Mark
|
RWebster
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
EMTV
|
10:16 |
And taking them in His arms, laying His hands on them, He blessed them.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:16 |
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:16 |
And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
|
Mark
|
ABP
|
10:16 |
And having embraced them, having put his hands upon them, he blessed them.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:16 |
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:16 |
And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
|
Mark
|
LEB
|
10:16 |
And after taking them into his arms, he blessed them, placing his hands on them.
|
Mark
|
BWE
|
10:16 |
Jesus took the children up in his arms. He put his hands on them and blessed them.
|
Mark
|
Twenty
|
10:16 |
Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
|
Mark
|
ISV
|
10:16 |
Then he picked them up in his arms, laid his hands on them, and tenderly blessed them.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:16 |
And taking them up in his arms and putting [his] hands upon them, he blessed them.
|
Mark
|
Webster
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
Darby
|
10:16 |
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
|
Mark
|
OEB
|
10:16 |
Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
|
Mark
|
ASV
|
10:16 |
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
|
Mark
|
Anderson
|
10:16 |
And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
|
Mark
|
Godbey
|
10:16 |
And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
|
Mark
|
LITV
|
10:16 |
And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:16 |
And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
|
Mark
|
Montgome
|
10:16 |
Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
|
Mark
|
CPDV
|
10:16 |
And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:16 |
Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
|
Mark
|
LO
|
10:16 |
Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
|
Mark
|
Common
|
10:16 |
And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
|
Mark
|
BBE
|
10:16 |
And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
|
Mark
|
Worsley
|
10:16 |
And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
DRC
|
10:16 |
And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
|
Mark
|
Haweis
|
10:16 |
And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:16 |
Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:16 |
And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
NETfree
|
10:16 |
After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:16 |
And He took them up in His arms, laid His hands on them and blessed them.
|
Mark
|
NHEB
|
10:16 |
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:16 |
Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
|
Mark
|
NETtext
|
10:16 |
After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
|
Mark
|
UKJV
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
Noyes
|
10:16 |
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
|
Mark
|
KJV
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
KJVA
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
AKJV
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
|
Mark
|
RLT
|
10:16 |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:16 |
And having taken the yeladim into his arms, Rebbe, Melech HaMoshiach laid his hands on them and made a berakhah over them.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND ONE OF THE BAALE-BATTIM OF YISROEL, WHO BECAUSE OF HIS LACK OF PERCEPTION OF TRUE RICHES, PASSES BY THE OPPORTUNITY TO BECOME MEKABEL MOSHIACH AND RECEIVE S'MICHAH AND THE AVODAS KODESH MINISTRY OF ONE OF MOSHIACH'S TALMIDIM. (MT 19:13-15; MK10:13-16; LK 18:15-17)
|
Mark
|
MKJV
|
10:16 |
And taking them up in His arms, He put His hands on them and blessed them.
|
Mark
|
YLT
|
10:16 |
and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
|
Mark
|
Murdock
|
10:16 |
And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
|
Mark
|
ACV
|
10:16 |
And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:16 |
Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:16 |
Ary nitrotro azy Izy, dia nametra-tanana taminy ka nitso-drano azy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:16 |
Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:16 |
Og da han hadde omfavnet dem, idet han hadde lagt hendene på dem, velsignet han dem.
|
Mark
|
FinRK
|
10:16 |
Hän otti lapset syliinsä, pani kätensä heidän päälleen ja siunasi heitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:16 |
耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:16 |
Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:16 |
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:16 |
И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:16 |
فَٱحْتَضَنَهُمْ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
10:16 |
Uye akavagumbatira, achiisa maoko pamusoro pavo, akavaropafadza.
|
Mark
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:16 |
Kahchu yakoone ihe niyatintyih, kahchu yakatihtich, kahchu oochu yachi indityesa.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:16 |
แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้
|
Mark
|
BurJudso
|
10:16 |
သူငယ်တို့ကို ချီပိုက်၍ သူတို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်လျက် ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:16 |
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:16 |
سپس عیسی كودكان را در آغوش گرفت و دست بر آنان گذاشته، برای ایشان دعای خیر كرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Yih kah kar us ne unheṅ gale lagāyā aur apne hāth un par rakh kar unheṅ barkat dī.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:16 |
Och han tog upp dem i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
|
Mark
|
TNT
|
10:16 |
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
|
Mark
|
GerSch
|
10:16 |
Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:16 |
At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päälleen ja siunasi heitä.
|
Mark
|
Dari
|
10:16 |
سپس عیسی کودکان را در آغوش گرفت و دست بر آنها گذاشته برای شان دعای خیر کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:16 |
Gacmihiisuu ku qaaday oo intuu calaacalihiisa saaray, ayuu barakeeyey.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:16 |
So tok han deim i fanget og lagde henderne på deim og velsigna deim.
