Mark
|
RWebster
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
EMTV
|
10:18 |
So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, God.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:18 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one-God.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:18 |
Jeshu said to him, Why callest thou me good? none is good but one, Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good except one -- God.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:18 |
Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one-God.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:18 |
And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
|
Mark
|
LEB
|
10:18 |
So Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Mark
|
BWE
|
10:18 |
Jesus said, ‘Why do you call me good? Only God is good.
|
Mark
|
Twenty
|
10:18 |
"Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God.
|
Mark
|
ISV
|
10:18 |
Jesus said to him, “Why do you call me good? Nobody is good except for one—God.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:18 |
And Yahushua said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, יהוה.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? [there is] none good but one, [that is], God.
|
Mark
|
Webster
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God.
|
Mark
|
Darby
|
10:18 |
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is]God.
|
Mark
|
OEB
|
10:18 |
“Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
|
Mark
|
ASV
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
|
Mark
|
Anderson
|
10:18 |
Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
|
Mark
|
Godbey
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good but One, God.
|
Mark
|
LITV
|
10:18 |
But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:18 |
Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.
|
Mark
|
Montgome
|
10:18 |
Jesus said to him. "Why do you call me ‘good’?No one is good save one, God himself.
|
Mark
|
CPDV
|
10:18 |
But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:18 |
"Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
|
Mark
|
LO
|
10:18 |
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
|
Mark
|
Common
|
10:18 |
And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
|
Mark
|
BBE
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
|
Mark
|
Worsley
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God.
|
Mark
|
DRC
|
10:18 |
And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
|
Mark
|
Haweis
|
10:18 |
Then said Jesus unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:18 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:18 |
Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
NETfree
|
10:18 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good but God alone.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:18 |
But Jesus answered him, "Why do you call Me good? No one is good except one; that is God.
|
Mark
|
NHEB
|
10:18 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one-God.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:18 |
“Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
|
Mark
|
NETtext
|
10:18 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Mark
|
UKJV
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
Noyes
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
|
Mark
|
KJV
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
KJVA
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
AKJV
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
RLT
|
10:18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:18 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Why do you call me `tov'? No one [is] tov except echad, Elohim."
|
Mark
|
MKJV
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except one, God.
|
Mark
|
YLT
|
10:18 |
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One--God;
|
Mark
|
Murdock
|
10:18 |
Jesus saith to him: Why callest thou me good? There is none good, but one, God.
|
Mark
|
ACV
|
10:18 |
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:18 |
E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:18 |
Ary hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao hoe tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra.
|
Mark
|
CopNT
|
10:18 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:18 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:18 |
Og Jesus sa til ham, Hvorfor kaller du meg god? Ingen er god bortsett fra én, gud.
|
Mark
|
FinRK
|
10:18 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:18 |
耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:18 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարի կոչում. բարի չէ ոչ ոք, այլ միայն՝ Աստուած:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:18 |
耶稣对他说:「你为甚么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:18 |
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен Един, Бог.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:18 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلَّا وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ.
|
Mark
|
Shona
|
10:18 |
Jesu akati kwaari: Unondiidzirei wakanaka? Hakuna wakanaka, kunze kweumwe, iye Mwari.
|
Mark
|
Esperant
|
10:18 |
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:18 |
Kahchu Jesus toowe yehti, Yehoo gha oochu indityesa sindilon ha? atuline oochu oontye ehlaiti zon, ayi Tikeaootli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:18 |
พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว
|
Mark
|
BurJudso
|
10:18 |
ယေရှုက၊ ငါ့ကိုကောင်းမြတ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့်ခေါ်သနည်း။ ဘုရားသခင်တပါးတည်းသာ ကောင်းမြတ်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:18 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:18 |
عیسی به او فرمود: «چرا مرا نیكو میخوانی؟ هیچکس جز خدا نیكو نیست.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Īsā ne pūchhā, “Tū mujhe nek kyoṅ kahtā hai? Koī nek nahīṅ siwāe ek ke aur wuh hai Allāh.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:18 |
Jesus sade till honom: "Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud.
