Mark
|
RWebster
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
EMTV
|
10:2 |
And some Pharisees approached and asked Him, "Is it lawful for a husband to put away his wife?" testing Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:2 |
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:2 |
And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife.
|
Mark
|
ABP
|
10:2 |
And coming forward, Pharisees asked him, Is it allowed for a man [2a wife 1to dismiss]? testing him.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:2 |
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:2 |
And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
|
Mark
|
LEB
|
10:2 |
And they asked him if it was permitted for a man to divorce his wife, in order to test him.
|
Mark
|
BWE
|
10:2 |
The Pharisees came to him and asked, ‘Is it right for a man to send his wife away from him?’ They asked this to test Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
10:2 |
Presently some Pharisees came up and, to test him, asked. "Has a husband the right to divorce his wife?"
|
Mark
|
ISV
|
10:2 |
Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:2 |
And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
|
Mark
|
Webster
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
|
Mark
|
Darby
|
10:2 |
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
|
Mark
|
OEB
|
10:2 |
Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
|
Mark
|
ASV
|
10:2 |
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
|
Mark
|
Anderson
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife?
|
Mark
|
Godbey
|
10:2 |
And the Pharisees having come forward asked Him, If it is lawful for a man to send away his wife? tempting Him.
|
Mark
|
LITV
|
10:2 |
And coming near, the Pharisees asked Him if it is lawful for a man to put away a wife, testing Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:2 |
Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
|
Mark
|
Montgome
|
10:2 |
Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
|
Mark
|
CPDV
|
10:2 |
And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:2 |
Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
|
Mark
|
LO
|
10:2 |
And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
|
Mark
|
Common
|
10:2 |
The Pharisees came and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
|
Mark
|
BBE
|
10:2 |
And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
|
Mark
|
Worsley
|
10:2 |
And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him.
|
Mark
|
DRC
|
10:2 |
And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?
|
Mark
|
Haweis
|
10:2 |
And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:2 |
Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:2 |
And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:2 |
¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
NETfree
|
10:2 |
Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and tested him, asking, Is it lawful for a man to put away his wife?
|
Mark
|
AFV2020
|
10:2 |
Then the Pharisees came to Him and, tempting Him, asked Him, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?"
|
Mark
|
NHEB
|
10:2 |
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:2 |
Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
|
Mark
|
NETtext
|
10:2 |
Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
|
Mark
|
UKJV
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
Noyes
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
|
Mark
|
KJV
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
KJVA
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
AKJV
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
RLT
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:2 |
And, having approached, the Perushim, testing him, were asking him, "Is it mutar (permissible) for a man to give a get to his wife?"
|
Mark
|
MKJV
|
10:2 |
And tempting Him, the Pharisees came to Him and asked Him, Is it lawful for a man to put away his wife?
|
Mark
|
YLT
|
10:2 |
And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
|
Mark
|
Murdock
|
10:2 |
And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife.
|
Mark
|
ACV
|
10:2 |
And the Pharisees having approached, they demanded of him if it is permitted for a man to divorce a wife, testing him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:2 |
E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a sua mulher, testando-o.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:2 |
Ary nisy Fariseo nanatona Ary, dia naka fanahy Azy ka nanontany hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy?
|
Mark
|
CopNT
|
10:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉϩⲓ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:2 |
Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:2 |
Og idet Fariseerne hadde kommet nær spurte de ham om det er lovlig for en mann å fraløse en kvinne, idet de prøvde ham.
|
Mark
|
FinRK
|
10:2 |
Hänen luokseen tuli fariseuksia, jotka koetellakseen häntä kysyivät, onko miehen lupa hylätä vaimonsa.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:2 |
有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:2 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:2 |
Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:2 |
有法利赛人来问他说:「人休妻可以不可以?」意思要试探他。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:2 |
А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
|
Mark
|
AraSVD
|
10:2 |
فَتَقَدَّمَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَسَأَلُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ ٱمْرَأَتَهُ؟». لِيُجَرِّبُوهُ.
|
Mark
|
Shona
|
10:2 |
VaFarisi vakauya kwaari, vakamubvunza vachiti: Zvinotenderwa here kuti murume arambe mukadzi? vachimuidza.
|
Mark
|
Esperant
|
10:2 |
Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin: Ĉu estas permesate al viro forsendi sian edzinon?
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:2 |
Kahchu Phariseene yechitestyetl kahchu taoontya yehti, Oochu la teze tatsiyue yechanaolohu aotezi? kikaotyehunooh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:2 |
พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า “ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:2 |
ဖာရိရှဲတို့သည် အထံတော်သို့လာ၍၊ လူသည် မိမိမယားနှင့်ကွာအပ်သလောဟု စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်း ငှါ မေးလျှောက်ကြသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:2 |
⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:2 |
عدّهای از فریسیان پیش او آمدند و برای امتحان از او پرسیدند: «آیا مرد مجاز است كه زن خود را طلاق بدهد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:2 |
Kuchh Farīsī āe aur use phaṅsāne kī ġharz se sawāl kiyā, “Kyā jāyz hai ki mard apnī bīwī ko talāq de?”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:2 |
Några fariseer kom fram för att pröva honom och frågade honom: "Får en man skilja sig från sin hustru?"
