|
Luke
|
ABP
|
8:54 |
And he having cast all outside, and having taken hold of her hand, spoke out loud, saying, Child, arise!
|
|
Luke
|
ACV
|
8:54 |
But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:54 |
But after putting everyone outside, He took hold of her hand and called out, saying, "Child, arise."
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:54 |
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:54 |
But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:54 |
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:54 |
He took her hand and called out, ‘Little girl, get up.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:54 |
But he, taking her by the hand, cried out, saying, “Little girl, arise.”
|
|
Luke
|
Common
|
8:54 |
But he took her by the hand and called, saying, "Child, arise."
|
|
Luke
|
DRC
|
8:54 |
But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:54 |
But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:54 |
But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:54 |
But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:54 |
So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:54 |
And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:54 |
But Jesus took her hand and called out, "Child, get up!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:54 |
And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise!
|
|
Luke
|
ISV
|
8:54 |
But he took her hand and called out, “Child, get up!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:54 |
And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:54 |
But he took her hand and called, saying, “Child, get up.”
|
|
Luke
|
LITV
|
8:54 |
But putting all outside, and taking hold of her hand, He called out, saying, Child, rise up!
|
|
Luke
|
LO
|
8:54 |
But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:54 |
And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise!
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:54 |
But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!"
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:54 |
And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:54 |
But Jesus gently took her by the hand and said, "Child, get up."
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:54 |
But Jesus gently took her by the hand and said, "Child, get up."
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:54 |
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise!"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:54 |
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise!"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:54 |
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise!"
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:54 |
But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise!
|
|
Luke
|
OEB
|
8:54 |
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: “Child, rise!”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:54 |
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: “Child, rise!”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:54 |
But Rebbe Melech HaMoshiach took her by the hand and called out, saying, "Yaldah, get up!"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:54 |
But, he, grasping her hand, called aloud, saying—O girl! arise!
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:54 |
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice. "Child, rise!"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:54 |
And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:54 |
He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:54 |
But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:54 |
and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:54 |
αυτός δε εκβαλών έξω πάντας και κρατήσας της χειρός αυτής εφώνησε λέγων η παις εγείρου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:54 |
En toe Hy almal na buite uitgejaag het, gryp Hy haar hand en roep uit en sê: Dogtertjie, staan op!
|
|
Luke
|
Alb
|
8:54 |
Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:54 |
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:54 |
وَلكِنَّهُ، بَعْدَمَا أَخْرَجَهُمْ جَمِيعاً، أَمْسَكَ بِيَدِهَا، وَنَادَى قَائِلاً: «يَاصَبِيَّةُ، قُومِي!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:54 |
فَأَخْرَجَ ٱلْجَمِيعَ خَارِجًا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَنَادَى قَائِلًا: «يَا صَبِيَّةُ، قُومِي!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:54 |
Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:54 |
Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:54 |
لاکئن عئسا قيزين الئندن توتوب ددي: "اوشاق، قالخ!"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:54 |
Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:54 |
А Ён, выслаўшы ўсіх прэч і ўзяўшы яе за руку, усклікнуў: дзяўчына! устань!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:54 |
Met o vezañ graet dezho holl mont er-maez, e kemeras he dorn hag e krias: Bugel, sav!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:54 |
Но той изпъди на вън всичките, и хвана го за ръката и извика, и каза: Момиче, стани.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:54 |
Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани!
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:54 |
ကိုယ်တော်သည်ကား သူငယ်မ၏လက်ကို ဆုပ်ကိုင်လျက် သူငယ်မ၊ ထလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:54 |
ထိုသူရှိသမျှတို့ကို ပြင်သို့ထွက်စေပြီးမှ သူငယ်၏လက်ကို ကိုင်တော်မူလျက်၊ သူငယ်ထလော့ဟု ခေါ် တော်မူသည်တွင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
8:54 |
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:54 |
Он же изгнав вон всех, и емь за руку ея, возгласи, глаголя: отроковице, востани.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:54 |
Tami ó la ustiló pre a bas, y penó á gole baro: Bedori, Costunatucue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:54 |
Apan iyang gigunitan siya diha sa kamot ug iyang gisangpit nga nag-ingon, "Inday, bumangon ka."
