Luke
|
RWebster
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her something to eat.
|
Luke
|
EMTV
|
8:55 |
Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:55 |
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:55 |
And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat.
|
Luke
|
ABP
|
8:55 |
And [2returned 1her spirit], and she rose up immediately. And he ordered for her to be given something to eat.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:55 |
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:55 |
And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat.
|
Luke
|
LEB
|
8:55 |
And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something to be given to her to eat.
|
Luke
|
BWE
|
8:55 |
Her life came back and she got up right away. He told them to give her something to eat.
|
Luke
|
Twenty
|
8:55 |
The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
|
Luke
|
ISV
|
8:55 |
So her spirit returned, and she got up at once. Then he directed that she be given something to eat.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:55 |
Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.
|
Luke
|
Webster
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
|
Luke
|
Darby
|
8:55 |
And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
|
Luke
|
OEB
|
8:55 |
The child’s spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
|
Luke
|
ASV
|
8:55 |
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
|
Luke
|
Anderson
|
8:55 |
And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her.
|
Luke
|
Godbey
|
8:55 |
And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat.
|
Luke
|
LITV
|
8:55 |
And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:55 |
And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
|
Luke
|
Montgome
|
8:55 |
And her spirit returned and instantly she stood up.
|
Luke
|
CPDV
|
8:55 |
And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:55 |
And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
|
Luke
|
LO
|
8:55 |
And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food.
|
Luke
|
Common
|
8:55 |
Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
|
Luke
|
BBE
|
8:55 |
And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
|
Luke
|
Worsley
|
8:55 |
And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat.
|
Luke
|
DRC
|
8:55 |
And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
|
Luke
|
Haweis
|
8:55 |
And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:55 |
She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:55 |
And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
Luke
|
NETfree
|
8:55 |
Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:55 |
And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:55 |
And her spirit returned, and she immediately arose; and He directed that something to eat should be given to her.
|
Luke
|
NHEB
|
8:55 |
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:55 |
The child’s spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
|
Luke
|
NETtext
|
8:55 |
Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.
|
Luke
|
UKJV
|
8:55 |
And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
|
Luke
|
Noyes
|
8:55 |
And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her.
|
Luke
|
KJV
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
Luke
|
KJVA
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
Luke
|
AKJV
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
Luke
|
RLT
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:55 |
And her ruach returned, and she got up ofen ort (immediately); and Rebbe Melech HaMoshiach gave orders that something be given to her to eat.
|
Luke
|
MKJV
|
8:55 |
And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat.
|
Luke
|
YLT
|
8:55 |
and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
|
Luke
|
Murdock
|
8:55 |
And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food.
|
Luke
|
ACV
|
8:55 |
And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:55 |
Então seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que dessem de comer a ela.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:55 |
Dia nody indray ny ainy, ka niarina niaraka tamin’ izay izy; ary nasainy nomena hanina izy.
|
Luke
|
CopNT
|
8:55 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯ ⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:55 |
Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:55 |
Og ånden hennes vendte om, og hun stod opp straks; og han anordnet at det ble gitt henne å spise.
|
Luke
|
FinRK
|
8:55 |
Silloin hänen henkensä palasi. Hän nousi heti, ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:55 |
她的靈魂回來了,她就立起來了。耶穌吩咐給她吃的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:55 |
ⲁⲡⲉⲥⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:55 |
Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:55 |
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:55 |
И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:55 |
فَرَجَعَتْ رُوحُهَا وَقَامَتْ فِي ٱلْحَالِ. فَأَمَرَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ.
|
Luke
|
Shona
|
8:55 |
Mweya wake ukadzoka, akamuka pakarepo; akaraira kuti apiwe kudya.
|
Luke
|
Esperant
|
8:55 |
Kaj ŝia spirito revenis, kaj ŝi tuj stariĝis; kaj li ordonis, ke oni donu al ŝi manĝi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:55 |
แล้วจิตวิญญาณก็กลับเข้าในเด็กนั้น เขาก็ลุกขึ้นทันที พระองค์จึงตรัสสั่งให้เอาอาหารมาให้เขากิน
|
Luke
|
IriODomh
|
8:55 |
Agus táinic a spiorad a rís innte, agus déirigh sí ar an mball: agus do aithin sé bíadh do thabhairt dí.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:55 |
စိတ်ဝိညာဉ်ပြန်လာ၍ မိန်းမငယ်သည် ချက်ခြင်းထလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:55 |
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:55 |
روح او بازگشت و فوراً برخاست. عیسی به ایشان فرمود كه به او خوراک بدهند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:55 |
Laṛkī kī jān wāpas ā gaī aur wuh fauran uṭh khaṛī huī. Phir Īsā ne hukm diyā ki use kuchh khāne ko diyā jāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:55 |
Hennes livsande återvände, och hon reste sig genast. Sedan sade han till dem att ge henne något att äta.
