Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:11  And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark EMTV 10:11  So He said to them, "Whoever should put away his wife and marry another commits adultery against her.
Mark NHEBJE 10:11  He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
Mark Etheridg 10:11  And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth.
Mark ABP 10:11  And he says to them, Who ever should dismiss his wife, and should marry another, commits adultery against her.
Mark NHEBME 10:11  He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
Mark Rotherha 10:11  and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
Mark LEB 10:11  And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Mark BWE 10:11  So Jesus said, ‘If any man sends away his wife and marries another woman, he commits adultery against her.
Mark Twenty 10:11  And he said. "Any one who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
Mark ISV 10:11  So he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Mark RNKJV 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark Jubilee2 10:11  And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
Mark Webster 10:11  And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark Darby 10:11  And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
Mark OEB 10:11  and he said: “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
Mark ASV 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
Mark Anderson 10:11  And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
Mark Godbey 10:11  Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her.
Mark LITV 10:11  And He said to them, Whoever shall puts away his wife and marries another commits adultery against her.
Mark Geneva15 10:11  And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.
Mark Montgome 10:11  "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
Mark CPDV 10:11  And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
Mark Weymouth 10:11  He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
Mark LO 10:11  He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
Mark Common 10:11  So he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Mark BBE 10:11  And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
Mark Worsley 10:11  and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
Mark DRC 10:11  And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.
Mark Haweis 10:11  And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
Mark GodsWord 10:11  He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.
Mark Tyndale 10:11  And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
Mark KJVPCE 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark NETfree 10:11  So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Mark RKJNT 10:11  And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
Mark AFV2020 10:11  And He said to them, "Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
Mark NHEB 10:11  He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
Mark OEBcth 10:11  and he said: “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
Mark NETtext 10:11  So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Mark UKJV 10:11  And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
Mark Noyes 10:11  And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
Mark KJV 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark KJVA 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark AKJV 10:11  And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
Mark RLT 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark OrthJBC 10:11  And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Whoever gives a get to his isha and marries another, commits ni'uf (adultery) against his isha.
Mark MKJV 10:11  And He said to them, Whoever shall put away his wife and marries another commits adultery against her.
Mark YLT 10:11  and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
Mark Murdock 10:11  And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery.
Mark ACV 10:11  And he says to them, Whoever may divorce his wife, and will marry another, commits adultery against her.
Mark VulgSist 10:11  Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Mark VulgCont 10:11  Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Mark Vulgate 10:11  et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Mark VulgHetz 10:11  Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Mark VulgClem 10:11  Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Mark CzeBKR 10:11  I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní.
Mark CzeB21 10:11  Odpověděl jim: „Kdokoli zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží proti ní.
Mark CzeCEP 10:11  I řekl jim: „Kdo propustí svou manželku a vezme si jinou, dopouští se vůči ní cizoložství;
Mark CzeCSP 10:11  Řekl jim: „Kdo by propustil svou ženu a oženil se s jinou, cizoloží vůči ní.
Mark PorBLivr 10:11  E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
Mark Mg1865 10:11  Ary hoy izy taminy: Na zovy na zovy no misao-bady ka mampakatra vehivavy hafa, dia mijangajanga ka manala-baraka ny vadiny.
Mark CopNT 10:11  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲭ ⳿ⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
Mark FinPR 10:11  Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
Mark NorBroed 10:11  Og han sa til dem, Hvem enn som skulle fraløse kvinnen sin og gifte seg med en annen, begår ekteskapsbrudd mot henne.
Mark FinRK 10:11  Hän sanoi heille: ”Joka hylkää vaimonsa ja menee naimisiin toisen kanssa, tekee aviorikoksen vaimoaan kohtaan.
Mark ChiSB 10:11  耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
Mark CopSahBi 10:11  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ
Mark ArmEaste 10:11  Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի:
Mark ChiUns 10:11  耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Mark BulVeren 10:11  А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея.
Mark AraSVD 10:11  فَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي عَلَيْهَا.
Mark Shona 10:11  Zvino akati kwavari: Ani nani anoramba mukadzi wake, akawana umwe, anoita upombwe kwaari.
