luke SrKDIjek 8:50  А кад чу Исус, одговори му говорећи: не бој се, само вјеруј, и оживљеће.
Luke StatResG 8:50  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.”
Luke Swahili 8:50  Yesu aliposikia hayo akamwambia Yairo, "Usiogope; amini tu, naye atapona."
Luke Swe1917 8:50  Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.»
Luke SweFolk 8:50  Jesus hörde det och svarade honom: "Var inte rädd. Bara tro, så blir hon räddad."
Luke SweKarlX 8:50  Då JESus hörde det ordet, sade han til pigones fader: Räds intet; utan tro allenast, och hon warder helbregda.
Luke SweKarlX 8:50  Då Jesus hörde det ordet, sade han till pigones fader: Räds intet; utan tro allenast, och hon varder helbregda.
Luke TNT 8:50  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
Luke TR 8:50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Luke TagAngBi 8:50  Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling.
Luke Tausug 8:50  Sagawa' diyungug hi Īsa in bayta' sin tau yaun. Hangkan, laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw, ampa siya kaulian.”
Luke ThaiKJV 8:50  ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี”
Luke Tisch 8:50  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
Luke TpiKJPB 8:50  Tasol taim Jisas i harim dispela, em i bekim tok long em, i spik, No ken pret, bilip tasol, na meri bai kamap orait olgeta.
Luke TurHADI 8:50  Bunu duyan İsa, Yair’e, “Korkma! Sadece iman et, kızın kurtulacak” dedi.
Luke TurNTB 8:50  İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: “Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.”
Luke UkrKulis 8:50  Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бійся; тільки віруй, то й спасеть ся.
Luke UkrOgien 8:50  Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“.
Luke Uma 8:50  Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu."
Luke UrduGeo 8:50  لیکن عیسیٰ نے یہ سن کر کہا، ”مت گھبرا۔ فقط ایمان رکھ تو وہ بچ جائے گی۔“
Luke UrduGeoD 8:50  लेकिन ईसा ने यह सुनकर कहा, “मत घबरा। फ़क़त ईमान रख तो वह बच जाएगी।”
Luke UrduGeoR 8:50  Lekin Īsā ne yih sun kar kahā, “Mat ghabrā. Faqt īmān rakh to wuh bach jāegī.”
Luke UyCyr 8:50  Буни аңлиған һәзрити Әйса Яирға: — Қорқмиғин! Маңа ишәнгин! У сақийип кетиду, — деди.
Luke VieLCCMN 8:50  Nghe vậy, Đức Giê-su bảo ông trưởng hội đường : Ông đừng sợ, chỉ cần tin thôi, là con gái ông sẽ được cứu.
Luke Viet 8:50  Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.
Luke VietNVB 8:50  Nhưng khi nghe vậy, Đức Giê-su bảo Giai-ru: Đừng sợ! Chỉ tin mà thôi; con gái ông sẽ được cứu sống!
Luke WHNU 8:50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται
Luke WelBeibl 8:50  Pan glywodd Iesu hyn, meddai wrth Jairus, “Paid bod ofn; dalia i gredu, a bydd hi'n cael ei hiacháu.”
Luke Wulfila 8:50  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰.
Luke Wycliffe 8:50  And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
Luke f35 8:50  ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Luke sml_BL_2 8:50  Sagō' takale llingna itu e' si Isa ati yukna ni si Jayrus, “Da'a ka tināw. Magparassaya sadja ka. Allum du anaknu.”
Luke vlsJoNT 8:50  Maar Jezus hoorde dit en antwoordde hem: Vrees niet, geloof maar, en zij zal behouden worden!