Mark
|
RWebster
|
10:17 |
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
EMTV
|
10:17 |
Now as He was going out into the road, one came running up, and having knelt before Him, he asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:17 |
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:17 |
AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
ABP
|
10:17 |
And in his going forth into the way, [2running up 1one] and kneeling at him, asked him, [2teacher 1Good], what shall I do that [3life 2eternal 1I should inherit]?
|
Mark
|
NHEBME
|
10:17 |
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:17 |
And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit?
|
Mark
|
LEB
|
10:17 |
And as he was setting out on his way, one individual ran up and knelt down before him and asked him, “Good Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?”
|
Mark
|
BWE
|
10:17 |
Jesus started on the way again. A man came running and kneeled down before him. He said, ‘Good Teacher, what must I do so that I will live for ever?’
|
Mark
|
Twenty
|
10:17 |
And, as Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to gain Immortal Life?"
|
Mark
|
ISV
|
10:17 |
A Rich Man Comes to Jesus As JesusLit. he was setting out on a journey, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:17 |
And as he was leaving to continue his way, [there came] one running, [who] kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Webster
|
10:17 |
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Darby
|
10:17 |
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
OEB
|
10:17 |
As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?”
|
Mark
|
ASV
|
10:17 |
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Anderson
|
10:17 |
And as he was going forth into the road, one ran and bowed the knee to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Godbey
|
10:17 |
And He traveling along the road, one having run to Him and worshiping Him, asked Him, Good Teacher, what shall I do in order that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
LITV
|
10:17 |
And He having gone out into the highway, running up and kneeling down to Him, one questioned Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Geneva15
|
10:17 |
And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life?
|
Mark
|
Montgome
|
10:17 |
As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
|
Mark
|
CPDV
|
10:17 |
And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:17 |
As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?"
|
Mark
|
LO
|
10:17 |
As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?
|
Mark
|
Common
|
10:17 |
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
Mark
|
BBE
|
10:17 |
And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
|
Mark
|
Worsley
|
10:17 |
And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
DRC
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
|
Mark
|
Haweis
|
10:17 |
And as he went out to the road, a person ran to him, and kneeling down, asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
GodsWord
|
10:17 |
As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:17 |
And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe?
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:17 |
¶ And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
NETfree
|
10:17 |
Now as Jesus was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:17 |
And when he started forth on his way, a man came running to him, and kneeled before him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
AFV2020
|
10:17 |
And as He went out to the road, one came running up and knelt down before Him, and asked Him, "Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?"
|
Mark
|
NHEB
|
10:17 |
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:17 |
As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?”
|
Mark
|
NETtext
|
10:17 |
Now as Jesus was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
Mark
|
UKJV
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
Noyes
|
10:17 |
And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?
|
Mark
|
KJV
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
KJVA
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
AKJV
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
RLT
|
10:17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:17 |
And as Rebbe, Melech HaMoshiach was setting out to travel, one running and falling down before him, was asking him, "Rabbi haTov, what mitzva may I do that I might inherit Chayyei Olam?"
|
Mark
|
MKJV
|
10:17 |
And when He had gone out into the way, one came running up and kneeled to Him, and asked Him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
YLT
|
10:17 |
And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'
|
Mark
|
Murdock
|
10:17 |
And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life?
|
Mark
|
ACV
|
10:17 |
And as he was going forth on the way, one man having ran to him, and having knelt to him, questioned him, Good teacher, what should I do that I may inherit eternal life?
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:17 |
E quando ele saiu para caminhar, um homem correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
|
Mark
|
Mg1865
|
10:17 |
Ary nony vao nivoaka nankeny an-dalana Jesosy, dia nisy olona anankiray nihazakazaka nanatona ka nandohalika teo anatrehany ary nanontany Azy hoe: Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay?
|
Mark
|
CopNT
|
10:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:17 |
Ja hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luoksensa, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
|
Mark
|
NorBroed
|
10:17 |
Og idet han dro av sted på veien, idet én hadde løpt mot og da han hadde knelt for ham, spurte han ham, Gode lærer, hva skulle jeg gjøre for at jeg skulle arve eonian liv?
