Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them .
Mark EMTV 10:13  And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them.
Mark NHEBJE 10:13  They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Mark Etheridg 10:13  And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them.
Mark ABP 10:13  And they brought to him children, that he should touch them; but the disciples gave reproach to the ones bringing them.
Mark NHEBME 10:13  They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Mark Rotherha 10:13  And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,—the disciples, however, were rebuking them.
Mark LEB 10:13  And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.
Mark BWE 10:13  They brought children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. The disciples tried to stop the people.
Mark Twenty 10:13  Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
Mark ISV 10:13  Jesus Blesses the Little Children Some peopleLit. They were bringing little children to JesusLit. him to have him touch them. But the disciples rebuked those who broughtThe Gk. lacks those who brought them.
Mark RNKJV 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark Jubilee2 10:13  And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them].
Mark Webster 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
Mark Darby 10:13  And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
Mark OEB 10:13  Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
Mark ASV 10:13  And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
Mark Anderson 10:13  And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
Mark Godbey 10:13  And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them.
Mark LITV 10:13  And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them .
Mark Geneva15 10:13  Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
Mark Montgome 10:13  Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
Mark CPDV 10:13  And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
Mark Weymouth 10:13  One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
Mark LO 10:13  Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Mark Common 10:13  And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them.
Mark BBE 10:13  And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
Mark Worsley 10:13  And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
Mark DRC 10:13  And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
Mark Haweis 10:13  And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
Mark GodsWord 10:13  Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
Mark Tyndale 10:13  And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
Mark KJVPCE 10:13  ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark NETfree 10:13  Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
Mark RKJNT 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those who brought them.
Mark AFV2020 10:13  Then they brought little children to Him so that He might touch them. But the disciples rebuked those who brought them.
Mark NHEB 10:13  They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Mark OEBcth 10:13  Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
Mark NETtext 10:13  Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
Mark UKJV 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark Noyes 10:13  And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
Mark KJV 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark KJVA 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark AKJV 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark RLT 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark OrthJBC 10:13  And they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach yeladim that he might lay his hands on them. But the talmidim rebuked them.
Mark MKJV 10:13  And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them.
Mark YLT 10:13  And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
Mark Murdock 10:13  And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them.
Mark ACV 10:13  And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them.
Mark VulgSist 10:13  Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Mark VulgCont 10:13  Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Mark Vulgate 10:13  et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Mark VulgHetz 10:13  Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Mark VulgClem 10:13  Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Mark CzeBKR 10:13  Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
Mark CzeB21 10:13  Tehdy k němu přinášeli malé děti, aby se jich dotkl, ale učedníci je okřikovali.
Mark CzeCEP 10:13  Tu mu přinášeli děti, aby se jich dotkl, ale učedníci jim to zakazovali.
Mark CzeCSP 10:13  A přinášeli k němu děti, aby se jich dotkl. Učedníci je však pokárali.
Mark PorBLivr 10:13  E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
Mark Mg1865 10:13  Ary nisy nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tanana; fa ny mpianany niteny mafy ireny.
Mark CopNT 10:13  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿Ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 10:13  Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Mark NorBroed 10:13  Og de frembar barn til ham, for at han skulle berøre dem; og disiplene irettesatte de som frembar.
Mark FinRK 10:13  Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän koskettaisi heitä, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Mark ChiSB 10:13  有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
Mark CopSahBi 10:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ
Mark ArmEaste 10:13  Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին:
Mark ChiUns 10:13  有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Mark BulVeren 10:13  Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
Mark AraSVD 10:13  وَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَوْلَادًا لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَٱنْتَهَرُوا ٱلَّذِينَ قَدَّمُوهُمْ.
Mark Shona 10:13  Zvino vakauya nevana vadiki kwaari, kuti avabate; asi vadzidzi vakatsiura avo vaiuya navo.
Mark Esperant 10:13  Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj admonis ilin.
