Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:55  And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her something to eat.
Luke EMTV 8:55  Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat.
Luke NHEBJE 8:55  Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Luke Etheridg 8:55  And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat.
Luke ABP 8:55  And [2returned 1her spirit], and she rose up immediately. And he ordered for her to be given something to eat.
Luke NHEBME 8:55  Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Luke Rotherha 8:55  And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat.
Luke LEB 8:55  And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something to be given to her to eat.
Luke BWE 8:55  Her life came back and she got up right away. He told them to give her something to eat.
Luke Twenty 8:55  The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
Luke ISV 8:55  So her spirit returned, and she got up at once. Then he directed that she be given something to eat.
Luke RNKJV 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke Jubilee2 8:55  Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.
Luke Webster 8:55  And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
Luke Darby 8:55  And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
Luke OEB 8:55  The child’s spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
Luke ASV 8:55  And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
Luke Anderson 8:55  And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her.
Luke Godbey 8:55  And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat.
Luke LITV 8:55  And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her.
Luke Geneva15 8:55  And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
Luke Montgome 8:55  And her spirit returned and instantly she stood up.
Luke CPDV 8:55  And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
Luke Weymouth 8:55  And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
Luke LO 8:55  And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food.
Luke Common 8:55  Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
Luke BBE 8:55  And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
Luke Worsley 8:55  And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat.
Luke DRC 8:55  And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
Luke Haweis 8:55  And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat.
Luke GodsWord 8:55  She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat.
Luke Tyndale 8:55  And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
Luke KJVPCE 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke NETfree 8:55  Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.
Luke RKJNT 8:55  And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food.
Luke AFV2020 8:55  And her spirit returned, and she immediately arose; and He directed that something to eat should be given to her.
Luke NHEB 8:55  Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Luke OEBcth 8:55  The child’s spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
Luke NETtext 8:55  Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.
Luke UKJV 8:55  And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
Luke Noyes 8:55  And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her.
Luke KJV 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke KJVA 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke AKJV 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke RLT 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke OrthJBC 8:55  And her ruach returned, and she got up ofen ort (immediately); and Rebbe Melech HaMoshiach gave orders that something be given to her to eat.
Luke MKJV 8:55  And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat.
Luke YLT 8:55  and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
Luke Murdock 8:55  And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food.
Luke ACV 8:55  And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat.
Luke VulgSist 8:55  Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Luke VulgCont 8:55  Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Luke Vulgate 8:55  et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
Luke VulgHetz 8:55  Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Luke VulgClem 8:55  Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
Luke CzeBKR 8:55  I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Luke CzeB21 8:55  Tehdy se do ní vrátil duch a ihned vstala. Nechal jí tedy přinést něco k jídlu.
Luke CzeCEP 8:55  Tu se jí život vrátil a hned vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu.
Luke CzeCSP 8:55  I navrátil se její duch a ona hned vstala. Nařídil, aby jí dali najíst.
Luke PorBLivr 8:55  Então seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que dessem de comer a ela.
Luke Mg1865 8:55  Dia nody indray ny ainy, ka niarina niaraka tamin’ izay izy; ary nasainy nomena hanina izy.
Luke CopNT 8:55  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯ ⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ.
Luke FinPR 8:55  Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Luke NorBroed 8:55  Og ånden hennes vendte om, og hun stod opp straks; og han anordnet at det ble gitt henne å spise.
Luke FinRK 8:55  Silloin hänen henkensä palasi. Hän nousi heti, ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Luke ChiSB 8:55  她的靈魂回來了,她就立起來了。耶穌吩咐給她吃的。
Luke CopSahBi 8:55  ⲁⲡⲉⲥⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ
Luke ArmEaste 8:55  Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:
Luke ChiUns 8:55  她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
Luke BulVeren 8:55  И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
Luke AraSVD 8:55  فَرَجَعَتْ رُوحُهَا وَقَامَتْ فِي ٱلْحَالِ. فَأَمَرَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ.
Luke Shona 8:55  Mweya wake ukadzoka, akamuka pakarepo; akaraira kuti apiwe kudya.
Luke Esperant 8:55  Kaj ŝia spirito revenis, kaj ŝi tuj stariĝis; kaj li ordonis, ke oni donu al ŝi manĝi.
