Mark
|
RWebster
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
EMTV
|
10:12 |
And if a wife should put away her husband and be married to another, she commits adultery."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:12 |
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:12 |
And if the wife shall leave her husband, and shall become another's, she adulterizeth.
|
Mark
|
ABP
|
10:12 |
And if a wife should dismiss her husband, and should marry another, she commits adultery.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:12 |
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:12 |
And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
|
Mark
|
LEB
|
10:12 |
And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
|
Mark
|
BWE
|
10:12 |
If a woman sends away her husband and marries another man, she commits adultery.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:12 |
And, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery."
|
Mark
|
ISV
|
10:12 |
And if a womanLit. she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:12 |
And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
|
Mark
|
Webster
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
Darby
|
10:12 |
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
|
Mark
|
OEB
|
10:12 |
and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
|
Mark
|
ASV
|
10:12 |
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
|
Mark
|
Anderson
|
10:12 |
and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery.
|
Mark
|
Godbey
|
10:12 |
And if she having sent away her husband, may marry another, she commits adultery.
|
Mark
|
LITV
|
10:12 |
And if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:12 |
And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.
|
Mark
|
Montgome
|
10:12 |
and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
|
Mark
|
CPDV
|
10:12 |
And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:12 |
and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
|
Mark
|
LO
|
10:12 |
and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
|
Mark
|
Common
|
10:12 |
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
|
Mark
|
BBE
|
10:12 |
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
|
Mark
|
Worsley
|
10:12 |
And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
DRC
|
10:12 |
And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
Haweis
|
10:12 |
and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:12 |
If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:12 |
And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
NETfree
|
10:12 |
And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:12 |
And if a woman shall divorce her husband, and be married to another, she commits adultery."
|
Mark
|
NHEB
|
10:12 |
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:12 |
and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:12 |
And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
|
Mark
|
UKJV
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
|
Mark
|
Noyes
|
10:12 |
And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
KJV
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
KJVA
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
AKJV
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
|
Mark
|
RLT
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:12 |
And if she gets a gerushim (divorcement) from her ba'al and marries another, she commits ni'uf (adultery). [Mattityahu 19:9]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON THE SUBJECT OF CHINUCH HABANOS (MT 19:13-15; MK 10:13-16; LK 18:15-17)
|
Mark
|
MKJV
|
10:12 |
And if a woman shall put away her husband and marries to another, she commits adultery.
|
Mark
|
YLT
|
10:12 |
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:12 |
And if a woman shall leave her husband, and marry another, she committeth adultery.
|
Mark
|
ACV
|
10:12 |
And if a woman should divorce her husband, and will be married to another, she commits adultery.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:12 |
E se ela deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary raha ravehivavy kosa no misaotra ny lahy ka manambady olon-kafa, dia mijangajanga izy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ϩⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲭⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲥϭⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:12 |
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
|
Mark
|
NorBroed
|
10:12 |
Og hvis en kvinne skulle fraløse mannen hennes og blir giftet bort til en annen, begår hun ekteskapsbrudd.
|
Mark
|
FinRK
|
10:12 |
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, hänkin tekee aviorikoksen.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:12 |
若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:12 |
Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:12 |
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:12 |
И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:12 |
وَإِنْ طَلَّقَتِ ٱمْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ بِآخَرَ تَزْنِي».
|
Mark
|
Shona
|
10:12 |
Uye kana mukadzi achiramba murume wake, achiwanikwa neumwe, anoita upombwe.
|
Mark
|
Esperant
|
10:12 |
kaj se ŝi mem forsendos sian edzon kaj edziniĝos kun alia, ŝi adultas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:12 |
Tsege chu tatsiyue odehtye, kahchu makahtueh achilai ate, soocha keoach.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:12 |
และถ้าหญิงจะหย่าสามีของตน แล้วไปมีสามีใหม่ หญิงนั้นก็ผิดประเวณี”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:12 |
မိန်းမသည်လည်း မိမိလင်နှင့်ကွာ၍ အခြားသောယောက်ျားနှင့်စုံဘက်ခြင်းကိုပြုလျှင် မှားယွင်းခြင်းသို့ ရောက်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:12 |
καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:12 |
همینطور اگر زنی از شوهر خود جدا شود و با مرد دیگری ازدواج كند، مرتكب زنا شده است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Aur jo aurat apne ḳhāwind ko talāq de kar kisī aur se shādī kare wuh bhī zinā kartī hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:12 |
Och om hon skiljer sig från sin man och gifter sig med en annan, begår hon äktenskapsbrott."
