Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke EMTV 8:52  Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep."
Luke NHEBJE 8:52  All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
Luke Etheridg 8:52  And they were all weeping and wailing for her; but Jeshu said, Weep not, for she is not dead, but asleep.
Luke ABP 8:52  [3wept 1And 2all], and beat their chest over her. But he said, Weep not! She died not, but sleeps.
Luke NHEBME 8:52  All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
Luke Rotherha 8:52  And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said—Be not weeping; for she died not, but is sleeping.
Luke LEB 8:52  And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.”
Luke BWE 8:52  All the people were crying and making a lot of noise because she had died. But he said, ‘Do not cry. She is not dead, but sleeping.’
Luke Twenty 8:52  And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep."
Luke ISV 8:52  Now everyone was crying and wailing for her. But JesusLit. he said, “Stop crying! She's not dead but is sleeping.”
Luke RNKJV 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke Jubilee2 8:52  And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
Luke Webster 8:52  And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.
Luke Darby 8:52  And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
Luke OEB 8:52  And everyone was weeping and mourning for her. “Do not weep,”Jesus said, “she is not dead; she is asleep.”
Luke ASV 8:52  And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
Luke Anderson 8:52  And all were weeping and lamenting her. But he said: Weep not; she is not dead, but sleeps.
Luke Godbey 8:52  And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke LITV 8:52  And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping.
Luke Geneva15 8:52  And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
Luke Montgome 8:52  The people were weeping and bewailing her, but he said. "Stop your wailing; for she is not dead, but asleep."
Luke CPDV 8:52  Now all were weeping and mourning for her. But he said: “Do not weep. The girl is not dead, but only sleeping.”
Luke Weymouth 8:52  The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."
Luke LO 8:52  And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
Luke Common 8:52  Now all were wailing and mourning for her; but he said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
Luke BBE 8:52  And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Luke Worsley 8:52  And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke DRC 8:52  And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth.
Luke Haweis 8:52  Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep.
Luke GodsWord 8:52  Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."
Luke Tyndale 8:52  Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth.
Luke KJVPCE 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke NETfree 8:52  Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."
Luke RKJNT 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Do not weep; she is not dead, but sleeps.
Luke AFV2020 8:52  And they were all weeping and bewailing her. But He said, "Do not weep. She is not dead, but is sleeping."
Luke NHEB 8:52  All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
Luke OEBcth 8:52  And everyone was weeping and mourning for her. “Do not weep,”Jesus said, “she is not dead; she is asleep.”
Luke NETtext 8:52  Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."
Luke UKJV 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
Luke Noyes 8:52  And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping.
Luke KJV 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke KJVA 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke AKJV 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
Luke RLT 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke OrthJBC 8:52  And all were weeping and mourning for her; but Rebbe Melech HaMoshiach said, "Stop weeping, for she has not died, but is sleeping."
Luke MKJV 8:52  And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.
Luke YLT 8:52  and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
Luke Murdock 8:52  And all were weeping and wailing over her. And Jesus said: Weep not; for she is not dead, but sleepeth
Luke ACV 8:52  And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps.
Luke VulgSist 8:52  Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit.
Luke VulgCont 8:52  Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit.
Luke Vulgate 8:52  flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
Luke VulgHetz 8:52  Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit.
Luke VulgClem 8:52  Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
Luke CzeBKR 8:52  Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí.
Luke CzeB21 8:52  Všichni nad ní plakali a kvíleli, ale on řekl: „Neplačte! Neumřela, jen spí.“
Luke CzeCEP 8:52  Všichni nad mrtvou plakali a naříkali. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“
Luke CzeCSP 8:52  Všichni nad ní plakali a bili se v prsa. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“
Luke PorBLivr 8:52  E todos choravam e lamentavam por ela; mas ele disse: “Não choreis; ela não está morta, mas dorme”.
Luke Mg1865 8:52  Ary ny olona rehetra nitomany sy nisaona azy; fa Jesosy nanao hoe: Aza mitomany; fa tsy maty izy, fa matory.