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:54 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏚᏄᎪᏫᏒ ᎠᎴ ᎤᏬᏯᏁᏒ ᎤᏯᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎨᏳᏣ, ᎭᏗᏛ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:54 |
他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:54 |
耶穌拿起她的手來,喊說:「女孩,起來! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:54 |
耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:54 |
耶穌執女手呼曰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:54 |
耶稣拉着她的手,呼叫说:「女儿,起来吧!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:54 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:54 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:54 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:54 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:54 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:54 |
On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:54 |
Men han drev dem alle ud, og tog fat paa hendes Haand, og raabte og sagde: Pige, staa op!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:54 |
Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: „Pige, staa op!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:54 |
Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: „Pige, staa op!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
8:54 |
اما عیسی دست دختر را گرفت و او را صدا زد و گفت: «ای دخترک، برخیز.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:54 |
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:54 |
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:54 |
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:54 |
Sed li, preninte ŝian manon, vokis ŝin, dirante: Knabino, leviĝu.
|
|
Luke
|
Est
|
8:54 |
Ent Tema haaras lapse käest kinni ja ütles hüüdes: "Tütarlaps, tõuse üles!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:54 |
اما عیسی دست دخترک را گرفت و گفت: «دخترم، برخیز!»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:54 |
پس او همه را بیرون کرد و دست دختر را گرفته صدا زد وگفت: «ای دختر برخیز.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:54 |
امّا عیسی دست دختر را گرفت و او را صدا زد و گفت: «ای دخترک، برخیز.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:54 |
Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:54 |
Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:54 |
Mutta Jeesus otti tyttöä kädestä ja sanoi kuuluvalla äänellä: "Tyttö, nouse!"
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:54 |
Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja sanoi kovalla äänellä: ”Tyttö, nouse!”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:54 |
Mutta hän ajoi ulos kaikki, tarttui hänen käteensä ja sanoi kovalla äänellä: "Lapsi, nouse!"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:54 |
Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:54 |
Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:54 |
Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:54 |
Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d’icelle, cria, difant, Fille, leve-toi.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:54 |
Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:54 |
Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:54 |
Mais lui, ayant pris sa main, s'écria : « Enfant, lève-toi. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:54 |
Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:54 |
Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles : «Mon enfant, réveille-toi !» Et son esprit revint.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:54 |
Mais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix: Mon enfant, lève-toi!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:54 |
Mais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant : Jeune fille, lève-toi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:54 |
Er aber ergriff sie bei der Hand und rief: "Kind, steh auf!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:54 |
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:54 |
Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:54 |
Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:54 |
Da faßte er sie bei der Hand und rief: "Mädchen, steh auf!"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:54 |
Er aber griff ihre Hand und rief und sagte: „Mädchen, wach auf!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:54 |
Er aber warf alle hinaus und griff ihre Hand und rief und sagte: „Mädchen, wach auf!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:54 |
Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: »Mädchen, stehe auf!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:54 |
Doch Jesus fasste es bei der Hand und rief: "Kind, steh auf!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:54 |
Er aber ergriff ihre Hand, rief und sprach: Mägdelein, stehe auf!
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:54 |
Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:54 |
Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff sie bei der Hand, rief und sprach: Mädchen, richte dich auf!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:54 |
Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:54 |
Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:54 |
Αλλ' αυτός εκβαλών έξω πάντας και πιάσας την χείρα αυτής, εφώναξε λέγων· Κοράσιον, σηκώθητι.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:54 |
Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:54 |
וְהוּא אָחַז בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא לֵאמֹר הַיַּלְדָּה קוּמִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:54 |
והוא אחז בידה ויקרא לאמר הילדה קומי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:54 |
De ő megfogta a lány kezét, és hangosan felkiáltott: »Kislány, kelj föl!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:54 |
Ő pedig mindenkit kiküldvén, és a leányzó kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:54 |
Ő azonban megfogta a leány kezét, és szólította: Leányom, ébredj!