Mark BeaMRK 10:13  Kahchu kiyananihtyi tsito yechihai, yekatootihi; yaotatichne yachuootatyech ayi naghanihtyisi ihe.
Mark ThaiKJV 10:13  ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น
Mark BurJudso 10:13  ထိုအခါသူငယ်တို့ကို လက်တော်နှင့် တို့စေခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်၍၊ တပည့်တော် တို့သည် ဆောင်ခဲ့သောသူတို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။
Mark SBLGNT 10:13  Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
Mark FarTPV 10:13  بچّه‌‌ها را پیش عیسی می‌آوردند تا بر آنها دست بگذارد ولی شاگردان، آنها را سرزنش می‌کردند.
Mark UrduGeoR 10:13  Ek din log apne chhoṭe bachchoṅ ko Īsā ke pās lāe tāki wuh unheṅ chhue. Lekin shāgirdoṅ ne un ko malāmat kī.
Mark SweFolk 10:13  Man bar fram små barn till Jesus för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna visade bort dem.
Mark TNT 10:13  Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
Mark GerSch 10:13  Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
Mark TagAngBi 10:13  At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.
Mark FinSTLK2 10:13  He toivat hänen luokseen lapsia, että hän koskisi heihin, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Mark Dari 10:13  کودکان را پیش عیسی می آوردند تا بر آن ها دست بگذارد ولی شاگردان، آن ها را سرزنش می کردند
Mark SomKQA 10:13  Ilmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, xertuna way canaanatay.
Mark NorSMB 10:13  Og dei bar småborn til honom, so han skulde røra ved deim, men læresveinarne truga deim som bar deim.
Mark Alb 10:13  Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.
Mark GerLeoRP 10:13  Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen die zurecht, die sie herbeibrachten.
Mark UyCyr 10:13  Қоллини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балили­рини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Бирақ шагиртлар уларни әйиплиди.
Mark KorHKJV 10:13  ¶그들이 어린아이들을 그분께 데려와 그분께서 그들을 쓰다듬어 주시게 하매 그분의 제자들이 그들을 데려온 자들을 꾸짖거늘
Mark MorphGNT 10:13  Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
Mark SrKDIjek 10:13  И доношаху к њему дјецу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
Mark Wycliffe 10:13  And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
Mark Mal1910 10:13  അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാരോ അവരെ ശാസിച്ചു.
Mark KorRV 10:13  사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
Mark Azeri 10:13  و کئچئک اوشاقلاري عئسانين يانينا گتئردئلر کي، اونلاري مَسح اتسئن. لاکئن شاگئردلر اونلارا آجيقلانديلار.
Mark GerReinh 10:13  Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrührete; seine Jünger aber fuhren die an, die sie brachten,
Mark SweKarlX 10:13  Och de hade barn till honom, att han skulle taga på dem; men Lärjungarna näpste dem, som dem fram hade.
Mark KLV 10:13  chaH were bringing Daq ghaH mach puqpu', vetlh ghaH should touch chaH, 'ach the ghojwI'pu' rebuked chaH 'Iv were bringing chaH.
Mark ItaDio 10:13  ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.
Mark RusSynod 10:13  Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Mark CSlEliza 10:13  И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
Mark ABPGRK 10:13  και προσέφερον αυτώ παιδία ίνα άψηται αυτών οι δε μαθηταί επετίμων τοις προσφέρουσιν
Mark FreBBB 10:13  Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
Mark LinVB 10:13  Bayélí Yézu bána baké mpô ’te ásímba bangó ; kasi bayékoli bapekísí bangó.
Mark BurCBCM 10:13  ထိုအခါ လူတို့သည် ကလေးသူငယ်များကို ကိုယ် တော်၏လက်ဖြင့် တို့ထိစေခြင်းငှာ အထံတော်သို့ခေါ် ဆောင်လာကြသဖြင့် တပည့်တော်တို့သည်လည်း သူ တို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။-
Mark Che1860 10:13  ᏧᎾᏍᏗᏃ ᏗᏂᏲᎵ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏒᏂᏍᏗᏱ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᎬᏍᎪᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏘᏃᎸᎯ.
