Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 8:56  And [2were amazed 1her parents]; and he exhorted them [2no one 1to tell] the thing having taken place.
Luke ACV 8:56  And her parents were amazed, but he ordered them to tell no man that which happened.
Luke AFV2020 8:56  And her parents were amazed, but He charged them not to tell anyone what had happened.
Luke AKJV 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke ASV 8:56  And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
Luke Anderson 8:56  And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
Luke BBE 8:56  And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
Luke BWE 8:56  Her parents were very much surprised. Jesus said, ‘Do not tell anyone what has happened.’
Luke CPDV 8:56  And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.
Luke Common 8:56  And her parents were astonished, but he charged them to tell no one what had happened.
Luke DRC 8:56  And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
Luke Darby 8:56  And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
Luke EMTV 8:56  And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
Luke Etheridg 8:56  And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.
Luke Geneva15 8:56  Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
Luke Godbey 8:56  And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place.
Luke GodsWord 8:56  They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Luke Haweis 8:56  And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done.
Luke ISV 8:56  Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
Luke Jubilee2 8:56  And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.:
Luke KJV 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke KJVA 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke KJVPCE 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke LEB 8:56  And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
Luke LITV 8:56  And her parents were amazed. But He charged them to tell no one of that which occurred.
Luke LO 8:56  And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened.
Luke MKJV 8:56  And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened.
Luke Montgome 8:56  He bade them to get her some food. Her parents were amazed; but he forbade them to tell any one what had been done.
Luke Murdock 8:56  And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.
Luke NETfree 8:56  Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
Luke NETtext 8:56  Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
Luke NHEB 8:56  Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
Luke NHEBJE 8:56  Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
Luke NHEBME 8:56  Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
Luke Noyes 8:56  And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
Luke OEB 8:56  Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell anyone what had happened.
Luke OEBcth 8:56  Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell anyone what had happened.
Luke OrthJBC 8:56  And her horim were amazed; but Rebbe Melech HaMoshiach instructed them to tell no one what had happened.
Luke RKJNT 8:56  And her parents were astonished: but he directed them to tell no one what had happened.
Luke RLT 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke RNKJV 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke RWebster 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke Rotherha 8:56  And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened.
Luke Twenty 8:56  Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened.
Luke Tyndale 8:56  And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
Luke UKJV 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke Webster 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke Weymouth 8:56  Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
Luke Worsley 8:56  And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done.
Luke YLT 8:56  and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
Luke VulgClem 8:56  Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Luke VulgCont 8:56  Et stupuerunt parentes eius, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Luke VulgHetz 8:56  Et stupuerunt parentes eius, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Luke VulgSist 8:56  Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Luke Vulgate 8:56  et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
Luke CzeB21 8:56  Její rodiče byli ohromeni, ale on jim zakázal komukoli říkat, co se stalo.
Luke CzeBKR 8:56  I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
Luke CzeCEP 8:56  Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neříkali, co se stalo.
Luke CzeCSP 8:56  Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neřekli, co se stalo.
Luke ABPGRK 8:56  και εξέστησαν οι γονείς αυτής ο δε παρήγγειλεν αυτοίς μηδενί ειπείν το γεγονός
Luke Afr1953 8:56  En haar ouers was verbaas, maar Hy het hulle bevel gegee om aan niemand te sê wat gebeur het nie.
Luke Alb 8:56  Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.
Luke Antoniad 8:56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Luke AraNAV 8:56  فَدُهِشَ وَالِدَاهَا؛ وَلكِنَّهُ أَوْصَاهُمَا أَلاَّ يُخْبِرَا أَحَداً بِمَا جَرَى.
Luke AraSVD 8:56  فَبُهِتَ وَالِدَاهَا. فَأَوْصَاهُمَا أَنْ لَا يَقُولَا لِأَحَدٍ عَمَّا كَانَ.
Luke ArmEaste 8:56  Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր:
Luke ArmWeste 8:56  Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:
Luke Azeri 8:56  قيزين آتا‌-‌​آناسي تعجّوبدن مات قالميشديلار. آمّا عئسا اونلارا تاپشيردي کي، بو حادئثه​نئن حاقّيندا هچ کسه دانيشماسينلار.
Luke BasHauti 8:56  Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.
Luke Bela 8:56  І зьдзівіліся бацькі ейныя. А Ён загадаў ім не расказваць нікому пра тое, што сталася.