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:54 |
Ő azonban megfogta a leány kezét, és szólította: „Leányom, ébredj!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:54 |
Agus ag cur cháich uile amach dhósan, agus ad breith ar a láimh, do éigh sé, ag rádh, A chalín, éirigh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:54 |
Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:54 |
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:54 |
然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:54 |
しかし彼は,みんなを外に出し,彼女の手を取って,「子供よ,起きなさい!」と呼びかけた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:54 |
イエスは娘の手を取って、呼びかけて言われた、「娘よ、起きなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:54 |
然るにイエズス、女の手を取り、呼はりて、女起きよ、と曰へば、
|
|
Luke
|
KLV
|
8:54 |
'ach ghaH lan chaH Hoch outside, je taking Daj Sum the ghop, ghaH ja', ja'ta', “ puq, Hu'!”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:54 |
Gei Jesus gaa-kumi di lima o-maa, gaa-wolo, “Dagu dama, nnoi-nua!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:54 |
Бірақ Ол (солардың бәрін сыртқа шығарды да) қыздың қолынан ұстап тұрып, дауыстап: «Қызым, тұра ғой!» — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:54 |
Abanan li Jesús quixchap chi rukˈ li xkaˈal, ut quixye re: —At chˈina xkaˈal, cuaclin, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:54 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានចាប់ដៃរបស់នាង ទាំងស្រែកហៅថា៖ «នាងតូចអើយ! ក្រោកឡើង»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:54 |
그분께서 그들을 다 내보내시고 소녀의 손을 잡고 불러 이르시되, 소녀야 일어나라, 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:54 |
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:54 |
Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām!
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:54 |
Kasi Yézu asímbí mwána na lobóko, abéngí yě : « Mwána, télémé ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:54 |
Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: „Mergaite, kelkis!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:54 |
Bet visus izdzinis, Viņš satvēra viņas roku, sauca un sacīja: “Meitiņa, celies augšām.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:54 |
എന്നാൽ അവൻ അവളുടെ കൈക്കു പിടിച്ചു; ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു അവളോടു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:54 |
As hug eh ad ooilley magh, as ghow eh ee er laue, as deie eh, gra, Ven-aeg, irree seose.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:54 |
Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:54 |
Ary Jesosy dia nandray ny tànany ka niantso hoe: Ry zazavavy, miarena.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:54 |
Тэгээд тэрбээр бүгдийг гаргаад, түүнийг гараас нь барьж, Охин минь, бос гэж дуудав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:54 |
αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:54 |
Kodwa yena esebakhuphele phandle bonke, wabamba isandla sayo, wamemeza, esithi: Ndodakazi, vuka!
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:54 |
Hij vatte haar bij de hand, en riep: Meisje, sta op!
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:54 |
Og da han hadde kastet alle utenfor, og hadde grepet hånden hennes, kalte han, idet han sa, Jente, bli vekt opp.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:54 |
So tok han henne i handi og ropa: «Ris upp, barn!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:54 |
Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!
|
|
Luke
|
Northern
|
8:54 |
Amma İsa qızın əlindən tutub səslədi: «Qızcığaz, qalx!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:54 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:54 |
I ari kotikiiei sang ir nan pera o, a ap kotin ale pa a warong ong i masani: Seripein, paurida!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:54 |
Sises eri ketikihda pehn serepeino oh kapitie laudida, mahsanih, “Serepein, pwourda!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:54 |
A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:54 |
A on wyrzucił wszystkich, ujął ją za rękę i zawołał: Dziewczynko, wstań!
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:54 |
Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:54 |
Porém elle, pondo-os todos fóra, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:54 |
Porém ele, depois de expulsá-los todos, segurou a mão dela e clamou: “Levanta-te, menina”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:54 |
Porém ele, depois de expulsá-los todos, segurou a mão dela e clamou: “Levanta-te, menina”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:54 |
*Mas Ele, tomando-a pela mão, chamou-a, dizendo em voz alta: «Menina, levanta-te!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:54 |
Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână şi a strigat cu glas tare: „Fetiţo, scoală-te!”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:54 |
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:54 |
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: «Девица, встань!»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:54 |
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:54 |
αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:54 |
Asi wakavabudisira vese panze, akamubata ruoko, akadanidzira, achiti: Musikana, muka!