|
Mark
|
FinRK
|
10:17 |
Jeesuksen lähtiessä jatkamaan matkaa muuan mies juoksi hänen luokseen, polvistui hänen eteensä ja kysyi: ”Hyvä opettaja, mitä minun on tehtävä, että perisin iankaikkisen elämän?”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:17 |
正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:17 |
Երբ նա այնտեղից ճանապարհ ընկաւ, ահա մեծահարուստ մէկը առաջ վազելով ծնկի իջաւ, հարցրեց նրան ու ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:17 |
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:「良善的夫子,我当做甚么事才可以承受永生?」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:17 |
А когато излизаше на пътя, един се завтече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?
|
Mark
|
AraSVD
|
10:17 |
وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ إِلَى ٱلطَّرِيقِ، رَكَضَ وَاحِدٌ وَجَثَا لَهُ وَسَأَلَهُ: «أَيُّهَا ٱلْمُعَلِّمُ ٱلصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لِأَرِثَ ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ؟».
|
Mark
|
Shona
|
10:17 |
Zvino wakati achibudira kunzira, umwe wakamumhanyira, akamufugamira akamubvunza, achiti: Mudzidzisi wakanaka, ndingaitei kuti ndigare nhaka yeupenyu husingaperi?
|
Mark
|
Esperant
|
10:17 |
Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj genuis antaŭ li, kaj demandis lin: Bona Majstro, kion mi faru, por ke mi heredu eternan vivon?
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:17 |
Kahchu yitai tyesha atghunni kehchi, ehlaityi yuhchidesha ghatlelhu, kahchu yachinachustatalih, kahchu taoontya yehti toowe, Oochu Tanechiotyihi, tawoshlaitea ahtaze wostazonha?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:17 |
เมื่อพระองค์กำลังเสด็จออกไปตามทาง มีคนหนึ่งวิ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะกระทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:17 |
လမ်းမှာကြွတော်မူစဉ်တွင် လူတယောက်သည် အထံတော်သို့ပြေး၍ ဒူးထောက်လျက်၊ ကောင်းမြတ် သောဆရာ၊ ထာဝရအသက်ကို အမွေခံရအံ့သောငှါ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်အမှုကိုပြုရပါမည်နည်းဟု မေး လျှောက်သော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:17 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Mark
|
FarTPV
|
10:17 |
وقتی عیسی عازم سفر شد، شخصی دواندوان آمده در برابر او زانو زد و عرض كرد: «ای استاد نیكو، من برای به دست آوردن حیات جاودانی چه باید بكنم؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Jab Īsā rawānā hone lagā to ek ādmī dauṛ kar us ke pās āyā aur us ke sāmne ghuṭne ṭek kar pūchhā, “Nek ustād, maiṅ kyā karūṅ tāki abadī zindagī mīrās meṅ pāūṅ?”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:17 |
När Jesus skulle vandra vidare, sprang det fram en man som föll på knä för honom och frågade: "Gode Mästare! Vad ska jag göra för att få evigt liv?"
|
Mark
|
TNT
|
10:17 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Mark
|
GerSch
|
10:17 |
Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:17 |
At nang siya'y umalis na lumalakad sa daan, ay may isang tumakbong lumapit sa kaniya, at lumuhod sa harap niya, at siya'y tinanong, Mabuting Guro, ano ang gagawin ko upang ako'y magmana ng buhay na walang hanggan?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luokseen, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tehdä, että iankaikkisen elämän perisin?"
|
Mark
|
Dari
|
10:17 |
وقتی عیسی عازم سفر شد، شخصی دوان دوان آمده در برابر او زانو زد و عرض کرد: «ای استاد نیکو، من برای به دست آوردن زندگی ابدی چه باید بکنم؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:17 |
Goortuu jidka u soo baxay, mid baa ku soo orday oo intuu u jilba joogsaday ayuu weyddiiyey oo ku yidhi, Macallin wanaagsanow, maxaan sameeyaa inaan nolosha weligeed ah dhaxlo?
|
Mark
|
NorSMB
|
10:17 |
Då han kom ut på vegen, sprang det ein fram og fall på kne for honom og spurde: «Gode meister, kva skal eg gjera so eg kann vinna eit æveleg liv?»
|
Mark
|
Alb
|
10:17 |
Tani kur po bëhej gati për rrugë, i doli përpara dikush me vrap; u gjunjëzua para tij dhe e pyeti: ''Mësues i mirë, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:17 |
Und während er zum Weg hinausging, rannte einer herbei und kniete vor ihm nieder und befragte ihn: „Guter Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben zu erben?“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:17 |
Һәзрити Әйса сәпәргә чиқиш алдида, бир киши жүгрәп келип, Униң алдида тиз пүкүп: — Әй яхши Устаз, мәңгүлүк һаятқа еришиш үчүн қандақ қилишим керәк? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:17 |
¶그분께서 길로 나아가실 때에 한 사람이 달려와 그분께 무릎을 꿇고 그분께 여쭙되, 선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영원한 생명을 상속받으리이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:17 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:17 |
И кад изиђе на пут, притрча неко, и клекнувши на кољена пред њим питаше га: учитељу благи! шта ми треба чинити да добијем живот вјечни?
