|
Mark
|
ABP
|
10:13 |
And they brought to him children, that he should touch them; but the disciples gave reproach to the ones bringing them.
|
|
Mark
|
ACV
|
10:13 |
And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
10:13 |
Then they brought little children to Him so that He might touch them. But the disciples rebuked those who brought them.
|
|
Mark
|
AKJV
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
ASV
|
10:13 |
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
Anderson
|
10:13 |
And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
|
|
Mark
|
BBE
|
10:13 |
And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
|
|
Mark
|
BWE
|
10:13 |
They brought children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. The disciples tried to stop the people.
|
|
Mark
|
CPDV
|
10:13 |
And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
|
|
Mark
|
Common
|
10:13 |
And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
DRC
|
10:13 |
And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
|
|
Mark
|
Darby
|
10:13 |
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
|
|
Mark
|
EMTV
|
10:13 |
And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
10:13 |
And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
10:13 |
Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
Godbey
|
10:13 |
And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
10:13 |
Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
|
|
Mark
|
Haweis
|
10:13 |
And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
|
|
Mark
|
ISV
|
10:13 |
Jesus Blesses the Little Children Some peopleLit. They were bringing little children to JesusLit. him to have him touch them. But the disciples rebuked those who broughtThe Gk. lacks those who brought them.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:13 |
And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them].
|
|
Mark
|
KJV
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
KJVA
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:13 |
¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
LEB
|
10:13 |
And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
LITV
|
10:13 |
And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them .
|
|
Mark
|
LO
|
10:13 |
Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
|
|
Mark
|
MKJV
|
10:13 |
And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them.
|
|
Mark
|
Montgome
|
10:13 |
Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
Murdock
|
10:13 |
And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them.
|
|
Mark
|
NETfree
|
10:13 |
Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
|
|
Mark
|
NETtext
|
10:13 |
Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
|
|
Mark
|
NHEB
|
10:13 |
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:13 |
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
10:13 |
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
|
|
Mark
|
Noyes
|
10:13 |
And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
OEB
|
10:13 |
Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
10:13 |
Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:13 |
And they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach yeladim that he might lay his hands on them. But the talmidim rebuked them.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those who brought them.
|
|
Mark
|
RLT
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
RWebster
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
10:13 |
And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,—the disciples, however, were rebuking them.
|
|
Mark
|
Twenty
|
10:13 |
Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
10:13 |
And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
|
|
Mark
|
UKJV
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
Webster
|
10:13 |
And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
10:13 |
One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
|
|
Mark
|
Worsley
|
10:13 |
And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
|
|
Mark
|
YLT
|
10:13 |
And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:13 |
και προσέφερον αυτώ παιδία ίνα άψηται αυτών οι δε μαθηταί επετίμων τοις προσφέρουσιν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
10:13 |
En hulle het kindertjies na Hom gebring, dat Hy hulle kon aanraak; en die dissipels het die wat hulle gebring het, bestraf.
|
|
Mark
|
Alb
|
10:13 |
Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
10:13 |
وَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُهُمْ أَوْلاَداً صِغَاراً لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. فَزَجَرَهُمُ التَّلاَمِيذُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
10:13 |
وَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَوْلَادًا لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَٱنْتَهَرُوا ٱلَّذِينَ قَدَّمُوهُمْ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:13 |
Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:13 |
Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
|
|
Mark
|
Azeri
|
10:13 |
و کئچئک اوشاقلاري عئسانين يانينا گتئردئلر کي، اونلاري مَسح اتسئن. لاکئن شاگئردلر اونلارا آجيقلانديلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
10:13 |
Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:13 |
Kahchu kiyananihtyi tsito yechihai, yekatootihi; yaotatichne yachuootatyech ayi naghanihtyisi ihe.