Luke BretonNT 8:56  He c'herent a voe gwall souezhet, met eñ a c'hourc'hemennas dezho na lavarjent da zen ar pezh a oa c'hoarvezet.
Luke BulCarig 8:56  И удивиха се родителите му; а той им повеле да не кажат никому това що стана.
Luke BulVeren 8:56  И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
Luke BurCBCM 8:56  သူမ၏မိဘတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြလေ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှ မပြောစေရန် သူတို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။
Luke BurJudso 8:56  သူ့အားစားစရာပေးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ မိဘတို့သည် မိန်းမောတွေဝေခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။ ထို အမှုအရာကို အဘယ်သူအားမျှမပြောရမည်အကြောင်း ပညတ်တော်မူ၏။
Luke Byz 8:56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Luke CSlEliza 8:56  И дивистася родителя ея. Он же повеле има ни комуже поведати бывшаго.
Luke Calo 8:56  Y os batuces de siró sináron canguelados, y ó les penó, que á cayque penasen ma habia sinado querdi.
Luke CebPinad 8:56  Ug nahibulong ang iyang mga ginikanan; apan gitugon sila ni Jesus nga walay bisan kinsa nga ilang suginlan sa nahitabo.
Luke Che1860 8:56  ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎠᏎᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
Luke ChiNCVs 8:56  她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
Luke ChiSB 8:56  她的父母驚訝的出神。耶穌卻警告他們不要傳揚這事。
Luke ChiUn 8:56  她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
Luke ChiUnL 8:56  其父母駭異、耶穌戒之、勿以所行告人、
Luke ChiUns 8:56  她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
Luke CopNT 8:56  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ
Luke CopSahBi 8:56  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ
Luke CopSahHo 8:56  ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ϫⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ·
Luke CopSahid 8:56  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϫⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ
Luke CopSahid 8:56  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ.
Luke CroSaric 8:56  Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.
Luke DaNT1819 8:56  Og hendes Forældre bleve saare forfærdede; men han bød dem, at de ikke skulde sige Nogen det, som var skeet.
Luke DaOT1871 8:56  Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke maatte sige nogen det, som var sket.
Luke DaOT1931 8:56  Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke maatte sige nogen det, som var sket.
Luke Dari 8:56  والدین او بسیار تعجب کردند، اما عیسی با تأکید از آنها خواست که ماجرا را به کسی نگویند.
Luke DutSVV 8:56  En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
Luke DutSVVA 8:56  En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
Luke Elzevir 8:56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Luke Esperant 8:56  Kaj ŝiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.
Luke Est 8:56  Ja tütarlapse vanemad kohkusid; aga Tema keelas neid ühelegi rääkimast seda, mis oli sündinud.
Luke FarHezar 8:56  والدین دختر غرق در حیرت بودند، اما او بدیشان امر فرمود که ماجرا را به کسی بازنگویند.
Luke FarOPV 8:56  و پدر و مادر او حیران شدند. پس ایشان را فرمود که هیچ‌کس را از این ماجراخبر ندهند.
Luke FarTPV 8:56  والدین او بسیار تعجّب كردند، امّا عیسی با تأكید از آنان خواست كه ماجرا را به كسی نگویند.
Luke FinBibli 8:56  Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.
Luke FinPR 8:56  Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut.
Luke FinPR92 8:56  Tytön vanhemmat olivat hämmästyksestä suunniltaan. Jeesus kielsi heitä kertomasta kenellekään, mitä oli tapahtunut.
Luke FinRK 8:56  Tytön vanhemmat hämmästyivät, mutta Jeesus kielsi heitä kertomasta kenellekään, mitä oli tapahtunut.
Luke FinSTLK2 8:56  Hänen vanhempansa hämmästyivät, mutta Jeesus kielsi heitä sanomasta kenellekään, mitä oli tapahtunut.
Luke FreBBB 8:56  Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luke FreBDM17 8:56  Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
Luke FreCramp 8:56  Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luke FreGenev 8:56  Et le pere et la mere d’icelle furent eftonnez: mais il leur commanda qu’ils ne diffent à perfonne ce qui avoit efté fait.
Luke FreJND 8:56  Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luke FreOltra 8:56  Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer.
Luke FrePGR 8:56  Et ses parents furent stupéfaits ; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé.
Luke FreSegon 8:56  Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luke FreStapf 8:56  Ses parents étaient transportés ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luke FreSynod 8:56  Ses parents furent saisis d'étonnement; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Luke FreVulgG 8:56  Ses parents furent remplis d’étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luke GerAlbre 8:56  Ihre Eltern waren vor Staunen ganz außer sich. Aber er gebot ihnen, niemand etwas von dem Vorfall zu erzählen.
