Mark
|
RWebster
|
10:11 |
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
EMTV
|
10:11 |
So He said to them, "Whoever should put away his wife and marry another commits adultery against her.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:11 |
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:11 |
And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth.
|
Mark
|
ABP
|
10:11 |
And he says to them, Who ever should dismiss his wife, and should marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:11 |
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:11 |
and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
|
Mark
|
LEB
|
10:11 |
And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
|
Mark
|
BWE
|
10:11 |
So Jesus said, ‘If any man sends away his wife and marries another woman, he commits adultery against her.
|
Mark
|
Twenty
|
10:11 |
And he said. "Any one who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
|
Mark
|
ISV
|
10:11 |
So he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:11 |
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
|
Mark
|
Webster
|
10:11 |
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
Darby
|
10:11 |
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
OEB
|
10:11 |
and he said: “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
|
Mark
|
ASV
|
10:11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
|
Mark
|
Anderson
|
10:11 |
And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
|
Mark
|
Godbey
|
10:11 |
Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her.
|
Mark
|
LITV
|
10:11 |
And He said to them, Whoever shall puts away his wife and marries another commits adultery against her.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:11 |
And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.
|
Mark
|
Montgome
|
10:11 |
"Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
|
Mark
|
CPDV
|
10:11 |
And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:11 |
He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
|
Mark
|
LO
|
10:11 |
He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
|
Mark
|
Common
|
10:11 |
So he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
|
Mark
|
BBE
|
10:11 |
And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
|
Mark
|
Worsley
|
10:11 |
and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
DRC
|
10:11 |
And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.
|
Mark
|
Haweis
|
10:11 |
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
|
Mark
|
GodsWord
|
10:11 |
He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:11 |
And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
NETfree
|
10:11 |
So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:11 |
And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:11 |
And He said to them, "Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
NHEB
|
10:11 |
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:11 |
and he said: “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
|
Mark
|
NETtext
|
10:11 |
So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
|
Mark
|
UKJV
|
10:11 |
And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
Noyes
|
10:11 |
And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
KJV
|
10:11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
KJVA
|
10:11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
AKJV
|
10:11 |
And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
RLT
|
10:11 |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:11 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Whoever gives a get to his isha and marries another, commits ni'uf (adultery) against his isha.
|
Mark
|
MKJV
|
10:11 |
And He said to them, Whoever shall put away his wife and marries another commits adultery against her.
|
Mark
|
YLT
|
10:11 |
and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
|
Mark
|
Murdock
|
10:11 |
And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery.
|
Mark
|
ACV
|
10:11 |
And he says to them, Whoever may divorce his wife, and will marry another, commits adultery against her.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:11 |
E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:11 |
Ary hoy izy taminy: Na zovy na zovy no misao-bady ka mampakatra vehivavy hafa, dia mijangajanga ka manala-baraka ny vadiny.
|
Mark
|
CopNT
|
10:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲭ ⳿ⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:11 |
Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:11 |
Og han sa til dem, Hvem enn som skulle fraløse kvinnen sin og gifte seg med en annen, begår ekteskapsbrudd mot henne.
|
Mark
|
FinRK
|
10:11 |
Hän sanoi heille: ”Joka hylkää vaimonsa ja menee naimisiin toisen kanssa, tekee aviorikoksen vaimoaan kohtaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:11 |
耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:11 |
Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:11 |
耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
|
Mark
|
BulVeren
|
10:11 |
А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي عَلَيْهَا.
|
Mark
|
Shona
|
10:11 |
Zvino akati kwavari: Ani nani anoramba mukadzi wake, akawana umwe, anoita upombwe kwaari.
|
Mark
|
Esperant
|
10:11 |
Kaj li diris al ili: Kiu forsendos sian edzinon kaj edziĝos kun alia, tiu adultas kontraŭ ŝi;
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:11 |
Kahchu toowe yehti, Ooline assine tatsiyue odehtyetine achune chu makahtueh akoochaile ate, soocha keoach.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:11 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ
|
Mark
|
BurJudso
|
10:11 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အကြင်သူသည် မယားနှင့်ကွာ၍ အခြားသောမိန်းမနှင့်စုံထက်ခြင်းကိုပြ၏။ ထို သူသည် မိမိမယားကို ပြစ်မှား၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:11 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν,
|
Mark
|
FarTPV
|
10:11 |
او به ایشان فرمود: «هرکه زن خود را طلاق دهد و با زنی دیگر ازدواج كند، نسبت به زن خود مرتكب زنا شده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Us ne unheṅ batāyā, “Jo apnī bīwī ko talāq de kar kisī aur se shādī kare wuh us ke sāth zinā kartā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:11 |
Han svarade dem: "Den som skiljer sig från sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott mot henne.