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:17 |
And whanne Jhesus was gon out in the weie, a man ranne bifore, and knelide bifor hym, and preiede hym, and seide, Good maister, what schal Y do, that Y resseyue euerlastynge lijf?
|
Mark
|
Mal1910
|
10:17 |
അവൻ പുറപ്പെട്ടു യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ ഒരുവൻ ഓടിവന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: നല്ല ഗുരോ, നിത്യജീവനെ അവകാശം ആക്കുവാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:17 |
예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까
|
Mark
|
Azeri
|
10:17 |
يولا چيخاندا بئري قاچا-قاچا عئسانين يانينا گلدي و اونون قاباغيندا دئز چؤکوب سوروشدو: "ياخشي اوستاد، ابدي حياتي مئراث آلماق اوچون نه اتملييَم؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
10:17 |
Und da er auszog auf den Weg, lief einer herzu, kniete nieder vor ihm, und fragte ihn: Guter Lehrer! Was soll ich tun, damit ich das künftige Leben ererbe?
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:17 |
Och då han dädan utgången var på vägen, lopp en till, och föll på knä för honom, och frågade honom: Gode Mästar, hvad skall jag göra, att jag måtte få evinnerligit lif?
|
Mark
|
KLV
|
10:17 |
As ghaH ghaHta' ghoS pa' Daq the way, wa' ran Daq ghaH, knelt qaSpa' ghaH, je tlhobta' ghaH, “ QaQ Teacher, nuq DIchDaq jIH ta' vetlh jIH may inherit eternal yIn?”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:17 |
OR come egli usciva fuori, per mettersi in cammino, un tale corse a lui; e inginocchiatosi davanti a lui, lo domandò: Maestro buono, che farò per ereditare la vita eterna?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:17 |
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:17 |
И исходящу Ему на путь, притек некий и поклонься на колену Ему, вопрошаше Его: Учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую?
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:17 |
και εκπορευομένου αυτού εις οδόν προσδραμών εις και γονυπετήσας αυτόν επηρώτα αυτόν διδάσκαλε αγαθέ τι ποιήσω ίνα ζωήν αιώνιον κληρονομήσω
|
Mark
|
FreBBB
|
10:17 |
Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
|
Mark
|
LinVB
|
10:17 |
Ntángo akómí kokende, moto mǒkó ayéí mbángu epái ya yě, afukámélí yě, atúní : « Motéyi malámu, násála níni mpô ’te názwa bomoi bwa lobíko ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:17 |
ကိုယ်တော်သည် ခရီးပြုရန်ထွက်ကြွလာတော်မူ စဉ် လူတစ်ယောက်သည် အထံတော်သို့ ပြေးလာ၍ ရှေ့တော်၌ ဒူးထောက်လျက် ကောင်းမြတ်သောဆရာသခင်၊ ထာ၀ရအသက်ကိုရရှိရန် အကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်အရာ ကိုပြုရပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:17 |
ᎤᏂᎩᏒᏃ ᎦᏅᏅ ᏭᎷᏨ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏗᏠᎡᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᎵᏂᏆᏅᏁᎸᎩ, ᎤᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎰᏍᏛ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎠᏆᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:17 |
耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉、夫子、我當何爲、以承永生、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:17 |
Khi Ngài vừa lên đường có một người chạy đến quỳ trước mặt Ngài và hỏi: Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống vĩnh phúc?
|
Mark
|
CebPinad
|
10:17 |
Ug sa paghigula niya diha sa dalan, dihay usa ka tawo nga midalagan ngadto kaniya ug miluhod sa iyang atubangan ug kaniya nangutana siya nga nag-ingon, "Maayong Magtutudlo, unsa bay akong buhaton aron makapanunod ako sa kinabuhing dayon?"
