Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark EMTV 10:12  And if a wife should put away her husband and be married to another, she commits adultery."
Mark NHEBJE 10:12  If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
Mark Etheridg 10:12  And if the wife shall leave her husband, and shall become another's, she adulterizeth.
Mark ABP 10:12  And if a wife should dismiss her husband, and should marry another, she commits adultery.
Mark NHEBME 10:12  If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
Mark Rotherha 10:12  And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
Mark LEB 10:12  And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
Mark BWE 10:12  If a woman sends away her husband and marries another man, she commits adultery.’
Mark Twenty 10:12  And, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery."
Mark ISV 10:12  And if a womanLit. she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
Mark RNKJV 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark Jubilee2 10:12  And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
Mark Webster 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark Darby 10:12  And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
Mark OEB 10:12  and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
Mark ASV 10:12  and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
Mark Anderson 10:12  and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery.
Mark Godbey 10:12  And if she having sent away her husband, may marry another, she commits adultery.
Mark LITV 10:12  And if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery.
Mark Geneva15 10:12  And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.
Mark Montgome 10:12  and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
Mark CPDV 10:12  And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
Mark Weymouth 10:12  and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
Mark LO 10:12  and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
Mark Common 10:12  And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
Mark BBE 10:12  And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
Mark Worsley 10:12  And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark DRC 10:12  And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
Mark Haweis 10:12  and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery.
Mark GodsWord 10:12  If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
Mark Tyndale 10:12  And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
Mark KJVPCE 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark NETfree 10:12  And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
Mark RKJNT 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
Mark AFV2020 10:12  And if a woman shall divorce her husband, and be married to another, she commits adultery."
Mark NHEB 10:12  If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
Mark OEBcth 10:12  and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
Mark NETtext 10:12  And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
Mark UKJV 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
Mark Noyes 10:12  And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark KJV 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark KJVA 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark AKJV 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
Mark RLT 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark OrthJBC 10:12  And if she gets a gerushim (divorcement) from her ba'al and marries another, she commits ni'uf (adultery). [Mattityahu 19:9] REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON THE SUBJECT OF CHINUCH HABANOS (MT 19:13-15; MK 10:13-16; LK 18:15-17)
Mark MKJV 10:12  And if a woman shall put away her husband and marries to another, she commits adultery.
Mark YLT 10:12  and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
Mark Murdock 10:12  And if a woman shall leave her husband, and marry another, she committeth adultery.
Mark ACV 10:12  And if a woman should divorce her husband, and will be married to another, she commits adultery.
Mark VulgSist 10:12  Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
Mark VulgCont 10:12  Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
Mark Vulgate 10:12  et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Mark VulgHetz 10:12  Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
Mark VulgClem 10:12  Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
Mark CzeBKR 10:12  A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
Mark CzeB21 10:12  Také žena, která opustí svého muže a vdá se za jiného, cizoloží.“
Mark CzeCEP 10:12  a jestliže manželka propustí svého muže a vezme si jiného, dopouští se cizoložství.“
Mark CzeCSP 10:12  A jestliže by ona propustila svého muže a provdala se za jiného, cizoloží.“
Mark PorBLivr 10:12  E se ela deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
Mark Mg1865 10:12  Ary raha ravehivavy kosa no misaotra ny lahy ka manambady olon-kafa, dia mijangajanga izy.
Mark CopNT 10:12  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ϩⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲭⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲥϭⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ.
Mark FinPR 10:12  Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
Mark NorBroed 10:12  Og hvis en kvinne skulle fraløse mannen hennes og blir giftet bort til en annen, begår hun ekteskapsbrudd.
Mark FinRK 10:12  Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, hänkin tekee aviorikoksen.”
Mark ChiSB 10:12  若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
Mark CopSahBi 10:12  ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ
Mark ArmEaste 10:12  Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»:
Mark ChiUns 10:12  妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」
Mark BulVeren 10:12  И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства.