|
Mark
|
TNT
|
10:11 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
|
Mark
|
GerSch
|
10:11 |
Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, der bricht an ihr die Ehe.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:11 |
At sinabi niya sa kanila, Ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya laban sa unang asawa:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Hän sanoi heille: "Se, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin häntä vastaan.
|
Mark
|
Dari
|
10:11 |
او به ایشان فرمود: «هر که زن خود را طلاق دهد و با زنی دیگر ازدواج کند، نسبت به زن خود مرتکب زنا شده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:11 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Ku alla kii naagtiisa furaa oo mid kale guursadaa ayaa ka sinaysta.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:11 |
Då sagde han til deim: «Den som skil seg frå kona si og gifter seg med ei onnor, bryt egteskapet med henne, og gjer hor.
|
Mark
|
Alb
|
10:11 |
Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:11 |
Und er sagt zu ihnen: „Wer auch immer seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch an ihr;
|
Mark
|
UyCyr
|
10:11 |
Һәзрити Әйса уларға: — Аялини талақ қилип, башқа бирини әмригә алған киши нека садиқлиғини бузған болиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:11 |
그분께서 그들에게 이르시되, 누구든지 자기 아내를 버리고 다른 여자와 결혼하는 자는 그녀를 대적하여 간음하며
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:11 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:11 |
И рече им: који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:11 |
And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:11 |
അവൻ അവരോടു: ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ അവൾക്കു വിരോധമായി വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:11 |
이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요
|
Mark
|
Azeri
|
10:11 |
عئسا اونلارا ددي: "هر کس آرواديني بوشاييب اؤزگه بئر آروادلا اِولَنسه، آروادينين حاقّيندا زئنا ادئر.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:11 |
Und er sagt ihnen: Wer sein Weib entläßt, und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och han sade till dem: Hvilken som skiljer sina hustru ifrå sig, och tager ena andra, han bedrifver hor emot henne.
|
Mark
|
KLV
|
10:11 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv divorces Daj be'nal, je marries another, commits voqHa'moHlu' Daq Daj.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:11 |
Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:11 |
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:11 |
И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:11 |
και λέγει αυτοίς ος εάν απολύση την γυναίκα αυτού και γαμήση άλλην μοιχάται επ΄ αυτήν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:11 |
Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
|
Mark
|
LinVB
|
10:11 |
Alobí na bangó : « Moto alongólí mwásí wa yě mpé abálí mosúsu, asálí bokáli, zambí atíkí óyo wa libosó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:11 |
ကိုယ်တော်ကလည်း မည်သူမဆို မိမိ၏ဇနီးနှင့်ကွာရှင်း၍ အခြားတစ်ယောက်နှင့် ပေါင်းသင်းလျှင် မိမိ၏ဇနီးအပေါ် ဖောက်ပြန် ရာရောက်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:11 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏓᎡᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏓᏰᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ ᎠᏍᎦᏅᏤᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:11 |
耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:11 |
Ngài trả lời: Người nào bỏ vợ để cưới người khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:11 |
"Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, " Bisan kinsa nga mobulag sa iyang asawa ug unya mangusawag lain, makapanapaw siya batok sa iyang unang asawa;
|
Mark
|
RomCor
|
10:11 |
El le-a zis: „Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă preacurveşte faţă de ea
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Ih eri ketin mahsanihong irail, “Ma ohl emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen lih tohrohr, e kamwahl.