|
Mark
|
Alb
|
10:16 |
Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:16 |
Und er nahm sie in den Arm und segnete sie, indem er die Hände auf sie legte.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:16 |
Шуниң билән У балиларни қучиғиға елип, уларға қоллирини тәккүзүп бәхит тилиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:16 |
팔로 그들을 안고 그들에게 안수하시며 그들을 축복하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:16 |
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:16 |
И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:16 |
And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:16 |
പിന്നെ അവൻ അവരെ അണെച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ചു, അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:16 |
그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:16 |
و اوشاقلاري قوجاغينا آليب، اللرئني اونلارين اوستونه قويدو و اونلارا برکت وردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:16 |
Und er schloß sie in seine Arme, legte die Hände auf sie, und segnete sie.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och han tog dem upp i famnen, och lade händerna på dem, och välsignade dem,
|
Mark
|
KLV
|
10:16 |
ghaH tlhapta' chaH Daq Daj arms, je ghurtaH chaH, laying Daj ghopmey Daq chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:16 |
E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:16 |
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:16 |
И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:16 |
και εναγκαλισάμενος αυτά τιθείς τας χείρας επ΄ αυτά ηυλόγει αυτά
|
Mark
|
FreBBB
|
10:16 |
Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
|
Mark
|
LinVB
|
10:16 |
Na nsima azíngí bangó ekópi, abenísí bangó na botíeli bangó mabóko.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:16 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ကလေး သူငယ်တို့ကို ချီပိုက်၍ သူတို့အပေါ်၌ လက်တော်ကိုတင်လျက် ကောင်းချီးပေး တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
10:16 |
ᏚᏁᏒᏃ ᎠᎴ ᏚᏏᏔᏛ, ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:16 |
乃抱之、按手而祝焉、○
|
Mark
|
VietNVB
|
10:16 |
Rồi Ngài ôm các con trẻ vào lòng, đặt tay ban phước cho chúng.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug gikugos niya sila ug sa gipandungan niya sila sa iyang mga kamot, iyang gipanalanginan sila.
|
Mark
|
RomCor
|
10:16 |
Apoi i-a luat în braţe şi i-a binecuvântat, punându-Şi mâinile peste ei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Ih eri pwoalehdi seri ko oh ketikidahng lime ko pohn emenemen irail oh kupwuramwahwihirailla.
|
Mark
|
HunUj
|
10:16 |
Ekkor átölelte és kezét rájuk téve megáldotta őket.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:16 |
Und er umarmte und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte. (a) Mr 9:36
|
Mark
|
GerTafel
|
10:16 |
Und Er schloß sie in Seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
|
Mark
|
PorAR
|
10:16 |
E, tomando-as nos braços e impondo as mãos sobre elas, as abençoou.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:16 |
En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
|
Mark
|
Byz
|
10:16 |
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
|
Mark
|
FarOPV
|
10:16 |
پس ایشان را در آغوش کشید و دست بر ایشان نهاده، برکت داد.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:16 |
Njalo ebagona, ebeka izandla zakhe phezu kwabo, wababusisa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:16 |
Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
|
Mark
|
StatResG
|
10:16 |
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:16 |
In objemši jih, položí na nje roke in jih blagoslovi.
|
Mark
|
Norsk
|
10:16 |
Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
|
Mark
|
SloChras
|
10:16 |
In jemlje jih v naročje ter polagajoč nanje roke, jih blagoslavlja.
|
Mark
|
Northern
|
10:16 |
Sonra uşaqları qucaqlayıb əllərini onların üzərinə qoydu və xeyir-dua verdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:16 |
Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:16 |
A kotin palo irail edi, pwil po ’rail lim a ko, kapai irail ada.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:16 |
Un viņš tos apkampa, rokas tiem uzlika un tos svētīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:16 |
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:16 |
於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och han tog dem upp i famnen, och lade händerna på dem, och välsignade dem,
|
Mark
|
Antoniad
|
10:16 |
και εναγκαλισαμενος αυτα κατηυλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα
|
Mark
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:16 |
Dann umarmte er sie, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:16 |
И прегърна ги, и възлагаше ръце на тех, и благославяше ги.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:16 |
Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:16 |
彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。
|
Mark
|
PorCap
|
10:16 |
Depois, tomou-os nos braços e abençoou-os, impondo-lhes as mãos.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:16 |
そして彼らを抱き、手をその上において祝福された。
|
Mark
|
Tausug
|
10:16 |
Pag'ubus iyagbay hi Īsa in manga bata'-bata' ampa niya biyantang in lima niya piyangayuan anughara' in manga bata'-bata' dayn ha Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:16 |
Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:16 |
Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:16 |
Gei mee ga-dahi-mai nia damagiigi gi-lodo ono lima, ga-hagadau dugu ono lima gi-hongo digaula, ga-haga-maluagina digaula.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:16 |
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:16 |
Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
|
Mark
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:16 |
Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
|
Mark
|
Bela
|
10:16 |
І абняўшы іх, усклаў рукі на іх і дабраслаўляў іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:16 |
Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:16 |
Und er herzete sie und legtedie Hande auf sie und segnete sie.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:16 |
Hän otti lapset syliinsä, pani kätensä heidän päälleen ja siunasi heitä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:16 |
Og han tog dem i Favn, og lagde Hænderne paa dem, og velsignede dem.