|
Mark
|
RomCor
|
10:17 |
Tocmai când era gata să pornească la drum, a alergat la El un om care a îngenuncheat înaintea Lui şi L-a întrebat: „Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa veşnică?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Sises ketin mwesemwesel pwe en ketin wia seiloak ehu, a iet mwahnakapw men pa tangatang kodohng reh, kelepwikihdi mwowe oh patohwanohng, “Maing, Sounpadahk mwahu, dahme I uhdahn pahn wia pwe I en kak alehdi mour soutuk?”
|
Mark
|
HunUj
|
10:17 |
Amikor útnak indult, odafutott hozzá egy ember, és térdre borulva előtte, azt kérdezte tőle: „Jó Mester, mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:17 |
UND als er sich auf den Weg machte, lief einer herzu, warf sich vor ihm auf die Kniee und fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?
|
Mark
|
GerTafel
|
10:17 |
Und da Er hinauskam auf den Weg, lief einer herzu, fiel vor Ihm auf die Knie und fragte Ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
|
Mark
|
PorAR
|
10:17 |
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:17 |
En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieën vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?
|
Mark
|
Byz
|
10:17 |
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Mark
|
FarOPV
|
10:17 |
چون به راه میرفت، شخصی دوان دوان آمده، پیش او زانو زده، سوال نمود که «ای استادنیکو چه کنم تا وارث حیات جاودانی شوم؟
|
Mark
|
Ndebele
|
10:17 |
Esephumele endleleni, omunye wamgijimela, eguqa phambi kwakhe wambuza wathi: Mfundisi olungileyo, ngingenzani ukuze ngidle ilifa lempilo elaphakade?
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:17 |
E quando ele saiu para caminhar, um homem correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
|
Mark
|
StatResG
|
10:17 |
¶Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, ἐπηρώτα αὐτόν, “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω, ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:17 |
In ko izide na cesto, pribeží nekdo k njemu, in pokleknivši pred njim, vpraša ga: Dobri učenik, kaj naj storim, da zadobom večno življenje?
|
Mark
|
Norsk
|
10:17 |
Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
|
Mark
|
SloChras
|
10:17 |
In ko gre ven na cesto, pribeži eden k njemu, poklekne pred njim in ga vpraša: Dobri učenik, kaj naj storim, da podedujem večno življenje?
|
Mark
|
Northern
|
10:17 |
İsa yola çıxarkən bir nəfər qaça-qaça Onun yanına gəldi. Onun qarşısında diz çökərək soruşdu: «Ey yaxşı Müəllim, mən nə etməliyəm ki, əbədi həyatı irs olaraq alım?»
|
Mark
|
GerElb19
|
10:17 |
Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe?
|
Mark
|
PohnOld
|
10:17 |
Ni a kotiieilang nani al o, meamen ap tang dong i, kelepukedi, kalelapok re a: Saunpadak mau, da me i en wia, pwe i en soki maur soutuk?
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:17 |
Un kad Viņš bija izgājis uz ceļu, tad viens pieskrēja un ceļos nometies Viņu lūdza: “Labais Mācītāj, ko man būs darīt, lai iemantoju mūžīgu dzīvošanu?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:17 |
E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
|
Mark
|
ChiUn
|
10:17 |
耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:17 |
Och då han dädan utgången var på vägen, lopp en till, och föll på knä för honom, och frågade honom: Gode Mästar, hvad skall jag göra, att jag måtte få evinnerligit lif?
|
Mark
|
Antoniad
|
10:17 |
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Mark
|
CopSahid
|
10:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:17 |
Als er seine Wanderung fortsetzen wollte, lief einer zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: "Guter Meister, was muß ich vollbringen, um ewiges Leben mir zu erringen?"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:17 |
И когато излезваше на пътя, притече се некой си та коленичи пред него и го питаше: Учителю благи, що да сторя за да наследвам живот вечен?
|
Mark
|
FrePGR
|
10:17 |
Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait : « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:17 |
彼が道に出て行くと,ある人が走り寄って来てその前にひざまずき,彼に尋ねた,「善い先生,永遠の命を受け継ぐためには何をしたらよいでしょうか」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:17 |
Quando se punha a caminho, alguém correu para Ele e ajoelhou-se, perguntando: «Bom Mestre, que devo fazer para alcançar a vida eterna?»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:17 |
イエスが道に出て行かれると、ひとりの人が走り寄り、みまえにひざまずいて尋ねた、「よき師よ、永遠の生命を受けるために、何をしたらよいでしょうか」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:17 |
Manjari, sūng mayan hinda Īsa manaw, awn tau dimagan mawn dimuku' pa alupan hi Īsa. Laung niya, “Tuwan Guru, in ikaw tau marayaw. Unu in subay hinangun ku bat aku kasukuan sin kabuhi' salama-lama?”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:17 |
Und da er hinauskam auf die Straße, lief einer herzu und fiel vor ihm auf die Knie, und befragte ihn: Guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben?