|
Mark
|
HunUj
|
10:11 |
Ő ezt mondta nekik: „Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el feleségül, házasságtörést követ el ellene;
|
Mark
|
GerZurch
|
10:11 |
Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entlässt und eine andre heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch. (1) gemeint ist: Er bricht die Ehe, die ihn bis dahin mit seiner ersten Frau verbunden hat; vgl. Anm. zu Mt 5:32. (a) Lu 16:18; 1Kor 7:10 11
|
Mark
|
GerTafel
|
10:11 |
Und Er sprach zu ihnen: Wer sich von seinem Weibe scheidet und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
|
Mark
|
PorAR
|
10:11 |
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra, comete adultério contra ela;
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:11 |
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
|
Mark
|
Byz
|
10:11 |
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
|
Mark
|
FarOPV
|
10:11 |
بدیشان گفت: «هرکه زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند، برحق وی زنا کرده باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:11 |
Wasesithi kubo: Loba ngubani owala umkakhe athathe omunye, uyafeba kuye;
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:11 |
E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
|
Mark
|
StatResG
|
10:11 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:11 |
Pa jim reče: Kdor popustí ženo svojo in se oženi z drugo, prešestvuje proti njej;
|
Mark
|
Norsk
|
10:11 |
Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
|
Mark
|
SloChras
|
10:11 |
Pa jim reče: Kdor se loči od žene svoje in se oženi z drugo, prešeštvuje zoper njo;
|
Mark
|
Northern
|
10:11 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Arvadını boşayıb başqası ilə evlənən kəs arvadına münasibətdə zina edir.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:11 |
Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:11 |
I ari kotin masani ong irail: Meamen, me muei sang a paud li, ap ale amen, a kamal i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:11 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ja kas no savas sievas šķirās un citu precē, tas laulību pārkāpj pret viņu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:11 |
E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:11 |
耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och han sade till dem: Hvilken som skiljer sina hustru ifrå sig, och tager ena andra, han bedrifver hor emot henne.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:11 |
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
|
Mark
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:11 |
Da sprach er zu ihnen: "Wer sein Weib entläßt und eine andere heiratet, der begeht dem ersten Weib gegenüber einen Ehebruch.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:11 |
И казва им; Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:11 |
et il leur dit : « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:11 |
彼は彼らに言った,「自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,彼女に対して姦淫を犯すのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
10:11 |
Jesus disse: «Quem se divorciar da sua mulher e casar com outra, comete adultério contra a primeira.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:11 |
そこで、イエスは言われた、「だれでも、自分の妻を出して他の女をめとる者は、その妻に対して姦淫を行うのである。
|
Mark
|
Tausug
|
10:11 |
Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya, ampa siya mag'asawa dugaing, na in siya yan makalanggal sin sara' magjina iban magdusa siya ha asawa niya puun.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:11 |
und er sagt ihnen: wer seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:11 |
Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;
|
Mark
|
Kapingam
|
10:11 |
Mee ga-helekai gi digaula, “Taane ga-diiagi dono lodo, gaa-lodo gi tuai ahina, mee guu-hai di huaidu hai be-di manu, gu-hai-baahi gi dono lodo-donu.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:11 |
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:11 |
da (und) sagte er zu ihnen: „Jeder, der (Wer immer) sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, bricht an ihr die Ehe,
|
Mark
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:11 |
Jis atsakė: „Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.
|
Mark
|
Bela
|
10:11 |
Ён сказаў ім: хто разьвядзецца з жонкаю сваёю і ажэніцца з другою, той чыніць пералюб зь ёю;
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:11 |
Eñ a lavaras dezho: Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh en he c'heñver,
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:11 |
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:11 |
Jeesus sanoi heille: "Se, joka hylkää vaimonsa ja menee naimisiin toisen kanssa, on avionrikkoja ja tekee väärin vaimoaan kohtaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:11 |
Og han sagde til dem: hvo som skiller sig fra sin Hustru, og tager en Anden tilægte, han bedriver Hoer imod hende.
|
Mark
|
Uma
|
10:11 |
Na'uli' -raka: "Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:11 |
Und er sagt zu ihnen: „Wer auch immer seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch an ihr;
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:11 |
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella.
|
Mark
|
Latvian
|
10:11 |
Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:11 |
Y les dice: Cualquiera que despidiere a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:11 |
«Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:11 |
En Hij sprak tot hen: Wie zijn vrouw verstoot, en een andere huwt, begaat echtbreuk tegen haar.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:11 |
Jesus sagte ihnen: "Wer sich von seiner Frau trennt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch gegenüber seiner ersten Frau.
|
Mark
|
Est
|
10:11 |
Ja Ta ütles neile: "Kes iganes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, rikub abielu tema vastu.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:11 |
اُس نے اُنہیں بتایا، ”جو اپنی بیوی کو طلاق دے کر کسی اَور سے شادی کرے وہ اُس کے ساتھ زنا کرتا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّ مَنْ طَلَّقَ زَوْجَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى، يَرْتَكِبُ مَعَهَا الزِّنَى.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:11 |
他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
|
Mark
|
f35
|
10:11 |
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:11 |
en Hij zeide tot hen: Zoo wie zijn vrouw zal verlaten en met een andere trouwen, doet overspel tegen haar;
|
Mark
|
ItaRive
|
10:11 |
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
|
Mark
|
Afr1953
|
10:11 |
En Hy sê vir hulle: Elkeen wat van sy vrou skei en 'n ander een trou, pleeg egbreuk teen haar;
|
Mark
|
RusSynod
|
10:11 |
Он сказал им: «Кто разведется с женой своей и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
|
Mark
|
FreOltra
|
10:11 |
et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:11 |
उसने उन्हें बताया, “जो अपनी बीवी को तलाक़ देकर किसी और से शादी करे वह उसके साथ ज़िना करता है।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:11 |
İsa onlara, “Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:11 |
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:11 |
Azt felelte nekik: »Aki elbocsátja a feleségét és másikat vesz, házasságtöréssel vét ellene.
