|
Luke
|
ABP
|
8:56 |
And [2were amazed 1her parents]; and he exhorted them [2no one 1to tell] the thing having taken place.
|
|
Luke
|
ACV
|
8:56 |
And her parents were amazed, but he ordered them to tell no man that which happened.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:56 |
And her parents were amazed, but He charged them not to tell anyone what had happened.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:56 |
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:56 |
And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:56 |
And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:56 |
Her parents were very much surprised. Jesus said, ‘Do not tell anyone what has happened.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:56 |
And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.
|
|
Luke
|
Common
|
8:56 |
And her parents were astonished, but he charged them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:56 |
And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:56 |
And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:56 |
And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:56 |
And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:56 |
Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:56 |
And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:56 |
They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:56 |
And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:56 |
Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:56 |
And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.:
|
|
Luke
|
KJV
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:56 |
And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:56 |
And her parents were amazed. But He charged them to tell no one of that which occurred.
|
|
Luke
|
LO
|
8:56 |
And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:56 |
And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:56 |
He bade them to get her some food. Her parents were amazed; but he forbade them to tell any one what had been done.
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:56 |
And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:56 |
Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:56 |
Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:56 |
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:56 |
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:56 |
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:56 |
And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:56 |
Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell anyone what had happened.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:56 |
Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell anyone what had happened.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:56 |
And her horim were amazed; but Rebbe Melech HaMoshiach instructed them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he directed them to tell no one what had happened.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:56 |
And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:56 |
Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:56 |
And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:56 |
Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:56 |
And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:56 |
and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:56 |
και εξέστησαν οι γονείς αυτής ο δε παρήγγειλεν αυτοίς μηδενί ειπείν το γεγονός
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:56 |
En haar ouers was verbaas, maar Hy het hulle bevel gegee om aan niemand te sê wat gebeur het nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:56 |
Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:56 |
και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:56 |
فَدُهِشَ وَالِدَاهَا؛ وَلكِنَّهُ أَوْصَاهُمَا أَلاَّ يُخْبِرَا أَحَداً بِمَا جَرَى.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:56 |
فَبُهِتَ وَالِدَاهَا. فَأَوْصَاهُمَا أَنْ لَا يَقُولَا لِأَحَدٍ عَمَّا كَانَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:56 |
Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:56 |
Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:56 |
قيزين آتا-آناسي تعجّوبدن مات قالميشديلار. آمّا عئسا اونلارا تاپشيردي کي، بو حادئثهنئن حاقّيندا هچ کسه دانيشماسينلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:56 |
Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:56 |
І зьдзівіліся бацькі ейныя. А Ён загадаў ім не расказваць нікому пра тое, што сталася.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:56 |
He c'herent a voe gwall souezhet, met eñ a c'hourc'hemennas dezho na lavarjent da zen ar pezh a oa c'hoarvezet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:56 |
И удивиха се родителите му; а той им повеле да не кажат никому това що стана.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:56 |
И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:56 |
သူမ၏မိဘတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြလေ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှ မပြောစေရန် သူတို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:56 |
သူ့အားစားစရာပေးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ မိဘတို့သည် မိန်းမောတွေဝေခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။ ထို အမှုအရာကို အဘယ်သူအားမျှမပြောရမည်အကြောင်း ပညတ်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
8:56 |
και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:56 |
И дивистася родителя ея. Он же повеле има ни комуже поведати бывшаго.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:56 |
Y os batuces de siró sináron canguelados, y ó les penó, que á cayque penasen ma habia sinado querdi.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:56 |
Ug nahibulong ang iyang mga ginikanan; apan gitugon sila ni Jesus nga walay bisan kinsa nga ilang suginlan sa nahitabo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:56 |
ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎠᏎᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:56 |
她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:56 |
她的父母驚訝的出神。耶穌卻警告他們不要傳揚這事。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:56 |
她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:56 |
其父母駭異、耶穌戒之、勿以所行告人、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:56 |
她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:56 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:56 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:56 |
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ϫⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:56 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϫⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:56 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:56 |
Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:56 |
Og hendes Forældre bleve saare forfærdede; men han bød dem, at de ikke skulde sige Nogen det, som var skeet.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:56 |
Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke maatte sige nogen det, som var sket.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:56 |
Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke maatte sige nogen det, som var sket.