|
Mark
|
TNT
|
10:18 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Mark
|
GerSch
|
10:18 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:18 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit tinatawag mo akong mabuti? walang mabuti kundi isa lamang, ang Dios.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Kukaan ei ole hyvä paitsi Jumala yksin.
|
Mark
|
Dari
|
10:18 |
عیسی به او فرمود: «چرا مرا نیکو می گویی؟ هیچ کس جز خدا نیکو نیست.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:18 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Maxaad iigu yeedhaysaa, Wanaagsanow? Mid wanaagsan ma jiro mid maahee, kaasuna waa Ilaah.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:18 |
«Kvi kallar du meg god?» sagde Jesus. «Ingen er god utan ein - Gud!
|
Mark
|
Alb
|
10:18 |
Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan i mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:18 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Was nennst du mich gut? Niemand [ist] gut außer einem: Gott.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:18 |
Һәзрити Әйса униңға: — Мени немишкә яхши дәйсиз? Ялғуз бир Худадин башқа яхши йоқ.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:18 |
예수님께서 그에게 이르시되, 네가 어찌하여 나를 선하다 하느냐? 한 분 곧 하나님 외에는 선한 이가 없느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:18 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:18 |
А Исус рече му: што ме зовеш благијем? нико није благ осим једнога Бога.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:18 |
And Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:18 |
അതിന്നു യേശു: എന്നെ നല്ലവൻ എന്നു പറയുന്നതു എന്തു? ദൈവം ഒരുവൻ അല്ലാതെ നല്ലവൻ ആരുമില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
10:18 |
예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:18 |
عئسا اونا ددي: "نه اوچون منه ياخشي ديئرسن؟ تاريدان باشقا هچ کس ياخشي ديئل.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:18 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißt du mich gut? Niemand ist gut, außer Einer: Gott.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:18 |
Men Jesus sade till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god utan en, det är Gud.
|
Mark
|
KLV
|
10:18 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta' SoH ja' jIH QaQ? ghobe' wa' ghaH QaQ except wa'— joH'a'.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:18 |
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:18 |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:18 |
Иисус же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:18 |
ο δε Ιησούς είπεν αυτώ τι με λέγεις αγαθόν ουδείς αγαθός ει μη εις ο θεός
|
Mark
|
FreBBB
|
10:18 |
Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.
|
Mark
|
LinVB
|
10:18 |
Yézu alobí na yě : « Mpô níni obengí ngáí moto malámu ? Moto mǒkó té azalí malámu, bobélé Nzámbe.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:18 |
ထိုအခါ ယေဇူးက သူ့အား အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ကောင်းမြတ်သည်ဟု သင်ခေါ်ဆိုသနည်း။ ဘုရား သခင်မှတစ်ပါး မည်သူမျှကောင်းမြတ်သည်မဟုတ်။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:18 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎰᏍᏛ ᎢᏍᏉᏎᎭ ᎠᏴ? ᎥᏝ ᎩᎶ ᎣᏍᏛ ᏱᎩ, ᏌᏉ ᎤᏩᏒᎯᏳ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:18 |
耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:18 |
Ngài bảo người: Tại sao anh gọi Ta là nhân lành, không có ai nhân lành trừ một mình Đức Chúa Trời.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:18 |
"Kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, " Nganong giingnan mo man ako nga maayo? Walay bisan usa nga maayo gawas sa Dios lamang.
|
Mark
|
RomCor
|
10:18 |
„Pentru ce Mă numeşti bun?” i-a zis Isus. „Nimeni nu este bun, decât Unul singur: Dumnezeu.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Sises ketin mahsanihong, “Dahme ke ekerkin ie sounpadahk mwahu? Sohte emen me uhdahn mwahu pwe Kohtohte.
|
Mark
|
HunUj
|
10:18 |
Jézus így szólt hozzá: „Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó az egy Istenen kívül.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:18 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut ausser Gott allein.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:18 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du Mich gut? Niemand ist gut, den der Eine, Gott.