Luke CopNT 8:52  ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥ⳿ⲛⲕⲟⲧ.
Luke FinPR 8:52  Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu".
Luke NorBroed 8:52  Og alle gråt og jamret over henne. Og han sa, ikke gråt; hun døde ikke, men hun sover.
Luke FinRK 8:52  Kaikki itkivät ja vaikeroivat tytön vuoksi, mutta Jeesus sanoi: ”Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut vaan nukkuu.”
Luke ChiSB 8:52  眾人都在痛哭哀弔女孩子。祂卻說:「不要哭泣,她並沒有死,只是睡著了。」
Luke CopSahBi 8:52  ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
Luke ArmEaste 8:52  Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»:
Luke ChiUns 8:52  众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
Luke BulVeren 8:52  И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи.
Luke AraSVD 8:52  وَكَانَ ٱلْجَمِيعُ يَبْكُونَ عَلَيْهَا وَيَلْطِمُونَ. فَقَالَ: «لَا تَبْكُوا. لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ».
Luke Shona 8:52  Uye vese vakachema, vachimuririra. Asi wakati: Musachema, haana kufa, asi arere.
Luke Esperant 8:52  Kaj ĉiuj ploris kaj ĝemis pro ŝi; sed li diris: Ne ploru; ĉar ŝi ne mortis, sed dormas.
Luke ThaiKJV 8:52  คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่”
Luke IriODomh 8:52  Agus do bhádar cách uile a gul, agus dá cáoineadhsa: achd a dubhairt seision, Ná guilidh; ní bhfuil sí marbh, achd na codladh.
Luke BurJudso 8:52  လူအပေါင်းတို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြသည်ကို ကိုယ်တော်က၊ မငိုကြနှင့်။ သူငယ်သေသည် မဟုတ်၊ အိပ်ပျော်သည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Luke SBLGNT 8:52  ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Luke FarTPV 8:52  همه برای آن دختر اشک می‌ریختند و عزاداری می‌کردند. عیسی فرمود: «دیگر گریه نكنید، او نمرده، خواب است.»
Luke UrduGeoR 8:52  Tamām log ro rahe aur chhātī pīṭ pīṭ kar mātam kar rahe the. Īsā ne kahā, “Ḳhāmosh! Wuh mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.”
Luke SweFolk 8:52  Alla grät och sörjde henne. Men Jesus sade: "Gråt inte. Hon är inte död, hon sover."
Luke TNT 8:52  ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Luke GerSch 8:52  Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Luke TagAngBi 8:52  At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog.
Luke FinSTLK2 8:52  Kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, hän ei ole kuollut, vaan nukkuu."
Luke Dari 8:52  همه برای آن دختر گریه و ماتم می کردند. عیسی فرمود: «دیگر گریه نکنید، او نمرده، خواب است.»
Luke SomKQA 8:52  Kulligood waxay u ooyayeen oo u barooranayeen iyada, laakiin wuxuu ku yidhi, Ha ooyina, iyadu ma dhiman, waase huruddaa.
Luke NorSMB 8:52  Alle gret og jamra yver henne; men han sagde: «Gråt ikkje! Ho hev ikkje slokna; ho søv.»
Luke Alb 8:52  Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.
Luke GerLeoRP 8:52  Es weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sagte: „Weint nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft!“
Luke UyCyr 8:52  У йәрдикиләр қизға һаза тутуп жиға-зар қилишивататти. Һәзрити Әйса уларға: — Болди, жиғлимаңлар! Қиз өлмиди, ухлап қапту! — деди.
Luke KorHKJV 8:52  모든 사람이 슬피 울며 소녀로 인하여 가슴 아파하였으나 그분께서 이르시되, 울지 말라. 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니
Luke MorphGNT 8:52  ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Luke SrKDIjek 8:52  А сви плакаху и јаукаху за њом; а он рече: не плачите, није умрла него спава.
Luke Wycliffe 8:52  And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith.
