Luke
|
RWebster
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
EMTV
|
8:52 |
Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep."
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:52 |
All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
|
Luke
|
Etheridg
|
8:52 |
And they were all weeping and wailing for her; but Jeshu said, Weep not, for she is not dead, but asleep.
|
Luke
|
ABP
|
8:52 |
[3wept 1And 2all], and beat their chest over her. But he said, Weep not! She died not, but sleeps.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:52 |
All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
|
Luke
|
Rotherha
|
8:52 |
And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said—Be not weeping; for she died not, but is sleeping.
|
Luke
|
LEB
|
8:52 |
And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.”
|
Luke
|
BWE
|
8:52 |
All the people were crying and making a lot of noise because she had died. But he said, ‘Do not cry. She is not dead, but sleeping.’
|
Luke
|
Twenty
|
8:52 |
And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep."
|
Luke
|
ISV
|
8:52 |
Now everyone was crying and wailing for her. But JesusLit. he said, “Stop crying! She's not dead but is sleeping.”
|
Luke
|
RNKJV
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:52 |
And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
|
Luke
|
Webster
|
8:52 |
And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
Darby
|
8:52 |
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
|
Luke
|
OEB
|
8:52 |
And everyone was weeping and mourning for her. “Do not weep,”Jesus said, “she is not dead; she is asleep.”
|
Luke
|
ASV
|
8:52 |
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
Anderson
|
8:52 |
And all were weeping and lamenting her. But he said: Weep not; she is not dead, but sleeps.
|
Luke
|
Godbey
|
8:52 |
And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
LITV
|
8:52 |
And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:52 |
And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
Montgome
|
8:52 |
The people were weeping and bewailing her, but he said. "Stop your wailing; for she is not dead, but asleep."
|
Luke
|
CPDV
|
8:52 |
Now all were weeping and mourning for her. But he said: “Do not weep. The girl is not dead, but only sleeping.”
|
Luke
|
Weymouth
|
8:52 |
The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."
|
Luke
|
LO
|
8:52 |
And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
|
Luke
|
Common
|
8:52 |
Now all were wailing and mourning for her; but he said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
|
Luke
|
BBE
|
8:52 |
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
|
Luke
|
Worsley
|
8:52 |
And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
DRC
|
8:52 |
And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
Haweis
|
8:52 |
Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:52 |
Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."
|
Luke
|
Tyndale
|
8:52 |
Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
NETfree
|
8:52 |
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."
|
Luke
|
RKJNT
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Do not weep; she is not dead, but sleeps.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:52 |
And they were all weeping and bewailing her. But He said, "Do not weep. She is not dead, but is sleeping."
|
Luke
|
NHEB
|
8:52 |
All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
|
Luke
|
OEBcth
|
8:52 |
And everyone was weeping and mourning for her. “Do not weep,”Jesus said, “she is not dead; she is asleep.”
|
Luke
|
NETtext
|
8:52 |
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."
|
Luke
|
UKJV
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
|
Luke
|
Noyes
|
8:52 |
And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping.
|
Luke
|
KJV
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
KJVA
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
AKJV
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
|
Luke
|
RLT
|
8:52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:52 |
And all were weeping and mourning for her; but Rebbe Melech HaMoshiach said, "Stop weeping, for she has not died, but is sleeping."
|
Luke
|
MKJV
|
8:52 |
And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.
|
Luke
|
YLT
|
8:52 |
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
|
Luke
|
Murdock
|
8:52 |
And all were weeping and wailing over her. And Jesus said: Weep not; for she is not dead, but sleepeth
|
Luke
|
ACV
|
8:52 |
And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:52 |
E todos choravam e lamentavam por ela; mas ele disse: “Não choreis; ela não está morta, mas dorme”.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:52 |
Ary ny olona rehetra nitomany sy nisaona azy; fa Jesosy nanao hoe: Aza mitomany; fa tsy maty izy, fa matory.
|
Luke
|
CopNT
|
8:52 |
ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥ⳿ⲛⲕⲟⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:52 |
Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu".
|
Luke
|
NorBroed
|
8:52 |
Og alle gråt og jamret over henne. Og han sa, ikke gråt; hun døde ikke, men hun sover.
|
Luke
|
FinRK
|
8:52 |
Kaikki itkivät ja vaikeroivat tytön vuoksi, mutta Jeesus sanoi: ”Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut vaan nukkuu.”