Mark ChiUnL 10:13  有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
Mark VietNVB 10:13  Người ta đem trẻ con đến cùng Đức Giê-su để Ngài đặt tay trên chúng nhưng các môn đệ khiển trách họ.
Mark CebPinad 10:13  Ug dihay gagmayng mga bata nga ilang gidala kaniya aron unta iyang hikapon; apan gibadlong sila sa mga tinun-an.
Mark RomCor 10:13  I-au adus nişte copilaşi ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe cei ce îi aduceau.
Mark Pohnpeia 10:13  Aramas ekei ahpw patohwandohng Sises kisin seri kei pwe en ketin doahke irail; tohnpadahk ko ahpw kidahwekihda aramas ako.
Mark HunUj 10:13  Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy megérintse őket, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
Mark GerZurch 10:13  UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
Mark GerTafel 10:13  Und sie brachten Kindlein herzu, daß Er sie berührete. Die Jünger aber bedrohten die, so sie herbrachten.
Mark PorAR 10:13  Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.
Mark DutSVVA 10:13  En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
Mark Byz 10:13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Mark FarOPV 10:13  و بچه های کوچک را نزد او آوردند تاایشان را لمس نماید؛ اما شاگردان آورندگان رامنع کردند.
Mark Ndebele 10:13  Basebeletha abantwana abancane kuye ukuze ababambe; kodwa abafundi bakhe babakhuza ababalethayo.
Mark PorBLivr 10:13  E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que as traziam.
Mark StatResG 10:13  ¶Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Mark SloStrit 10:13  In prinašali so k njemu otročiče, naj bi se jih dotaknil; učenci so pa branili tém, kteri so jih prinašali.
Mark Norsk 10:13  Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
Mark SloChras 10:13  In prinašali so k njemu otročiče, da bi se jih dotaknil; učenci pa jih okarajo.
Mark Northern 10:13  Adamlar uşaqları İsanın yanına gətirirdilər ki, İsa onlara toxunsun. Şagirdlərsə onlara qadağan etdilər.
Mark GerElb19 10:13  Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
Mark PohnOld 10:13  Re ap poto dong re a kisin seri kai, pwen kotin sair ir. Tounpadak kan ap kapoui irail me wado ko.
Mark LvGluck8 10:13  Un tie bērniņus nesa pie Jēzus, ka Viņš tos aizskartu. Bet tie mācekļi tos aprāja, kas tos atnesa.
Mark PorAlmei 10:13  E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
Mark ChiUn 10:13  有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
Mark SweKarlX 10:13  Och de hade barn till honom, att han skulle taga på dem; men Lärjungarna näpste dem, som dem fram hade.
Mark Antoniad 10:13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Mark CopSahid 10:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ
Mark GerAlbre 10:13  Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten,, mit rauhen Worten an.
Mark BulCarig 10:13  И доведоха при него деца за да се прикосне до тех; а учениците запрещаваха на тези които ги водеха:
Mark FrePGR 10:13  Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
Mark JapDenmo 10:13  彼に触ってもらおうとして,人々は幼子たちを彼のもとに連れて来ていたが,弟子たちは,幼子たちを連れて来ていた者たちをしかりつけた。
Mark PorCap 10:13  Apresentaram-lhe uns pequeninos para que Ele os tocasse; mas os discípulos repreenderam os que os tinham trazido.
Mark JapKougo 10:13  イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。
Mark Tausug 10:13  Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bata'-bata' kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Sagawa' piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
Mark GerTextb 10:13  Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
Mark SpaPlate 10:13  Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.