Luke Mal1910 8:52  എല്ലാവരും അവളെച്ചൊല്ലി കരകയും മുറയിടുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ: കരയേണ്ടാ, അവൾ മരിച്ചില്ല, ഉറങ്ങുന്നത്രേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 8:52  모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
Luke Azeri 8:52  بو آرادا، هامي قيز اوچون ياس توتوب آغلاييردي. آمّا عئسا ددي: "آغلامايين، او اؤلمه‌يئب، آنجاق ياتيب."
Luke GerReinh 8:52  Sie weinten aber alle, und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Luke SweKarlX 8:52  Men de greto alle, och jämrade sig öfwer henne. Då sade han: Gråter icke; pigan är icke död, men hon sofwer.
Luke KLV 8:52  Hoch were weeping je mourning Daj, 'ach ghaH ja'ta', “ yImev weep. ghaH 'oHbe' Heghpu', 'ach QongtaH.”
Luke ItaDio 8:52  Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
Luke RusSynod 8:52  Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
Luke CSlEliza 8:52  Плакахуся же вси и рыдаху ея. Он же рече: не плачитеся: не умре (бо), но спит.
Luke ABPGRK 8:52  έκλαιον δε πάντες και εκόπτοντο αυτήν ο δε είπε μη κλαίετε ουκ απέθανεν αλλά καθεύδει
Luke FreBBB 8:52  Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Luke LinVB 8:52  Bato bánso bazalákí kolela, mabóko o mitó. Kasi Yézu alobí : « Bótíka kolela, mwána awéí té, azalí sé kolála mpongí. »
Luke BurCBCM 8:52  လူအပေါင်း တို့သည်လည်း သူငယ်မအတွက် ပူဆွေးငိုကြွေးလျက် ရှိကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်က မငိုကြနှင့်။ သူငယ်မ သေဆုံးသည် မဟုတ်။ အိပ်ပျော်နေသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 8:52  ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎾᏠᏱᎮ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎪᏂᎮᎢ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ; ᎥᏝ ᏳᏲᎱᏒ, ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ.
Luke ChiUnL 8:52  衆哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、乃寢耳、
Luke VietNVB 8:52  Mọi người đang khóc lóc, tiếc thương đứa bé, Ngài bảo: Đừng khóc! Đứa bé không chết đâu, nó chỉ ngủ thôi!
Luke CebPinad 8:52  Ug ang tanan nagpanghilak ug nagminatay tungod kaniya. Apan si Jesus miingon, "Ayaw na kamo paghilak, kay siya wala mamatay kondili nagakatulog."
Luke RomCor 8:52  Toţi plângeau şi o boceau. Atunci, Isus a zis: „Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme”.
Luke Pohnpeia 8:52  Aramas koaros ni ihmwo wie sengiseng oh mwahmwahieiki serepeino. Sises mahsanihong irail, “Kumwail dehr seng, pwe serepeinet sohte mehla, e memeir!”
Luke HunUj 8:52  Mindnyájan sírtak és gyászolták a leányt, de ő így szólt hozzájuk: „Ne sírjatok, nem halt meg, csak alszik!”
Luke GerZurch 8:52  Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er jedoch sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. (a) Lu 7:13
Luke GerTafel 8:52  Es weinten aber alle und jammerten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern schlummert.
Luke PorAR 8:52  E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
Luke DutSVVA 8:52  En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
Luke Byz 8:52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Luke FarOPV 8:52  و چون همه برای او گریه وزاری می‌کردند او گفت: «گریان مباشید نمرده بلکه خفته است.»
Luke Ndebele 8:52  Njalo bakhala bonke, beyililela. Kodwa wathi: Lingakhali; kayifanga, kodwa ilele.
Luke PorBLivr 8:52  E todos choravam e lamentavam por ela; mas ele disse: “Não choreis; ela não está morta, mas dorme”.
Luke StatResG 8:52  Ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, “Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.”
Luke SloStrit 8:52  Vsi pa so jokali, in tarnali po njej. On pa reče: Ne jokajte! ni umrla, nego spí.
Luke Norsk 8:52  Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.
Luke SloChras 8:52  Vsi pa so jokali in žalovali za njo. On pa reče: Ne jokajte, ni umrla, ampak spi.
