Luke
|
RWebster
|
8:53 |
And they laughed at him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
EMTV
|
8:53 |
And they were ridiculing Him, knowing that she had died.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:53 |
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:53 |
And they laughed at him, for they knew that she was dead.
|
Luke
|
ABP
|
8:53 |
And they ridiculed him, knowing that she died.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:53 |
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:53 |
And they were deriding him, knowing that she died.
|
Luke
|
LEB
|
8:53 |
And they began laughing at him, because they knew that she was dead.
|
Luke
|
BWE
|
8:53 |
They laughed at him because they knew she was dead.
|
Luke
|
Twenty
|
8:53 |
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
|
Luke
|
ISV
|
8:53 |
They laughed and laughed at him, because they knew she was dead.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Webster
|
8:53 |
And they derided him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Darby
|
8:53 |
And they derided him, knowing that she had died.
|
Luke
|
OEB
|
8:53 |
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
|
Luke
|
ASV
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Anderson
|
8:53 |
And they derided him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Godbey
|
8:53 |
And they hooted at Him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
LITV
|
8:53 |
And they scoffed at Him, knowing that she died.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:53 |
And they laught him to scorne, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Montgome
|
8:53 |
They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead.
|
Luke
|
CPDV
|
8:53 |
And they derided him, knowing that she had died.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:53 |
And they jeered at Him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
LO
|
8:53 |
And they derided him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Common
|
8:53 |
And they laughed at him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
BBE
|
8:53 |
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
|
Luke
|
Worsley
|
8:53 |
And they laughed at Him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
DRC
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Haweis
|
8:53 |
And they derided him, for they knew that she was dead.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:53 |
They laughed at him because they knew she was dead.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:53 |
And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
NETfree
|
8:53 |
And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:53 |
Then they laughed at Him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
NHEB
|
8:53 |
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:53 |
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
|
Luke
|
NETtext
|
8:53 |
And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
|
Luke
|
UKJV
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
Noyes
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
KJV
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
KJVA
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
AKJV
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
RLT
|
8:53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:53 |
And they were making leitzonus of him, having had da'as that she was niftar.
|
Luke
|
MKJV
|
8:53 |
And they ridiculed, knowing that she was dead.
|
Luke
|
YLT
|
8:53 |
and they were deriding him, knowing that she did die;
|
Luke
|
Murdock
|
8:53 |
And they derided him, knowing that she was dead.
|
Luke
|
ACV
|
8:53 |
And they ridiculed him, knowing that she died.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:53 |
E riam dele, porque sabiam que estava morta.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:53 |
Dia nihomehy Azy fatratra ny olona satria fantany fa efa maty razazavavy.
|
Luke
|
CopNT
|
8:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:53 |
Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:53 |
Og de utlo ham, da de visste at hun døde.
|
Luke
|
FinRK
|
8:53 |
He nauroivat hänelle, koska tiesivät tytön kuolleen.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:53 |
那些明知她己死的人,都譏笑祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:53 |
ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:53 |
Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:53 |
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:53 |
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:53 |
فَضَحِكُوا عَلَيْهِ، عَارِفِينَ أَنَّهَا مَاتَتْ.
|
Luke
|
Shona
|
8:53 |
Vakamuseka nekumhura, vachiziva kuti wafa.
|
Luke
|
Esperant
|
8:53 |
Kaj ili mokridis lin, sciante, ke ŝi mortis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:53 |
คนทั้งปวงก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ เพราะรู้ว่าเด็กนั้นตายแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
8:53 |
Agus do rinneadarsan fonomhad faoi, tré go raibh a fhios aca go raibh sí marbh.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:53 |
သူငယ်သေကြောင်းကို ထိုသူတို့သည်သိသဖြင့် ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:53 |
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:53 |
آنان فقط به او نیشخند میزدند، چون خوب میدانستند كه او مُرده است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:53 |
Log haṅs kar us kā mazāq uṛāne lage, kyoṅki wuh jānte the ki laṛkī mar gaī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:53 |
Då hånskrattade de åt honom, för de visste att hon var död.
|
Luke
|
TNT
|
8:53 |
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
|
Luke
|
GerSch
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:53 |
At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:53 |
He nauroivat hänelle tietäen tytön kuolleeksi.
|
Luke
|
Dari
|
8:53 |
آنها فقط به او ریشخند می کردند، چون خوب می دانستند که او مُرده است.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:53 |
Wayna ku qosleen, iyagoo og inay dhimatay.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:53 |
Men dei berre log åt honom; for dei visste at ho var slokna.