Mark Kapingam 10:13  Digau ne-laha-mai nadau damagiigi gi Jesus, bolo Mee gi-hagadau dugu-ina ono lima gi-hongo digaula, gei ana dama-agoago gaa-wwou gi digaula.
Mark RusVZh 10:13  Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Mark GerOffBi 10:13  Und [die Leute] versuchten, Kinder zu ihm zu bringen (brachten), um {er} sie zu berühren, aber die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie).
Mark CopSahid 10:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
Mark LtKBB 10:13  Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.
Mark Bela 10:13  Прыносілі да Яго дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні не дапускалі тых, што прыносілі.
Mark CopSahHo 10:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
Mark BretonNT 10:13  Degaset e voe dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo, met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase.
Mark GerBoLut 10:13  Und sie brachten Kindlein zu ihm, daü ersie anruhrete. Die Junger aber fuhren die an, die sie trugen.
Mark FinPR92 10:13  Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän koskisi heihin. Opetuslapset moittivat tuojia,
Mark DaNT1819 10:13  Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
Mark Uma 10:13  Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.
Mark GerLeoNA 10:13  Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
Mark SpaVNT 10:13  Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñian á los que los presentaban.
Mark Latvian 10:13  Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus.
Mark SpaRV186 10:13  ¶ Y le presentaban niños para que les tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
Mark FreStapf 10:13  Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
Mark NlCanisi 10:13  Nu bracht men kinderen naar Hem toe, opdat Hij ze zou aanraken. Maar de leerlingen wezen ze af.
Mark GerNeUe 10:13  Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berühre. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
Mark Est 10:13  Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
Mark UrduGeo 10:13  ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ لیکن شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔
Mark AraNAV 10:13  وَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُهُمْ أَوْلاَداً صِغَاراً لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. فَزَجَرَهُمُ التَّلاَمِيذُ.
Mark ChiNCVs 10:13  有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
Mark f35 10:13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Mark vlsJoNT 10:13  En zij brachten kinderkens tot Hem opdat Hij die zou aanraken; maar de discipelen bestraften degenen die ze bij Hem brachten.
Mark ItaRive 10:13  Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
Mark Afr1953 10:13  En hulle het kindertjies na Hom gebring, dat Hy hulle kon aanraak; en die dissipels het die wat hulle gebring het, bestraf.
Mark RusSynod 10:13  Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Mark FreOltra 10:13  On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
Mark UrduGeoD 10:13  एक दिन लोग अपने छोटे बच्चों को ईसा के पास लाए ताकि वह उन्हें छुए। लेकिन शागिर्दों ने उनको मलामत की।
Mark TurNTB 10:13  Bu arada bazıları küçük çocukları İsa'nın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.
Mark DutSVV 10:13  En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
Mark HunKNB 10:13  Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy érintse meg őket; de a tanítványok elkergették azokat, akik hozták őket.
Mark Maori 10:13  Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.
Mark sml_BL_2 10:13  Na, aniya' saga a'a amowa anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna. Sagō' a'a amowa inān bay pinabukagan e' kamuliran si Isa.
Mark HunKar 10:13  Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
Mark Viet 10:13  Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.
Mark Kekchi 10:13  Saˈ jun li cutan cuan li cocˈal queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut lix tzolom queˈxkˈus li queˈcˈamoc chak reheb li cocˈal.
Mark Swe1917 10:13  Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
Mark KhmerNT 10:13  មាន​មនុស្ស​នាំ​ក្មេងៗ​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ពាល់​ក្មេងៗ​ទាំង​នោះ​ តែ​ពួក​សិស្ស​បាន​ស្ដី​បន្ទោស​ពួកគេ​
Mark CroSaric 10:13  Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
Mark BasHauti 10:13  Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.
Mark WHNU 10:13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Mark VieLCCMN 10:13  *Người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Nhưng các môn đệ la rầy chúng.