|
Mark
|
TNT
|
10:12 |
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
|
Mark
|
GerSch
|
10:12 |
Und wenn eine Frau ihren Mann entläßt und einen andern nimmt, so bricht sie die Ehe.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:12 |
At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, hän tekee huorin."
|
Mark
|
Dari
|
10:12 |
همینطور اگر زنی از شوهر خود جدا شود و با مرد دیگری ازدواج کند مرتکب زنا شده است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:12 |
Naagna haddii ay ninkeeda furto oo mid kale guursato ayay sinaysataa.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:12 |
Og dersom ho skil seg frå mannen sin, og gifter seg med ein annan, gjer ho hor.»
|
Mark
|
Alb
|
10:12 |
Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:12 |
und wenn eine Frau ihren Mann scheidet und sie einem anderen verheiratet wird, begeht sie Ehebruch.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:12 |
Еридин аҗришип, башқа әргә тәккән аялму нека садиқлиғини бузған болиду, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:12 |
또 여자가 자기 남편을 버리고 다른 남자와 결혼하면 간음하느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:12 |
καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:12 |
И ако жена остави мужа својега и пође за другога, чини прељубу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:12 |
And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:12 |
സ്ത്രീയും ഭൎത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തനുമായി വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:12 |
또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:12 |
آرواد دا اگر اَرئندن بوشانيب اؤزگه بئر کئشئله اِولَنسه، زئنا ادئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:12 |
Und wenn ein Weib ihren Mann entläßt, und freiet einen andern, so bricht sie die Ehe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och om qvinnan öfvergifver sin man, och tager en annan, hon bedrifver hor.
|
Mark
|
KLV
|
10:12 |
chugh a be' herself divorces Daj loDnal, je marries another, ghaH commits voqHa'moHlu'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:12 |
Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:12 |
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:12 |
и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:12 |
και εάν γυνή απολύση τον άνδρα αυτής και γαμηθή άλλω μοιχάται
|
Mark
|
FreBBB
|
10:12 |
Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.
|
Mark
|
LinVB
|
10:12 |
Sókó mwásí abóyí mobáli wa yě mpé mobáli mosúsu abálí yě, mwásí ôná asálí bokáli. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:12 |
ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း မိမိ၏ခင်ပွန်းနှင့် ကွာရှင်း၍ အခြားတစ်ယောက်နှင့် ပေါင်းသင်းလျှင် သူမသည် ဖောက်ပြန်ရာရောက် သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
10:12 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎤᏰᎯ ᎠᏓᎡᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏓᎾᏤᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:12 |
妻棄夫而他適者、亦行淫也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
10:12 |
Còn nếu đàn bà bỏ chồng để lấy chồng khác thì cũng phạm tội ngoại tình.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:12 |
"ug kon siya mao ang mobulag sa iyang bana ug unya mamanag lain, nakapanapaw siya."
|
Mark
|
RomCor
|
10:12 |
şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul şi ia pe altul de bărbat preacurveşte”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Pil duwehte ma lih emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen ohl tohrohr, e pil kamwahl.
|
Mark
|
HunUj
|
10:12 |
és ha az asszony bocsátja el férjét, és máshoz megy férjhez, szintén házasságtörést követ el.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:12 |
Und wenn sie ihren Mann entlässt und einen andern heiratet, begeht sie Ehebruch.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:12 |
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen anderen, die bricht die Ehe.