|
Mark
|
Kapingam
|
10:17 |
Di madagoaa Jesus e-hana labelaa i-hongo di ala, taane ga-lele-mai, ga-dogoduli i ono mua, ga-heeu gi Mee, “Tangada Agoago humalia, au e-hai dagu aha, gei au ga-hai-mee gi-di mouli dee-odi?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:17 |
Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?”.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:17 |
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:17 |
Und als er nach draußen auf die Straße kam (sich auf den Weg machte), kam einer angerannt und kniete sich vor ihm hin. Er fragte ihn: „Guter Lehrer, was muss (soll) ich tun, um {ich} ewiges Leben zu bekommen (Anteil am … zu erhalten; erben)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
10:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:17 |
Jėzui išeinant į kelią, vienas žmogus pribėgęs puolė prieš Jį ant kelių ir klausė: „Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?“
|
Mark
|
Bela
|
10:17 |
Калі выходзіў Ён у дарогу, падбег нехта, упаў перад Ім на калені і спытаўся ў Яго: Настаўнік Добры! што мне рабіць, каб успадкаваць жыцьцё вечнае?
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:17 |
Evel ma'z ae evit en em lakaat en hent, un den a zeredas hag, o vezañ daoulinet dirazañ, e c'houlennas digantañ: Mestr mat, petra a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus?
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:17 |
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soil ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
|
Mark
|
FinPR92
|
10:17 |
Kun Jeesus lähti jatkamaan matkaansa, muuan mies tuli juoksujalkaa, polvistui hänen eteensä ja kysyi: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tehdä, jotta perisin iankaikkisen elämän?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:17 |
Og der han var udgangen paa Veien, løb En til, og faldt paa Knæ for ham, og spurgte ham: gode Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve det evige Liv?
|
Mark
|
Uma
|
10:17 |
Neo' me'ongko' wo'o-imi Yesus mpokaliliu pomako' -na, muu-mule' mokeno tumai hadua tauna mperapai-i, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa-na, pai' -i mepekune', na'uli': "Guru to lompe', napa-kuwo to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:17 |
Und während er zum Weg hinausging, rannte einer herbei und kniete vor ihm nieder und befragte ihn: „Guter Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben zu erben?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:17 |
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
|
Mark
|
Latvian
|
10:17 |
Un kad Viņš bija izgājis ceļā, kāds piesteidzās un, ceļos pret Viņu nometies, lūdza Viņu: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvošanu?
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:17 |
¶ Y saliendo él para ir su camino, llegóse uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
|
Mark
|
FreStapf
|
10:17 |
Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question : «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:17 |
En toen Hij Zich op weg begaf, kwam iemand toegelopen, knielde voor Hem neer, en vroeg Hem: Goede Meester, wat moet ik doen, om het eeuwige leven te verkrijgen?
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:17 |
Als Jesus sich gerade wieder auf den Weg machte, kam ein Mann angelaufen, warf sich vor ihm auf die Knie und fragte: "Guter Rabbi, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?"
|
Mark
|
Est
|
10:17 |
Ja kui Ta ära läks teele, jooksis keegi Ta juure, langes põlvili Ta ette ning küsis Temalt: "Hea Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma igavese elu päriksin?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:17 |
جب عیسیٰ روانہ ہونے لگا تو ایک آدمی دوڑ کر اُس کے پاس آیا اور اُس کے سامنے گھٹنے ٹیک کر پوچھا، ”نیک اُستاد، مَیں کیا کروں تاکہ ابدی زندگی میراث میں پاؤں؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:17 |
وَبَيْنَمَا كَانَ خَارِجاً إِلَى الطَّرِيقِ، أَسْرَعَ إِلَيْهِ رَجُلٌ وَسَجَدَ لَهُ يَسْأَلُهُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:17 |
耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
|
Mark
|
f35
|
10:17 |
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων τις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:17 |
En toen Hij op weg ging, liep er een naar Hem toe en voor Hem op de knieën vallende vroeg hij Hem: Goede Meester! wat zal ik doen om eeuwig leven te verkrijgen?