|
Mark
|
PorAR
|
10:18 |
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um que é Deus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:18 |
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
|
Mark
|
Byz
|
10:18 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Mark
|
FarOPV
|
10:18 |
عیسی بدو گفت: «چرا مرا نیکو گفتی و حال آنکه کسی نیکو نیست جز خدا فقط؟
|
Mark
|
Ndebele
|
10:18 |
UJesu wasesithi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:18 |
E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
|
Mark
|
StatResG
|
10:18 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ ˚Θεός.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:18 |
Jezus mu pa reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nihče ni dober, razen eden, Bog.
|
Mark
|
Norsk
|
10:18 |
Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
|
Mark
|
SloChras
|
10:18 |
Jezus pa mu reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nihče ni dober razen eden, Bog.
|
Mark
|
Northern
|
10:18 |
İsa ona dedi: «Mənə niyə yaxşı deyirsən? Tək Allahdan başqa yaxşısı yoxdur.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:18 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:18 |
Iesus ap kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I mau? Sota meamen me mau, Kot eta.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:18 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Kāpēc tu Mani sauci par labu? Neviens nav labs kā vien Tas Vienīgais Dievs.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:18 |
E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:18 |
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位之外,再沒有良善的。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:18 |
Men Jesus sade till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god utan en, det är Gud.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:18 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Mark
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:18 |
Jesus antwortete ihm: "Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:18 |
А Исус му рече: Що ме наричаш благ? Никой не е благ, тъкмо един Бог.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:18 |
Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:18 |
イエスは彼に言った,「なぜ,わたしのことを善いと呼ぶのか。神おひとりのほかに善い者はいない。
|
Mark
|
PorCap
|
10:18 |
Jesus disse: «Porque me chamas bom? Ninguém é bom senão um só: Deus.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:18 |
イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。
|
Mark
|
Tausug
|
10:18 |
“Mayta' kaw imiyan marayaw aku?” laung hi Īsa. “Wayruun tau marayaw, amura in Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:18 |
Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einen Gott.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:18 |
Respondiole Jesús: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino solo Dios.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:18 |
Jesus ga-helekai, “Goe e-aha dela e-gahi Au bolo tangada agoago humalia? Deai tangada e-humalia, dela-hua go God modogoia.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:18 |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:18 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Warum nennst du ''mich'' gut? Niemand ist gut außer einem: Gott.
|
Mark
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:18 |
Jėzus jam tarė: „Kam vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas.
|
Mark
|
Bela
|
10:18 |
Ісус сказаў яму: што ты называеш Мяне добрым? ніхто ня добры, толькі адзін Бог.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:18 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:18 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? Den n'eo mat, nemet Doue hepken.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:18 |
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heiliest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:18 |
Jeesus vastasi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ainoastaan Jumala on hyvä, ei kukaan muu.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:18 |
Men Jesus sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god uden een, som er Gud.
|
Mark
|
Uma
|
10:18 |
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:18 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Was nennst du mich gut? Niemand [ist] gut außer einem: Gott.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:18 |
Y Jesus le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno [hay] bueno, sino [solo] uno, Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
10:18 |
Bet Jēzus sacīja viņam: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labais, kā vienīgi Dievs.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:18 |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino uno, Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:18 |
Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul!
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:18 |
Jesus sprak tot hem: Waarom noemt ge Mij goed? Niemand is goed, dan God alleen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:18 |
"Was nennst du mich gut?", entgegnete Jesus. "Gut ist nur Gott, sonst niemand!
|
Mark
|
Est
|
10:18 |
Aga Jeesus ütles talle: "Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:18 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”تُو مجھے نیک کیوں کہتا ہے؟ کوئی نیک نہیں سوائے ایک کے اور وہ ہے اللہ۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:18 |
وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي الصَّالِحَ؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ، وَهُوَ اللهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:18 |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
|
Mark
|
f35
|
10:18 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:18 |
Doch Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? niemand is goed dan de eenige God!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:18 |
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:18 |
En Jesus sê vir hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie, behalwe Een, naamlik God.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:18 |
Иисус сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:18 |
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:18 |
ईसा ने पूछा, “तू मुझे नेक क्यों कहता है? कोई नेक नहीं सिवाए एक के और वह है अल्लाह।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:18 |
İsa, “Bana neden iyi diyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var, O da Tanrı'dır.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:18 |
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:18 |
Jézus erre azt mondta neki: »Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egyedül az Isten.
