Mark
|
RWebster
|
10:15 |
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter it.
|
Mark
|
EMTV
|
10:15 |
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:15 |
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:15 |
Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
|
Mark
|
ABP
|
10:15 |
Amen I say to you, Who ever should not receive the kingdom of God as a child, in no way shall he enter into it.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:15 |
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:15 |
Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
|
Mark
|
LEB
|
10:15 |
Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
|
Mark
|
BWE
|
10:15 |
I tell you the truth. If anyone does not believe in the kingdom of God like a child, he will never go in.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:15 |
I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all."
|
Mark
|
ISV
|
10:15 |
Truly I tell you, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of יהוה as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
Webster
|
10:15 |
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
|
Mark
|
Darby
|
10:15 |
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom ofGod as a little child, shall in no wise enter into it.
|
Mark
|
OEB
|
10:15 |
I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
|
Mark
|
ASV
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
|
Mark
|
Anderson
|
10:15 |
Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
|
Mark
|
Godbey
|
10:15 |
Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
|
Mark
|
LITV
|
10:15 |
Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:15 |
Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
|
Mark
|
Montgome
|
10:15 |
I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
|
Mark
|
CPDV
|
10:15 |
Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:15 |
In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
|
Mark
|
LO
|
10:15 |
Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
|
Mark
|
Common
|
10:15 |
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it."
|
Mark
|
BBE
|
10:15 |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
|
Mark
|
Worsley
|
10:15 |
Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
|
Mark
|
DRC
|
10:15 |
Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
|
Mark
|
Haweis
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:15 |
I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:15 |
Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
NETfree
|
10:15 |
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:15 |
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it at all.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:15 |
Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God like a little child shall in no way enter into it."
|
Mark
|
NHEB
|
10:15 |
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:15 |
I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:15 |
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
|
Mark
|
UKJV
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
Noyes
|
10:15 |
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
|
Mark
|
KJV
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
KJVA
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
AKJV
|
10:15 |
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
RLT
|
10:15 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:15 |
"Omein, I say to you, whoever is not mekabel Malchut Hashem as a yeled would be mekabel Malchut Hashem, will by no means enter it."
|
Mark
|
MKJV
|
10:15 |
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
|
Mark
|
YLT
|
10:15 |
verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child--he may not enter into it;'
|
Mark
|
Murdock
|
10:15 |
Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it.
|
Mark
|
ACV
|
10:15 |
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:15 |
Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:15 |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no tsy handray ny fanjakan’ Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory.
|
Mark
|
CopNT
|
10:15 |
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:15 |
Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
|
Mark
|
NorBroed
|
10:15 |
amen sier jeg dere, hvem som helst som ikke skulle ta imot guds kongerike som et barn, han skal ikke i det hele tatt gå inn i det.
|
Mark
|
FinRK
|
10:15 |
Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niin kuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:15 |
我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:15 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:15 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:15 |
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:15 |
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:15 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ لَا يَقْبَلُ مَلَكُوتَ ٱللهِ مِثْلَ وَلَدٍ فَلَنْ يَدْخُلَهُ».
|
Mark
|
Shona
|
10:15 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Ani nani asingagamuchiri ushe hwaMwari semucheche, haangatongopindi mahuri.
|
Mark
|
Esperant
|
10:15 |
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:15 |
Kwa hli anaghaisii. Ooline atu niyatiooti Nagha Tgha kyeyih yechinekehchi atu Nagha Tgha kahchi koowoyezi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:15 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:15 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ အကြင်သူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို သူငယ်ကဲ့သို့မခံယူ၊ ထိုသူသည် နိုင်ငံတော်သို့မဝင်ရဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:15 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:15 |
یقین بدانید كه اگر كسی پادشاهی خدا را مانند كودک نپذیرد، هیچوقت وارد آن نخواهد شد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, jo Allāh kī bādshāhī ko bachche kī tarah qabūl na kare wuh us meṅ dāḳhil nahīṅ hogā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:15 |
Jag säger er sanningen: Den som inte tar emot Guds rike som ett barn kommer aldrig dit in."