Luke Calo 8:52  Y os sares orobaban, y a plañian.  Y ó penó: Na orobeleis, na sinela muli a bedori, sino que sobela.
Luke Northern 8:52  Hamı qız üçün ağlayıb nalə çəkirdi. Amma İsa dedi: «Ağlamayın, o ölməyib, sadəcə olaraq yatıb».
Luke GerElb19 8:52  Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Luke PohnOld 8:52  A irail karos sangesang o mamaukeki i. A i kotin masani: Komail der sangesang! Pwe a sota melar, a mamair eta.
Luke LvGluck8 8:52  Bet visi raudāja un to nožēloja; bet Viņš sacīja: “Neraudiet, tā nav mirusi, bet tikai guļ.”
Luke PorAlmei 8:52  E todos choravam, e a pranteavam; e elle disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
Luke ChiUn 8:52  眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡著了。」
Luke SweKarlX 8:52  Men de greto alle, och jämrade sig öfver henne. Då sade han: Gråter icke; pigan är icke död, men hon sofver.
Luke Antoniad 8:52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Luke CopSahid 8:52  ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
Luke GerAlbre 8:52  Alle (im Haus) weinten und klagten laut um sie. Er aber sprach: "Weint nicht; sie ist ja nicht tot, sie schläft nur!"
Luke BulCarig 8:52  И плачеха всички, и оплакваха го. А той рече: Не плачете: не е умрело, но спи.
Luke FrePGR 8:52  Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit : « Ne pleurez pas ; car elle n'est pas morte, mais elle dort. »
Luke JapDenmo 8:52  みんなが泣いたり,彼女のために嘆いたりしていた。しかし彼は言った,「泣かなくてもよい。彼女は死んだのではなく,眠っているのだ」 。
Luke PorCap 8:52  *Todos a choravam e pranteavam. Jesus disse: «Não choreis, porque ela não está morta, mas dorme.»
Luke JapKougo 8:52  人々はみな、娘のために泣き悲しんでいた。イエスは言われた、「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」。
Luke Tausug 8:52  In tau katān ha lawm bāy nagtatangis iban nagmamatay. Laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu magtangis. In bata' wala' miyatay, sagawa' natūg sadja siya!”
Luke GerTextb 8:52  Sie weinten aber alle und hielten die Klage über sie. Er aber sagte: weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Luke Kapingam 8:52  Digau huogodoo ala i-golo e-tangitangi lodo-huaidu i-di tama, gei Jesus ga-helekai, “Hudee tangitangi, di tama la-digi made. Mee e-kii-hua!”
Luke SpaPlate 8:52  Todos lloraban y se lamentaban por ella. Mas Él dijo: “No lloréis; no ha muerto, sino que duerme”.
Luke RusVZh 8:52  Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
Luke CopSahid 8:52  ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ. ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ.
Luke LtKBB 8:52  Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: „Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega“.
Luke Bela 8:52  Усе плакалі і галасілі па ёй. Але Ён сказаў: ня плачце; яна не памерла, а сьпіць.
Luke CopSahHo 8:52  ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲓⲙⲉ. ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅.
Luke BretonNT 8:52  An holl a ouele hag a hirvoude abalamour dezhi. Met eñ a lavaras: Na ouelit ket, n'eo ket marv, met kousket a ra.
Luke GerBoLut 8:52  Sie weineten aber alle und klagten urn sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schlaft.
Luke FinPR92 8:52  Kaikki itkivät ja valittivat tytön kuolemaa, mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö! Ei hän ole kuollut, hän nukkuu."
Luke DaNT1819 8:52  Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde græder ikke; hun er ikke død, men sover.
Luke Uma 8:52  Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo."
Luke GerLeoNA 8:52  Es weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sagte: „Weint nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft!“
Luke SpaVNT 8:52  Y lloraban todos, y la plañian. Y él^ dijo: No lloreis; no es muerta, sino que duerme.
Luke Latvian 8:52  Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ.
Luke SpaRV186 8:52  Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis: no es muerta, mas duerme.
Luke FreStapf 8:52  Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.»