Mark Esperant 10:11  Kaj li diris al ili: Kiu forsendos sian edzinon kaj edziĝos kun alia, tiu adultas kontraŭ ŝi;
Mark BeaMRK 10:11  Kahchu toowe yehti, Ooline assine tatsiyue odehtyetine achune chu makahtueh akoochaile ate, soocha keoach.
Mark ThaiKJV 10:11  พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ
Mark BurJudso 10:11  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အကြင်သူသည် မယားနှင့်ကွာ၍ အခြားသောမိန်းမနှင့်စုံထက်ခြင်းကိုပြ၏။ ထို သူသည် မိမိမယားကို ပြစ်မှား၏။
Mark SBLGNT 10:11  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν,
Mark FarTPV 10:11  او به ایشان فرمود: «هرکه زن خود را طلاق دهد و با زنی دیگر ازدواج كند، نسبت به زن خود مرتكب زنا شده است.
Mark UrduGeoR 10:11  Us ne unheṅ batāyā, “Jo apnī bīwī ko talāq de kar kisī aur se shādī kare wuh us ke sāth zinā kartā hai.
Mark SweFolk 10:11  Han svarade dem: "Den som skiljer sig från sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott mot henne.
Mark TNT 10:11  καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
Mark GerSch 10:11  Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, der bricht an ihr die Ehe.
Mark TagAngBi 10:11  At sinabi niya sa kanila, Ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya laban sa unang asawa:
Mark FinSTLK2 10:11  Hän sanoi heille: "Se, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin häntä vastaan.
Mark Dari 10:11  او به ایشان فرمود: «هر که زن خود را طلاق دهد و با زنی دیگر ازدواج کند، نسبت به زن خود مرتکب زنا شده است.
Mark SomKQA 10:11  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Ku alla kii naagtiisa furaa oo mid kale guursadaa ayaa ka sinaysta.
Mark NorSMB 10:11  Då sagde han til deim: «Den som skil seg frå kona si og gifter seg med ei onnor, bryt egteskapet med henne, og gjer hor.
Mark Alb 10:11  Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.
Mark GerLeoRP 10:11  Und er sagt zu ihnen: „Wer auch immer seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch an ihr;
Mark UyCyr 10:11  Һәзрити Әйса уларға: — Аялини талақ қилип, башқа бирини әмригә алған киши нека садиқлиғини бузған болиду.
Mark KorHKJV 10:11  그분께서 그들에게 이르시되, 누구든지 자기 아내를 버리고 다른 여자와 결혼하는 자는 그녀를 대적하여 간음하며
Mark MorphGNT 10:11  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,
Mark SrKDIjek 10:11  И рече им: који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
Mark Wycliffe 10:11  And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir.
Mark Mal1910 10:11  അവൻ അവരോടു: ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ അവൾക്കു വിരോധമായി വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
Mark KorRV 10:11  이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요
Mark Azeri 10:11  عئسا اونلارا ددي: "هر کس آرواديني بوشاييب اؤزگه بئر آروادلا اِولَنسه، آروادينين حاقّيندا زئنا ادئر.
Mark GerReinh 10:11  Und er sagt ihnen: Wer sein Weib entläßt, und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Mark SweKarlX 10:11  Och han sade till dem: Hvilken som skiljer sina hustru ifrå sig, och tager ena andra, han bedrifver hor emot henne.
Mark KLV 10:11  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv divorces Daj be'nal, je marries another, commits voqHa'moHlu' Daq Daj.
Mark ItaDio 10:11  Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.
Mark RusSynod 10:11  Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
Mark CSlEliza 10:11  И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
Mark ABPGRK 10:11  και λέγει αυτοίς ος εάν απολύση την γυναίκα αυτού και γαμήση άλλην μοιχάται επ΄ αυτήν
Mark FreBBB 10:11  Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
Mark LinVB 10:11  Alobí na bangó : « Moto alongólí mwásí wa yě mpé abálí mosúsu, asálí bokáli, zambí atíkí óyo wa libosó.