|
Mark
|
ItaRive
|
10:17 |
Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
|
Mark
|
Afr1953
|
10:17 |
En toe Hy op die pad uitgaan, hardloop daar een na Hom toe en val voor Hom op die knieë en vra Hom: Goeie Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:17 |
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: «Учитель благой! Что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?»
|
Mark
|
FreOltra
|
10:17 |
Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:17 |
जब ईसा रवाना होने लगा तो एक आदमी दौड़कर उसके पास आया और उसके सामने घुटने टेककर पूछा, “नेक उस्ताद, मैं क्या करूँ ताकि अबदी ज़िंदगी मीरास में पाऊँ?”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:17 |
İsa yola çıkarken, biri koşarak yanına geldi. Önünde diz çöküp O'na, “İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:17 |
En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieen vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?
|
Mark
|
HunKNB
|
10:17 |
Amikor kiment az útra, odafutott hozzá valaki, térdreesett előtte és megkérdezte: »Jó Mester! Mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«
|
Mark
|
Maori
|
10:17 |
Na, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:17 |
Manjari itu, song pa'in pauntas si Isa ni pal'ngngananna pabīng, aniya' dakayu' l'lla paragan tudju ni iya. Angōk-tu'ut a'a itu ma dahuan si Isa maka e'na atilaw, yukna, “Tuwan Guru, asal ka ahāp. Ai subay hinangku bo' supaya aku kaniya'an kallum ya taptap ni kasaumulan?”
|
Mark
|
HunKar
|
10:17 |
És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén előtte, kérdezi vala őt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
|
Mark
|
Viet
|
10:17 |
Ngài đang ra đi, có một người chạy lại, quì trước mặt Ngài, mà hỏi rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm chi cho được hưởng sự sống đời đời?
|
Mark
|
Kekchi
|
10:17 |
Nak ac xic re li Jesús saˈ jalan chic naˈajej, quichal jun li cui̱nk saˈ a̱nil, colxcuikˈib rib chiru ut quixye re: —At cha̱bil tzolonel, ¿cˈaˈru ta̱ru̱k tinba̱nu re nak tincue̱chani li yuˈam chi junelic?—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:17 |
När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:17 |
កាលព្រះអង្គកំពុងទៅតាមផ្លូវ នោះមានមនុស្សម្នាក់រត់មកលុតជង្គង់នៅមុខព្រះអង្គ និងទូលសួរថា៖ «លោកគ្រូល្អអើយ! តើខ្ញុំត្រូវធ្វើដូចម្ដេច ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទុកជាមរតក?»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:17 |
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:17 |
Eta hura ilkiten cela bideari lequionçat, norbeitec harengana laster eguinic, eta haren aitzinean belhauricaturic, interroga ceçan, Magistru oná, cer eguinen dut vicitze eternala hereta deçadançat?
|
Mark
|
WHNU
|
10:17 |
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:17 |
*Đức Giê-su vừa lên đường, thì có một người chạy đến, quỳ xuống trước mặt Người và hỏi : Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:17 |
Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
|
Mark
|
TR
|
10:17 |
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Mark
|
HebModer
|
10:17 |
ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:17 |
Иса сапарға шыққанда, бір жігіт алдынан жүгіріп шығып, Оған тізесін бүгіп тағзым етті. Жігіт Исаға:— Ізгі Ұстаз! Мәңгілік өмірге ие болу үшін не істеуім керек? — деген сұрақ қойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:17 |
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і втавши перед Ним на коліна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічне наслїдувати?
|
Mark
|
FreJND
|
10:17 |
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
|
Mark
|
TurHADI
|
10:17 |
İsa tam oradan ayrılıyordu, bir adam koşup geldi. O’nun önünde diz çöktü, “İyi yürekli Hocam, ebedî hayata kavuşmak için ne yapmalıyım?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲, 𐌳𐌿𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌽𐌿𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿?
|
Mark
|
GerGruen
|
10:17 |
Er machte sich wieder auf den Weg, da lief einer auf ihn zu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: "Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erwerben?"
|
Mark
|
SloKJV
|
10:17 |
In ko je odšel naprej po poti, je nekdo pritekel in pokleknil k njemu ter ga prosil: „Dobri Učitelj, kaj naj storim, da bom lahko podedoval večno življenje?“
|
Mark
|
Haitian
|
10:17 |
Antan Jezi t'ap soti pou li al fè wout li, yon nonm kouri vini. Li lage kò l' ajenou devan Jezi, li mande li: -Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?