Luke ThaiKJV 8:55  แล้วจิตวิญญาณก็กลับเข้าในเด็กนั้น เขาก็ลุกขึ้นทันที พระองค์จึงตรัสสั่งให้เอาอาหารมาให้เขากิน
Luke IriODomh 8:55  Agus táinic a spiorad a rís innte, agus déirigh sí ar an mball: agus do aithin sé bíadh do thabhairt dí.
Luke BurJudso 8:55  စိတ်ဝိညာဉ်ပြန်လာ၍ မိန်းမငယ်သည် ချက်ခြင်းထလေ၏။
Luke SBLGNT 8:55  καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Luke FarTPV 8:55  روح او بازگشت و فوراً برخاست. عیسی به ایشان فرمود كه به او خوراک بدهند.
Luke UrduGeoR 8:55  Laṛkī kī jān wāpas ā gaī aur wuh fauran uṭh khaṛī huī. Phir Īsā ne hukm diyā ki use kuchh khāne ko diyā jāe.
Luke SweFolk 8:55  Hennes livsande återvände, och hon reste sig genast. Sedan sade han till dem att ge henne något att äta.
Luke TNT 8:55  Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Luke GerSch 8:55  Und ihr Geist kehrte wieder, und sie stand augenblicklich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Luke TagAngBi 8:55  At nagbalik ang kaniyang espiritu, at siya'y nagbangon pagdaka: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.
Luke FinSTLK2 8:55  Hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös, ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Luke Dari 8:55  روح او بازگشت و فوراً برخاست. عیسی به ایشان فرمود که به او خوراک بدهند.
Luke SomKQA 8:55  Ruuxeedii ayaa ku soo noqday, oo markiiba way kacday, oo wuxuu amray in cunto la siiyo iyada.
Luke NorSMB 8:55  Då kom åndi hennar att, og ho reis upp med ein gong; og han sagde med deim at dei skulde gjeva henne mat.
Luke Alb 8:55  Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante.
Luke GerLeoRP 8:55  Da kehrte ihr Geist zurück, und augenblicklich stand sie auf, und er ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
Luke UyCyr 8:55  Қизниң роһи тенигә қайтип келип, у дәрһал орнидин турди. Һәзрити Әйса уларға қизниң қосиғиға бир нәрсә беришни буйриди.
Luke KorHKJV 8:55  소녀의 영이 돌아와 소녀가 즉시 일어나거늘 그분께서 그녀에게 먹을 것을 주라고 명령하시니라.
Luke MorphGNT 8:55  καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Luke SrKDIjek 8:55  И поврати се дух њезин, и устаде одмах; и заповједи да јој даду нека једе.
Luke Wycliffe 8:55  And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
Luke Mal1910 8:55  അവളുടെ ആത്മാവു മടങ്ങിവന്നു, അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു; അവൾക്കു ഭക്ഷണം കൊടുപ്പാൻ അവൻ കല്പിച്ചു.
Luke KorRV 8:55  그 영이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명하신대
Luke Azeri 8:55  قيزين روحو گري قاييتدي. قيز او آندا آياغا قالخدي. عئسا امر اتدي کي، اونا يمک ورسئنلر.
Luke GerReinh 8:55  Und ihr Geist kehrte zurück, und sie stand sogleich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Luke SweKarlX 8:55  Och hennes ande kom igen, och hon stod strax up; och han böd gifwa henne mat.
Luke KLV 8:55  Daj qa' cheghta', je ghaH rose Dung SibI'. ghaH ra'ta' vetlh something taH nobpu' Daq Daj Daq Sop.
Luke ItaDio 8:55  E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Luke RusSynod 8:55  И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Luke CSlEliza 8:55  И возвратися дух ея, и воскресе абие: и повеле дати ей ясти.
Luke ABPGRK 8:55  και επέστρεψε το πνεύμα αυτής και ανέστη παραχρήμα και διέταξεν αυτή δοθήναι φαγείν
Luke FreBBB 8:55  Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.
Luke LinVB 8:55  Mpéma ezóngélí mwána, na mbala yǒkó atélémí. Yézu atíndí ’te bápésa yě biléi.
