Mark
|
PorBLivr
|
10:13 |
E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:13 |
Ary nisy nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tanana; fa ny mpianany niteny mafy ireny.
|
Mark
|
CopNT
|
10:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿Ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:13 |
Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:13 |
Og de frembar barn til ham, for at han skulle berøre dem; og disiplene irettesatte de som frembar.
|
Mark
|
FinRK
|
10:13 |
Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän koskettaisi heitä, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:13 |
有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:13 |
Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:13 |
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:13 |
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:13 |
وَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَوْلَادًا لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَٱنْتَهَرُوا ٱلَّذِينَ قَدَّمُوهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
10:13 |
Zvino vakauya nevana vadiki kwaari, kuti avabate; asi vadzidzi vakatsiura avo vaiuya navo.
|
Mark
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj admonis ilin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:13 |
Kahchu kiyananihtyi tsito yechihai, yekatootihi; yaotatichne yachuootatyech ayi naghanihtyisi ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုအခါသူငယ်တို့ကို လက်တော်နှင့် တို့စေခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်၍၊ တပည့်တော် တို့သည် ဆောင်ခဲ့သောသူတို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:13 |
بچّهها را پیش عیسی میآوردند تا بر آنها دست بگذارد ولی شاگردان، آنها را سرزنش میکردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Ek din log apne chhoṭe bachchoṅ ko Īsā ke pās lāe tāki wuh unheṅ chhue. Lekin shāgirdoṅ ne un ko malāmat kī.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:13 |
Man bar fram små barn till Jesus för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna visade bort dem.
|
Mark
|
TNT
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:13 |
At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:13 |
He toivat hänen luokseen lapsia, että hän koskisi heihin, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Mark
|
Dari
|
10:13 |
کودکان را پیش عیسی می آوردند تا بر آن ها دست بگذارد ولی شاگردان، آن ها را سرزنش می کردند
|
Mark
|
SomKQA
|
10:13 |
Ilmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, xertuna way canaanatay.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:13 |
Og dei bar småborn til honom, so han skulde røra ved deim, men læresveinarne truga deim som bar deim.
|
Mark
|
Alb
|
10:13 |
Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen die zurecht, die sie herbeibrachten.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:13 |
Қоллини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балилирини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Бирақ шагиртлар уларни әйиплиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:13 |
¶그들이 어린아이들을 그분께 데려와 그분께서 그들을 쓰다듬어 주시게 하매 그분의 제자들이 그들을 데려온 자들을 꾸짖거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:13 |
И доношаху к њему дјецу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:13 |
And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:13 |
അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാരോ അവരെ ശാസിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:13 |
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
|
Mark
|
Azeri
|
10:13 |
و کئچئک اوشاقلاري عئسانين يانينا گتئردئلر کي، اونلاري مَسح اتسئن. لاکئن شاگئردلر اونلارا آجيقلانديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrührete; seine Jünger aber fuhren die an, die sie brachten,
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och de hade barn till honom, att han skulle taga på dem; men Lärjungarna näpste dem, som dem fram hade.
|
Mark
|
KLV
|
10:13 |
chaH were bringing Daq ghaH mach puqpu', vetlh ghaH should touch chaH, 'ach the ghojwI'pu' rebuked chaH 'Iv were bringing chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:13 |
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:13 |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:13 |
И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:13 |
και προσέφερον αυτώ παιδία ίνα άψηται αυτών οι δε μαθηταί επετίμων τοις προσφέρουσιν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:13 |
Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
|
Mark
|
LinVB
|
10:13 |
Bayélí Yézu bána baké mpô ’te ásímba bangó ; kasi bayékoli bapekísí bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:13 |
ထိုအခါ လူတို့သည် ကလေးသူငယ်များကို ကိုယ် တော်၏လက်ဖြင့် တို့ထိစေခြင်းငှာ အထံတော်သို့ခေါ် ဆောင်လာကြသဖြင့် တပည့်တော်တို့သည်လည်း သူ တို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:13 |
ᏧᎾᏍᏗᏃ ᏗᏂᏲᎵ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏒᏂᏍᏗᏱ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᎬᏍᎪᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏘᏃᎸᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:13 |
有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:13 |
Người ta đem trẻ con đến cùng Đức Giê-su để Ngài đặt tay trên chúng nhưng các môn đệ khiển trách họ.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:13 |
Ug dihay gagmayng mga bata nga ilang gidala kaniya aron unta iyang hikapon; apan gibadlong sila sa mga tinun-an.