Mark BurCBCM 10:11  ကိုယ်တော်ကလည်း မည်သူမဆို မိမိ၏ဇနီးနှင့်ကွာရှင်း၍ အခြားတစ်ယောက်နှင့် ပေါင်းသင်းလျှင် မိမိ၏ဇနီးအပေါ် ဖောက်ပြန် ရာရောက်၏။-
Mark Che1860 10:11  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏓᎡᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏓᏰᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ ᎠᏍᎦᏅᏤᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ.
Mark ChiUnL 10:11  耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、
Mark VietNVB 10:11  Ngài trả lời: Người nào bỏ vợ để cưới người khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ.
Mark CebPinad 10:11  "Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, " Bisan kinsa nga mobulag sa iyang asawa ug unya mangusawag lain, makapanapaw siya batok sa iyang unang asawa;
Mark RomCor 10:11  El le-a zis: „Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă preacurveşte faţă de ea
Mark Pohnpeia 10:11  Ih eri ketin mahsanihong irail, “Ma ohl emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen lih tohrohr, e kamwahl.
Mark HunUj 10:11  Ő ezt mondta nekik: „Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el feleségül, házasságtörést követ el ellene;
Mark GerZurch 10:11  Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entlässt und eine andre heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch. (1) gemeint ist: Er bricht die Ehe, die ihn bis dahin mit seiner ersten Frau verbunden hat; vgl. Anm. zu Mt 5:32. (a) Lu 16:18; 1Kor 7:10 11
Mark GerTafel 10:11  Und Er sprach zu ihnen: Wer sich von seinem Weibe scheidet und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Mark PorAR 10:11  Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra, comete adultério contra ela;
Mark DutSVVA 10:11  En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
Mark Byz 10:11  και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Mark FarOPV 10:11  بدیشان گفت: «هر‌که زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند، بر‌حق وی زنا کرده باشد.
Mark Ndebele 10:11  Wasesithi kubo: Loba ngubani owala umkakhe athathe omunye, uyafeba kuye;
Mark PorBLivr 10:11  E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
Mark StatResG 10:11  Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν.
Mark SloStrit 10:11  Pa jim reče: Kdor popustí ženo svojo in se oženi z drugo, prešestvuje proti njej;
Mark Norsk 10:11  Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
Mark SloChras 10:11  Pa jim reče: Kdor se loči od žene svoje in se oženi z drugo, prešeštvuje zoper njo;
Mark Northern 10:11  İsa onlara belə cavab verdi: «Arvadını boşayıb başqası ilə evlənən kəs arvadına münasibətdə zina edir.
Mark GerElb19 10:11  Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.
Mark PohnOld 10:11  I ari kotin masani ong irail: Meamen, me muei sang a paud li, ap ale amen, a kamal i.
Mark LvGluck8 10:11  Un Viņš uz tiem sacīja: “Ja kas no savas sievas šķirās un citu precē, tas laulību pārkāpj pret viņu.
Mark PorAlmei 10:11  E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
Mark ChiUn 10:11  耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
Mark SweKarlX 10:11  Och han sade till dem: Hvilken som skiljer sina hustru ifrå sig, och tager ena andra, han bedrifver hor emot henne.
Mark Antoniad 10:11  και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Mark CopSahid 10:11  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ
Mark GerAlbre 10:11  Da sprach er zu ihnen: "Wer sein Weib entläßt und eine andere heiratet, der begeht dem ersten Weib gegenüber einen Ehebruch.
Mark BulCarig 10:11  И казва им; Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.
Mark FrePGR 10:11  et il leur dit : « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle ;
Mark JapDenmo 10:11  彼は彼らに言った,「自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,彼女に対して姦淫を犯すのだ。
Mark PorCap 10:11  Jesus disse: «Quem se divorciar da sua mulher e casar com outra, comete adultério contra a primeira.
Mark JapKougo 10:11  そこで、イエスは言われた、「だれでも、自分の妻を出して他の女をめとる者は、その妻に対して姦淫を行うのである。
Mark Tausug 10:11  Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya, ampa siya mag'asawa dugaing, na in siya yan makalanggal sin sara' magjina iban magdusa siya ha asawa niya puun.
Mark GerTextb 10:11  und er sagt ihnen: wer seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
Mark Kapingam 10:11  Mee ga-helekai gi digaula, “Taane ga-diiagi dono lodo, gaa-lodo gi tuai ahina, mee guu-hai di huaidu hai be-di manu, gu-hai-baahi gi dono lodo-donu.