|
|
Mark
|
Bela
|
10:13 |
Прыносілі да Яго дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні не дапускалі тых, што прыносілі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
10:13 |
Degaset e voe dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo, met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
10:13 |
И доведоха при него деца за да се прикосне до тех; а учениците запрещаваха на тези които ги водеха:
|
|
Mark
|
BulVeren
|
10:13 |
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:13 |
ထိုအခါ လူတို့သည် ကလေးသူငယ်များကို ကိုယ် တော်၏လက်ဖြင့် တို့ထိစေခြင်းငှာ အထံတော်သို့ခေါ် ဆောင်လာကြသဖြင့် တပည့်တော်တို့သည်လည်း သူ တို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုအခါသူငယ်တို့ကို လက်တော်နှင့် တို့စေခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်၍၊ တပည့်တော် တို့သည် ဆောင်ခဲ့သောသူတို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:13 |
И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
10:13 |
Ug dihay gagmayng mga bata nga ilang gidala kaniya aron unta iyang hikapon; apan gibadlong sila sa mga tinun-an.
|
|
Mark
|
Che1860
|
10:13 |
ᏧᎾᏍᏗᏃ ᏗᏂᏲᎵ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏒᏂᏍᏗᏱ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᎬᏍᎪᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏘᏃᎸᎯ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:13 |
有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
10:13 |
有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
10:13 |
有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:13 |
有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
10:13 |
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
|
|
Mark
|
CopNT
|
10:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿Ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
10:13 |
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:13 |
Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:13 |
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:13 |
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
|
|
Mark
|
Dari
|
10:13 |
کودکان را پیش عیسی می آوردند تا بر آن ها دست بگذارد ولی شاگردان، آن ها را سرزنش می کردند
|
|
Mark
|
DutSVV
|
10:13 |
En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:13 |
En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj admonis ilin.
|
|
Mark
|
Est
|
10:13 |
Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
10:13 |
مردم کودکان را نزد عیسی آوردند تا بر آنها دست بگذارد. اما شاگردان مردم را برای این کار سرزنش کردند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
10:13 |
و بچه های کوچک را نزد او آوردند تاایشان را لمس نماید؛ اما شاگردان آورندگان رامنع کردند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
10:13 |
بچّهها را پیش عیسی میآوردند تا بر آنها دست بگذارد ولی شاگردان، آنها را سرزنش میکردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.
|
|
Mark
|
FinPR
|
10:13 |
Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
10:13 |
Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän koskisi heihin. Opetuslapset moittivat tuojia,
|
|
Mark
|
FinRK
|
10:13 |
Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän koskettaisi heitä, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:13 |
He toivat hänen luokseen lapsia, että hän koskisi heihin, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
10:13 |
Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:13 |
Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
10:13 |
On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
10:13 |
Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
10:13 |
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
10:13 |
On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
10:13 |
Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
10:13 |
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
10:13 |
Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
10:13 |
On lui présenta des petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:13 |
On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:13 |
Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten,, mit rauhen Worten an.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daü ersie anruhrete. Die Junger aber fuhren die an, die sie trugen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
10:13 |
Man brachte zu ihm Kinder, damit er sie berühre. Allein die Jünger fuhren jene, die sie brachten, an.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:13 |
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen die zurecht, die sie herbeibrachten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
10:13 |
Und man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen in barscher Weise.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:13 |
Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berühre. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:13 |
Und [die Leute] versuchten, Kinder zu ihm zu bringen (brachten), um {er} sie zu berühren, aber die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrührete; seine Jünger aber fuhren die an, die sie brachten,
|
|
Mark
|
GerSch
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
10:13 |
Und sie brachten Kindlein herzu, daß Er sie berührete. Die Jünger aber bedrohten die, so sie herbrachten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
10:13 |
Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
10:13 |
UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
10:13 |
Και έφεραν προς αυτόν παιδία, διά να εγγίση αυτά· οι δε μαθηταί επέπληττον τους φέροντας.
|
|
Mark
|
Haitian
|
10:13 |
Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
10:13 |
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּגְעֲרוּ הַתַּלְמִידִים בִּמְבִיאֵיהֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
10:13 |
ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
10:13 |
Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy érintse meg őket; de a tanítványok elkergették azokat, akik hozták őket.