Mark AraSVD 10:12  وَإِنْ طَلَّقَتِ ٱمْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ بِآخَرَ تَزْنِي».
Mark Shona 10:12  Uye kana mukadzi achiramba murume wake, achiwanikwa neumwe, anoita upombwe.
Mark Esperant 10:12  kaj se ŝi mem forsendos sian edzon kaj edziniĝos kun alia, ŝi adultas.
Mark BeaMRK 10:12  Tsege chu tatsiyue odehtye, kahchu makahtueh achilai ate, soocha keoach.
Mark ThaiKJV 10:12  และถ้าหญิงจะหย่าสามีของตน แล้วไปมีสามีใหม่ หญิงนั้นก็ผิดประเวณี”
Mark BurJudso 10:12  မိန်းမသည်လည်း မိမိလင်နှင့်ကွာ၍ အခြားသောယောက်ျားနှင့်စုံဘက်ခြင်းကိုပြုလျှင် မှားယွင်းခြင်းသို့ ရောက်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 10:12  καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
Mark FarTPV 10:12  همین‌طور اگر زنی از شوهر خود جدا شود و با مرد دیگری ازدواج كند، مرتكب زنا شده است.»
Mark UrduGeoR 10:12  Aur jo aurat apne ḳhāwind ko talāq de kar kisī aur se shādī kare wuh bhī zinā kartī hai.”
Mark SweFolk 10:12  Och om hon skiljer sig från sin man och gifter sig med en annan, begår hon äktenskapsbrott."
Mark TNT 10:12  καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
Mark GerSch 10:12  Und wenn eine Frau ihren Mann entläßt und einen andern nimmt, so bricht sie die Ehe.
Mark TagAngBi 10:12  At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya.
Mark FinSTLK2 10:12  Jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, hän tekee huorin."
Mark Dari 10:12  همینطور اگر زنی از شوهر خود جدا شود و با مرد دیگری ازدواج کند مرتکب زنا شده است.»
Mark SomKQA 10:12  Naagna haddii ay ninkeeda furto oo mid kale guursato ayay sinaysataa.
Mark NorSMB 10:12  Og dersom ho skil seg frå mannen sin, og gifter seg med ein annan, gjer ho hor.»
Mark Alb 10:12  Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.
Mark GerLeoRP 10:12  und wenn eine Frau ihren Mann scheidet und sie einem anderen verheiratet wird, begeht sie Ehebruch.“
Mark UyCyr 10:12  Еридин аҗришип, башқа әргә тәккән аялму нека садиқлиғини бузған болиду, — деди.
Mark KorHKJV 10:12  또 여자가 자기 남편을 버리고 다른 남자와 결혼하면 간음하느니라, 하시니라.
Mark MorphGNT 10:12  καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
Mark SrKDIjek 10:12  И ако жена остави мужа својега и пође за другога, чини прељубу.
Mark Wycliffe 10:12  And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie.
Mark Mal1910 10:12  സ്ത്രീയും ഭൎത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തനുമായി വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 10:12  또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라
Mark Azeri 10:12  آرواد دا اگر اَرئندن بوشانيب اؤزگه بئر کئشئله اِولَنسه، زئنا ادئر."
Mark GerReinh 10:12  Und wenn ein Weib ihren Mann entläßt, und freiet einen andern, so bricht sie die Ehe.
Mark SweKarlX 10:12  Och om qvinnan öfvergifver sin man, och tager en annan, hon bedrifver hor.
Mark KLV 10:12  chugh a be' herself divorces Daj loDnal, je marries another, ghaH commits voqHa'moHlu'.”
Mark ItaDio 10:12  Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.
Mark RusSynod 10:12  и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
Mark CSlEliza 10:12  и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
Mark ABPGRK 10:12  και εάν γυνή απολύση τον άνδρα αυτής και γαμηθή άλλω μοιχάται
Mark FreBBB 10:12  Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.