Luke GerBoLut 8:56  Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, dad sie niemand sagten, was geschehen war.
Luke GerElb18 8:56  Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.
Luke GerElb19 8:56  Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
Luke GerGruen 8:56  Ihre Eltern waren außer sich vor Staunen; er aber schärfte ihnen ein, von dem, was geschehen war, mit niemand zu reden.
Luke GerLeoNA 8:56  Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen, was passiert war.
Luke GerLeoRP 8:56  Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen, was passiert war.
Luke GerMenge 8:56  Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen.
Luke GerNeUe 8:56  Die Eltern konnten kaum fassen, was da geschehen war, aber Jesus verbot ihnen, anderen davon zu erzählen.
Luke GerReinh 8:56  Und ihre Eltern kamen außer sich; er aber gebot ihnen, niemanden zu sagen, was geschehen war.
Luke GerSch 8:56  Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
Luke GerTafel 8:56  Ihre Eltern aber waren außer sich. Er entbot ihnen aber, daß sie niemand sagen sollten, was geschehen war.
Luke GerTextb 8:56  Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
Luke GerZurch 8:56  Und ihre Eltern erstaunten; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. (a) Lu 5:14; Mr 7:36
Luke GreVamva 8:56  Και εξεπλάγησαν οι γονείς αυτής. Ο δε παρήγγειλεν εις αυτούς να μη είπωσιν εις μηδένα το γεγονός.
Luke Haitian 8:56  Papa ak manman tifi a te sezi anpil, men Jezi bay yo lòd pou yo pa di pesonn sak te pase.
Luke HebDelit 8:56  וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וְהוּא צִוָּה אֹתָם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃
Luke HebModer 8:56  וישתוממו אביה ואמה והוא צוה אתם לבלתי הגיד לאיש את אשר נעשה׃
Luke HunKNB 8:56  A szülei nagyon elcsodálkoztak; ő pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek se mondják el, ami történt.
Luke HunKar 8:56  És elálmélkodának annak szülei; ő pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.
Luke HunRUF 8:56  A leány szülei elcsodálkoztak, ő pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek ne mondják el, ami történt.
Luke HunUj 8:56  Szülei nem tudtak hová lenni az ámulattól, ő pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek ne mondják el, ami történt.
Luke IriODomh 8:56  Agus do ghabh úathbhás a hathair agus a mathair: gidheadh do áithin seision díobh gan an ní do rinneadh dinnísin do dhuine ar bith.
Luke ItaDio 8:56  E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.
Luke ItaRive 8:56  E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
Luke JapBungo 8:56  その兩親おどろきたり。イエス此の有りし事を誰にも語らぬやうに命じ給ふ。
Luke JapDenmo 8:56  彼女の両親はびっくりした。しかし彼は,起きたことをだれにも告げないよう彼らに命じた。
Luke JapKougo 8:56  両親は驚いてしまった。イエスはこの出来事をだれにも話さないようにと、彼らに命じられた。
Luke JapRague 8:56  兩親は甚く驚きしが、成りし事を誰にも語るな、とイエズス戒め給へり。
Luke KLV 8:56  Daj parents were amazed, 'ach ghaH ra'ta' chaH Daq ja' ghobe' wa' nuq ghajta' taH ta'pu'.
Luke Kapingam 8:56  Nia maadua o-maa gu-homouli, gei Jesus ga-helekai gi meemaa gi hudee hagi-anga gi dahi dangada di mee dela ne-hai.
Luke Kaz 8:56  Қыздың әке-шешесі қатты қайран қалды. Ал Иса оларға бұл оқиға жайлы ешкімге тіс жармауды ескертті.
Luke Kekchi 8:56  Ut eb lix naˈ xyucuaˈ sachso̱queb xchˈo̱l riqˈuin li quicˈulman. Abanan li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxserakˈi li cˈaˈru quicˈulman.
Luke KhmerNT 8:56  ឪពុក​ម្ដាយ​របស់​នាង​មាន​ការ​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​បាន​បង្គាប់​ពួកគេ​កុំ​ឲ្យ​ប្រាប់​អ្នកណា​ម្នាក់​អំពី​ហេតុការណ៍​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​នេះ។​
Luke KorHKJV 8:56  소녀의 부모는 놀랐으나 그분께서 그들에게 명하사 그들이 그 이루어진 일을 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
Luke KorRV 8:56  그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라
Luke Latvian 8:56  Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.