|
|
Mark
|
HunKar
|
10:13 |
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
10:13 |
Kisgyermekeket vittek hozzá, hogy megérintse őket, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
|
|
Mark
|
HunUj
|
10:13 |
Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy megérintse őket, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
10:13 |
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
10:13 |
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
10:13 |
イエスの觸り給はんことを望みて、人々 幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:13 |
彼に触ってもらおうとして,人々は幼子たちを彼のもとに連れて来ていたが,弟子たちは,幼子たちを連れて来ていた者たちをしかりつけた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
10:13 |
イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
10:13 |
時にイエズスの是に触れ給はん為に、人々幼兒等を差出したるに、弟子等其差出す人を叱りければ、
|
|
Mark
|
KLV
|
10:13 |
chaH were bringing Daq ghaH mach puqpu', vetlh ghaH should touch chaH, 'ach the ghojwI'pu' rebuked chaH 'Iv were bringing chaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
10:13 |
Digau ne-laha-mai nadau damagiigi gi Jesus, bolo Mee gi-hagadau dugu-ina ono lima gi-hongo digaula, gei ana dama-agoago gaa-wwou gi digaula.
|
|
Mark
|
Kaz
|
10:13 |
Адамдар Исаға балаларын алып келіп, Одан соларға қолын тигізіп бата беруін өтінді. Бірақ шәкірттері (Исаны мазалағандары үшін) оларды сөкті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
10:13 |
Saˈ jun li cutan cuan li cocˈal queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut lix tzolom queˈxkˈus li queˈcˈamoc chak reheb li cocˈal.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:13 |
មានមនុស្សនាំក្មេងៗមកឯព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គពាល់ក្មេងៗទាំងនោះ តែពួកសិស្សបានស្ដីបន្ទោសពួកគេ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:13 |
¶그들이 어린아이들을 그분께 데려와 그분께서 그들을 쓰다듬어 주시게 하매 그분의 제자들이 그들을 데려온 자들을 꾸짖거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
10:13 |
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
|
|
Mark
|
Latvian
|
10:13 |
Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus.
|
|
Mark
|
LinVB
|
10:13 |
Bayélí Yézu bána baké mpô ’te ásímba bangó ; kasi bayékoli bapekísí bangó.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
10:13 |
Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:13 |
Un tie bērniņus nesa pie Jēzus, ka Viņš tos aizskartu. Bet tie mācekļi tos aprāja, kas tos atnesa.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
10:13 |
അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാരോ അവരെ ശാസിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
10:13 |
Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
10:13 |
Ary nisy nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tanana; fa ny mpianany niteny mafy ireny.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
10:13 |
Улмаар хүмүүс түүнийг бяцхан хүүхдүүдэд гараа хүргэг гэсэндээ тэднийг түүн рүү авчирлаа. Харин шавь нар нь авчирсан хүмүүсийг зэмлэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
10:13 |
Basebeletha abantwana abancane kuye ukuze ababambe; kodwa abafundi bakhe babakhuza ababalethayo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:13 |
Nu bracht men kinderen naar Hem toe, opdat Hij ze zou aanraken. Maar de leerlingen wezen ze af.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
10:13 |
Og de frembar barn til ham, for at han skulle berøre dem; og disiplene irettesatte de som frembar.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
10:13 |
Og dei bar småborn til honom, so han skulde røra ved deim, men læresveinarne truga deim som bar deim.
|
|
Mark
|
Norsk
|
10:13 |
Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
|
|
Mark
|
Northern
|
10:13 |
Adamlar uşaqları İsanın yanına gətirirdilər ki, İsa onlara toxunsun. Şagirdlərsə onlara qadağan etdilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
10:13 |
ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
10:13 |
Re ap poto dong re a kisin seri kai, pwen kotin sair ir. Tounpadak kan ap kapoui irail me wado ko.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Aramas ekei ahpw patohwandohng Sises kisin seri kei pwe en ketin doahke irail; tohnpadahk ko ahpw kidahwekihda aramas ako.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
10:13 |
Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:13 |
I przynoszono do niego dzieci, aby ich dotknął, ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
|
|
Mark
|
PorAR
|
10:13 |
Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:13 |
E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:13 |
E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:13 |
E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que as traziam.
|
|
Mark
|
PorCap
|
10:13 |
Apresentaram-lhe uns pequeninos para que Ele os tocasse; mas os discípulos repreenderam os que os tinham trazido.