Mark LinVB 10:12  Sókó mwásí abóyí mobáli wa yě mpé mobáli mosúsu abálí yě, mwásí ôná asálí bokáli. »
Mark BurCBCM 10:12  ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း မိမိ၏ခင်ပွန်းနှင့် ကွာရှင်း၍ အခြားတစ်ယောက်နှင့် ပေါင်းသင်းလျှင် သူမသည် ဖောက်ပြန်ရာရောက် သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 10:12  ᎢᏳ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎤᏰᎯ ᎠᏓᎡᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏓᎾᏤᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ.
Mark ChiUnL 10:12  妻棄夫而他適者、亦行淫也、○
Mark VietNVB 10:12  Còn nếu đàn bà bỏ chồng để lấy chồng khác thì cũng phạm tội ngoại tình.
Mark CebPinad 10:12  "ug kon siya mao ang mobulag sa iyang bana ug unya mamanag lain, nakapanapaw siya."
Mark RomCor 10:12  şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul şi ia pe altul de bărbat preacurveşte”.
Mark Pohnpeia 10:12  Pil duwehte ma lih emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen ohl tohrohr, e pil kamwahl.
Mark HunUj 10:12  és ha az asszony bocsátja el férjét, és máshoz megy férjhez, szintén házasságtörést követ el.”
Mark GerZurch 10:12  Und wenn sie ihren Mann entlässt und einen andern heiratet, begeht sie Ehebruch.
Mark GerTafel 10:12  Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen anderen, die bricht die Ehe.
Mark PorAR 10:12  e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
Mark DutSVVA 10:12  En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
Mark Byz 10:12  και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
Mark FarOPV 10:12  و اگر زن از شوهر خود جداشود و منکوحه دیگری گردد، مرتکب زنا شود.»
Mark Ndebele 10:12  lomfazi uba esala indoda yakhe endele kwenye, uyafeba.
Mark PorBLivr 10:12  E se a mulher deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
Mark StatResG 10:12  Καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς, γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.”
Mark SloStrit 10:12  In če žena popustí moža svojega in se omoží z drugim, prešestvuje.
Mark Norsk 10:12  og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
Mark SloChras 10:12  in ako se žena loči od moža svojega in se omoži z drugim, prešeštvuje.
Mark Northern 10:12  Ərindən boşanıb başqasına gedən qadın da zina edir».
Mark GerElb19 10:12  Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
Mark PohnOld 10:12  O ma li amen muei sang a paud, ap ale amen, a kin kamal.
Mark LvGluck8 10:12  Un ja sieva no sava vīra šķirās un ar citu apprecējās, tā laulību pārkāpj.”
Mark PorAlmei 10:12  E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
Mark ChiUn 10:12  妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
Mark SweKarlX 10:12  Och om qvinnan öfvergifver sin man, och tager en annan, hon bedrifver hor.
Mark Antoniad 10:12  και εαν γυνη απολυσασα τον ανδρα γαμηθη αλλω μοιχαται
Mark CopSahid 10:12  ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ
Mark GerAlbre 10:12  Und wenn sich eine Frau von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet, so begeht sie auch einen Ehebruch."
Mark BulCarig 10:12  И ако жена напусне мъжа си и посегне за другиго, прелюбодействува.
Mark FrePGR 10:12  et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. »
Mark JapDenmo 10:12  もし女が自分の夫を離縁して別の男と結婚するなら,彼女は姦淫を犯すのだ」 。
Mark PorCap 10:12  *E se a mulher se divorciar do seu marido e casar com outro, comete adultério.»
Mark JapKougo 10:12  また妻が、その夫と別れて他の男にとつぐならば、姦淫を行うのである」。
Mark Tausug 10:12  Damikkiyan, in babai mamugit ha bana niya ampa siya magbana dugaing, na in hinang niya isab yan nakalanggal na sin sara' magjina.”