|
Mark
|
Maori
|
10:11 |
Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:11 |
Yukna ni sigām, “Sai-sai animanan h'ndana bo' magh'nda iya saddī, taga-dusa iya angaliyu-lakad min h'ndana po'on.
|
Mark
|
HunKar
|
10:11 |
Ő pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.
|
Mark
|
Viet
|
10:11 |
Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;
|
Mark
|
Kekchi
|
10:11 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil ut tixcˈam jalan chic ixk, aˈan tixmux ru lix sumlajic.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:11 |
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:11 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «អ្នកណាលែងប្រពន្ធខ្លួន រួចរៀបការនឹងស្ដ្រីម្នាក់ទៀត នោះផិតក្បត់នឹងប្រពន្ធហើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
10:11 |
I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:11 |
Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.
|
Mark
|
WHNU
|
10:11 |
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Người nói : Ai rẫy vợ mà cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ mình ;
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:11 |
Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
|
Mark
|
TR
|
10:11 |
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
|
Mark
|
HebModer
|
10:11 |
ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:11 |
Ол:— Кім әйелімен ажырасып, басқаны алса, сол неке адалдығын бұзады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:11 |
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
|
Mark
|
FreJND
|
10:11 |
et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ;
|
Mark
|
TurHADI
|
10:11 |
İsa onlara, “Kim karısını boşar ve başka bir kadınla evlenirse, karısına karşı zina işlemiş olur.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:11 |
Er sprach zu ihnen: "Wer sein Weib entläßt und eine andere heiratet, bricht ihr die Ehe;
|
Mark
|
SloKJV
|
10:11 |
Rekel jim je: „Kdorkoli bo odslovil svojo ženo in poročil drugo, proti njej grešno počenja zakonolomstvo.
|
Mark
|
Haitian
|
10:11 |
Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:11 |
Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:11 |
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
|
Mark
|
HebDelit
|
10:11 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְלֹקֵחַ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא עָלֶיהָ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:11 |
Dwedodd wrthyn nhw: “Mae unrhyw un sy'n ysgaru ei wraig er mwyn priodi gwraig arall yn godinebu.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:11 |
und er erklärte ihnen: »Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch,
|
Mark
|
GreVamva
|
10:11 |
και λέγει προς αυτούς· Όστις χωρισθή την γυναίκα αυτού και νυμφευθή άλλην, πράττει μοιχείαν εις αυτήν·
|
Mark
|
Tisch
|
10:11 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:11 |
І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:11 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Хэн ч бай эхнэрээ явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл түүний эсрэг завхайрал үйлдэж буй хэрэг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:11 |
И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:11 |
et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:11 |
Él les dijo, «Cualquiera que se divorcie de su esposa, y se case con otra, comete adulterio contra ella.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:11 |
I powiedział im: Kto oddala swą żonę i żeni się z inną, cudzołoży wobec niej.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:11 |
Et il leur dit, Quiconque delaiffera fa femme, & fe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:11 |
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:11 |
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
|
Mark
|
Swahili
|
10:11 |
Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:11 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörést követ el feleségével szemben;
|
Mark
|
FreSynod
|
10:11 |
et il leur dit: Quiconque répudie sa femme pour en épouser une autre commet un adultère envers elle;
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:11 |
Og han siger til dem: „Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:11 |
عیسی فرمود: «هر که زن خود را طلاق دهد و زنی دیگر اختیار کند، نسبت به زن خود مرتکب زنا شده است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na Em i tokim ol, Husat man bai rausim i go meri bilong em, na maritim narapela, i bagarapim marit long pamuk pasin i birua long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:11 |
Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:11 |
Og han siger til dem: „Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
|
Mark
|
JapRague
|
10:11 |
彼等に曰ひけるは、誰にても妻を出して他に娶るは、是彼女に對して姦淫を行ふなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:11 |
Is thuirt e riutha: Co sam bith a chuireas air falbh a bhean, 'sa phosas te eile, tha e dianamh adhaltrais na h-aghaidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:11 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:11 |
Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:11 |
I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;
|
Mark
|
JapBungo
|
10:11 |
イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:11 |
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
|
Mark
|
GerElb18
|
10:11 |
und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.
|