|
Mark
|
Maori
|
10:18 |
Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:18 |
Yuk si Isa ni iya, “Angay yuknu in aku ahāp? Halam aniya' ahāp, luwal Tuhan dakayu'-kayu'.
|
Mark
|
HunKar
|
10:18 |
Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.
|
Mark
|
Viet
|
10:18 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:18 |
Li Jesús quixye: —¿Cˈaˈut nak nacaye cha̱bil cue cui incˈaˈ nacanau anihin la̱in? Jun ajcuiˈ li cha̱bil ut aˈan li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:18 |
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:18 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ហេតុអ្វីអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់ល្អទេ លើកលែងតែព្រះជាម្ចាស់មួយអង្គគត់
|
Mark
|
CroSaric
|
10:18 |
Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
|
Mark
|
BasHauti
|
10:18 |
Eta Iesusec erran cieçon, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.
|
Mark
|
WHNU
|
10:18 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Đức Giê-su đáp : Sao anh nói tôi là nhân lành ? Không có ai nhân lành cả, trừ một mình Thiên Chúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:18 |
Et Jésus lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? il n’y a nul être qui soit bon que Dieu.
|
Mark
|
TR
|
10:18 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Mark
|
HebModer
|
10:18 |
ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:18 |
Иса оған:— Мені неге ізгі дейсің? Құдайдан басқа ешкім де ізгі емес.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:18 |
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Ніхто не благий, тільки один, Бог.
|
Mark
|
FreJND
|
10:18 |
Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:18 |
İsa ona şöyle dedi: “Bana neden ‘iyi’ diyorsun? Allah’tan başka iyi olan yoktur.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:18 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰? 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:18 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Was nennst du mich 'gut'? Niemand ist gut als Gott allein.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:18 |
Jezus mu je rekel: „Čemu me kličeš dober? Nihče ni dober razen enega, to je Boga.
|
Mark
|
Haitian
|
10:18 |
Jezi di li: -Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:18 |
Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:18 |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:18 |
וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ מַדּוּעַ קָרָאתָ לִּי טוֹב אֵין טוֹב בִּלְתִּי אֶחָד הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:18 |
“Pam wyt ti'n fy ngalw i'n dda?” meddai Iesu, “Onid Duw ydy'r unig un sy'n dda?
|
Mark
|
GerMenge
|
10:18 |
Jesus antwortete ihm: »Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:18 |
Και ο Ιησούς είπε προς αυτόν· Τι με λέγεις αγαθόν; Ουδείς αγαθός ειμή εις, ο Θεός.
|
Mark
|
Tisch
|
10:18 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:18 |
Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:18 |
Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи намайг яагаад сайн гэж хэлнэ вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр сайн нь үгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:18 |
А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:18 |
Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:18 |
Jesús le dijo, «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno excepto el único Dios.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:18 |
Lecz Jezus mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden – Bóg.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:18 |
Mais Jefus lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:18 |
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:18 |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
|
Mark
|
Swahili
|
10:18 |
Yesu akamjibu, "Mbona unaniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:18 |
Jézus így szólt hozzá: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó az egy Istenen kívül.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:18 |
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Un seul est bon, c'est Dieu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:18 |
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:18 |
عیسی پاسخ داد: «چرا مرا نیکو میخوانی؟ هیچکس نیکو نیست جز خدا فقط.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na Jisas i tokim em, Bilong wanem yu kolim Mi gutpela? I no gat wanpela i gutpela, wanpela tasol, em i olsem, God.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:18 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:18 |
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.
|
Mark
|
JapRague
|
10:18 |
イエズス是に曰ひけるは、何ぞ我を善きと云ふや、神獨の外に善きものなし、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:18 |
Is thuirt Iosa ris: Carson a tha thu cantuinn math riumsa? chan eil aon sam bith math, ach Dia 'na aonar.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:18 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:18 |
Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:18 |
Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:18 |
イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:18 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Mark
|
GerElb18
|
10:18 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott.
|