|
Luke
|
Alb
|
8:53 |
Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:53 |
Da lachten sie ihn aus, weil sie wussten, dass sie gestorben war.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:53 |
Бирақ халайиқ Уни мәсқирә қилди. Чүнки қизниң аллиқачан җан үзгәнлигидин уларниң хәвири бар еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:53 |
그들이 소녀가 죽은 것을 알므로 그분을 비웃더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:53 |
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:53 |
И потсмијеваху му се знајући да је умрла.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:53 |
And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:53 |
അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറികകൊണ്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:53 |
저희가 그 죽은 것을 아는 고로 비웃더라
|
Luke
|
Azeri
|
8:53 |
اونلار قيزين اؤلدويونو بئلدئکلري اوزوندن عئسايا گولدولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:53 |
Då gjorde de spe af honom, wäl wetande, at hon war död.
|
Luke
|
KLV
|
8:53 |
chaH were ridiculing ghaH, knowing vetlh ghaH ghaHta' Heghpu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:53 |
Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:53 |
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:53 |
И ругахуся Ему, ведяще, яко умре.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:53 |
και κατεγέλων αυτού ειδότες ότι απέθανεν
|
Luke
|
FreBBB
|
8:53 |
Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
|
Luke
|
LinVB
|
8:53 |
Bangó basekí yě, zambí bayébí malámu ’te mwána awéí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:53 |
ထိုအခါ သူတို့သည် သူငယ်မ သေဆုံးကြောင်း သိကြသည်ဖြစ်၍ ကိုယ်တော့်ကို ပြက်ရယ်ပြုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:53 |
ᎢᎬᏩᏙᏢᏔᏁᏃ, ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:53 |
衆知其已死、哂之、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:53 |
Họ chế nhạo Ngài vì biết nó đã chết.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:53 |
Ug siya gikataw-an nila nga nasayud nga kini patay na.
|
Luke
|
RomCor
|
8:53 |
Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:53 |
Irail eri kouruhrki, pwehki ar ese me serepeino uhdahn melahr.
|
Luke
|
HunUj
|
8:53 |
Erre kinevették, mert tudták, hogy meghalt.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, weil sie wussten, dass sie gestorben war.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:53 |
Und sie verlachten Ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
PorAR
|
8:53 |
E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:53 |
En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
|
Luke
|
Byz
|
8:53 |
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
|
Luke
|
FarOPV
|
8:53 |
پس به او استهزا کردندچونکه میدانستند که مرده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:53 |
Basebemhleka usulu, besazi ukuthi ifile.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:53 |
E riam dele, porque sabiam que estava morta.
|
Luke
|
StatResG
|
8:53 |
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:53 |
In posmehovali so mu se, vedoč, da je umrla.
|
Luke
|
Norsk
|
8:53 |
Og de lo ham ut; for de visste at hun var død.
|
Luke
|
SloChras
|
8:53 |
In posmehujejo se mu, vedoč, da je umrla.
|
Luke
|
Calo
|
8:53 |
Y se le girelaban, chanelando que sinaba muli.
|
Luke
|
Northern
|
8:53 |
Onlarsa qızın öldüyünü bildiklərinə görə İsaya güldülər.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:53 |
Rap kaururki, pwe re asa, me a melar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:53 |
Un tie Viņu apsmēja, zinādami, ka tā bija nomirusi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:53 |
E riam-se d'elle, sabendo que estava morta.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:53 |
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:53 |
Då gjorde de spe af honom, väl vetande att hon var död.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:53 |
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
|
Luke
|
CopSahid
|
8:53 |
ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:53 |
Da verlachten sie ihn; denn sie wußten wohl, daß sie tot war.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:53 |
И присмиваха му се, понеже знаеха че е умрело.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:53 |
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:53 |
人々は,彼女が死んでいるのを知っていたので,彼をばかにした。
|
Luke
|
PorCap
|
8:53 |
E, por saberem que ela tinha morrido, troçavam de Jesus.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:53 |
人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。
|
Luke
|
Tausug
|
8:53 |
Na, piyagkatawahan siya sin manga tau, sabab kiyaingatan nila sin tantu tuud patay na in bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:53 |
Digaula huogodoo ga-gadagada, ga-haga-balumee a-Mee, i digaula gu-iloo bolo di tama la-guu-made.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:53 |
Y se reían de Él, sabiendo que ella había muerto.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:53 |
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:53 |
ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:53 |
Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi.
|
Luke
|
Bela
|
8:53 |
І сьмяяліся зь Яго, ведаючы, што яна памерла.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:53 |
ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:53 |
Int a reas goap anezhañ, oc'h anavezout e oa marv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, wuliten wohl, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:53 |
He nauroivat hänelle, koska tiesivät, että tyttö oli kuollut.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:53 |
Og de beloe ham; thi de vidste, at hun var død.
|
Luke
|
Uma
|
8:53 |
Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:53 |
Da lachten sie ihn aus, weil sie wussten, dass sie gestorben war.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:53 |
Y hacian burla de él, sabiendo que estaba muerta.