Mark FreBDM17 10:13  Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
Mark TR 10:13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Mark HebModer 10:13  ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
Mark Kaz 10:13  Адамдар Исаға балаларын алып келіп, Одан соларға қолын тигізіп бата беруін өтінді. Бірақ шәкірттері (Исаны мазалағандары үшін) оларды сөкті.
Mark UkrKulis 10:13  І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
Mark FreJND 10:13  Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
Mark TurHADI 10:13  Halk İsa’ya küçük çocuklarını getirdi. İsa’nın çocuklara dokunup onları takdis etmesini istediler. Fakat şakirtler onları engellemeye çalıştı.
Mark Wulfila 10:13  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹 𐌹𐌼: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿.
Mark GerGruen 10:13  Man brachte zu ihm Kinder, damit er sie berühre. Allein die Jünger fuhren jene, die sie brachten, an.
Mark SloKJV 10:13  In k njemu so prinašali mlajše otroke, da bi se jih dotaknil; njegovi učenci pa so ošteli te, ki so jih prinašali.
Mark Haitian 10:13  Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
Mark FinBibli 10:13  Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.
Mark SpaRV 10:13  Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
Mark HebDelit 10:13  וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּגְעֲרוּ הַתַּלְמִידִים בִּמְבִיאֵיהֶם׃
Mark WelBeibl 10:13  Roedd pobl yn dod â'u plant bach at Iesu er mwyn iddo eu cyffwrdd a'u bendithio. Ond roedd y disgyblion yn dweud y drefn wrthyn nhw.
Mark GerMenge 10:13  Und man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen in barscher Weise.
Mark GreVamva 10:13  Και έφεραν προς αυτόν παιδία, διά να εγγίση αυτά· οι δε μαθηταί επέπληττον τους φέροντας.
Mark Tisch 10:13  Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν
Mark UkrOgien 10:13  Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
Mark MonKJV 10:13  Улмаар хүмүүс түүнийг бяцхан хүүхдүүдэд гараа хүргэг гэсэндээ тэднийг түүн рүү авчирлаа. Харин шавь нар нь авчирсан хүмүүсийг зэмлэлээ.
Mark SrKDEkav 10:13  И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
Mark FreCramp 10:13  On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
Mark SpaTDP 10:13  La gente le estaba trayendo niños pequeños, para que Él los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los estaban trayendo.
Mark PolUGdan 10:13  I przynoszono do niego dzieci, aby ich dotknął, ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
Mark FreGenev 10:13  Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
Mark FreSegon 10:13  On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Mark SpaRV190 10:13  Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
Mark Swahili 10:13  Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea.
Mark HunRUF 10:13  Kisgyermekeket vittek hozzá, hogy megérintse őket, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
Mark FreSynod 10:13  On lui présenta des petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Mark DaOT1931 10:13  Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
Mark FarHezar 10:13  مردم کودکان را نزد عیسی آوردند تا بر آنها دست بگذارد. اما شاگردان مردم را برای این کار سرزنش کردند.
Mark TpiKJPB 10:13  ¶ Na ol i bringim ol yangpela pikinini long Em, inap long Em i ken tasim ol. Na ol disaipel bilong Em i hatim ol dispela husat i bringim ol.
Mark ArmWeste 10:13  Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
Mark DaOT1871 10:13  Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
Mark JapRague 10:13  時にイエズスの是に触れ給はん為に、人々幼兒等を差出したるに、弟子等其差出す人を叱りければ、
Mark ScotsGae 10:13  Agus thug iad clann bheag ga ionnsuidh, los gum beanadh e dhaibh. Is bha na deisciopuil a maoitheadh air an fheadhainn a bha gan toirt uige.
Mark Peshitta 10:13  ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 10:13  On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
Mark PolGdans 10:13  Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
Mark JapBungo 10:13  イエスの觸り給はんことを望みて、人々 幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
Mark Elzevir 10:13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Mark GerElb18 10:13  Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.