|
Mark
|
TNT
|
10:2 |
καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:2 |
Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es einem Manne erlaubt, seine Frau zu entlassen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:2 |
At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, at siya'y tinanong, Matuwid baga sa lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa? na siya'y tinutukso.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:2 |
Fariseuksia tuli hänen luokseen, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hylätä vaimonsa.
|
Mark
|
Dari
|
10:2 |
عده ای از پیروان فرقۀ فریسی پیش او آمدند و برای امتحان از او پرسیدند: «آیا مرد اجازه دارد که زن خود را طلاق بدهد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:2 |
Markaasaa Farrisiintu u timid oo weyddiisay, Ma xalaal baa in nin naagtiisa furo? Wayna jirrabayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:2 |
Då kom det nokre farisæarar og spurde honom: «Tru ein mann hev lov til å skilja seg frå kona si?» Det var for å freista honom dei spurde um det.
|
Mark
|
Alb
|
10:2 |
Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ''A është e ligjshme që burri ta lë gruan?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:2 |
Und [einige] Pharisäer traten heran und fragten ihn, ob es einem Mann erlaubt sei, [seine] Ehefrau zu scheiden, um ihn so auf die Probe zu stellen.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:2 |
Һәзрити Әйсаниң йениға кәлгән бәзи пәрисийләр Уни қапқанға чүшириш мәхситидә: — Бир адәмниң аялини талақ қилиши Тәврат қануниға уйғунму? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:2 |
¶바리새인들이 그분께 나아와 그분을 시험하여 그분께 묻되, 남자가 자기 아내를 버리는 것이 율법에 맞나이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:2 |
⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:2 |
И приступивши фарисеји упиташе га кушајући: може ли човјек пустити жену?
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:2 |
And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:2 |
അപ്പോൾ പരീശന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു പുരുഷന്നു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:2 |
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까
|
Mark
|
Azeri
|
10:2 |
فرئسئلر عئسايا ياخينلاشيب، اونو ائمتاحان اتمک اوچون سوروشدولار: "آيا کئشئيه ائجازه ورئلئب کي، آرواديني بوشاسين؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
10:2 |
Und Pharisäer traten herzu, und frugen ihn, ob einem Manne erlaubt sei, sein Weib zu entlassen? und versuchten ihn damit.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:2 |
Då gingo de Phariseer till, och frågade honom: Är det ock mannenom lofligit skilja sina hustru ifrå sig? frestande honom.
|
Mark
|
KLV
|
10:2 |
Pharisees ghoSta' Daq ghaH testing ghaH, je tlhobta' ghaH, “ ghaH 'oH lawful vaD a loD Daq divorce Daj be'nal?”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:2 |
E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:2 |
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:2 |
И приступльше фарисее вопросиша Его: аще достоит мужу жену пустити? Искушающе Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:2 |
και προσελθόντες Φαρισαίοι επηρώτησαν αυτόν ει έξεστιν ανδρί γυναίκα απολύσαι πειράζοντες αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:2 |
Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
|
Mark
|
LinVB
|
10:2 |
Ba-Farizéo babelémí, batúní yě : « Mobáli akokí ndé kolongola mwásí wa yě wa libála ? » Batúní bôngó mpô ya komeka yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:2 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်ကြ၍ လူသည် မိမိ၏မယားနှင့်ကွာရှင်းအပ်သလော ဟု ကိုယ်တော့်ကို စုံစမ်းလိုသောအကြံနှင့် မေးမြန်းကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:2 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᎢᏅᏗᏱ ᎤᏓᎵᎢ? ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:2 |
有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:2 |
Các người Pha-ri-si đến hỏi như vầy để gài bẫy Ngài: Đàn ông có được phép ly dị vợ không?
|
Mark
|
CebPinad
|
10:2 |
Ug dihay mga Fariseo nga miduol kaniya, ug aron sa pagsulay kaniya gipangutana siya nila nga nanag-ingon, "Alang sa usa ka lalaki, uyon ba sa kasugoan ang pagpakigbulag niya sa iyang asawa?"
|
Mark
|
RomCor
|
10:2 |
Au venit la El fariseii şi, ca să-L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:2 |
Parisi kei ahpw pwarodohng reh pwe re en song lidipih. Re kalelapak, patohwanohng, “Komw padahkihong kiht mahs ma atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud de soh?”
|
Mark
|
HunUj
|
10:2 |
Farizeusok is mentek hozzá, és megkérdezték tőle, hogy szabad-e a férfinak elbocsátania a feleségét: ezzel kísértették Jézust.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:2 |
Und die Pharisäer traten herzu und fragten ihn - um ihn zu versuchen -, ob es dem Mann erlaubt sei, seine Frau zu entlassen.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:2 |
Und die Pharisäer kamen herzu und fragten Ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, sich von seinem Weibe zu scheiden, und versuchten Ihn damit.
|
Mark
|
PorAR
|
10:2 |
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:2 |
En de Farizeën, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.