|
Luke
|
ChiSB
|
8:52 |
眾人都在痛哭哀弔女孩子。祂卻說:「不要哭泣,她並沒有死,只是睡著了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:52 |
ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:52 |
Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:52 |
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:52 |
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:52 |
وَكَانَ ٱلْجَمِيعُ يَبْكُونَ عَلَيْهَا وَيَلْطِمُونَ. فَقَالَ: «لَا تَبْكُوا. لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ».
|
Luke
|
Shona
|
8:52 |
Uye vese vakachema, vachimuririra. Asi wakati: Musachema, haana kufa, asi arere.
|
Luke
|
Esperant
|
8:52 |
Kaj ĉiuj ploris kaj ĝemis pro ŝi; sed li diris: Ne ploru; ĉar ŝi ne mortis, sed dormas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:52 |
คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:52 |
Agus do bhádar cách uile a gul, agus dá cáoineadhsa: achd a dubhairt seision, Ná guilidh; ní bhfuil sí marbh, achd na codladh.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:52 |
လူအပေါင်းတို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြသည်ကို ကိုယ်တော်က၊ မငိုကြနှင့်။ သူငယ်သေသည် မဟုတ်၊ အိပ်ပျော်သည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:52 |
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:52 |
همه برای آن دختر اشک میریختند و عزاداری میکردند. عیسی فرمود: «دیگر گریه نكنید، او نمرده، خواب است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:52 |
Tamām log ro rahe aur chhātī pīṭ pīṭ kar mātam kar rahe the. Īsā ne kahā, “Ḳhāmosh! Wuh mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:52 |
Alla grät och sörjde henne. Men Jesus sade: "Gråt inte. Hon är inte död, hon sover."
|
Luke
|
TNT
|
8:52 |
ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
|
Luke
|
GerSch
|
8:52 |
Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:52 |
At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:52 |
Kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, hän ei ole kuollut, vaan nukkuu."
|
Luke
|
Dari
|
8:52 |
همه برای آن دختر گریه و ماتم می کردند. عیسی فرمود: «دیگر گریه نکنید، او نمرده، خواب است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
8:52 |
Kulligood waxay u ooyayeen oo u barooranayeen iyada, laakiin wuxuu ku yidhi, Ha ooyina, iyadu ma dhiman, waase huruddaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:52 |
Alle gret og jamra yver henne; men han sagde: «Gråt ikkje! Ho hev ikkje slokna; ho søv.»
|
Luke
|
Alb
|
8:52 |
Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:52 |
Es weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sagte: „Weint nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft!“
|
Luke
|
UyCyr
|
8:52 |
У йәрдикиләр қизға һаза тутуп жиға-зар қилишивататти. Һәзрити Әйса уларға: — Болди, жиғлимаңлар! Қиз өлмиди, ухлап қапту! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:52 |
모든 사람이 슬피 울며 소녀로 인하여 가슴 아파하였으나 그분께서 이르시되, 울지 말라. 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:52 |
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:52 |
А сви плакаху и јаукаху за њом; а он рече: не плачите, није умрла него спава.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:52 |
And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:52 |
എല്ലാവരും അവളെച്ചൊല്ലി കരകയും മുറയിടുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ: കരയേണ്ടാ, അവൾ മരിച്ചില്ല, ഉറങ്ങുന്നത്രേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:52 |
모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
8:52 |
بو آرادا، هامي قيز اوچون ياس توتوب آغلاييردي. آمّا عئسا ددي: "آغلامايين، او اؤلمهيئب، آنجاق ياتيب."
|
Luke
|
GerReinh
|
8:52 |
Sie weinten aber alle, und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:52 |
Men de greto alle, och jämrade sig öfwer henne. Då sade han: Gråter icke; pigan är icke död, men hon sofwer.
|
Luke
|
KLV
|
8:52 |
Hoch were weeping je mourning Daj, 'ach ghaH ja'ta', “ yImev weep. ghaH 'oHbe' Heghpu', 'ach QongtaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:52 |
Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:52 |
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:52 |
Плакахуся же вси и рыдаху ея. Он же рече: не плачитеся: не умре (бо), но спит.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:52 |
έκλαιον δε πάντες και εκόπτοντο αυτήν ο δε είπε μη κλαίετε ουκ απέθανεν αλλά καθεύδει
|
Luke
|
FreBBB
|
8:52 |
Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
LinVB
|
8:52 |
Bato bánso bazalákí kolela, mabóko o mitó. Kasi Yézu alobí : « Bótíka kolela, mwána awéí té, azalí sé kolála mpongí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:52 |
လူအပေါင်း တို့သည်လည်း သူငယ်မအတွက် ပူဆွေးငိုကြွေးလျက် ရှိကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်က မငိုကြနှင့်။ သူငယ်မ သေဆုံးသည် မဟုတ်။ အိပ်ပျော်နေသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:52 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎾᏠᏱᎮ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎪᏂᎮᎢ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ; ᎥᏝ ᏳᏲᎱᏒ, ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:52 |
衆哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、乃寢耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:52 |
Mọi người đang khóc lóc, tiếc thương đứa bé, Ngài bảo: Đừng khóc! Đứa bé không chết đâu, nó chỉ ngủ thôi!