|
Mark
|
RomCor
|
10:13 |
I-au adus nişte copilaşi ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe cei ce îi aduceau.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Aramas ekei ahpw patohwandohng Sises kisin seri kei pwe en ketin doahke irail; tohnpadahk ko ahpw kidahwekihda aramas ako.
|
Mark
|
HunUj
|
10:13 |
Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy megérintse őket, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:13 |
UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein herzu, daß Er sie berührete. Die Jünger aber bedrohten die, so sie herbrachten.
|
Mark
|
PorAR
|
10:13 |
Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:13 |
En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
|
Mark
|
Byz
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
10:13 |
و بچه های کوچک را نزد او آوردند تاایشان را لمس نماید؛ اما شاگردان آورندگان رامنع کردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:13 |
Basebeletha abantwana abancane kuye ukuze ababambe; kodwa abafundi bakhe babakhuza ababalethayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:13 |
E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que as traziam.
|
Mark
|
StatResG
|
10:13 |
¶Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:13 |
In prinašali so k njemu otročiče, naj bi se jih dotaknil; učenci so pa branili tém, kteri so jih prinašali.
|
Mark
|
Norsk
|
10:13 |
Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
|
Mark
|
SloChras
|
10:13 |
In prinašali so k njemu otročiče, da bi se jih dotaknil; učenci pa jih okarajo.
|
Mark
|
Northern
|
10:13 |
Adamlar uşaqları İsanın yanına gətirirdilər ki, İsa onlara toxunsun. Şagirdlərsə onlara qadağan etdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:13 |
Re ap poto dong re a kisin seri kai, pwen kotin sair ir. Tounpadak kan ap kapoui irail me wado ko.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:13 |
Un tie bērniņus nesa pie Jēzus, ka Viņš tos aizskartu. Bet tie mācekļi tos aprāja, kas tos atnesa.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:13 |
E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:13 |
有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och de hade barn till honom, att han skulle taga på dem; men Lärjungarna näpste dem, som dem fram hade.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
Mark
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:13 |
Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten,, mit rauhen Worten an.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:13 |
И доведоха при него деца за да се прикосне до тех; а учениците запрещаваха на тези които ги водеха:
|
Mark
|
FrePGR
|
10:13 |
Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:13 |
彼に触ってもらおうとして,人々は幼子たちを彼のもとに連れて来ていたが,弟子たちは,幼子たちを連れて来ていた者たちをしかりつけた。
|
Mark
|
PorCap
|
10:13 |
Apresentaram-lhe uns pequeninos para que Ele os tocasse; mas os discípulos repreenderam os que os tinham trazido.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:13 |
イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。
|
Mark
|
Tausug
|
10:13 |
Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bata'-bata' kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Sagawa' piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:13 |
Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:13 |
Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:13 |
Digau ne-laha-mai nadau damagiigi gi Jesus, bolo Mee gi-hagadau dugu-ina ono lima gi-hongo digaula, gei ana dama-agoago gaa-wwou gi digaula.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:13 |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:13 |
Und [die Leute] versuchten, Kinder zu ihm zu bringen (brachten), um {er} sie zu berühren, aber die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie).
|
Mark
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:13 |
Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.
|
Mark
|
Bela
|
10:13 |
Прыносілі да Яго дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні не дапускалі тых, што прыносілі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:13 |
Degaset e voe dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo, met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daü ersie anruhrete. Die Junger aber fuhren die an, die sie trugen.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:13 |
Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän koskisi heihin. Opetuslapset moittivat tuojia,
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:13 |
Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
|
Mark
|
Uma
|
10:13 |
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:13 |
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:13 |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñian á los que los presentaban.
|
Mark
|
Latvian
|
10:13 |
Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:13 |
¶ Y le presentaban niños para que les tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:13 |
Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:13 |
Nu bracht men kinderen naar Hem toe, opdat Hij ze zou aanraken. Maar de leerlingen wezen ze af.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:13 |
Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berühre. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
|
Mark
|
Est
|
10:13 |
Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:13 |
ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ لیکن شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:13 |
وَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُهُمْ أَوْلاَداً صِغَاراً لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. فَزَجَرَهُمُ التَّلاَمِيذُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:13 |
有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
|
Mark
|
f35
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:13 |
En zij brachten kinderkens tot Hem opdat Hij die zou aanraken; maar de discipelen bestraften degenen die ze bij Hem brachten.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:13 |
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:13 |
En hulle het kindertjies na Hom gebring, dat Hy hulle kon aanraak; en die dissipels het die wat hulle gebring het, bestraf.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:13 |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:13 |
On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:13 |
एक दिन लोग अपने छोटे बच्चों को ईसा के पास लाए ताकि वह उन्हें छुए। लेकिन शागिर्दों ने उनको मलामत की।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:13 |
Bu arada bazıları küçük çocukları İsa'nın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:13 |
En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:13 |
Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy érintse meg őket; de a tanítványok elkergették azokat, akik hozták őket.