|
|
Luke
|
Dari
|
8:56 |
والدین او بسیار تعجب کردند، اما عیسی با تأکید از آنها خواست که ماجرا را به کسی نگویند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:56 |
En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:56 |
En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:56 |
και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:56 |
Kaj ŝiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.
|
|
Luke
|
Est
|
8:56 |
Ja tütarlapse vanemad kohkusid; aga Tema keelas neid ühelegi rääkimast seda, mis oli sündinud.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:56 |
والدین دختر غرق در حیرت بودند، اما او بدیشان امر فرمود که ماجرا را به کسی بازنگویند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:56 |
و پدر و مادر او حیران شدند. پس ایشان را فرمود که هیچکس را از این ماجراخبر ندهند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:56 |
والدین او بسیار تعجّب كردند، امّا عیسی با تأكید از آنان خواست كه ماجرا را به كسی نگویند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:56 |
Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:56 |
Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:56 |
Tytön vanhemmat olivat hämmästyksestä suunniltaan. Jeesus kielsi heitä kertomasta kenellekään, mitä oli tapahtunut.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:56 |
Tytön vanhemmat hämmästyivät, mutta Jeesus kielsi heitä kertomasta kenellekään, mitä oli tapahtunut.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:56 |
Hänen vanhempansa hämmästyivät, mutta Jeesus kielsi heitä sanomasta kenellekään, mitä oli tapahtunut.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:56 |
Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:56 |
Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:56 |
Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:56 |
Et le pere et la mere d’icelle furent eftonnez: mais il leur commanda qu’ils ne diffent à perfonne ce qui avoit efté fait.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:56 |
Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:56 |
Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:56 |
Et ses parents furent stupéfaits ; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:56 |
Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:56 |
Ses parents étaient transportés ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:56 |
Ses parents furent saisis d'étonnement; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:56 |
Ses parents furent remplis d’étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:56 |
Ihre Eltern waren vor Staunen ganz außer sich. Aber er gebot ihnen, niemand etwas von dem Vorfall zu erzählen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:56 |
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, dad sie niemand sagten, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:56 |
Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:56 |
Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:56 |
Ihre Eltern waren außer sich vor Staunen; er aber schärfte ihnen ein, von dem, was geschehen war, mit niemand zu reden.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:56 |
Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen, was passiert war.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:56 |
Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen, was passiert war.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:56 |
Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:56 |
Die Eltern konnten kaum fassen, was da geschehen war, aber Jesus verbot ihnen, anderen davon zu erzählen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:56 |
Und ihre Eltern kamen außer sich; er aber gebot ihnen, niemanden zu sagen, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:56 |
Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:56 |
Ihre Eltern aber waren außer sich. Er entbot ihnen aber, daß sie niemand sagen sollten, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:56 |
Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:56 |
Und ihre Eltern erstaunten; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. (a) Lu 5:14; Mr 7:36
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:56 |
Και εξεπλάγησαν οι γονείς αυτής. Ο δε παρήγγειλεν εις αυτούς να μη είπωσιν εις μηδένα το γεγονός.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:56 |
Papa ak manman tifi a te sezi anpil, men Jezi bay yo lòd pou yo pa di pesonn sak te pase.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:56 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וְהוּא צִוָּה אֹתָם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:56 |
וישתוממו אביה ואמה והוא צוה אתם לבלתי הגיד לאיש את אשר נעשה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:56 |
A szülei nagyon elcsodálkoztak; ő pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek se mondják el, ami történt.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:56 |
És elálmélkodának annak szülei; ő pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:56 |
A leány szülei elcsodálkoztak, ő pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek ne mondják el, ami történt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:56 |