|
Luke
|
CebPinad
|
8:52 |
Ug ang tanan nagpanghilak ug nagminatay tungod kaniya. Apan si Jesus miingon, "Ayaw na kamo paghilak, kay siya wala mamatay kondili nagakatulog."
|
Luke
|
RomCor
|
8:52 |
Toţi plângeau şi o boceau. Atunci, Isus a zis: „Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:52 |
Aramas koaros ni ihmwo wie sengiseng oh mwahmwahieiki serepeino. Sises mahsanihong irail, “Kumwail dehr seng, pwe serepeinet sohte mehla, e memeir!”
|
Luke
|
HunUj
|
8:52 |
Mindnyájan sírtak és gyászolták a leányt, de ő így szólt hozzájuk: „Ne sírjatok, nem halt meg, csak alszik!”
|
Luke
|
GerZurch
|
8:52 |
Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er jedoch sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. (a) Lu 7:13
|
Luke
|
GerTafel
|
8:52 |
Es weinten aber alle und jammerten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern schlummert.
|
Luke
|
PorAR
|
8:52 |
E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:52 |
En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
|
Luke
|
Byz
|
8:52 |
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Luke
|
FarOPV
|
8:52 |
و چون همه برای او گریه وزاری میکردند او گفت: «گریان مباشید نمرده بلکه خفته است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:52 |
Njalo bakhala bonke, beyililela. Kodwa wathi: Lingakhali; kayifanga, kodwa ilele.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:52 |
E todos choravam e lamentavam por ela; mas ele disse: “Não choreis; ela não está morta, mas dorme”.
|
Luke
|
StatResG
|
8:52 |
Ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, “Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:52 |
Vsi pa so jokali, in tarnali po njej. On pa reče: Ne jokajte! ni umrla, nego spí.
|
Luke
|
Norsk
|
8:52 |
Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.
|
Luke
|
SloChras
|
8:52 |
Vsi pa so jokali in žalovali za njo. On pa reče: Ne jokajte, ni umrla, ampak spi.
|
Luke
|
Calo
|
8:52 |
Y os sares orobaban, y a plañian. Y ó penó: Na orobeleis, na sinela muli a bedori, sino que sobela.
|
Luke
|
Northern
|
8:52 |
Hamı qız üçün ağlayıb nalə çəkirdi. Amma İsa dedi: «Ağlamayın, o ölməyib, sadəcə olaraq yatıb».
|
Luke
|
GerElb19
|
8:52 |
Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:52 |
A irail karos sangesang o mamaukeki i. A i kotin masani: Komail der sangesang! Pwe a sota melar, a mamair eta.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:52 |
Bet visi raudāja un to nožēloja; bet Viņš sacīja: “Neraudiet, tā nav mirusi, bet tikai guļ.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:52 |
E todos choravam, e a pranteavam; e elle disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:52 |
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡著了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:52 |
Men de greto alle, och jämrade sig öfver henne. Då sade han: Gråter icke; pigan är icke död, men hon sofver.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:52 |
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Luke
|
CopSahid
|
8:52 |
ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:52 |
Alle (im Haus) weinten und klagten laut um sie. Er aber sprach: "Weint nicht; sie ist ja nicht tot, sie schläft nur!"
|
Luke
|
BulCarig
|
8:52 |
И плачеха всички, и оплакваха го. А той рече: Не плачете: не е умрело, но спи.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:52 |
Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit : « Ne pleurez pas ; car elle n'est pas morte, mais elle dort. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:52 |
みんなが泣いたり,彼女のために嘆いたりしていた。しかし彼は言った,「泣かなくてもよい。彼女は死んだのではなく,眠っているのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
8:52 |
*Todos a choravam e pranteavam. Jesus disse: «Não choreis, porque ela não está morta, mas dorme.»