|
Luke
|
TNT
|
8:55 |
Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
|
Luke
|
GerSch
|
8:55 |
Und ihr Geist kehrte wieder, und sie stand augenblicklich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:55 |
At nagbalik ang kaniyang espiritu, at siya'y nagbangon pagdaka: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:55 |
Hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös, ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
|
Luke
|
Dari
|
8:55 |
روح او بازگشت و فوراً برخاست. عیسی به ایشان فرمود که به او خوراک بدهند.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:55 |
Ruuxeedii ayaa ku soo noqday, oo markiiba way kacday, oo wuxuu amray in cunto la siiyo iyada.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:55 |
Då kom åndi hennar att, og ho reis upp med ein gong; og han sagde med deim at dei skulde gjeva henne mat.
|
Luke
|
Alb
|
8:55 |
Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:55 |
Da kehrte ihr Geist zurück, und augenblicklich stand sie auf, und er ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:55 |
Қизниң роһи тенигә қайтип келип, у дәрһал орнидин турди. Һәзрити Әйса уларға қизниң қосиғиға бир нәрсә беришни буйриди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:55 |
소녀의 영이 돌아와 소녀가 즉시 일어나거늘 그분께서 그녀에게 먹을 것을 주라고 명령하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:55 |
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:55 |
И поврати се дух њезин, и устаде одмах; и заповједи да јој даду нека једе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:55 |
And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:55 |
അവളുടെ ആത്മാവു മടങ്ങിവന്നു, അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു; അവൾക്കു ഭക്ഷണം കൊടുപ്പാൻ അവൻ കല്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:55 |
그 영이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명하신대
|
Luke
|
Azeri
|
8:55 |
قيزين روحو گري قاييتدي. قيز او آندا آياغا قالخدي. عئسا امر اتدي کي، اونا يمک ورسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:55 |
Und ihr Geist kehrte zurück, und sie stand sogleich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:55 |
Och hennes ande kom igen, och hon stod strax up; och han böd gifwa henne mat.
|
Luke
|
KLV
|
8:55 |
Daj qa' cheghta', je ghaH rose Dung SibI'. ghaH ra'ta' vetlh something taH nobpu' Daq Daj Daq Sop.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:55 |
E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:55 |
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:55 |
И возвратися дух ея, и воскресе абие: и повеле дати ей ясти.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:55 |
και επέστρεψε το πνεύμα αυτής και ανέστη παραχρήμα και διέταξεν αυτή δοθήναι φαγείν
|
Luke
|
FreBBB
|
8:55 |
Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.
|
Luke
|
LinVB
|
8:55 |
Mpéma ezóngélí mwána, na mbala yǒkó atélémí. Yézu atíndí ’te bápésa yě biléi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:55 |
ထိုအခါ သူငယ်မ၏ အသက်ဝိညာဉ်ပြန်ဝင်လာပြီးလျှင် သူမသည် ချက်ချင်းထလေ၏။ ကိုယ်တော်သည် စားစရာ တစ်စုံတစ်ခုကို သူငယ်မအား ပေးရန် မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:55 |
ᎤᏓᏅᏙᏃ ᎤᎷᏥᏌᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮᎢ; ᎤᏁᏤᏃ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏁᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:55 |
女子起、其魂返、卽起、耶穌命食之、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:55 |
Linh hồn trở về, em bé liền đứng dậy. Ngài bảo cho em bé ăn.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:55 |
Ug mibalik kaniya ang iyang espiritu, ug siya mibangon dihadiha; ug si Jesus misugo nga hatagan kini siyag makaon.
|
Luke
|
RomCor
|
8:55 |
Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea să mănânce.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:55 |
Ni ahnsowohte mour pwurehng serepeino, e ahpw kesihnenda. Sises eri mahsanihong irail re en kamwenge.
|
Luke
|
HunUj
|
8:55 |
Ekkor visszatért bele a lélek, és azonnal felkelt. Jézus pedig meghagyta, hogy adjanak neki enni.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:55 |
Da kehrte ihr Geist wieder, und sie stand sofort auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:55 |
Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand sogleich auf. Und er verordnete, daß man ihr zu essen gebe.
|
Luke
|
PorAR
|
8:55 |
E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:55 |
En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
|
Luke
|
Byz
|
8:55 |
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
|
Luke
|
FarOPV
|
8:55 |
و روح او برگشت وفور برخاست. پس عیسی فرمود تا به وی خوراک دهند.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:55 |
Wasubuya umoya wayo, yasivuka khona lapho; waselaya ukuthi kayiphiwe ukudla.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:55 |
Então seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que dessem de comer a ela.
|
Luke
|
StatResG
|
8:55 |
Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:55 |
In vrne se duh nje, in vstala je precej; in ukaže jim, naj jej dadó jesti.