|
|
Mark
|
RomCor
|
10:13 |
I-au adus nişte copilaşi ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe cei ce îi aduceau.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
10:13 |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
10:13 |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
10:13 |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:13 |
Agus thug iad clann bheag ga ionnsuidh, los gum beanadh e dhaibh. Is bha na deisciopuil a maoitheadh air an fheadhainn a bha gan toirt uige.
|
|
Mark
|
Shona
|
10:13 |
Zvino vakauya nevana vadiki kwaari, kuti avabate; asi vadzidzi vakatsiura avo vaiuya navo.
|
|
Mark
|
SloChras
|
10:13 |
In prinašali so k njemu otročiče, da bi se jih dotaknil; učenci pa jih okarajo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
10:13 |
In k njemu so prinašali mlajše otroke, da bi se jih dotaknil; njegovi učenci pa so ošteli te, ki so jih prinašali.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
10:13 |
In prinašali so k njemu otročiče, naj bi se jih dotaknil; učenci so pa branili tém, kteri so jih prinašali.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
10:13 |
Ilmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, xertuna way canaanatay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:13 |
Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
10:13 |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:13 |
¶ Y le presentaban niños para que les tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:13 |
La gente le estaba trayendo niños pequeños, para que Él los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los estaban trayendo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:13 |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñian á los que los presentaban.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:13 |
И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:13 |
И доношаху к њему дјецу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
|
|
Mark
|
StatResG
|
10:13 |
¶Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
10:13 |
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
10:13 |
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
10:13 |
Man bar fram små barn till Jesus för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna visade bort dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och de hade barn till honom, att han skulle taga på dem; men Lärjungarna näpste dem, som dem fram hade.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och de hade barn till honom, att han skulle taga på dem; men Lärjungarna näpste dem, som dem fram hade.
|
|
Mark
|
TNT
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
|
|
Mark
|
TR
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:13 |
At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.
|
|
Mark
|
Tausug
|
10:13 |
Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bata'-bata' kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Sagawa' piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
10:13 |
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:13 |
¶ Na ol i bringim ol yangpela pikinini long Em, inap long Em i ken tasim ol. Na ol disaipel bilong Em i hatim ol dispela husat i bringim ol.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
10:13 |
Halk İsa’ya küçük çocuklarını getirdi. İsa’nın çocuklara dokunup onları takdis etmesini istediler. Fakat şakirtler onları engellemeye çalıştı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
10:13 |
Bu arada bazıları küçük çocukları İsa'nın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:13 |
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:13 |
Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
|
|
Mark
|
Uma
|
10:13 |
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:13 |
ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ لیکن شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:13 |
एक दिन लोग अपने छोटे बच्चों को ईसा के पास लाए ताकि वह उन्हें छुए। लेकिन शागिर्दों ने उनको मलामत की।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Ek din log apne chhoṭe bachchoṅ ko Īsā ke pās lāe tāki wuh unheṅ chhue. Lekin shāgirdoṅ ne un ko malāmat kī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
10:13 |
Қоллини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балилирини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Бирақ шагиртлар уларни әйиплиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:13 |
*Người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Nhưng các môn đệ la rầy chúng.
|
|
Mark
|
Viet
|
10:13 |
Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
10:13 |
Người ta đem trẻ con đến cùng Đức Giê-su để Ngài đặt tay trên chúng nhưng các môn đệ khiển trách họ.
|
|
Mark
|
WHNU
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:13 |
Roedd pobl yn dod â'u plant bach at Iesu er mwyn iddo eu cyffwrdd a'u bendithio. Ond roedd y disgyblion yn dweud y drefn wrthyn nhw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
10:13 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹 𐌹𐌼: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:13 |
And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
|
|
Mark
|
f35
|
10:13 |
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Na, aniya' saga a'a amowa anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna. Sagō' a'a amowa inān bay pinabukagan e' kamuliran si Isa.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:13 |
En zij brachten kinderkens tot Hem opdat Hij die zou aanraken; maar de discipelen bestraften degenen die ze bij Hem brachten.
|