|
Luke
|
JapKougo
|
8:52 |
人々はみな、娘のために泣き悲しんでいた。イエスは言われた、「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」。
|
Luke
|
Tausug
|
8:52 |
In tau katān ha lawm bāy nagtatangis iban nagmamatay. Laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu magtangis. In bata' wala' miyatay, sagawa' natūg sadja siya!”
|
Luke
|
GerTextb
|
8:52 |
Sie weinten aber alle und hielten die Klage über sie. Er aber sagte: weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:52 |
Digau huogodoo ala i-golo e-tangitangi lodo-huaidu i-di tama, gei Jesus ga-helekai, “Hudee tangitangi, di tama la-digi made. Mee e-kii-hua!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:52 |
Todos lloraban y se lamentaban por ella. Mas Él dijo: “No lloréis; no ha muerto, sino que duerme”.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:52 |
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:52 |
ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ. ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:52 |
Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: „Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega“.
|
Luke
|
Bela
|
8:52 |
Усе плакалі і галасілі па ёй. Але Ён сказаў: ня плачце; яна не памерла, а сьпіць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:52 |
ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲓⲙⲉ. ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:52 |
An holl a ouele hag a hirvoude abalamour dezhi. Met eñ a lavaras: Na ouelit ket, n'eo ket marv, met kousket a ra.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:52 |
Sie weineten aber alle und klagten urn sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schlaft.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:52 |
Kaikki itkivät ja valittivat tytön kuolemaa, mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö! Ei hän ole kuollut, hän nukkuu."
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:52 |
Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde græder ikke; hun er ikke død, men sover.
|
Luke
|
Uma
|
8:52 |
Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:52 |
Es weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sagte: „Weint nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:52 |
Y lloraban todos, y la plañian. Y él^ dijo: No lloreis; no es muerta, sino que duerme.
|
Luke
|
Latvian
|
8:52 |
Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:52 |
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis: no es muerta, mas duerme.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:52 |
Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:52 |
Allen weenden er, en jammerden over haar. Maar Hij sprak: Weent niet; ze is niet dood, maar ze slaapt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:52 |
Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. "Hört auf zu weinen!", sagte Jesus zu ihnen. "Das Kind ist nicht tot, es schläft nur."
|
Luke
|
Est
|
8:52 |
Ja kõik nutsid ja leinasid tütarlast. Aga Tema ütles: "Ärge nutke, ta ei ole surnud, vaid ta magab!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:52 |
تمام لوگ رو رہے اور چھاتی پیٹ پیٹ کر ماتم کر رہے تھے۔ عیسیٰ نے کہا، ”خاموش! وہ مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:52 |
وَكَانَ الْجَمِيعُ يَبْكُونَهَا وَيَنْدُبُونَهَا. فَقَالَ: «لاَ تَبْكُوا. إِنَّهَا لَمْ تَمُتْ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:52 |
众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
|
Luke
|
f35
|
8:52 |
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:52 |
Zij nu weenden allen en betreurden haar, maar Hij zeide: Weent niet, zij is niet gestorven maar slaapt!
|
Luke
|
ItaRive
|
8:52 |
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:52 |
En almal het gehuil en oor haar rou bedryf. Maar Hy sê: Moenie huil nie; sy is nie dood nie, maar slaap.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:52 |
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: «Не плачьте; она не умерла, но спит».
|
Luke
|
FreOltra
|
8:52 |
Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:52 |
तमाम लोग रो रहे और छाती पीट पीटकर मातम कर रहे थे। ईसा ने कहा, “ख़ामोश! वह मर नहीं गई बल्कि सो रही है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:52 |
Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, “Ağlamayın” dedi, “Kız ölmedi, uyuyor.”
|
Luke
|
DutSVV
|
8:52 |
En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:52 |
Mindnyájan sírtak és jajgattak a leány miatt. Ő így szólt hozzájuk: »Ne sírjatok! Nem halt meg a leány, csak alszik.«
|
Luke
|
Maori
|
8:52 |
E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:52 |
Magtangisan maka magolang asal saga a'a maina'an kamemon. Sagō' nilāng sigām e' si Isa, yukna, “Da'a kam magtangis. Halam amatay onde' itu. Hal iya atuli!”
|
Luke
|
HunKar
|
8:52 |
Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; ő pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.
|
Luke
|
Viet
|
8:52 |
Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:52 |
Chixjunileb li cuanqueb aran japjo̱queb re chi ya̱bac xban nak ac xcam. Ut li Jesús quixye reheb: —Mexya̱bac. Li xkaˈal aˈin moco camenak ta. Cua̱rc yo̱, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:52 |
Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:52 |
មនុស្សទាំងអស់កំពុងកាន់ទុក្ខ ទាំងទ្រហោយំ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ឈប់ទ្រហោយំទៀតទៅ ដ្បិតនាងមិនទាន់ស្លាប់ទេ គឺនាងកំពុងដេកលក់ទេតើ»
|
Luke
|
CroSaric
|
8:52 |
A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!"
|
Luke
|
BasHauti
|
8:52 |
Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.
|
Luke
|
WHNU
|
8:52 |
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:52 |
Mọi người đều đấm ngực khóc thương nó. Đức Giê-su nói : Đừng khóc ! Con bé có chết đâu, nó ngủ đấy !