|
Luke
|
Norsk
|
8:55 |
Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
|
Luke
|
SloChras
|
8:55 |
In njen duh se vrne, in ona takoj vstane; in ukaže jim, naj ji dado jesti.
|
Luke
|
Calo
|
8:55 |
Y limbidió a ochi á siró, y se costunó yescotria. Y ó penó, que le diñesen de jamar.
|
Luke
|
Northern
|
8:55 |
Qızın ruhu bədəninə qayıtdı və o dərhal ayağa qalxdı. İsa dedi ki, qıza yemək versinlər.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:55 |
Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:55 |
Ngen en seripein ap pure dong i, i ari madang uda. I ap kotin masani, kisin manga en ko ong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:55 |
Un viņas dvēsele atgriezās, un tā tūdaļ uzcēlās; un Viņš pavēlēja, tai dot ēst.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:55 |
E o seu espirito voltou, e ella logo se levantou; e Jesus mandou que lhe déssem de comer.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:55 |
她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:55 |
Och hennes ande kom igen, och hon stod straxt upp; och han böd gifva henne mat.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:55 |
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
|
Luke
|
CopSahid
|
8:55 |
ⲁⲡⲉⲥⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:55 |
Da kehrte ihr Geist zurück, und sie stand augenblicklich auf. Und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:55 |
И повърна се духът му, и стана на часа; и повеле да му дадат да яде.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:55 |
Et son esprit revint, et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:55 |
彼女の霊は戻り,彼女はすぐに起き上がった。彼は,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。
|
Luke
|
PorCap
|
8:55 |
*O espírito voltou-lhe, e imediatamente se levantou. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:55 |
するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。
|
Luke
|
Tausug
|
8:55 |
Na, nabuhi' nagbalik in bata' iban nagbangun saruun-duun. Pag'ubus ampa hi Īsa nag'iyan paparihilan kakaun in bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:55 |
Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand alsbald auf, und er verordnete, man solle ihr zu essen geben.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:55 |
Gei tama-ahina gu-mouli, gu-nnoi-nua, gei Jesus ga-helekai gi-haangai-ina a-mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:55 |
Y le volvió el espíritu, y al punto se levantó y Jesús mandó que le diesen de comer.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:55 |
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:55 |
ⲁⲡⲉⲥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:55 |
Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti.
|
Luke
|
Bela
|
8:55 |
І вярнуўся дух ейны; яна адразу ўстала; і Ён загадаў даць ёй есьці.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:55 |
ⲁⲡⲉⲥⲡⲛ̅ⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲱⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:55 |
He spered a zistroas hag e savas kerkent. Hag e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:55 |
Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihrzu essen geben.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:55 |
Silloin henki palasi tyttöön. Hän nousi heti jalkeille, ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:55 |
Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde.
|
Luke
|
Uma
|
8:55 |
Mo'inoha' nculii' -imi ana' toei, pai' kaliliu memata-imi. Na'uli' Yesus: "Wai' -i pongkoni'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:55 |
Da kehrte ihr Geist zurück, und augenblicklich stand sie auf, und er ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:55 |
Entónces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
|
Luke
|
Latvian
|
8:55 |
Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:55 |
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:55 |
Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:55 |
En haar geest keerde weer, en ogenblikkelijk stond ze op; en Hij gelastte, dat men haar te eten zou geven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:55 |
Da kehrte Leben in das Mädchen zurück und es stand gleich auf. Jesus ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
|
Luke
|
Est
|
8:55 |
Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:55 |
لڑکی کی جان واپس آ گئی اور وہ فوراً اُٹھ کھڑی ہوئی۔ پھر عیسیٰ نے حکم دیا کہ اُسے کچھ کھانے کو دیا جائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:55 |
فَعَادَتْ إِلَيْهَا رُوحُهَا، وَنَهَضَتْ فِي الْحَالِ. وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ لَهَا طَعَامٌ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:55 |
她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
|
Luke
|
f35
|
8:55 |
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:55 |
En haar geest keerde terug en zij rees terstond op, en Hij gebood dat men haar te eten zou geven.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:55 |
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:55 |
En haar gees het teruggekom, en sy het onmiddellik opgestaan; en Hy het beveel dat hulle haar iets te ete moes gee.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:55 |
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:55 |
La respiration lui revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus commanda qu'on lui donnât à manger.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:55 |
लड़की की जान वापस आ गई और वह फ़ौरन उठ खड़ी हुई। फिर ईसा ने हुक्म दिया कि उसे कुछ खाने को दिया जाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:55 |
Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:55 |
En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:55 |
Erre visszatért a lány lelke, és rögtön fölkelt. Ekkor szólt, hogy adjanak neki enni.