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:54 |
On pa jo prime za roko ter zakliče, rekoč: Deklica, vstani!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:54 |
In vse jih je postavil ven, jo prijel za roko in jo poklical, rekoč: „Deklica, vstani.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:54 |
On pa izgnavši vse, in prijemši jo za roko, zakliče, govoreč: Deklica, vstani!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:54 |
Markaasuu dadkii oo dhan dibadda u saaray, oo uu gacanteeda qabtay oo qayliyey isagoo leh, Yartoy, kac.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:54 |
Mas Él, tomándola de la mano, clamó diciendo: “Niña, despierta”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:54 |
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:54 |
Y él, echados todos fuera, y trabándola de la mano, clamó, diciendo: Joven, levántate.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:54 |
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:54 |
Pero Él los puso a todos afuera y tomando a la niña de la mano, llamó diciendo, «¡Niña levántate!»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:54 |
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:54 |
А Он изагнавши све узе је за руку, и зовну говорећи: Девојко! Устани!
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:54 |
А он изагнавши све узе је за руку, и зовну говорећи: дјевојко! устани!
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:54 |
Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, “Ἡ παῖς, ἔγειρε!”
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:54 |
Lakini Yesu akamshika mkono akasema, "Mtoto amka!"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:54 |
Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:54 |
Men han tog flickans hand och ropade: "Flicka, stå upp!"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:54 |
Men han dref dem alla ut, och tog henne wid handena, och ropade, sägandes: Piga, stat up.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:54 |
Men han dref dem alla ut, och tog henne vid handena, och ropade, sägandes: Piga, statt upp.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:54 |
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε.
|
|
Luke
|
TR
|
8:54 |
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:54 |
Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:54 |
Sagawa' kiyaputan hi Īsa in lima sin bata' ampa siya namung, laung niya, “Bangun kaw, Inda'!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:54 |
ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป แล้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรัสว่า “ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:54 |
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:54 |
Na em i putim olgeta i go ausait, na kisim meri long han, na singaut, i spik, Yangpela meri, kirap.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:54 |
Fakat İsa kızın elini tutup, “Çocuğum, ayağa kalk!” diye seslendi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:54 |
O ise kızın elini tutarak, “Kızım, kalk!” diye seslendi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:54 |
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:54 |
А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: „Дівчатко, вставай!“
|
|
Luke
|
Uma
|
8:54 |
Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:54 |
لیکن عیسیٰ نے لڑکی کا ہاتھ پکڑ کر اونچی آواز سے کہا، ”بیٹی، جاگ اُٹھ!“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:54 |
लेकिन ईसा ने लड़की का हाथ पकड़कर ऊँची आवाज़ से कहा, “बेटी, जाग उठ!”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:54 |
Lekin Īsā ne laṛkī kā hāth pakaṛ kar ūṅchī āwāz se kahā, “Beṭī, jāg uṭh.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:54 |
Лекин һәзрити Әйса қизниң қолидин тартип: — Балам, орнуңдин тур, — дәп чақирди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:54 |
Nhưng Người cầm lấy tay nó, lên tiếng gọi : Này bé, trỗi dậy đi !
|
|
Luke
|
Viet
|
8:54 |
nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:54 |
Nhưng Ngài nắm tay nó truyền gọi: Con ơi, hãy dậy!
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:54 |
αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:54 |
Dyma Iesu'n gafael yn llaw'r ferch fach a dweud, “Cod ar dy draed mhlentyn i!”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:54 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:54 |
But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
|
|
Luke
|
f35
|
8:54 |
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:54 |
Jari binalutan e' si Isa tangan onde' bo' yampa pinatanog suwalana, yukna, “Arung, punduk ka.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:54 |
Maar Hij greep haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
|