Mark SpaPlate 10:11  Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;
Mark RusVZh 10:11  Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
Mark GerOffBi 10:11  da (und) sagte er zu ihnen: „Jeder, der (Wer immer) sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, bricht an ihr die Ehe,
Mark CopSahid 10:11  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ.
Mark LtKBB 10:11  Jis atsakė: „Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.
Mark Bela 10:11  Ён сказаў ім: хто разьвядзецца з жонкаю сваёю і ажэніцца з другою, той чыніць пералюб зь ёю;
Mark CopSahHo 10:11  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ.
Mark BretonNT 10:11  Eñ a lavaras dezho: Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh en he c'heñver,
Mark GerBoLut 10:11  Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Mark FinPR92 10:11  Jeesus sanoi heille: "Se, joka hylkää vaimonsa ja menee naimisiin toisen kanssa, on avionrikkoja ja tekee väärin vaimoaan kohtaan.
Mark DaNT1819 10:11  Og han sagde til dem: hvo som skiller sig fra sin Hustru, og tager en Anden tilægte, han bedriver Hoer imod hende.
Mark Uma 10:11  Na'uli' -raka: "Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na.
Mark GerLeoNA 10:11  Und er sagt zu ihnen: „Wer auch immer seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch an ihr;
Mark SpaVNT 10:11  Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella.
Mark Latvian 10:11  Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu.
Mark SpaRV186 10:11  Y les dice: Cualquiera que despidiere a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella.
Mark FreStapf 10:11  «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
Mark NlCanisi 10:11  En Hij sprak tot hen: Wie zijn vrouw verstoot, en een andere huwt, begaat echtbreuk tegen haar.
Mark GerNeUe 10:11  Jesus sagte ihnen: "Wer sich von seiner Frau trennt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch gegenüber seiner ersten Frau.
Mark Est 10:11  Ja Ta ütles neile: "Kes iganes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, rikub abielu tema vastu.
Mark UrduGeo 10:11  اُس نے اُنہیں بتایا، ”جو اپنی بیوی کو طلاق دے کر کسی اَور سے شادی کرے وہ اُس کے ساتھ زنا کرتا ہے۔
Mark AraNAV 10:11  فَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّ مَنْ طَلَّقَ زَوْجَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى، يَرْتَكِبُ مَعَهَا الزِّنَى.
Mark ChiNCVs 10:11  他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
Mark f35 10:11  και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Mark vlsJoNT 10:11  en Hij zeide tot hen: Zoo wie zijn vrouw zal verlaten en met een andere trouwen, doet overspel tegen haar;
Mark ItaRive 10:11  Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
Mark Afr1953 10:11  En Hy sê vir hulle: Elkeen wat van sy vrou skei en 'n ander een trou, pleeg egbreuk teen haar;
Mark RusSynod 10:11  Он сказал им: «Кто разведется с женой своей и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
Mark FreOltra 10:11  et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première;
Mark UrduGeoD 10:11  उसने उन्हें बताया, “जो अपनी बीवी को तलाक़ देकर किसी और से शादी करे वह उसके साथ ज़िना करता है।
Mark TurNTB 10:11  İsa onlara, “Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur” dedi.
Mark DutSVV 10:11  En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
Mark HunKNB 10:11  Azt felelte nekik: »Aki elbocsátja a feleségét és másikat vesz, házasságtöréssel vét ellene.
Mark Maori 10:11  Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.
Mark sml_BL_2 10:11  Yukna ni sigām, “Sai-sai animanan h'ndana bo' magh'nda iya saddī, taga-dusa iya angaliyu-lakad min h'ndana po'on.
Mark HunKar 10:11  Ő pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.
Mark Viet 10:11  Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;
Mark Kekchi 10:11  Ut li Jesús quixye reheb: —Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil ut tixcˈam jalan chic ixk, aˈan tixmux ru lix sumlajic.