|
Mark
|
TNT
|
10:15 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:15 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na tulad sa isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Totisesti sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa kuin lapsi, se ei tule sinne sisälle."
|
Mark
|
Dari
|
10:15 |
بیقین بدانید که اگر کسی پادشاهی خدا را مانند کودک نپذیرد، هیچ وقت وارد آن نخواهد شد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:15 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Ku alla kii aan boqortooyada Ilaah u aqbalin sida ilmo yar oo kale, meeshaas ma uu geli doono.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:15 |
Det segjer eg dykk for sant: Den som ikkje tek imot Guds rike som eit lite barn, han skal på ingen måte koma inn i det.»
|
Mark
|
Alb
|
10:15 |
Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:15 |
Amen, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, geht gewiss nicht darin ein.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:15 |
Билип қоюңларки, кимду-ким Худаниң Падишалиғини сәби балилардәк қобул қилмиса, Униңға һәргиз кирәлмәйду, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:15 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 어린아이와 같이 하나님의 왕국을 받아들이지 아니하는 자는 그 안에 들어가지 못하리라, 하시며
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:15 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Заиста вам кажем: који не прими царства Божијега као дијете, неће ући у њега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:15 |
Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:15 |
ദൈവരാജ്യത്തെ ശിശു എന്നപോലെ കൈക്കൊള്ളാത്തവൻ ആരും ഒരുനാളും അതിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:15 |
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
10:15 |
دوغروسونو سئزه ديئرم، تارينين پادشاهليغيني بئر اوشاق کئمي قبول اتمهين اونا گئره بئلمز."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:15 |
Wahrlich ich sage euch, wer nicht die Gottesherrschaft annimmt, wie ein Kindlein, der wird nicht in dieselbe eingehen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:15 |
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som icke undfår Guds rike såsom ett barn, han kommer der aldrig in.
|
Mark
|
KLV
|
10:15 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, 'Iv DichDaq ghobe' Hev the Kingdom vo' joH'a' rur a mach puq, ghaH DichDaq Daq ghobe' way 'el Daq 'oH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:15 |
Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:15 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:15 |
аминь глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:15 |
αμήν λέγω υμίν ος εάν μη δέξηται την βασιλείαν του θεού ως παιδίον ου μη εισέλθη εις αυτήν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:15 |
En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
|
Mark
|
LinVB
|
10:15 |
Ya sôló, nayébísí bínó : moto ayambí Bokonzi bwa Nzámbe lokóla mwána moké té, akoyíngela wâná té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:15 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို ဤကလေးသူငယ်တစ်ဦးကဲ့သို့ လက်မခံသောသူမည် သူမဆို နိုင်ငံတော်သို့ဝင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:15 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏂᏓᏓᏂᎸᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏲᎵ ᏥᏓᏓᏂᎸᎪᎢ, ᎥᏝ ᎾᎿᎭᏱᏮᎬᏴᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:15 |
我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:15 |
Ta nói thật cùng các con, ai không tiếp nhận Nước Đức Chúa Trời như một trẻ thơ thì chẳng được vào đó.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:15 |
"Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga bisan kinsa nga dili magadawat sa gingharian sa Dios ingon sa dinawatan sa gamayng bata, dili siya makasulod niini."
|
Mark
|
RomCor
|
10:15 |
Adevărat vă spun că oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş cu niciun chip nu va intra în ea!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:15 |
I men kumwail en ese pwe mehmen me sohte pahn ale Wehin Koht rasehng kisin seri men, e sohte pahn pedolong loale.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:15 |
Bizony, mondom néktek: aki nem úgy fogadja az Isten országát, mint egy kisgyermek, semmiképpen sem megy be abba.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. (a) Mt 18:3
|
Mark
|
GerTafel
|
10:15 |
Wahrlich, Ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt, wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
|
Mark
|
PorAR
|
10:15 |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha, de maneira nenhuma entrará nele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:15 |
Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.
|
Mark
|
Byz
|
10:15 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Mark
|
FarOPV
|
10:15 |
هرآینه به شما میگویم هرکه ملکوت خدا را مثل بچه کوچک قبول نکند، داخل آن نشود.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:15 |
Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngubani ongemukeli umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane, kasoze angene kuwo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:15 |
Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.