|
Mark
|
PorAR
|
10:12 |
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:12 |
En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
|
Mark
|
Byz
|
10:12 |
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
|
Mark
|
FarOPV
|
10:12 |
و اگر زن از شوهر خود جداشود و منکوحه دیگری گردد، مرتکب زنا شود.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:12 |
lomfazi uba esala indoda yakhe endele kwenye, uyafeba.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:12 |
E se a mulher deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
|
Mark
|
StatResG
|
10:12 |
Καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς, γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:12 |
In če žena popustí moža svojega in se omoží z drugim, prešestvuje.
|
Mark
|
Norsk
|
10:12 |
og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
|
Mark
|
SloChras
|
10:12 |
in ako se žena loči od moža svojega in se omoži z drugim, prešeštvuje.
|
Mark
|
Northern
|
10:12 |
Ərindən boşanıb başqasına gedən qadın da zina edir».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:12 |
Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:12 |
O ma li amen muei sang a paud, ap ale amen, a kin kamal.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:12 |
Un ja sieva no sava vīra šķirās un ar citu apprecējās, tā laulību pārkāpj.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:12 |
E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:12 |
妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och om qvinnan öfvergifver sin man, och tager en annan, hon bedrifver hor.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:12 |
και εαν γυνη απολυσασα τον ανδρα γαμηθη αλλω μοιχαται
|
Mark
|
CopSahid
|
10:12 |
ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:12 |
Und wenn sich eine Frau von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet, so begeht sie auch einen Ehebruch."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:12 |
И ако жена напусне мъжа си и посегне за другиго, прелюбодействува.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:12 |
et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:12 |
もし女が自分の夫を離縁して別の男と結婚するなら,彼女は姦淫を犯すのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:12 |
*E se a mulher se divorciar do seu marido e casar com outro, comete adultério.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:12 |
また妻が、その夫と別れて他の男にとつぐならば、姦淫を行うのである」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:12 |
Damikkiyan, in babai mamugit ha bana niya ampa siya magbana dugaing, na in hinang niya isab yan nakalanggal na sin sara' magjina.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:12 |
ebenso auch sie, wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:12 |
y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:12 |
E-hai be-di ahina ma-ga-diiagi dono lodo, gaa-lodo gi tuai daane, mee guu-hai di huaidu hai be-di manu labelaa.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:12 |
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:12 |
und wenn sie sich von ihrem Mann geschieden hat und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.“
|
Mark
|
CopSahid
|
10:12 |
ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:12 |
Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja“.
|
Mark
|
Bela
|
10:12 |
і калі жонка разьвядзецца з мужам сваім і выйдзе за другога, пералюб чыніць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:12 |
ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:12 |
ha mar deu ur wreg da guitaat hec'h ozhac'h hag ma timez da unan all, e ra avoultriezh.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:12 |
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:12 |
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, hänkin tekee aviorikoksen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:12 |
Og dersom en Kvinde skiller sig fra sin Mand og ægtes af en anden, hun bedriver Hoer.
|
Mark
|
Uma
|
10:12 |
Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:12 |
und wenn sie ihren Mann scheidet und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:12 |
Y si la mujer repudiare á su marido, y se casare con otro, comete adulterio.
|
Mark
|
Latvian
|
10:12 |
Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y si la mujer despidiere a su marido, y se casare con otro, adultera.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:12 |
Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:12 |
En wanneer een vrouw haar man verlaat en een anderen huwt, begaat ze echtbreuk.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:12 |
Auch eine Frau begeht Ehebruch, wenn sie sich von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet."
|
Mark
|
Est
|
10:12 |
Ja kui naine enese lahutab oma mehest ja läheb teisele, siis ta rikub abielu!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:12 |
اور جو عورت اپنے خاوند کو طلاق دے کر کسی اَور سے شادی کرے وہ بھی زنا کرتی ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:12 |
وَإِنْ طَلَّقَتِ الزَّوْجَةُ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ مِنْ آخَرَ، تَرْتَكِبُ الزِّنَى!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:12 |
如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
|
Mark
|
f35
|
10:12 |
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:12 |
en als een vrouw haar man verlaat en met een ander trouwt, doet zij overspel.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:12 |
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:12 |
en as 'n vrou van haar man skei en met 'n ander een trou, pleeg sy egbreuk.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:12 |
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:12 |
et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:12 |
और जो औरत अपने ख़ाविंद को तलाक़ देकर किसी और से शादी करे वह भी ज़िना करती है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:12 |
“Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.”