Luke LinVB 8:56  Babóti ba yě bakámwí míngi mpenzá, kasi Yézu apekísí bangó ’te báyébisa moto mǒkó té likambo lisálémí wâná.
Luke LtKBB 8:56  Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.
Luke LvGluck8 8:56  Un viņas vecāki iztrūcinājās. Bet Viņš tiem pavēlēja, nevienam to nesacīt, kas bija noticis.
Luke Mal1910 8:56  അവളുടെ അമ്മയപ്പന്മാർ വിസ്മയിച്ചു. സംഭവിച്ചതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവൻ അവരോടു കല്പിച്ചു.
Luke ManxGael 8:56  As ghow yn ayr as y voir eck yindys mooar: agh hug eh currym daue gyn ad dy insh da dooinney erbee cre va jeant.
Luke Maori 8:56  A, miharo tonu ona matua: na ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia taua meatanga ki tetahi.
Luke Mg1865 8:56  Ary dia talanjona ny ray aman-dreniny; fa Jesosy nandrara ary tsy hilazalaza amin’ olona ny zavatra efa natao.
Luke MonKJV 8:56  Тэгэхэд түүний эцэг эх алмайран гайхав. Харин тэр юу болсныг хэнд ч ярихгүй байхыг тэдэнд тушаажээ.
Luke MorphGNT 8:56  καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Luke Ndebele 8:56  Abazali bayo basebemangala kakhulu; kodwa wabalaya ukuthi bangatsheli muntu okwenzakeleyo.
Luke NlCanisi 8:56  Haar ouders waren buiten zichzelf van verbazing; maar Hij verbood hun, het gebeurde aan iemand te vertellen.
Luke NorBroed 8:56  Og foreldrene hennes var ute av seg; og han påbydde dem å si det som var skjedd til ingen.
Luke NorSMB 8:56  Foreldri hennar var reint frå seg av gleda. Men han forbaud deim å tala til nokon um det som var hendt.
Luke Norsk 8:56  Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
Luke Northern 8:56  Qızın ata-anası mat qaldı. Amma İsa onlara tapşırdı ki, bu hadisə barədə heç kəsə danışmasınlar.
Luke Peshitta 8:56  ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀
Luke PohnOld 8:56  A sam a in a puriamui kila. I ari kotin inapwiedi irail ren der indang meamen me wiauier.
Luke Pohnpeia 8:56  Seme oh ine, ira ahpw pwuriamweikihla mehlel; a Sises ketin mahsanihong ira, ira dehpa padahkihong mehmen me wiawihero.
Luke PolGdans 8:56  I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.
Luke PolUGdan 8:56  I zdumieli się jej rodzice. A on im nakazał, aby nikomu nie mówili o tym, co się stało.
Luke PorAR 8:56  E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Luke PorAlmei 8:56  E seus paes ficaram maravilhados; e elle lhes mandou que a ninguem dissessem o que havia succedido.
Luke PorBLivr 8:56  E seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia acontecido.
Luke PorBLivr 8:56  E seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia acontecido.
Luke PorCap 8:56  *Os pais ficaram estupefactos, e Ele ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que tinha acontecido.
Luke RomCor 8:56  Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit să nu spună nimănui cele întâmplate.
Luke RusSynod 8:56  И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
Luke RusSynod 8:56  И удивились родители ее. Он же повелел им не рассказывать никому о происшедшем.
Luke RusVZh 8:56  И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
Luke SBLGNT 8:56  καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Luke Shona 8:56  Zvino vabereki vake vakavhiringidzika; asi wakavaraira kuti varege kuudza munhu zvakaitika.
Luke SloChras 8:56  In njena roditelja se zavzameta; a on jima naroči, naj nikomur ne povesta, kar se je zgodilo.
Luke SloKJV 8:56  In njena starša sta bila osupla, toda naročil jima je, naj nobenemu človeku ne povesta, kaj se je zgodilo.
Luke SloStrit 8:56  In zavzemeta se roditelja njena; a on jima naročí, naj nikomur ne povesta, kar se je zgodilo.
Luke SomKQA 8:56  Waalidkeedii waa yaabeen, wuxuuse amray inaanay ninna u sheegin waxa dhacay.
Luke SpaPlate 8:56  Sus padres quedaron fuera de sí; y Él les encomendó que a nadie dijeran lo acontecido.