Luke NlCanisi 8:52  Allen weenden er, en jammerden over haar. Maar Hij sprak: Weent niet; ze is niet dood, maar ze slaapt.
Luke GerNeUe 8:52  Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. "Hört auf zu weinen!", sagte Jesus zu ihnen. "Das Kind ist nicht tot, es schläft nur."
Luke Est 8:52  Ja kõik nutsid ja leinasid tütarlast. Aga Tema ütles: "Ärge nutke, ta ei ole surnud, vaid ta magab!"
Luke UrduGeo 8:52  تمام لوگ رو رہے اور چھاتی پیٹ پیٹ کر ماتم کر رہے تھے۔ عیسیٰ نے کہا، ”خاموش! وہ مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“
Luke AraNAV 8:52  وَكَانَ الْجَمِيعُ يَبْكُونَهَا وَيَنْدُبُونَهَا. فَقَالَ: «لاَ تَبْكُوا. إِنَّهَا لَمْ تَمُتْ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ!»
Luke ChiNCVs 8:52  众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
Luke f35 8:52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Luke vlsJoNT 8:52  Zij nu weenden allen en betreurden haar, maar Hij zeide: Weent niet, zij is niet gestorven maar slaapt!
Luke ItaRive 8:52  Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
Luke Afr1953 8:52  En almal het gehuil en oor haar rou bedryf. Maar Hy sê: Moenie huil nie; sy is nie dood nie, maar slaap.
Luke RusSynod 8:52  Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: «Не плачьте; она не умерла, но спит».
Luke FreOltra 8:52  Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.»
Luke UrduGeoD 8:52  तमाम लोग रो रहे और छाती पीट पीटकर मातम कर रहे थे। ईसा ने कहा, “ख़ामोश! वह मर नहीं गई बल्कि सो रही है।”
Luke TurNTB 8:52  Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, “Ağlamayın” dedi, “Kız ölmedi, uyuyor.”
Luke DutSVV 8:52  En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
Luke HunKNB 8:52  Mindnyájan sírtak és jajgattak a leány miatt. Ő így szólt hozzájuk: »Ne sírjatok! Nem halt meg a leány, csak alszik.«
Luke Maori 8:52  E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.
Luke sml_BL_2 8:52  Magtangisan maka magolang asal saga a'a maina'an kamemon. Sagō' nilāng sigām e' si Isa, yukna, “Da'a kam magtangis. Halam amatay onde' itu. Hal iya atuli!”
Luke HunKar 8:52  Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; ő pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.
Luke Viet 8:52  Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.
Luke Kekchi 8:52  Chixjunileb li cuanqueb aran japjo̱queb re chi ya̱bac xban nak ac xcam. Ut li Jesús quixye reheb: —Mexya̱bac. Li xkaˈal aˈin moco camenak ta. Cua̱rc yo̱, chan.
Luke Swe1917 8:52  Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.»
Luke KhmerNT 8:52  មនុស្ស​ទាំង​អស់​កំពុង​កាន់ទុក្ខ​ ទាំង​ទ្រហោ​យំ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ឈប់​ទ្រហោ​យំ​ទៀត​ទៅ​ ដ្បិត​នាង​មិន​ទាន់​ស្លាប់​ទេ​ គឺ​នាង​កំពុង​ដេក​លក់​ទេ​តើ»​
Luke CroSaric 8:52  A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!"
Luke BasHauti 8:52  Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.
Luke WHNU 8:52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει
Luke VieLCCMN 8:52  Mọi người đều đấm ngực khóc thương nó. Đức Giê-su nói : Đừng khóc ! Con bé có chết đâu, nó ngủ đấy !
Luke FreBDM17 8:52  Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luke TR 8:52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Luke HebModer 8:52  וכלם בכים וספדים לה ויאמר אל תבכו כי לא מתה אך ישנה היא׃
Luke Kaz 8:52  Жұрттың бәрі жылап, жоқтау айтып тұрған еді. Ал Иса: «Жыламаңдар, ол өлген жоқ, ұйықтап жатыр», — деді.