Mark Swe1917 10:11  Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
Mark KhmerNT 10:11  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «អ្នក​ណា​លែង​ប្រពន្ធ​ខ្លួន​ រួច​រៀបការ​នឹង​ស្ដ្រី​ម្នាក់​ទៀត​ នោះ​ផិត​ក្បត់​នឹង​ប្រពន្ធ​ហើយ​
Mark CroSaric 10:11  I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
Mark BasHauti 10:11  Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.
Mark WHNU 10:11  και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Mark VieLCCMN 10:11  Người nói : Ai rẫy vợ mà cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ mình ;
Mark FreBDM17 10:11  Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
Mark TR 10:11  και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Mark HebModer 10:11  ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃
Mark Kaz 10:11  Ол:— Кім әйелімен ажырасып, басқаны алса, сол неке адалдығын бұзады.
Mark UkrKulis 10:11  І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
Mark FreJND 10:11  et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ;
Mark TurHADI 10:11  İsa onlara, “Kim karısını boşar ve başka bir kadınla evlenirse, karısına karşı zina işlemiş olur.
Mark Wulfila 10:11  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹.
Mark GerGruen 10:11  Er sprach zu ihnen: "Wer sein Weib entläßt und eine andere heiratet, bricht ihr die Ehe;
Mark SloKJV 10:11  Rekel jim je: „Kdorkoli bo odslovil svojo ženo in poročil drugo, proti njej grešno počenja zakonolomstvo.
Mark Haitian 10:11  Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li.
Mark FinBibli 10:11  Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
Mark SpaRV 10:11  Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
Mark HebDelit 10:11  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְלֹקֵחַ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא עָלֶיהָ׃
Mark WelBeibl 10:11  Dwedodd wrthyn nhw: “Mae unrhyw un sy'n ysgaru ei wraig er mwyn priodi gwraig arall yn godinebu.”
Mark GerMenge 10:11  und er erklärte ihnen: »Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch,
Mark GreVamva 10:11  και λέγει προς αυτούς· Όστις χωρισθή την γυναίκα αυτού και νυμφευθή άλλην, πράττει μοιχείαν εις αυτήν·
Mark Tisch 10:11  καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
Mark UkrOgien 10:11  І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
Mark MonKJV 10:11  Тэгэхэд тэр тэдэнд, Хэн ч бай эхнэрээ явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл түүний эсрэг завхайрал үйлдэж буй хэрэг.
Mark FreCramp 10:11  et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
Mark SrKDEkav 10:11  И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
Mark SpaTDP 10:11  Él les dijo, «Cualquiera que se divorcie de su esposa, y se case con otra, comete adulterio contra ella.
Mark PolUGdan 10:11  I powiedział im: Kto oddala swą żonę i żeni się z inną, cudzołoży wobec niej.
Mark FreGenev 10:11  Et il leur dit, Quiconque delaiffera fa femme, & fe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
Mark FreSegon 10:11  Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Mark Swahili 10:11  Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe.
Mark SpaRV190 10:11  Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
Mark HunRUF 10:11  Ő pedig ezt mondta nekik: Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörést követ el feleségével szemben;
Mark FreSynod 10:11  et il leur dit: Quiconque répudie sa femme pour en épouser une autre commet un adultère envers elle;
Mark DaOT1931 10:11  Og han siger til dem: „Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
Mark FarHezar 10:11  عیسی فرمود: «هر که زن خود را طلاق دهد و زنی دیگر اختیار کند، نسبت به زن خود مرتکب زنا شده است.
Mark TpiKJPB 10:11  Na Em i tokim ol, Husat man bai rausim i go meri bilong em, na maritim narapela, i bagarapim marit long pamuk pasin i birua long em.
Mark ArmWeste 10:11  Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:
Mark DaOT1871 10:11  Og han siger til dem: „Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
Mark JapRague 10:11  彼等に曰ひけるは、誰にても妻を出して他に娶るは、是彼女に對して姦淫を行ふなり。
Mark ScotsGae 10:11  Is thuirt e riutha: Co sam bith a chuireas air falbh a bhean, 'sa phosas te eile, tha e dianamh adhaltrais na h-aghaidh.
Mark Peshitta 10:11  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀
Mark FreVulgG 10:11  Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.
Mark PolGdans 10:11  I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;
Mark JapBungo 10:11  イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。
Mark Elzevir 10:11  και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Mark GerElb18 10:11  und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.