|
Mark
|
DutSVV
|
10:12 |
En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:12 |
És ha az asszony elhagyja férjét és máshoz megy, házasságot tör.«
|
Mark
|
Maori
|
10:12 |
Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Damikiyanna bang d'nda ya animanan h'llana bo' magh'lla saddī, taga-dusa isab iya angaliyu-lakad.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:12 |
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
|
Mark
|
Viet
|
10:12 |
còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:12 |
Ut cui junak ixk tixjach rib riqˈuin lix be̱lom, ut ta̱cˈamekˈ xban jalan chic cui̱nk, aˈan tixmux ru lix sumlajic.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:12 |
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:12 |
រីឯប្រពន្ធលែងប្ដីខ្លួន រួចរៀបការនឹងបុរសម្នាក់ទៀត នោះនាងផិតក្បត់ហើយ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
10:12 |
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:12 |
Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
|
Mark
|
WHNU
|
10:12 |
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:12 |
và ai bỏ chồng để lấy chồng khác, thì cũng phạm tội ngoại tình.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:12 |
Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
|
Mark
|
TR
|
10:12 |
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
|
Mark
|
HebModer
|
10:12 |
ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:12 |
Егер әйел күйеуімен ажырасып, басқаға тисе, оның да неке адалдығын бұзғаны, — деп түсіндірді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:12 |
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
|
Mark
|
FreJND
|
10:12 |
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:12 |
Kadın kocasını boşar ve başka bir adamla evlenirse, o da zina etmiş olur” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:12 |
und wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:12 |
In če bo ženska odslovila svojega soproga in bo poročena k drugemu, grešno počenja zakonolomstvo.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:12 |
Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:12 |
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:12 |
וְאִשָּׁה כִּי תַעֲזֹב אִישָׁהּ וְלָקְחָה אִישׁ אַחֵר נֹאֶפֶת הִיא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:12 |
(Ac os ydy gwraig yn ysgaru ei gŵr er mwyn priodi dyn arall, mae hithau'n godinebu.)
|
Mark
|
GerMenge
|
10:12 |
und (ebenso) wenn sie sich von ihrem Manne scheidet und einen andern heiratet, so begeht sie Ehebruch.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:12 |
και εάν γυνή χωρισθή τον άνδρα αυτής και συζευχθή με άλλον, μοιχεύεται.
|
Mark
|
Tisch
|
10:12 |
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:12 |
І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:12 |
Мөн хэрэв хэн нэг эмэгтэй нөхрөө явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл тэрээр завхайрал үйлдэж буй хэрэг гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:12 |
И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:12 |
Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:12 |
Si una mujer se divorcia de su esposo y se casa con otro, ella comete adulterio.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:12 |
A jeśli kobieta opuści swego męża i wyjdzie za innego, cudzołoży.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:12 |
Pareillement fi la femme delaiffe fon mari, & fe marie à un autre, elle commet adultere.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:12 |
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
|
Mark
|
Swahili
|
10:12 |
Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:12 |
és ha a feleség bocsátja el férjét, és máshoz megy férjhez, házasságtörést követ el.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:12 |
et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:12 |
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:12 |
و اگر زنی از شوهر خود طلاق گیرد و شوهری دیگر اختیار کند، مرتکب زنا شده است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Na sapos wanpela meri bai rausim i go man bilong em, na maritim narapela, em i bagarapim marit long pamuk pasin.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:12 |
Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:12 |
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:12 |
又妻其夫を棄てて他に嫁ぐは、是姦淫を行ふなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:12 |
'S ma chuireas bean air falbh a fear, 's fear eile phosadh, tha i dianamh adhaltrais.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:12 |
ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:12 |
Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:12 |
A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:12 |
また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:12 |
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
|
Mark
|
GerElb18
|
10:12 |
Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
|