|
Mark
|
StatResG
|
10:15 |
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:15 |
Resnično vam pravim: Kdor ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, ne bo prišel va-nj.
|
Mark
|
Norsk
|
10:15 |
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
|
Mark
|
SloChras
|
10:15 |
Resnično vam pravim: Kdor ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, nikakor ne pride vanj.
|
Mark
|
Northern
|
10:15 |
Sizə doğrusunu deyirəm: kim Allahın Padşahlığını bir uşaq kimi qəbul etməsə, oraya əsla daxil ola bilməz».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:15 |
Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:15 |
Patiesi, Es jums saku, ja kas Dieva valstību nedabū kā bērniņš, tas nenāks tur iekšā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:15 |
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:15 |
我實在告訴你們,凡要承受 神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:15 |
Sannerliga säger jag eder; Hvilken som icke undfår Guds rike såsom ett barn, han kommer der aldrig in.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:15 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Mark
|
CopSahid
|
10:15 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer Gottes Königreich nicht annimmt wie ein Kind, der kommt sicher nicht hinein."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:15 |
Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие като дете, нема да влезе в него.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:15 |
en vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:15 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。神の王国を幼子のように受け入れない者は,決してその中に入ることはない」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:15 |
Em verdade vos digo: quem não receber o Reino de Deus como um pequenino, não entrará nele.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:15 |
よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:15 |
Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biya' sin pagkahagad sin bata'-bata' (sin daakan sin maas niya), na di' siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:15 |
En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:15 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu bolo tangada dela hagalee kae Teenua King o God be-di hai o-nia damagiigi, la-deemee dana ulu i Teenua King o God.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:15 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:15 |
Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch: Jeder, der (Wer immer) Gottes Reich (Herrschaft) nicht wie ein Kind annimmt, kommt bestimmt nicht hinein.“
|
Mark
|
CopSahid
|
10:15 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
10:15 |
Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas, – niekaip neįeis į ją“.
|
Mark
|
Bela
|
10:15 |
праўду кажу вам: хто ня прыме Царства Божага, як дзіця, той ня ўвойдзе ў яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:15 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
10:15 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan ne yelo ket e-barzh.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfanget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:15 |
Totisesti: joka ei ota Jumalan valtakuntaa vastaan niin kuin lapsi, hän ei sinne pääse."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:15 |
Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et lidet Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.
|
Mark
|
Uma
|
10:15 |
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:15 |
Amen, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, geht gewiss nicht darin ein.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:15 |
De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Mark
|
Latvian
|
10:15 |
Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:15 |
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:15 |
En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:15 |
Voorwaar, Ik zeg u: Wie het koninkrijk Gods niet aanneemt als een kind, zal er niet ingaan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:15 |
Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, wird nie hineinkommen."
|
Mark
|
Est
|
10:15 |
Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:15 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، جو اللہ کی بادشاہی کو بچے کی طرح قبول نہ کرے وہ اُس میں داخل نہیں ہو گا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:15 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ لاَ يَقْبَلُ مَلَكُوتَ اللهِ كَأَنَّهُ وَلَدٌ صَغِيرٌ، فَلَنْ يَدْخُلَهُ أَبَداً!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:15 |
我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
|
Mark
|
f35
|
10:15 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:15 |
Voorwaar Ik zeg ulieden: Zoo wie het koninkrijk Gods niet zal aannemen als een kindeken, die zal er geenszins in komen!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:15 |
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:15 |
Voorwaar Ek sê vir julle, elkeen wat die koninkryk van God nie soos 'n kindjie ontvang nie, sal daar nooit ingaan nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:15 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божьего, как дитя, тот не войдет в него».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:15 |
En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:15 |
मैं तुमको सच बताता हूँ, जो अल्लाह की बादशाही को बच्चे की तरह क़बूल न करे वह उसमें दाख़िल नहीं होगा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:15 |
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği'ni bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.”