|
Luke
|
Latvian
|
8:53 |
Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:53 |
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:53 |
Et on se moquait de lui ; on savait bien qu'elle était morte.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:53 |
Men lachte Hem uit, overtuigd, dat ze dood was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:53 |
Da lachten sie ihn aus, denn sie wussten, dass es gestorben war.
|
Luke
|
Est
|
8:53 |
Ja nad naersid Teda, teades, et lapsuke on surnud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:53 |
لوگ ہنس کر اُس کا مذاق اُڑانے لگے، کیونکہ وہ جانتے تھے کہ لڑکی مر گئی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:53 |
فَضَحِكُوا مِنْهُ، لِعِلْمِهِمْ أَنَّهَا مَاتَتْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:53 |
他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
|
Luke
|
f35
|
8:53 |
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:53 |
En zij lachten Hem uit, wetende dat zij gestorven was.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:53 |
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:53 |
En hulle het Hom uitgelag, want hulle het geweet dat sy dood was.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:53 |
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:53 |
Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:53 |
लोग हँसकर उसका मज़ाक़ उड़ाने लगे, क्योंकि वह जानते थे कि लड़की मर गई है।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:53 |
Kızın öldüğünü bildikleri için İsa'yla alay ettiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:53 |
En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:53 |
Azok kinevették, mert tudták, hogy meghalt.
|
Luke
|
Maori
|
8:53 |
A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:53 |
Pinagtittowahan iya e' sigām sabab kasakupan e' sigām amatay na onde'.
|
Luke
|
HunKar
|
8:53 |
És kineveték őt, tudván, hogy meghalt.
|
Luke
|
Viet
|
8:53 |
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:53 |
Chixjunileb li cuanqueb aran queˈxseˈe li Jesús xban nak queˈxnau nak li xkaˈal camenak chic.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:53 |
Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:53 |
ពួកគេក៏សើចចំអកឲ្យព្រះអង្គ ដោយដឹងថានាងបានស្លាប់ហើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
8:53 |
No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:53 |
Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.
|
Luke
|
WHNU
|
8:53 |
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:53 |
Họ chế nhạo Người, vì biết nó đã chết.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:53 |
Et ils se riaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.
|
Luke
|
TR
|
8:53 |
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
|
Luke
|
HebModer
|
8:53 |
וישחקו עליו באשר ידעו כי מתה׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:53 |
Қыздың өлгенін білетін олар Исаның айтқанына күлді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:53 |
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
|
Luke
|
FreJND
|
8:53 |
Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:53 |
Oradakiler İsa’ya alaylı şekilde güldü. Kızın öldüğünü biliyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:53 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:53 |
Doch sie verlachten ihn; sie wußten ja, daß sie gestorben war.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:53 |
In smejali so se mu do norčevanja, ker so vedeli, da je bila mrtva.
|
Luke
|
Haitian
|
8:53 |
Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:53 |
Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:53 |
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:53 |
וַיִּשְׂחֲקוּ עָלָיו בַּאֲשֶׁר יָדְעוּ כִּי־מֵתָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:53 |
Dechreuodd pobl chwerthin am ei ben, gan eu bod nhw'n gwybod ei bod hi wedi marw.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:53 |
da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:53 |
Και κατεγέλων αυτόν, εξεύροντες ότι απέθανεν.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:53 |
Agh s'beg hoie ad jeh e raa, as fys oc son shickyrys dy row ee marroo.
|
Luke
|
Tisch
|
8:53 |
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:53 |
І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:53 |
Гэтэл тэр үхсэн гэдгийг мэдэж байсан тэд түүнийг шоолон инээлдлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:53 |
Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:53 |
И подсмеваху Му се знајући да је умрла.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:53 |
Ellos lo ridiculizaban, sabiendo que ella estaba muerta.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:53 |
I naśmiewali się z niego, wiedząc, że umarła.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:53 |
Et ils fe rioyent de lui, fçachant qu’elle eftoit morte.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:53 |
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
|
Luke
|
Swahili
|
8:53 |
Nao wakamcheka kwa sababu walijua kwamba alikuwa amekufa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:53 |
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:53 |
De kinevették, mert tudták, hogy meghalt.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:53 |
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:53 |
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:53 |
آنها ریشخندش کردند، چرا که میدانستند دختر مرده است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:53 |
Na ol i lap long em inap long sem bilong tok bilas, taim ol i save long meri i dai pinis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:53 |
Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:53 |
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
|
Luke
|
JapRague
|
8:53 |
人々は彼の死したるを知りて、之を嘲笑ひ居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:53 |
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:53 |
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:53 |
I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:53 |
人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:53 |
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
|
Luke
|
GerElb18
|
8:53 |
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
|