Mark GerTextb 10:12  ebenso auch sie, wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.
Mark SpaPlate 10:12  y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio”.
Mark Kapingam 10:12  E-hai be-di ahina ma-ga-diiagi dono lodo, gaa-lodo gi tuai daane, mee guu-hai di huaidu hai be-di manu labelaa.”
Mark RusVZh 10:12  и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
Mark GerOffBi 10:12  und wenn sie sich von ihrem Mann geschieden hat und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.“
Mark CopSahid 10:12  ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ.
Mark LtKBB 10:12  Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja“.
Mark Bela 10:12  і калі жонка разьвядзецца з мужам сваім і выйдзе за другога, пералюб чыніць.
Mark CopSahHo 10:12  ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ.
Mark BretonNT 10:12  ha mar deu ur wreg da guitaat hec'h ozhac'h hag ma timez da unan all, e ra avoultriezh.
Mark GerBoLut 10:12  Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
Mark FinPR92 10:12  Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, hänkin tekee aviorikoksen."
Mark DaNT1819 10:12  Og dersom en Kvinde skiller sig fra sin Mand og ægtes af en anden, hun bedriver Hoer.
Mark Uma 10:12  Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo."
Mark GerLeoNA 10:12  und wenn sie ihren Mann scheidet und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.“
Mark SpaVNT 10:12  Y si la mujer repudiare á su marido, y se casare con otro, comete adulterio.
Mark Latvian 10:12  Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību.
Mark SpaRV186 10:12  Y si la mujer despidiere a su marido, y se casare con otro, adultera.
Mark FreStapf 10:12  Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.»
Mark NlCanisi 10:12  En wanneer een vrouw haar man verlaat en een anderen huwt, begaat ze echtbreuk.
Mark GerNeUe 10:12  Auch eine Frau begeht Ehebruch, wenn sie sich von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet."
Mark Est 10:12  Ja kui naine enese lahutab oma mehest ja läheb teisele, siis ta rikub abielu!"
Mark UrduGeo 10:12  اور جو عورت اپنے خاوند کو طلاق دے کر کسی اَور سے شادی کرے وہ بھی زنا کرتی ہے۔“
Mark AraNAV 10:12  وَإِنْ طَلَّقَتِ الزَّوْجَةُ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ مِنْ آخَرَ، تَرْتَكِبُ الزِّنَى!»
Mark ChiNCVs 10:12  如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
Mark f35 10:12  και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
Mark vlsJoNT 10:12  en als een vrouw haar man verlaat en met een ander trouwt, doet zij overspel.
Mark ItaRive 10:12  e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
Mark Afr1953 10:12  en as 'n vrou van haar man skei en met 'n ander een trou, pleeg sy egbreuk.
Mark RusSynod 10:12  и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует».
Mark FreOltra 10:12  et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
Mark UrduGeoD 10:12  और जो औरत अपने ख़ाविंद को तलाक़ देकर किसी और से शादी करे वह भी ज़िना करती है।”
Mark TurNTB 10:12  “Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.”
Mark DutSVV 10:12  En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
Mark HunKNB 10:12  És ha az asszony elhagyja férjét és máshoz megy, házasságot tör.«
Mark Maori 10:12  Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.
Mark sml_BL_2 10:12  Damikiyanna bang d'nda ya animanan h'llana bo' magh'lla saddī, taga-dusa isab iya angaliyu-lakad.”
Mark HunKar 10:12  Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
Mark Viet 10:12  còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.
Mark Kekchi 10:12  Ut cui junak ixk tixjach rib riqˈuin lix be̱lom, ut ta̱cˈamekˈ xban jalan chic cui̱nk, aˈan tixmux ru lix sumlajic.—
Mark Swe1917 10:12  Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
Mark KhmerNT 10:12  រីឯ​ប្រពន្ធ​លែង​ប្ដីខ្លួន​ រួច​រៀបការ​នឹង​បុរស​ម្នាក់​ទៀត នោះ​នាង​ផិត​ក្បត់​ហើយ»។​
Mark CroSaric 10:12  I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
Mark BasHauti 10:12  Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
Mark WHNU 10:12  και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
Mark VieLCCMN 10:12  và ai bỏ chồng để lấy chồng khác, thì cũng phạm tội ngoại tình.