|
Mark
|
Uma
|
10:16 |
Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:16 |
Und er nahm sie in den Arm und segnete sie, indem er die Hände auf sie legte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:16 |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecia.
|
Mark
|
Latvian
|
10:16 |
Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:16 |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:16 |
Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:16 |
En Hij omhelsde ze, legde hun de handen op, en zegende hen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:16 |
Dann nahm er die Kinder in die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
|
Mark
|
Est
|
10:16 |
Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:16 |
یہ کہہ کر اُس نے اُنہیں گلے لگایا اور اپنے ہاتھ اُن پر رکھ کر اُنہیں برکت دی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:16 |
ثُمَّ ضَمَّ الأَوْلاَدَ بِذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَهُمْ وَاضِعاً يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:16 |
于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
|
Mark
|
f35
|
10:16 |
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:16 |
En Hij omhelsde ze en leide hun de handen op, en zegende ze.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:16 |
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:16 |
En Hy het sy arms om hulle geslaan, sy hande op hulle gelê en hulle geseën.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:16 |
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:16 |
Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:16 |
यह कहकर उसने उन्हें गले लगाया और अपने हाथ उन पर रखकर उन्हें बरकत दी।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:16 |
Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:16 |
En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:16 |
Azután karjaiba vette őket, rájuk tette a kezét, és megáldotta őket.
|
Mark
|
Maori
|
10:16 |
Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:16 |
Jari ginapus e'na saga onde'-onde' inān, pinat'nna' e'na tanganna ni sigām bo' yampa amu'anna kahāpan.
|
Mark
|
HunKar
|
10:16 |
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.
|
Mark
|
Viet
|
10:16 |
Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:16 |
Ut li Jesús quixkˈaluheb li cocˈal, quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb, ut quirosobtesiheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:16 |
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:16 |
ព្រះអង្គបានលើកក្មេងៗ ទាំងឲ្យពរដោយដាក់ដៃលើពួកគេ។
|
Mark
|
CroSaric
|
10:16 |
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:16 |
Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
|
Mark
|
WHNU
|
10:16 |
και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Rồi Người ôm lấy các trẻ em và đặt tay chúc lành cho chúng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:16 |
Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
|
Mark
|
TR
|
10:16 |
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
|
Mark
|
HebModer
|
10:16 |
ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:16 |
Содан Иса балаларды құшақтап, үстеріне қолын қойып бата берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:16 |
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
|
Mark
|
FreJND
|
10:16 |
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:16 |
İsa çocukları kucağına aldı. Elleriyle dokunup onları takdis etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:16 |
Dann schloß er sie in seine Arme, legte ihnen seine Hände auf und gab ihnen den Segen.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:16 |
In dvignil jih je v svoje naročje, nanje položil svoji roki in jih blagoslovil.
|
Mark
|
Haitian
|
10:16 |
Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:16 |
Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:16 |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:16 |
וַיְחַבְּקֵם וַיְבָרְכֵם בְּשֹוּמוֹ אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:16 |
Yna cododd y plant yn ei freichiau, rhoi ei ddwylo arnyn nhw a'u bendithio.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:16 |
Dann schloß er sie in seine Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:16 |
Και εναγκαλισθείς αυτά, έθετε τας χείρας επ' αυτά και ηυλόγει αυτά.
|
Mark
|
Tisch
|
10:16 |
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:16 |
І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:16 |
Тэгээд тэр тэднийг тэврээд, гараа дээр нь тавьж, тэднийг ерөөв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:16 |
И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:16 |
Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:16 |
Los tomó en sus brazos, y los bendijo, poniendo sus manos sobre ellos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:16 |
I brał je na ręce, a kładąc na nie ręce, błogosławił je.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:16 |
Et apres les avoir pris entre fes bras, leur impofant les mains, il les benit.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:16 |
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
|
Mark
|
Swahili
|
10:16 |
Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:16 |
Ekkor átölelte és kezét rájuk téve megáldotta őket.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:16 |
Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:16 |
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:16 |
آنگاه کودکان را در آغوش کشیده، بر آنان دست نهاد و ایشان را برکت داد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Na Em i kisim ol i go antap long tupela han bilong Em, putim ol han bilong Em antap long ol, na blesim ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:16 |
Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:16 |
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
|
Mark
|
JapRague
|
10:16 |
斯て幼兒等を抱き、按手して之を祝し居給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:16 |
Is ghlac e 'na uchd iad, 's a cur a lamhan orra, bheannaich e iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:16 |
ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:16 |
Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:16 |
I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:16 |
かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:16 |
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
|
Mark
|
GerElb18
|
10:16 |
Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
|