Luke BurCBCM 8:55  ထိုအခါ သူငယ်မ၏ အသက်ဝိညာဉ်ပြန်ဝင်လာပြီးလျှင် သူမသည် ချက်ချင်းထလေ၏။ ကိုယ်တော်သည် စားစရာ တစ်စုံတစ်ခုကို သူငယ်မအား ပေးရန် မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 8:55  ᎤᏓᏅᏙᏃ ᎤᎷᏥᏌᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮᎢ; ᎤᏁᏤᏃ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏁᏗᏱ.
Luke ChiUnL 8:55  女子起、其魂返、卽起、耶穌命食之、
Luke VietNVB 8:55  Linh hồn trở về, em bé liền đứng dậy. Ngài bảo cho em bé ăn.
Luke CebPinad 8:55  Ug mibalik kaniya ang iyang espiritu, ug siya mibangon dihadiha; ug si Jesus misugo nga hatagan kini siyag makaon.
Luke RomCor 8:55  Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea să mănânce.
Luke Pohnpeia 8:55  Ni ahnsowohte mour pwurehng serepeino, e ahpw kesihnenda. Sises eri mahsanihong irail re en kamwenge.
Luke HunUj 8:55  Ekkor visszatért bele a lélek, és azonnal felkelt. Jézus pedig meghagyta, hogy adjanak neki enni.
Luke GerZurch 8:55  Da kehrte ihr Geist wieder, und sie stand sofort auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Luke GerTafel 8:55  Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand sogleich auf. Und er verordnete, daß man ihr zu essen gebe.
Luke PorAR 8:55  E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
Luke DutSVVA 8:55  En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
Luke Byz 8:55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Luke FarOPV 8:55  و روح او برگشت وفور برخاست. پس عیسی فرمود تا به وی خوراک دهند.
Luke Ndebele 8:55  Wasubuya umoya wayo, yasivuka khona lapho; waselaya ukuthi kayiphiwe ukudla.
Luke PorBLivr 8:55  Então seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que dessem de comer a ela.
Luke StatResG 8:55  Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Luke SloStrit 8:55  In vrne se duh nje, in vstala je precej; in ukaže jim, naj jej dadó jesti.
Luke Norsk 8:55  Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
Luke SloChras 8:55  In njen duh se vrne, in ona takoj vstane; in ukaže jim, naj ji dado jesti.
Luke Calo 8:55  Y limbidió a ochi á siró, y se costunó yescotria.  Y ó penó, que le diñesen de jamar.
Luke Northern 8:55  Qızın ruhu bədəninə qayıtdı və o dərhal ayağa qalxdı. İsa dedi ki, qıza yemək versinlər.
Luke GerElb19 8:55  Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Luke PohnOld 8:55  Ngen en seripein ap pure dong i, i ari madang uda. I ap kotin masani, kisin manga en ko ong.
Luke LvGluck8 8:55  Un viņas dvēsele atgriezās, un tā tūdaļ uzcēlās; un Viņš pavēlēja, tai dot ēst.
Luke PorAlmei 8:55  E o seu espirito voltou, e ella logo se levantou; e Jesus mandou que lhe déssem de comer.
Luke ChiUn 8:55  她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
Luke SweKarlX 8:55  Och hennes ande kom igen, och hon stod straxt upp; och han böd gifva henne mat.
Luke Antoniad 8:55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Luke CopSahid 8:55  ⲁⲡⲉⲥⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ
Luke GerAlbre 8:55  Da kehrte ihr Geist zurück, und sie stand augenblicklich auf. Und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben.
Luke BulCarig 8:55  И повърна се духът му, и стана на часа; и повеле да му дадат да яде.
Luke FrePGR 8:55  Et son esprit revint, et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Luke JapDenmo 8:55  彼女の霊は戻り,彼女はすぐに起き上がった。彼は,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。
Luke PorCap 8:55  *O espírito voltou-lhe, e imediatamente se levantou. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
Luke JapKougo 8:55  するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。
Luke Tausug 8:55  Na, nabuhi' nagbalik in bata' iban nagbangun saruun-duun. Pag'ubus ampa hi Īsa nag'iyan paparihilan kakaun in bata'.
Luke GerTextb 8:55  Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand alsbald auf, und er verordnete, man solle ihr zu essen geben.
Luke Kapingam 8:55  Gei tama-ahina gu-mouli, gu-nnoi-nua, gei Jesus ga-helekai gi-haangai-ina a-mee.
Luke SpaPlate 8:55  Y le volvió el espíritu, y al punto se levantó y Jesús mandó que le diesen de comer.
