Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark EMTV 10:16  And taking them in His arms, laying His hands on them, He blessed them.
Mark NHEBJE 10:16  And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Mark Etheridg 10:16  And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
Mark ABP 10:16  And having embraced them, having put his hands upon them, he blessed them.
Mark NHEBME 10:16  And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Mark Rotherha 10:16  And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
Mark LEB 10:16  And after taking them into his arms, he blessed them, placing his hands on them.
Mark BWE 10:16  Jesus took the children up in his arms. He put his hands on them and blessed them.
Mark Twenty 10:16  Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Mark ISV 10:16  Then he picked them up in his arms, laid his hands on them, and tenderly blessed them.
Mark RNKJV 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark Jubilee2 10:16  And taking them up in his arms and putting [his] hands upon them, he blessed them.
Mark Webster 10:16  And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Mark Darby 10:16  And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
Mark OEB 10:16  Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Mark ASV 10:16  And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
Mark Anderson 10:16  And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
Mark Godbey 10:16  And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
Mark LITV 10:16  And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
Mark Geneva15 10:16  And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
Mark Montgome 10:16  Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
Mark CPDV 10:16  And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
Mark Weymouth 10:16  Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Mark LO 10:16  Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
Mark Common 10:16  And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
Mark BBE 10:16  And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
Mark Worsley 10:16  And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Mark DRC 10:16  And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
Mark Haweis 10:16  And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
Mark GodsWord 10:16  Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.
Mark Tyndale 10:16  And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
Mark KJVPCE 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark NETfree 10:16  After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
Mark RKJNT 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark AFV2020 10:16  And He took them up in His arms, laid His hands on them and blessed them.
Mark NHEB 10:16  And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Mark OEBcth 10:16  Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Mark NETtext 10:16  After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
Mark UKJV 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark Noyes 10:16  And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
Mark KJV 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark KJVA 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark AKJV 10:16  And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
Mark RLT 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark OrthJBC 10:16  And having taken the yeladim into his arms, Rebbe, Melech HaMoshiach laid his hands on them and made a berakhah over them. REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND ONE OF THE BAALE-BATTIM OF YISROEL, WHO BECAUSE OF HIS LACK OF PERCEPTION OF TRUE RICHES, PASSES BY THE OPPORTUNITY TO BECOME MEKABEL MOSHIACH AND RECEIVE S'MICHAH AND THE AVODAS KODESH MINISTRY OF ONE OF MOSHIACH'S TALMIDIM. (MT 19:13-15; MK10:13-16; LK 18:15-17)
Mark MKJV 10:16  And taking them up in His arms, He put His hands on them and blessed them.
Mark YLT 10:16  and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
Mark Murdock 10:16  And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
Mark ACV 10:16  And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
Mark VulgSist 10:16  Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Mark VulgCont 10:16  Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Mark Vulgate 10:16  et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Mark VulgHetz 10:16  Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Mark VulgClem 10:16  Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Mark CzeBKR 10:16  A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Mark CzeB21 10:16  Potom je bral do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal jim.
Mark CzeCEP 10:16  Objímal je, vzkládal na ně ruce a žehnal jim.
Mark CzeCSP 10:16  A bral je do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal [jim].
Mark PorBLivr 10:16  Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
Mark Mg1865 10:16  Ary nitrotro azy Izy, dia nametra-tanana taminy ka nitso-drano azy.
Mark CopNT 10:16  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 10:16  Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
Mark NorBroed 10:16  Og da han hadde omfavnet dem, idet han hadde lagt hendene på dem, velsignet han dem.
Mark FinRK 10:16  Hän otti lapset syliinsä, pani kätensä heidän päälleen ja siunasi heitä.
Mark ChiSB 10:16  耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
Mark CopSahBi 10:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
Mark ArmEaste 10:16  Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
Mark ChiUns 10:16  于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Mark BulVeren 10:16  И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Mark AraSVD 10:16  فَٱحْتَضَنَهُمْ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ.
Mark Shona 10:16  Uye akavagumbatira, achiisa maoko pamusoro pavo, akavaropafadza.
Mark Esperant 10:16  Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
Mark BeaMRK 10:16  Kahchu yakoone ihe niyatintyih, kahchu yakatihtich, kahchu oochu yachi indityesa.