Luke UkrKulis 8:52  Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.
Luke FreJND 8:52  Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luke TurHADI 8:52  Herkes ağlayıp dövünüyordu. İsa onlara, “Ağlamayın. Kız ölmedi. Sadece uyuyor” dedi.
Luke Wulfila 8:52  𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌻𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐍉. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
Luke GerGruen 8:52  Alle weinten und klagten über sie. Er aber sprach: "Weinet nicht! Sie ist nicht tot; sie schläft nur."
Luke SloKJV 8:52  In vsi so jokali ter jo objokovali, toda rekel je: „Ne jokajte. Ona ni mrtva, temveč spi.“
Luke Haitian 8:52  Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi.
Luke FinBibli 8:52  Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.
Luke SpaRV 8:52  Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.
Luke HebDelit 8:52  וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא׃
Luke WelBeibl 8:52  Roedd y lle'n llawn o bobl yn galaru ac udo crio ar ei hôl. “Stopiwch y sŵn yma,” meddai Iesu, “dydy hi ddim wedi marw – cysgu mae hi!”
Luke GerMenge 8:52  Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: »Weinet nicht! Sie ist nicht tot, sondern schläft nur«;
Luke GreVamva 8:52  Έκλαιον δε πάντες και εθρήνουν αυτήν. Ο δε είπε· Μη κλαίετε· δεν απέθανεν, αλλά κοιμάται.
Luke ManxGael 8:52  As v'ad ooilley keayney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keayney; cha vel ee marroo, agh ny cadley.
Luke Tisch 8:52  ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Luke UkrOgien 8:52  А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“
Luke MonKJV 8:52  Тэгэхэд бүгд цурхиран уйлж, түүний төлөө гашуудаж байлаа. Тэгтэл тэр, Бүү уйл. Тэр үхээгүй харин унтаж байна гэв.
Luke FreCramp 8:52  Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : " Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort. "
Luke SrKDEkav 8:52  А сви плакаху и јаукаху за њом; а Он рече: Не плачите, није умрла него спава.
Luke SpaTDP 8:52  Todos lloraban y se lamentaban por ella, pero Jesús dijo, «No lloren. Ella no está muerta solo está durmiendo.»
Luke PolUGdan 8:52  A wszyscy płakali i lamentowali nad nią. Lecz on powiedział: Nie płaczcie, nie umarła, tylko śpi.
Luke FreGenev 8:52  Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n’eft pas morte, mais elle dort.
Luke FreSegon 8:52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Luke Swahili 8:52  Watu wote walikuwa wakilia na kuomboleza kwa ajili yake. Lakini Yesu akawaambia, "Msilie, kwa maana mtoto hajafa, amelala tu!"
Luke SpaRV190 8:52  Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.
Luke HunRUF 8:52  Mindnyájan sírtak, és gyászolták a leányt, de Jézus így szólt hozzájuk: Ne sírjatok, nem halt meg, csak alszik!
Luke FreSynod 8:52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Luke DaOT1931 8:52  Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: „Græder ikke; hun er ikke død, men sover.‟
Luke FarHezar 8:52  همة مردم برای دختر شیون و زاری می‌کردند. عیسی گفت: «زاری مکنید، زیرا او نمرده بلکه در خواب است.»
Luke TpiKJPB 8:52  Na olgeta i krai tru, na krai wantaim singaut long tingim meri. Tasol em i tok, No ken krai tru. Meri i no dai pinis, em i slip tasol.
Luke ArmWeste 8:52  Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
Luke DaOT1871 8:52  Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: „Græder ikke; hun er ikke død, men sover.‟
Luke JapRague 8:52  人皆女の為に泣き且歎き居れるを、泣く勿れ、女は死したるに非ず、寝ねたるなり、と曰ひしに、
Luke Peshitta 8:52  ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
Luke FreVulgG 8:52  Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Luke PolGdans 8:52  A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.
Luke JapBungo 8:52  人みな泣き、かつ子のために歎き居たりしが、イエス言ひたまふ『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』
Luke Elzevir 8:52  εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Luke GerElb18 8:52  Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.