Luke RusVZh 8:55  И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Luke CopSahid 8:55  ⲁⲡⲉⲥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ.
Luke LtKBB 8:55  Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti.
Luke Bela 8:55  І вярнуўся дух ейны; яна адразу ўстала; і Ён загадаў даць ёй есьці.
Luke CopSahHo 8:55  ⲁⲡⲉⲥⲡⲛ̅ⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ.
Luke BretonNT 8:55  He spered a zistroas hag e savas kerkent. Hag e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
Luke GerBoLut 8:55  Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihrzu essen geben.
Luke FinPR92 8:55  Silloin henki palasi tyttöön. Hän nousi heti jalkeille, ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Luke DaNT1819 8:55  Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde.
Luke Uma 8:55  Mo'inoha' nculii' -imi ana' toei, pai' kaliliu memata-imi. Na'uli' Yesus: "Wai' -i pongkoni'."
Luke GerLeoNA 8:55  Da kehrte ihr Geist zurück, und augenblicklich stand sie auf, und er ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
Luke SpaVNT 8:55  Entónces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
Luke Latvian 8:55  Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst.
Luke SpaRV186 8:55  Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
Luke FreStapf 8:55  Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger.
Luke NlCanisi 8:55  En haar geest keerde weer, en ogenblikkelijk stond ze op; en Hij gelastte, dat men haar te eten zou geven.
Luke GerNeUe 8:55  Da kehrte Leben in das Mädchen zurück und es stand gleich auf. Jesus ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
Luke Est 8:55  Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda.
Luke UrduGeo 8:55  لڑکی کی جان واپس آ گئی اور وہ فوراً اُٹھ کھڑی ہوئی۔ پھر عیسیٰ نے حکم دیا کہ اُسے کچھ کھانے کو دیا جائے۔
Luke AraNAV 8:55  فَعَادَتْ إِلَيْهَا رُوحُهَا، وَنَهَضَتْ فِي الْحَالِ. وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ لَهَا طَعَامٌ.
Luke ChiNCVs 8:55  她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
Luke f35 8:55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Luke vlsJoNT 8:55  En haar geest keerde terug en zij rees terstond op, en Hij gebood dat men haar te eten zou geven.
Luke ItaRive 8:55  E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Luke Afr1953 8:55  En haar gees het teruggekom, en sy het onmiddellik opgestaan; en Hy het beveel dat hulle haar iets te ete moes gee.
Luke RusSynod 8:55  И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Luke FreOltra 8:55  La respiration lui revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus commanda qu'on lui donnât à manger.
Luke UrduGeoD 8:55  लड़की की जान वापस आ गई और वह फ़ौरन उठ खड़ी हुई। फिर ईसा ने हुक्म दिया कि उसे कुछ खाने को दिया जाए।
Luke TurNTB 8:55  Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.
Luke DutSVV 8:55  En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
Luke HunKNB 8:55  Erre visszatért a lány lelke, és rögtön fölkelt. Ekkor szólt, hogy adjanak neki enni.
Luke Maori 8:55  Na hoki mai ana tona wairua, a whakatika tonu ake ia: na ka whakahautia e ia kia hoatu he kai mana.
Luke sml_BL_2 8:55  Sakali pabalik nyawana ati pabuhat magtūy. Sinoho' iya e' si Isa subay pinakan.
Luke HunKar 8:55  És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és ő parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Luke Viet 8:55  Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.
Luke Kekchi 8:55  Saˈ li ho̱nal aˈan quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li xkaˈal. Ut li Jesús quixye reheb nak teˈxqˈue chi cuaˈac.
Luke Swe1917 8:55  Då kom hennes ande igen, och hon stod strax upp. Och han tillsade att man skulle giva henne något att äta.
Luke KhmerNT 8:55  វិញ្ញាណ​របស់​នាង​ក៏​ត្រលប់​មក​វិញ​ ហើយ​នាង​បាន​ក្រោក​ឈរ​ភ្លាម​ ព្រះអង្គ​ក៏​បង្គាប់​ឲ្យ​ផ្ដល់​អាហារ​ឲ្យ​នាង​បរិភោគ។​
Luke CroSaric 8:55  I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
Luke BasHauti 8:55  Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.
Luke WHNU 8:55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Luke VieLCCMN 8:55  Hồn đứa bé trở lại, và nó đứng dậy ngay. Đức Giê-su bảo người ta cho nó ăn.