Mark ThaiKJV 10:16  แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้
Mark BurJudso 10:16  သူငယ်တို့ကို ချီပိုက်၍ သူတို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်လျက် ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 10:16  καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά⸃.
Mark FarTPV 10:16  سپس عیسی كودكان را در آغوش گرفت و دست بر آنان گذاشته، برای ایشان دعای خیر كرد.
Mark UrduGeoR 10:16  Yih kah kar us ne unheṅ gale lagāyā aur apne hāth un par rakh kar unheṅ barkat dī.
Mark SweFolk 10:16  Och han tog upp dem i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
Mark TNT 10:16  καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
Mark GerSch 10:16  Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Mark TagAngBi 10:16  At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.
Mark FinSTLK2 10:16  Hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päälleen ja siunasi heitä.
Mark Dari 10:16  سپس عیسی کودکان را در آغوش گرفت و دست بر آنها گذاشته برای شان دعای خیر کرد.
Mark SomKQA 10:16  Gacmihiisuu ku qaaday oo intuu calaacalihiisa saaray, ayuu barakeeyey.
Mark NorSMB 10:16  So tok han deim i fanget og lagde henderne på deim og velsigna deim.
Mark Alb 10:16  Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
Mark GerLeoRP 10:16  Und er nahm sie in den Arm und segnete sie, indem er die Hände auf sie legte.
Mark UyCyr 10:16  Шуниң билән У балиларни қучиғиға елип, уларға қоллирини тәккүзүп бәхит тилиди.
Mark KorHKJV 10:16  팔로 그들을 안고 그들에게 안수하시며 그들을 축복하시니라.
Mark MorphGNT 10:16  καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
Mark SrKDIjek 10:16  И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
Mark Wycliffe 10:16  And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
Mark Mal1910 10:16  പിന്നെ അവൻ അവരെ അണെച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ചു, അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
Mark KorRV 10:16  그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
Mark Azeri 10:16  و اوشاقلاري قوجاغينا آليب، اللرئني اونلارين اوستونه قويدو و اونلارا برکت وردي.
Mark GerReinh 10:16  Und er schloß sie in seine Arme, legte die Hände auf sie, und segnete sie.
Mark SweKarlX 10:16  Och han tog dem upp i famnen, och lade händerna på dem, och välsignade dem,
Mark KLV 10:16  ghaH tlhapta' chaH Daq Daj arms, je ghurtaH chaH, laying Daj ghopmey Daq chaH.
Mark ItaDio 10:16  E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.
Mark RusSynod 10:16  И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Mark CSlEliza 10:16  И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
Mark ABPGRK 10:16  και εναγκαλισάμενος αυτά τιθείς τας χείρας επ΄ αυτά ηυλόγει αυτά
Mark FreBBB 10:16  Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Mark LinVB 10:16  Na nsima azíngí bangó ekópi, abenísí bangó na botíeli bangó mabóko.
Mark BurCBCM 10:16  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ကလေး သူငယ်တို့ကို ချီပိုက်၍ သူတို့အပေါ်၌ လက်တော်ကိုတင်လျက် ကောင်းချီးပေး တော်မူ၏။
Mark Che1860 10:16  ᏚᏁᏒᏃ ᎠᎴ ᏚᏏᏔᏛ, ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
Mark ChiUnL 10:16  乃抱之、按手而祝焉、○
Mark VietNVB 10:16  Rồi Ngài ôm các con trẻ vào lòng, đặt tay ban phước cho chúng.
Mark CebPinad 10:16  Ug gikugos niya sila ug sa gipandungan niya sila sa iyang mga kamot, iyang gipanalanginan sila.
Mark RomCor 10:16  Apoi i-a luat în braţe şi i-a binecuvântat, punându-Şi mâinile peste ei.
Mark Pohnpeia 10:16  Ih eri pwoalehdi seri ko oh ketikidahng lime ko pohn emenemen irail oh kupwuramwahwihirailla.
Mark HunUj 10:16  Ekkor átölelte és kezét rájuk téve megáldotta őket.
Mark GerZurch 10:16  Und er umarmte und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte. (a) Mr 9:36
Mark GerTafel 10:16  Und Er schloß sie in Seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
Mark PorAR 10:16  E, tomando-as nos braços e impondo as mãos sobre elas, as abençoou.
Mark DutSVVA 10:16  En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
Mark Byz 10:16  και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
Mark FarOPV 10:16  پس ایشان را در آغوش کشید و دست بر ایشان نهاده، برکت داد.