|
Mark
|
FinBibli
|
10:17 |
Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?
|
Mark
|
SpaRV
|
10:17 |
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
|
Mark
|
HebDelit
|
10:17 |
וַיְהִי בְּצֵאתוֹ לַדֶּרֶךְ וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ אֵלָיו וַיִּכְרַע לְפָנָיו וַיִּשְׁאַל אוֹתוֹ רַבִּי הַטּוֹב מָה אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:17 |
Pan oedd Iesu ar fin gadael, dyma ddyn yn rhedeg ato a syrthio ar ei liniau o'i flaen. “Athro da,” meddai, “Beth sydd rhaid i mi ei wneud i gael bywyd tragwyddol?”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:17 |
Als er dann (wieder) aufbrach, um weiterzuwandern, lief einer auf ihn zu, warf sich vor ihm auf die Knie nieder und fragte ihn: »Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erben?«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:17 |
Ενώ δε εξήρχετο εις την οδόν, έδραμέ τις και γονυπετήσας έμπροσθεν αυτού, ηρώτα αυτόν· Διδάσκαλε αγαθέ, τι να κάμω διά να κληρονομήσω ζωήν αιώνιον;
|
Mark
|
Tisch
|
10:17 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:17 |
І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:17 |
Улмаар түүнийг зам руу явж байхад нэг хүн гүйж ирээд, түүнд өвдөг сөгдөн, Сайн багш аа, би мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд юу хийх вэ? гэж түүнээс асуулаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:17 |
Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:17 |
И кад изађе на пут, притрча неко, и клекнувши на колена пред Њим питаше Га: Учитељу благи! Шта ми треба чинити да добијем живот вечни?
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:17 |
Cuando salía hacia el camino, alguien corrió donde estaba, se arrodilló ante Él y le preguntó, «Buen Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:17 |
A gdy wyruszał w drogę, przybiegł pewien człowiek, upadł przed nim na kolana i zapytał: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne?
|
Mark
|
FreGenev
|
10:17 |
Et comme il fortit pour fe mettre en chemin, quelqu'un accourut, & s'eftant agenoüillé devant lui, l'interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
|
Mark
|
FreSegon
|
10:17 |
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
|
Mark
|
Swahili
|
10:17 |
Yesu alipoanza tena safari yake, mtu mmoja alimjia mbio, akapiga magoti mbele yake, akamwuliza, "Mwalimu mwema, nifanyeje ili niupate uzima wa milele?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:17 |
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
|
Mark
|
HunRUF
|
10:17 |
Amikor útnak indult, odafutott hozzá egy ember, és térdre borulva előtte azt kérdezte tőle: Jó Mester, mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?
|
Mark
|
FreSynod
|
10:17 |
Comme il sortait pour se mettre en route, un homme accourut; et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:17 |
Og da han gik ud paa Vejen, løb en hen og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:17 |
چون عیسی بهراه افتاد، مردی دوان دوان آمده، در برابرش زانو زد و پرسید: «استاد نیکو، چه کنم تا وارث حیات جاویدان شوم؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:17 |
¶ Na taim Em i go ausait long rot, i gat wanpela i ran i kam, na brukim skru long Em, na askim Em, Gutpela Tisa, mi bai mekim wanem inap long mi ken kisim laip i stap gut oltaim oltaim olsem samting papa i givim pikinini?
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:17 |
Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:17 |
Og da han gik ud paa Vejen, løb en hen og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:17 |
イエズス途に出で給ひしに、一人馳來り、其前に跪きて、善き師よ、永遠の生命を得んには、我何を為すべきか、と問ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:17 |
'S nuair a dh' fhalbh e mach air a thurus, thainig duine araid 'na ruith, 'sa dol air a ghluinean air a bhialaobh, dh' fharraid e dheth, ag radh: A Mhaighistir mhath, ciod a ni mi gus a bheatha shiorruidh a chosnadh?
|
Mark
|
Peshitta
|
10:17 |
ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܬܪ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:17 |
Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?
|
Mark
|
PolGdans
|
10:17 |
A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny?
|
Mark
|
JapBungo
|
10:17 |
イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り、跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:17 |
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Mark
|
GerElb18
|
10:17 |
Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe?
|