Mark FreBDM17 10:12  Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
Mark TR 10:12  και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
Mark HebModer 10:12  ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
Mark Kaz 10:12  Егер әйел күйеуімен ажырасып, басқаға тисе, оның да неке адалдығын бұзғаны, — деп түсіндірді.
Mark UkrKulis 10:12  І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
Mark FreJND 10:12  et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
Mark TurHADI 10:12  Kadın kocasını boşar ve başka bir adamla evlenirse, o da zina etmiş olur” dedi.
Mark Wulfila 10:12  𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
Mark GerGruen 10:12  und wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe."
Mark SloKJV 10:12  In če bo ženska odslovila svojega soproga in bo poročena k drugemu, grešno počenja zakonolomstvo.“
Mark Haitian 10:12  Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.
Mark FinBibli 10:12  Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.
Mark SpaRV 10:12  Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
Mark HebDelit 10:12  וְאִשָּׁה כִּי תַעֲזֹב אִישָׁהּ וְלָקְחָה אִישׁ אַחֵר נֹאֶפֶת הִיא׃
Mark WelBeibl 10:12  (Ac os ydy gwraig yn ysgaru ei gŵr er mwyn priodi dyn arall, mae hithau'n godinebu.)
Mark GerMenge 10:12  und (ebenso) wenn sie sich von ihrem Manne scheidet und einen andern heiratet, so begeht sie Ehebruch.«
Mark GreVamva 10:12  και εάν γυνή χωρισθή τον άνδρα αυτής και συζευχθή με άλλον, μοιχεύεται.
Mark Tisch 10:12  καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
Mark UkrOgien 10:12  І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
Mark MonKJV 10:12  Мөн хэрэв хэн нэг эмэгтэй нөхрөө явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл тэрээр завхайрал үйлдэж буй хэрэг гэв.
Mark SrKDEkav 10:12  И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
Mark FreCramp 10:12  Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "
Mark SpaTDP 10:12  Si una mujer se divorcia de su esposo y se casa con otro, ella comete adulterio.»
Mark PolUGdan 10:12  A jeśli kobieta opuści swego męża i wyjdzie za innego, cudzołoży.
Mark FreGenev 10:12  Pareillement fi la femme delaiffe fon mari, & fe marie à un autre, elle commet adultere.
Mark FreSegon 10:12  et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Mark SpaRV190 10:12  Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
Mark Swahili 10:12  Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini."
Mark HunRUF 10:12  és ha a feleség bocsátja el férjét, és máshoz megy férjhez, házasságtörést követ el.
Mark FreSynod 10:12  et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.
Mark DaOT1931 10:12  Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor.‟
Mark FarHezar 10:12  و اگر زنی از شوهر خود طلاق گیرد و شوهری دیگر اختیار کند، مرتکب زنا شده است.»
Mark TpiKJPB 10:12  Na sapos wanpela meri bai rausim i go man bilong em, na maritim narapela, em i bagarapim marit long pamuk pasin.
Mark ArmWeste 10:12  Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
Mark DaOT1871 10:12  Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor.‟
Mark JapRague 10:12  又妻其夫を棄てて他に嫁ぐは、是姦淫を行ふなり、と。
Mark ScotsGae 10:12  'S ma chuireas bean air falbh a fear, 's fear eile phosadh, tha i dianamh adhaltrais.
Mark Peshitta 10:12  ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀
Mark FreVulgG 10:12  Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Mark PolGdans 10:12  A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
Mark JapBungo 10:12  また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』
Mark Elzevir 10:12  και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
Mark GerElb18 10:12  Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.