|
Mark
|
DutSVV
|
10:15 |
Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:15 |
Bizony, mondom nektek: aki nem fogadja Isten országát úgy, mint a kisgyermek, nem megy be oda.«
|
Mark
|
Maori
|
10:15 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:15 |
B'nnal ya pangahakaku ma ka'am, bang a'a mbal pasulut ma pagparinta Tuhan buwat kapasulut onde'-onde', a'a inān mbal pasōd ni pagparintahan Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:15 |
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.
|
Mark
|
Viet
|
10:15 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai chẳng nhận lấy nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì chẳng được vào đó bao giờ.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:15 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re li ani incˈaˈ napa̱ban joˈ li cocˈal, aˈan incˈaˈ ta̱re̱chani lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:15 |
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:15 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា បើអ្នកណាមិនទទួលយកនគរព្រះជាម្ចាស់ដូចជាកូនក្មេង នោះមិនអាចចូលក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:15 |
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:15 |
Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren.
|
Mark
|
WHNU
|
10:15 |
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Thầy bảo thật anh em : Ai không đón nhận Nước Thiên Chúa với tâm hồn một trẻ em, thì sẽ chẳng được vào.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:15 |
En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n’y entrera point.
|
Mark
|
TR
|
10:15 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Mark
|
HebModer
|
10:15 |
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:15 |
Сендерге шындығын айтайын: кім Құдайдың Патшалығын бала сияқты қабылдамаса, оған кіре алмайды. —
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:15 |
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
|
Mark
|
FreJND
|
10:15 |
En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:15 |
Emin olun, Allah’ın Hükümranlığı’nı çocuk gibi kabul etmeyen, bu hükümranlığa asla giremez.”
|
Mark
|
Wulfila
|
10:15 |
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt sicherlich nicht hinein."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:15 |
Resnično, povem vam: ‚Kdorkoli Božjega kraljestva ne bo sprejel kakor majhen otrok, ne bo vstopil vanj.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
10:15 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:15 |
Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:15 |
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:15 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר־לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיֶּלֶד הוּא לֹא־יָבֹא בָהּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:15 |
Credwch chi fi, heb ymddiried fel plentyn bach, wnewch chi byth ddod yn un o'r rhai mae Duw'n teyrnasu yn eu bywydau.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:15 |
Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird sicherlich nicht hineinkommen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:15 |
Αληθώς σας λέγω, Όστις δεν δεχθή την βασιλείαν του Θεού ως παιδίον, δεν θέλει εισέλθει εις αυτήν.
|
Mark
|
Tisch
|
10:15 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:15 |
Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:15 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг бяцхан хүүхэд шиг хүлээн авахгүй хэн ч бай тэр, үүн рүү орохгүй гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Заиста вам кажем: који не прими царство Божје као дете, неће ући у њега.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:15 |
Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:15 |
Most assuredly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.» Con seguridad les digo, quien no reciba el Reino de Dios como un niño pequeño, no entrará de forma alguna.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:15 |
Zaprawdę powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:15 |
En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:15 |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:15 |
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Mark
|
Swahili
|
10:15 |
Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo hataingia katika Ufalme huo."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:15 |
Bizony mondom nektek: aki nem úgy fogadja az Isten országát, mint egy kisgyermek, semmiképpen sem megy be oda.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:15 |
En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:15 |
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:15 |
آمین، به شما میگویم، هر که پادشاهی خدا را همچون کودکی نپذیرد، هرگز بدان راه نخواهد یافت.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Tru tumas, Mi tokim yupela, Bai husat man i no kisim kingdom bilong God olsem wanpela liklik pikinini, em bai i no inap go insait long en.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:15 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:15 |
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:15 |
我誠に汝等に告ぐ、総て幼兒の如くに神の國を承けざる人は、竟にに是に入らじ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:15 |
Gu deimhinn tha mi gradh ribh: Co sam bith nach glac rioghachd Dhe mar leanabh beag, nach teid e a stigh innte.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:15 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:15 |
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:15 |
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:15 |
まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:15 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Mark
|
GerElb18
|
10:15 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
|