|
Mark
|
Maori
|
10:13 |
Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Na, aniya' saga a'a amowa anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna. Sagō' a'a amowa inān bay pinabukagan e' kamuliran si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
10:13 |
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
|
Mark
|
Viet
|
10:13 |
Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:13 |
Saˈ jun li cutan cuan li cocˈal queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut lix tzolom queˈxkˈus li queˈcˈamoc chak reheb li cocˈal.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:13 |
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:13 |
មានមនុស្សនាំក្មេងៗមកឯព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គពាល់ក្មេងៗទាំងនោះ តែពួកសិស្សបានស្ដីបន្ទោសពួកគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
10:13 |
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:13 |
Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.
|
Mark
|
WHNU
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:13 |
*Người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Nhưng các môn đệ la rầy chúng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:13 |
Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
|
Mark
|
TR
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
Mark
|
HebModer
|
10:13 |
ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:13 |
Адамдар Исаға балаларын алып келіп, Одан соларға қолын тигізіп бата беруін өтінді. Бірақ шәкірттері (Исаны мазалағандары үшін) оларды сөкті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:13 |
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
|
Mark
|
FreJND
|
10:13 |
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
|
Mark
|
TurHADI
|
10:13 |
Halk İsa’ya küçük çocuklarını getirdi. İsa’nın çocuklara dokunup onları takdis etmesini istediler. Fakat şakirtler onları engellemeye çalıştı.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:13 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹 𐌹𐌼: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:13 |
Man brachte zu ihm Kinder, damit er sie berühre. Allein die Jünger fuhren jene, die sie brachten, an.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:13 |
In k njemu so prinašali mlajše otroke, da bi se jih dotaknil; njegovi učenci pa so ošteli te, ki so jih prinašali.
|
Mark
|
Haitian
|
10:13 |
Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:13 |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:13 |
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּגְעֲרוּ הַתַּלְמִידִים בִּמְבִיאֵיהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:13 |
Roedd pobl yn dod â'u plant bach at Iesu er mwyn iddo eu cyffwrdd a'u bendithio. Ond roedd y disgyblion yn dweud y drefn wrthyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:13 |
Und man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen in barscher Weise.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:13 |
Και έφεραν προς αυτόν παιδία, διά να εγγίση αυτά· οι δε μαθηταί επέπληττον τους φέροντας.
|
Mark
|
Tisch
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:13 |
Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:13 |
Улмаар хүмүүс түүнийг бяцхан хүүхдүүдэд гараа хүргэг гэсэндээ тэднийг түүн рүү авчирлаа. Харин шавь нар нь авчирсан хүмүүсийг зэмлэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:13 |
И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:13 |
On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:13 |
La gente le estaba trayendo niños pequeños, para que Él los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los estaban trayendo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:13 |
I przynoszono do niego dzieci, aby ich dotknął, ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:13 |
Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:13 |
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
|
Mark
|
Swahili
|
10:13 |
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:13 |
Kisgyermekeket vittek hozzá, hogy megérintse őket, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:13 |
On lui présenta des petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:13 |
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:13 |
مردم کودکان را نزد عیسی آوردند تا بر آنها دست بگذارد. اما شاگردان مردم را برای این کار سرزنش کردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:13 |
¶ Na ol i bringim ol yangpela pikinini long Em, inap long Em i ken tasim ol. Na ol disaipel bilong Em i hatim ol dispela husat i bringim ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:13 |
Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:13 |
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
|
Mark
|
JapRague
|
10:13 |
時にイエズスの是に触れ給はん為に、人々幼兒等を差出したるに、弟子等其差出す人を叱りければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:13 |
Agus thug iad clann bheag ga ionnsuidh, los gum beanadh e dhaibh. Is bha na deisciopuil a maoitheadh air an fheadhainn a bha gan toirt uige.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:13 |
ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:13 |
On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:13 |
Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:13 |
イエスの觸り給はんことを望みて、人々 幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
|