Mark Ndebele 10:16  Njalo ebagona, ebeka izandla zakhe phezu kwabo, wababusisa.
Mark PorBLivr 10:16  Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
Mark StatResG 10:16  Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.
Mark SloStrit 10:16  In objemši jih, položí na nje roke in jih blagoslovi.
Mark Norsk 10:16  Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Mark SloChras 10:16  In jemlje jih v naročje ter polagajoč nanje roke, jih blagoslavlja.
Mark Northern 10:16  Sonra uşaqları qucaqlayıb əllərini onların üzərinə qoydu və xeyir-dua verdi.
Mark GerElb19 10:16  Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
Mark PohnOld 10:16  A kotin palo irail edi, pwil po ’rail lim a ko, kapai irail ada.
Mark LvGluck8 10:16  Un viņš tos apkampa, rokas tiem uzlika un tos svētīja.
Mark PorAlmei 10:16  E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
Mark ChiUn 10:16  於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
Mark SweKarlX 10:16  Och han tog dem upp i famnen, och lade händerna på dem, och välsignade dem,
Mark Antoniad 10:16  και εναγκαλισαμενος αυτα κατηυλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα
Mark CopSahid 10:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
Mark GerAlbre 10:16  Dann umarmte er sie, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Mark BulCarig 10:16  И прегърна ги, и възлагаше ръце на тех, и благославяше ги.
Mark FrePGR 10:16  Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Mark JapDenmo 10:16  彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。
Mark PorCap 10:16  Depois, tomou-os nos braços e abençoou-os, impondo-lhes as mãos.
Mark JapKougo 10:16  そして彼らを抱き、手をその上において祝福された。
Mark Tausug 10:16  Pag'ubus iyagbay hi Īsa in manga bata'-bata' ampa niya biyantang in lima niya piyangayuan anughara' in manga bata'-bata' dayn ha Tuhan.
Mark GerTextb 10:16  Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Mark Kapingam 10:16  Gei mee ga-dahi-mai nia damagiigi gi-lodo ono lima, ga-hagadau dugu ono lima gi-hongo digaula, ga-haga-maluagina digaula.
Mark SpaPlate 10:16  Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
Mark RusVZh 10:16  И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Mark GerOffBi 10:16  Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Mark CopSahid 10:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
Mark LtKBB 10:16  Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
Mark Bela 10:16  І абняўшы іх, усклаў рукі на іх і дабраслаўляў іх.
Mark CopSahHo 10:16  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
Mark BretonNT 10:16  Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
Mark GerBoLut 10:16  Und er herzete sie und legtedie Hande auf sie und segnete sie.
Mark FinPR92 10:16  Hän otti lapset syliinsä, pani kätensä heidän päälleen ja siunasi heitä.
Mark DaNT1819 10:16  Og han tog dem i Favn, og lagde Hænderne paa dem, og velsignede dem.
Mark Uma 10:16  Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'.
Mark GerLeoNA 10:16  Und er nahm sie in den Arm und segnete sie, indem er die Hände auf sie legte.
Mark SpaVNT 10:16  Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecia.
Mark Latvian 10:16  Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.
Mark SpaRV186 10:16  Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Mark FreStapf 10:16  Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
Mark NlCanisi 10:16  En Hij omhelsde ze, legde hun de handen op, en zegende hen.
Mark GerNeUe 10:16  Dann nahm er die Kinder in die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Mark Est 10:16  Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid.
Mark UrduGeo 10:16  یہ کہہ کر اُس نے اُنہیں گلے لگایا اور اپنے ہاتھ اُن پر رکھ کر اُنہیں برکت دی۔
Mark AraNAV 10:16  ثُمَّ ضَمَّ الأَوْلاَدَ بِذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَهُمْ وَاضِعاً يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ.
Mark ChiNCVs 10:16  于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
Mark f35 10:16  και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
Mark vlsJoNT 10:16  En Hij omhelsde ze en leide hun de handen op, en zegende ze.
Mark ItaRive 10:16  E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
Mark Afr1953 10:16  En Hy het sy arms om hulle geslaan, sy hande op hulle gelê en hulle geseën.
Mark RusSynod 10:16  И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Mark FreOltra 10:16  Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
Mark UrduGeoD 10:16  यह कहकर उसने उन्हें गले लगाया और अपने हाथ उन पर रखकर उन्हें बरकत दी।
Mark TurNTB 10:16  Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.