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:52 |
Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
TR
|
8:52 |
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Luke
|
HebModer
|
8:52 |
וכלם בכים וספדים לה ויאמר אל תבכו כי לא מתה אך ישנה היא׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:52 |
Жұрттың бәрі жылап, жоқтау айтып тұрған еді. Ал Иса: «Жыламаңдар, ол өлген жоқ, ұйықтап жатыр», — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:52 |
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.
|
Luke
|
FreJND
|
8:52 |
Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:52 |
Herkes ağlayıp dövünüyordu. İsa onlara, “Ağlamayın. Kız ölmedi. Sadece uyuyor” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:52 |
𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌻𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐍉. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:52 |
Alle weinten und klagten über sie. Er aber sprach: "Weinet nicht! Sie ist nicht tot; sie schläft nur."
|
Luke
|
SloKJV
|
8:52 |
In vsi so jokali ter jo objokovali, toda rekel je: „Ne jokajte. Ona ni mrtva, temveč spi.“
|
Luke
|
Haitian
|
8:52 |
Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:52 |
Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:52 |
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:52 |
וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:52 |
Roedd y lle'n llawn o bobl yn galaru ac udo crio ar ei hôl. “Stopiwch y sŵn yma,” meddai Iesu, “dydy hi ddim wedi marw – cysgu mae hi!”
|
Luke
|
GerMenge
|
8:52 |
Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: »Weinet nicht! Sie ist nicht tot, sondern schläft nur«;
|
Luke
|
GreVamva
|
8:52 |
Έκλαιον δε πάντες και εθρήνουν αυτήν. Ο δε είπε· Μη κλαίετε· δεν απέθανεν, αλλά κοιμάται.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:52 |
As v'ad ooilley keayney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keayney; cha vel ee marroo, agh ny cadley.
|
Luke
|
Tisch
|
8:52 |
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:52 |
А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“
|
Luke
|
MonKJV
|
8:52 |
Тэгэхэд бүгд цурхиран уйлж, түүний төлөө гашуудаж байлаа. Тэгтэл тэр, Бүү уйл. Тэр үхээгүй харин унтаж байна гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:52 |
Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : " Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:52 |
А сви плакаху и јаукаху за њом; а Он рече: Не плачите, није умрла него спава.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:52 |
Todos lloraban y se lamentaban por ella, pero Jesús dijo, «No lloren. Ella no está muerta solo está durmiendo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:52 |
A wszyscy płakali i lamentowali nad nią. Lecz on powiedział: Nie płaczcie, nie umarła, tylko śpi.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:52 |
Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n’eft pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:52 |
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
Swahili
|
8:52 |
Watu wote walikuwa wakilia na kuomboleza kwa ajili yake. Lakini Yesu akawaambia, "Msilie, kwa maana mtoto hajafa, amelala tu!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:52 |
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:52 |
Mindnyájan sírtak, és gyászolták a leányt, de Jézus így szólt hozzájuk: Ne sírjatok, nem halt meg, csak alszik!
|
Luke
|
FreSynod
|
8:52 |
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:52 |
Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: „Græder ikke; hun er ikke død, men sover.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
8:52 |
همة مردم برای دختر شیون و زاری میکردند. عیسی گفت: «زاری مکنید، زیرا او نمرده بلکه در خواب است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:52 |
Na olgeta i krai tru, na krai wantaim singaut long tingim meri. Tasol em i tok, No ken krai tru. Meri i no dai pinis, em i slip tasol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:52 |
Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:52 |
Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: „Græder ikke; hun er ikke død, men sover.‟
|
Luke
|
JapRague
|
8:52 |
人皆女の為に泣き且歎き居れるを、泣く勿れ、女は死したるに非ず、寝ねたるなり、と曰ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:52 |
ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:52 |
Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:52 |
A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:52 |
人みな泣き、かつ子のために歎き居たりしが、イエス言ひたまふ『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
8:52 |
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Luke
|
GerElb18
|
8:52 |
Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
|