Szülei nem tudtak hová lenni az ámulattól, ő pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek ne mondják el, ami történt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:56 |
Agus do ghabh úathbhás a hathair agus a mathair: gidheadh do áithin seision díobh gan an ní do rinneadh dinnísin do dhuine ar bith.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:56 |
E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:56 |
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:56 |
その兩親おどろきたり。イエス此の有りし事を誰にも語らぬやうに命じ給ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:56 |
彼女の両親はびっくりした。しかし彼は,起きたことをだれにも告げないよう彼らに命じた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:56 |
両親は驚いてしまった。イエスはこの出来事をだれにも話さないようにと、彼らに命じられた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:56 |
兩親は甚く驚きしが、成りし事を誰にも語るな、とイエズス戒め給へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
8:56 |
Daj parents were amazed, 'ach ghaH ra'ta' chaH Daq ja' ghobe' wa' nuq ghajta' taH ta'pu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:56 |
Nia maadua o-maa gu-homouli, gei Jesus ga-helekai gi meemaa gi hudee hagi-anga gi dahi dangada di mee dela ne-hai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:56 |
Қыздың әке-шешесі қатты қайран қалды. Ал Иса оларға бұл оқиға жайлы ешкімге тіс жармауды ескертті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:56 |
Ut eb lix naˈ xyucuaˈ sachso̱queb xchˈo̱l riqˈuin li quicˈulman. Abanan li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxserakˈi li cˈaˈru quicˈulman.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:56 |
ឪពុកម្ដាយរបស់នាងមានការអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានបង្គាប់ពួកគេកុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាម្នាក់អំពីហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងនេះ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:56 |
소녀의 부모는 놀랐으나 그분께서 그들에게 명하사 그들이 그 이루어진 일을 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:56 |
그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:56 |
Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:56 |
Babóti ba yě bakámwí míngi mpenzá, kasi Yézu apekísí bangó ’te báyébisa moto mǒkó té likambo lisálémí wâná.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:56 |
Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:56 |
Un viņas vecāki iztrūcinājās. Bet Viņš tiem pavēlēja, nevienam to nesacīt, kas bija noticis.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:56 |
അവളുടെ അമ്മയപ്പന്മാർ വിസ്മയിച്ചു. സംഭവിച്ചതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവൻ അവരോടു കല്പിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:56 |
As ghow yn ayr as y voir eck yindys mooar: agh hug eh currym daue gyn ad dy insh da dooinney erbee cre va jeant.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:56 |
A, miharo tonu ona matua: na ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia taua meatanga ki tetahi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:56 |
Ary dia talanjona ny ray aman-dreniny; fa Jesosy nandrara ary tsy hilazalaza amin’ olona ny zavatra efa natao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:56 |
Тэгэхэд түүний эцэг эх алмайран гайхав. Харин тэр юу болсныг хэнд ч ярихгүй байхыг тэдэнд тушаажээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:56 |
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:56 |
Abazali bayo basebemangala kakhulu; kodwa wabalaya ukuthi bangatsheli muntu okwenzakeleyo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:56 |
Haar ouders waren buiten zichzelf van verbazing; maar Hij verbood hun, het gebeurde aan iemand te vertellen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:56 |
Og foreldrene hennes var ute av seg; og han påbydde dem å si det som var skjedd til ingen.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:56 |
Foreldri hennar var reint frå seg av gleda. Men han forbaud deim å tala til nokon um det som var hendt.
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:56 |
Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:56 |
Qızın ata-anası mat qaldı. Amma İsa onlara tapşırdı ki, bu hadisə barədə heç kəsə danışmasınlar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:56 |
ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:56 |
A sam a in a puriamui kila. I ari kotin inapwiedi irail ren der indang meamen me wiauier.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:56 |
Seme oh ine, ira ahpw pwuriamweikihla mehlel; a Sises ketin mahsanihong ira, ira dehpa padahkihong mehmen me wiawihero.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:56 |
I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:56 |
I zdumieli się jej rodzice. A on im nakazał, aby nikomu nie mówili o tym, co się stało.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:56 |
E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:56 |
E seus paes ficaram maravilhados; e elle lhes mandou que a ninguem dissessem o que havia succedido.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:56 |
E seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia acontecido.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:56 |
E seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia acontecido.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:56 |
*Os pais ficaram estupefactos, e Ele ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que tinha acontecido.