Mark DutSVV 10:16  En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
Mark HunKNB 10:16  Azután karjaiba vette őket, rájuk tette a kezét, és megáldotta őket.
Mark Maori 10:16  Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.
Mark sml_BL_2 10:16  Jari ginapus e'na saga onde'-onde' inān, pinat'nna' e'na tanganna ni sigām bo' yampa amu'anna kahāpan.
Mark HunKar 10:16  Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.
Mark Viet 10:16  Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.
Mark Kekchi 10:16  Ut li Jesús quixkˈaluheb li cocˈal, quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb, ut quirosobtesiheb.
Mark Swe1917 10:16  Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
Mark KhmerNT 10:16  ព្រះអង្គ​បាន​លើក​ក្មេងៗ​ ទាំង​ឲ្យ​ពរ​ដោយ​ដាក់​ដៃ​លើ​ពួកគេ។​
Mark CroSaric 10:16  Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
Mark BasHauti 10:16  Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
Mark WHNU 10:16  και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα
Mark VieLCCMN 10:16  Rồi Người ôm lấy các trẻ em và đặt tay chúc lành cho chúng.
Mark FreBDM17 10:16  Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Mark TR 10:16  και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Mark HebModer 10:16  ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
Mark Kaz 10:16  Содан Иса балаларды құшақтап, үстеріне қолын қойып бата берді.
Mark UkrKulis 10:16  І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
Mark FreJND 10:16  Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Mark TurHADI 10:16  İsa çocukları kucağına aldı. Elleriyle dokunup onları takdis etti.
Mark Wulfila 10:16  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
Mark GerGruen 10:16  Dann schloß er sie in seine Arme, legte ihnen seine Hände auf und gab ihnen den Segen.
Mark SloKJV 10:16  In dvignil jih je v svoje naročje, nanje položil svoji roki in jih blagoslovil.
Mark Haitian 10:16  Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
Mark FinBibli 10:16  Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
Mark SpaRV 10:16  Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Mark HebDelit 10:16  וַיְחַבְּקֵם וַיְבָרְכֵם בְּשֹוּמוֹ אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם׃
Mark WelBeibl 10:16  Yna cododd y plant yn ei freichiau, rhoi ei ddwylo arnyn nhw a'u bendithio.
Mark GerMenge 10:16  Dann schloß er sie in seine Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Mark GreVamva 10:16  Και εναγκαλισθείς αυτά, έθετε τας χείρας επ' αυτά και ηυλόγει αυτά.
Mark Tisch 10:16  καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
Mark UkrOgien 10:16  І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
Mark MonKJV 10:16  Тэгээд тэр тэднийг тэврээд, гараа дээр нь тавьж, тэднийг ерөөв.
Mark FreCramp 10:16  Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
Mark SrKDEkav 10:16  И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
Mark SpaTDP 10:16  Los tomó en sus brazos, y los bendijo, poniendo sus manos sobre ellos.
Mark PolUGdan 10:16  I brał je na ręce, a kładąc na nie ręce, błogosławił je.
Mark FreGenev 10:16  Et apres les avoir pris entre fes bras, leur impofant les mains, il les benit.
Mark FreSegon 10:16  Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Mark Swahili 10:16  Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki.
Mark SpaRV190 10:16  Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Mark HunRUF 10:16  Ekkor átölelte és kezét rájuk téve megáldotta őket.
Mark FreSynod 10:16  Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Mark DaOT1931 10:16  Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
Mark FarHezar 10:16  آنگاه کودکان را در آغوش کشیده، بر آنان دست نهاد و ایشان را برکت داد.
Mark TpiKJPB 10:16  Na Em i kisim ol i go antap long tupela han bilong Em, putim ol han bilong Em antap long ol, na blesim ol.
Mark ArmWeste 10:16  Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
Mark DaOT1871 10:16  Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
Mark JapRague 10:16  斯て幼兒等を抱き、按手して之を祝し居給へり。
Mark ScotsGae 10:16  Is ghlac e 'na uchd iad, 's a cur a lamhan orra, bheannaich e iad.
Mark Peshitta 10:16  ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
Mark FreVulgG 10:16  Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait.
Mark PolGdans 10:16  I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
Mark JapBungo 10:16  かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
Mark Elzevir 10:16  και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Mark GerElb18 10:16  Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.