Luke FreBDM17 8:55  Et son esprit retourna, et elle se leva d’abord ; et il commanda qu’on lui donnât à manger.
Luke TR 8:55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Luke HebModer 8:55  ותשב רוחה ותקם פתאם ויצו לתת לה לאכול׃
Luke Kaz 8:55  Сонда қыздың жаны қайтып кіріп, ол дереу орнынан тұрды! Иса: «Оған тамақ беріңдер», — деп бұйырды.
Luke UkrKulis 8:55  І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
Luke FreJND 8:55  Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donne à manger.
Luke TurHADI 8:55  Kız yeniden canlandı, hemen ayağa kalktı. İsa, “Ona yiyecek bir şeyler verin” diye emretti.
Luke Wulfila 8:55  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄.
Luke GerGruen 8:55  Da kehrte ihr Geist zurück, und sogleich stand sie auf. Dann ließ er ihr zu essen geben.
Luke SloKJV 8:55  In njen duh je ponovno prišel in nemudoma je vstala in ukazal je, naj ji dajo jesti.
Luke Haitian 8:55  Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
Luke FinBibli 8:55  Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
Luke SpaRV 8:55  Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
Luke HebDelit 8:55  וַתָּשָׁב רוּחָהּ וַתָּקָם פִּתְאֹם וַיְצַו לָתֶת־לָהּ לֶאֱכוֹל׃
Luke WelBeibl 8:55  Daeth bywyd yn ôl i'w chorff a chododd ar ei thraed yn y fan a'r lle. Wedyn dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw am roi rhywbeth iddi i'w fwyta.
Luke GerMenge 8:55  Da kehrte ihr Geist zu ihr zurück, und sie stand sogleich auf; und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben.
Luke GreVamva 8:55  Και υπέστρεψε το πνεύμα αυτής, και ανέστη παρευθύς, και προσέταξε να δοθή εις αυτήν να φάγη.
Luke ManxGael 8:55  As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee.
Luke Tisch 8:55  καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Luke UkrOgien 8:55  І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти.
Luke MonKJV 8:55  Тэгтэл сүнс нь эргэж ирэн улмаар тэр шууд бослоо. Тэгэхэд нь түүнд хоол өгөхийг тэр тушаалаа.
Luke FreCramp 8:55  Et son esprit revint en elle, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
Luke SrKDEkav 8:55  И поврати се дух њен, и устаде одмах; и заповеди да јој дају нека једе.
Luke SpaTDP 8:55  Su espíritu regresó y ella se levantó inmediatamente. Él mando que algo se le diera de comer.
Luke PolUGdan 8:55  Wtedy jej duch powrócił i zaraz wstała, a on polecił, aby dano jej jeść.
Luke FreGenev 8:55  Et l’efprit d’icelle retourna, et elle fe leva à l’inftant, et il commanda qu’on lui baillaft à manger.
Luke FreSegon 8:55  Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
Luke Swahili 8:55  Roho yake ikamrudia, akaamka mara. Yesu akaamuru wampe chakula.
Luke SpaRV190 8:55  Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
Luke HunRUF 8:55  Ekkor visszatért belé a lelke, és azonnal felkelt. Jézus pedig meghagyta, hogy adjanak neki enni.
Luke FreSynod 8:55  Alors l'esprit lui revint; elle se leva à l'instant, et il commanda de lui donner à manger.
Luke DaOT1931 8:55  Og hendes Aand vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.
Luke FarHezar 8:55  روح او بازگشت و در‌دَم از جا برخاست. عیسی فرمود تا به او خوراک دهند.
Luke TpiKJPB 8:55  Na spirit bilong em i kam gen, na em i kirap kwiktaim. Na em i tok strong long givim kaikai long em.
Luke ArmWeste 8:55  Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
Luke DaOT1871 8:55  Og hendes Aand vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.
Luke JapRague 8:55  其霊還りて女直に起きしかば、之に食物を與ふる事を命じ給へり。
Luke Peshitta 8:55  ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀
Luke FreVulgG 8:55  Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Et il ordonna de lui donner à manger.
Luke PolGdans 8:55  I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
Luke JapBungo 8:55  その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。
Luke Elzevir 8:55  και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Luke GerElb18 8:55  Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.