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:56 |
Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit să nu spună nimănui cele întâmplate.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:56 |
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:56 |
И удивились родители ее. Он же повелел им не рассказывать никому о происшедшем.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:56 |
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:56 |
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:56 |
Zvino vabereki vake vakavhiringidzika; asi wakavaraira kuti varege kuudza munhu zvakaitika.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:56 |
In njena roditelja se zavzameta; a on jima naroči, naj nikomur ne povesta, kar se je zgodilo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:56 |
In njena starša sta bila osupla, toda naročil jima je, naj nobenemu človeku ne povesta, kaj se je zgodilo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:56 |
In zavzemeta se roditelja njena; a on jima naročí, naj nikomur ne povesta, kar se je zgodilo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:56 |
Waalidkeedii waa yaabeen, wuxuuse amray inaanay ninna u sheegin waxa dhacay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:56 |
Sus padres quedaron fuera de sí; y Él les encomendó que a nadie dijeran lo acontecido.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:56 |
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:56 |
Y sus padres estaban fuera de sí: a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:56 |
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:56 |
Sus padres estaban asombrados pero Jesús les pidió no decirle a nadie lo que había pasado.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:56 |
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mando, que á nadie dijesen lo que habia sido hecho.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:56 |
И дивише се родитељи њени. А Он им заповеди да никоме не казују шта је било.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:56 |
И дивише се родитељи њезини. А он им заповједи да никоме не казују шта је било.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:56 |
Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:56 |
Wazazi wake walishangaa, lakini Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote hayo yaliyotendeka.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:56 |
Och hennes föräldrar blevo uppfyllda av häpnad; men han förbjöd dem att för någon omtala vad som hade skett.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:56 |
Hennes föräldrar var helt utom sig av häpnad. Men Jesus befallde dem att inte tala om för någon vad som hade hänt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:56 |
Och hennes föräldrar förskräcktes. Men han böd dem, at de ingom säga skulle, hwad der skedt war.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:56 |
Och hennes föräldrar förskräcktes. Men han böd dem, att de ingom säga skulle, hvad der skedt var.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:56 |
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
|
|
Luke
|
TR
|
8:56 |
και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:56 |
At nangagtaka ang kaniyang mga magulang: datapuwa't ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang kaniyang ginawa.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:56 |
Na, nahaylan in ina'-ama' sin bata', sagawa' ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaun minsan hisiyu sin pasal nahinang niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:56 |
ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้นก็ประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์ซึ่งเป็นมานั้น
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:56 |
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:56 |
Na papamama bilong em i kirap nogut. Tasol em i givim tok long ol long ol i no ken tokim ol man long wanem samting em i bin mekim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:56 |
Kızın anne babası hayretler içinde kalmıştı. İsa olanları kimseye söylememelerini tembihledi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:56 |
Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:56 |
І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:56 |
І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:56 |
Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:56 |
یہ سب کچھ دیکھ کر اُس کے والدین حیرت زدہ ہوئے۔ لیکن اُس نے اُنہیں کہا کہ اِس کے بارے میں کسی کو بھی نہ بتانا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:56 |
यह सब कुछ देखकर उसके वालिदैन हैरतज़दा हुए। लेकिन उसने उन्हें कहा कि इसके बारे में किसी को भी न बताना।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:56 |
Yih sab kuchh dekh kar us ke wālidain hairatzadā hue. Lekin us ne unheṅ kahā ki is ke bāre meṅ kisī ko bhī na batānā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:56 |
Қизниң ата-аниси наһайити һәйран қелишти. Лекин һәзрити Әйса уларға бу ишни һеч кимгә ейтмаслиқни тапилиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:56 |
Cha mẹ nó kinh ngạc. Nhưng Người ra lệnh cho họ không được nói với ai về việc đã xảy ra.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:56 |
Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:56 |
Cha mẹ em bé kinh ngạc vô cùng nhưng Ngài căn dặn họ đừng nói cho ai biết việc vừa xảy ra.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:56 |
και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:56 |
Roedd ei rhieni wedi'u syfrdanu, ond rhybuddiodd Iesu nhw i beidio dweud wrth neb beth oedd wedi digwydd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:56 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:56 |
And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
|
|
Luke
|
f35
|
8:56 |
και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:56 |
Ainu-inu to'ongan matto'ana sagō' sinō' sigām e' si Isa da'a angahaka ni sai ni sai pasal ina'an-i.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:56 |
En haar ouders verwonderden zich; maar Hij gebood hun aan niemand te zeggen wat er geschied was.
|