Luke SpaRV 8:56  Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
Luke SpaRV186 8:56  Y sus padres estaban fuera de sí: a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.
Luke SpaRV190 8:56  Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
Luke SpaTDP 8:56  Sus padres estaban asombrados pero Jesús les pidió no decirle a nadie lo que había pasado.
Luke SpaVNT 8:56  Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mando, que á nadie dijesen lo que habia sido hecho.
Luke SrKDEkav 8:56  И дивише се родитељи њени. А Он им заповеди да никоме не казују шта је било.
Luke SrKDIjek 8:56  И дивише се родитељи њезини. А он им заповједи да никоме не казују шта је било.
Luke StatResG 8:56  Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Luke Swahili 8:56  Wazazi wake walishangaa, lakini Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote hayo yaliyotendeka.
Luke Swe1917 8:56  Och hennes föräldrar blevo uppfyllda av häpnad; men han förbjöd dem att för någon omtala vad som hade skett.
Luke SweFolk 8:56  Hennes föräldrar var helt utom sig av häpnad. Men Jesus befallde dem att inte tala om för någon vad som hade hänt.
Luke SweKarlX 8:56  Och hennes föräldrar förskräcktes. Men han böd dem, at de ingom säga skulle, hwad der skedt war.
Luke SweKarlX 8:56  Och hennes föräldrar förskräcktes. Men han böd dem, att de ingom säga skulle, hvad der skedt var.
Luke TNT 8:56  καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Luke TR 8:56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Luke TagAngBi 8:56  At nangagtaka ang kaniyang mga magulang: datapuwa't ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang kaniyang ginawa.
Luke Tausug 8:56  Na, nahaylan in ina'-ama' sin bata', sagawa' ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaun minsan hisiyu sin pasal nahinang niya.
Luke ThaiKJV 8:56  ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้นก็ประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์ซึ่งเป็นมานั้น
Luke Tisch 8:56  καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Luke TpiKJPB 8:56  Na papamama bilong em i kirap nogut. Tasol em i givim tok long ol long ol i no ken tokim ol man long wanem samting em i bin mekim.
Luke TurHADI 8:56  Kızın anne babası hayretler içinde kalmıştı. İsa olanları kimseye söylememelerini tembihledi.
Luke TurNTB 8:56  Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı.
Luke UkrKulis 8:56  І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.
Luke UkrOgien 8:56  І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось.
Luke Uma 8:56  Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe.
Luke UrduGeo 8:56  یہ سب کچھ دیکھ کر اُس کے والدین حیرت زدہ ہوئے۔ لیکن اُس نے اُنہیں کہا کہ اِس کے بارے میں کسی کو بھی نہ بتانا۔
Luke UrduGeoD 8:56  यह सब कुछ देखकर उसके वालिदैन हैरतज़दा हुए। लेकिन उसने उन्हें कहा कि इसके बारे में किसी को भी न बताना।
Luke UrduGeoR 8:56  Yih sab kuchh dekh kar us ke wālidain hairatzadā hue. Lekin us ne unheṅ kahā ki is ke bāre meṅ kisī ko bhī na batānā.
Luke UyCyr 8:56  Қизниң ата-аниси наһайити һәйран қелишти. Лекин һәзрити Әйса уларға бу ишни һеч кимгә ейтмаслиқни тапилиди.
Luke VieLCCMN 8:56  Cha mẹ nó kinh ngạc. Nhưng Người ra lệnh cho họ không được nói với ai về việc đã xảy ra.
Luke Viet 8:56  Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.
Luke VietNVB 8:56  Cha mẹ em bé kinh ngạc vô cùng nhưng Ngài căn dặn họ đừng nói cho ai biết việc vừa xảy ra.
Luke WHNU 8:56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Luke WelBeibl 8:56  Roedd ei rhieni wedi'u syfrdanu, ond rhybuddiodd Iesu nhw i beidio dweud wrth neb beth oedd wedi digwydd.
Luke Wulfila 8:56  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
Luke Wycliffe 8:56  And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
Luke f35 8:56  και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Luke sml_BL_2 8:56  Ainu-inu to'ongan matto'ana sagō' sinō' sigām e' si Isa da'a angahaka ni sai ni sai pasal ina'an-i.
Luke vlsJoNT 8:56  En haar ouders verwonderden zich; maar Hij gebood hun aan niemand te zeggen wat er geschied was.