|
Luke
|
Maori
|
8:55 |
Na hoki mai ana tona wairua, a whakatika tonu ake ia: na ka whakahautia e ia kia hoatu he kai mana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:55 |
Sakali pabalik nyawana ati pabuhat magtūy. Sinoho' iya e' si Isa subay pinakan.
|
Luke
|
HunKar
|
8:55 |
És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és ő parancsolá, hogy adjanak néki enni.
|
Luke
|
Viet
|
8:55 |
Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:55 |
Saˈ li ho̱nal aˈan quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li xkaˈal. Ut li Jesús quixye reheb nak teˈxqˈue chi cuaˈac.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:55 |
Då kom hennes ande igen, och hon stod strax upp. Och han tillsade att man skulle giva henne något att äta.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:55 |
វិញ្ញាណរបស់នាងក៏ត្រលប់មកវិញ ហើយនាងបានក្រោកឈរភ្លាម ព្រះអង្គក៏បង្គាប់ឲ្យផ្ដល់អាហារឲ្យនាងបរិភោគ។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:55 |
I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:55 |
Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.
|
Luke
|
WHNU
|
8:55 |
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:55 |
Hồn đứa bé trở lại, và nó đứng dậy ngay. Đức Giê-su bảo người ta cho nó ăn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:55 |
Et son esprit retourna, et elle se leva d’abord ; et il commanda qu’on lui donnât à manger.
|
Luke
|
TR
|
8:55 |
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
|
Luke
|
HebModer
|
8:55 |
ותשב רוחה ותקם פתאם ויצו לתת לה לאכול׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:55 |
Сонда қыздың жаны қайтып кіріп, ол дереу орнынан тұрды! Иса: «Оған тамақ беріңдер», — деп бұйырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:55 |
І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
|
Luke
|
FreJND
|
8:55 |
Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donne à manger.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:55 |
Kız yeniden canlandı, hemen ayağa kalktı. İsa, “Ona yiyecek bir şeyler verin” diye emretti.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:55 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:55 |
Da kehrte ihr Geist zurück, und sogleich stand sie auf. Dann ließ er ihr zu essen geben.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:55 |
In njen duh je ponovno prišel in nemudoma je vstala in ukazal je, naj ji dajo jesti.
|
Luke
|
Haitian
|
8:55 |
Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:55 |
Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:55 |
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:55 |
וַתָּשָׁב רוּחָהּ וַתָּקָם פִּתְאֹם וַיְצַו לָתֶת־לָהּ לֶאֱכוֹל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:55 |
Daeth bywyd yn ôl i'w chorff a chododd ar ei thraed yn y fan a'r lle. Wedyn dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw am roi rhywbeth iddi i'w fwyta.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:55 |
Da kehrte ihr Geist zu ihr zurück, und sie stand sogleich auf; und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:55 |
Και υπέστρεψε το πνεύμα αυτής, και ανέστη παρευθύς, και προσέταξε να δοθή εις αυτήν να φάγη.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:55 |
As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee.
|
Luke
|
Tisch
|
8:55 |
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:55 |
І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:55 |
Тэгтэл сүнс нь эргэж ирэн улмаар тэр шууд бослоо. Тэгэхэд нь түүнд хоол өгөхийг тэр тушаалаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:55 |
Et son esprit revint en elle, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:55 |
И поврати се дух њен, и устаде одмах; и заповеди да јој дају нека једе.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:55 |
Su espíritu regresó y ella se levantó inmediatamente. Él mando que algo se le diera de comer.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:55 |
Wtedy jej duch powrócił i zaraz wstała, a on polecił, aby dano jej jeść.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:55 |
Et l’efprit d’icelle retourna, et elle fe leva à l’inftant, et il commanda qu’on lui baillaft à manger.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:55 |
Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
|
Luke
|
Swahili
|
8:55 |
Roho yake ikamrudia, akaamka mara. Yesu akaamuru wampe chakula.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:55 |
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:55 |
Ekkor visszatért belé a lelke, és azonnal felkelt. Jézus pedig meghagyta, hogy adjanak neki enni.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:55 |
Alors l'esprit lui revint; elle se leva à l'instant, et il commanda de lui donner à manger.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:55 |
Og hendes Aand vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:55 |
روح او بازگشت و دردَم از جا برخاست. عیسی فرمود تا به او خوراک دهند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:55 |
Na spirit bilong em i kam gen, na em i kirap kwiktaim. Na em i tok strong long givim kaikai long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:55 |
Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:55 |
Og hendes Aand vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.
|
Luke
|
JapRague
|
8:55 |
其霊還りて女直に起きしかば、之に食物を與ふる事を命じ給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:55 |
ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:55 |
Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Et il ordonna de lui donner à manger.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:55 |
I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:55 |
その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:55 |
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
|
Luke
|
GerElb18
|
8:55 |
Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
|