|
Mark
|
Byz
|
10:2 |
και προσελθοντες φαρισαιοι οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
10:2 |
آنگاه فریسیان پیش آمده، از روی امتحان ازاو سوال نمودند که «آیا مرد را طلاق دادن زن خویش جایز است.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:2 |
Kwasekusiza kuye abaFarisi bambuza ukuthi: Kuvunyelwe yini ukuthi indoda yale umkayo? bemlinga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:2 |
E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a sua mulher, testando-o.
|
Mark
|
StatResG
|
10:2 |
¶Καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, “Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι;” Πειράζοντες αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:2 |
Pa pristopijo Farizeji in vprašajo ga, če je dovoljeno možu ženo popustíti, izkušajoč ga.
|
Mark
|
Norsk
|
10:2 |
Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
|
Mark
|
SloChras
|
10:2 |
In pristopijo k njemu farizeji in ga vprašajo, izkušajoč ga: Ali je dovoljeno možu, ločiti se od žene?
|
Mark
|
Northern
|
10:2 |
Bəzi fariseylər İsanın yanına gəlib Onu sınamaq üçün belə bir sual verdilər: «Kişinin öz arvadını boşamağa icazəsi varmı?»
|
Mark
|
GerElb19
|
10:2 |
Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:2 |
Parisär kai ap kodo peipeidok re a: Me pung, ol en muei sang a paud? Irail ari kasongesong i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:2 |
Un farizeji piegāja un Viņam jautāja, Viņu kārdinādami: “Vai vīram brīv no savas sievas šķirties?’
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:2 |
E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
|
Mark
|
ChiUn
|
10:2 |
有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:2 |
Då gingo de Phariseer till, och frågade honom: Är det ock mannenom lofligit skilja sina hustru ifrå sig? frestande honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:2 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:2 |
Da traten Pharisäer zu ihm mit der Frage, ob ein Mann sein Weib entlassen dürfe. Damit wollten sie ihm eine Falle stellen.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:2 |
И пристъпиха Фарисеите та го попитаха за да изкушават: Да ли е простено на мъж да напусне жена си?
|
Mark
|
FrePGR
|
10:2 |
Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:2 |
ファリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て,彼に尋ねた,「男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:2 |
*Aproximaram-se uns fariseus e perguntaram-lhe, para o experimentar, se era lícito ao marido divorciar-se da mulher.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:2 |
そのとき、パリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして質問した、「夫はその妻を出しても差しつかえないでしょうか」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:2 |
Sakali awn manga Parisi miyawn nangasubu pasal sin sara' agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha sara' sin agama natu', makajari ka in usug mamugit ha asawa niya?”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:2 |
Und Pharisäer traten herzu und befragten ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, seine Frau zu entlassen, ihn damit zu versuchen.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:2 |
Nia Pharisee ga-lloomoi belee hai a-Mee gii-hala, ga-heeu gi Mee, “Hagia-mai be tadau haganoho le e-dumaalia gi taane di-hudu dono lodo gi-daha?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:2 |
Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,
|
Mark
|
RusVZh
|
10:2 |
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:2 |
Daraufhin (Und) kamen einige Pharisäer herbei und wollten von ihm wissen (erkundigten sich), ob es einem Mann erlaubt sei, sich von [seiner] Frau zu scheiden (wegzuschicken), um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).
|
Mark
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ - ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:2 |
Tada atėjo fariziejų, kurie, mėgindami Jį, klausė, ar galima vyrui atleisti žmoną.
|
Mark
|
Bela
|
10:2 |
Падышлі фарысэі і спыталіся, спакушаючы Яго: ці дазволена разводзіцца мужу з жонкаю?
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:2 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:2 |
Ar farizianed a zeuas hag a c'houlennas outañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit?
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:2 |
Und die Pharisaer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden moge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:2 |
Hänen luokseen tuli myös fariseuksia, jotka häntä koetellakseen kysyivät, saako mies hylätä vaimonsa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:2 |
Og Pharisæerne gik til ham og spurgte ham, om det var en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru; for at friste ham.
|
Mark
|
Uma
|
10:2 |
Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-nae?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:2 |
Und [einige] Pharisäer traten heran und befragten ihn, ob es einem Mann erlaubt sei, [seine] Ehefrau zu scheiden, um ihn so auf die Probe zu stellen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:2 |
Y llegándose los Fariséos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
|
Mark
|
Latvian
|
10:2 |
Un farizeji pienāca un, Viņu kārdinādami, jautāja: Vai vīrs drīkst šķirties no sievas?
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:2 |
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron: ¿Es lícito al marido despedir a su mujer? tentándole.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:2 |
Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:2 |
Ook de farizeën kwamen naar Hem toe, en vroegen, om Hem op de proef te stellen, of een man zijn vrouw mag verstoten. Hij gaf hun ten antwoord:
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:2 |
Da kamen einige Pharisäer und fragten: "Darf ein Mann seine Frau aus der Ehe entlassen?" Damit wollten sie ihm eine Falle stellen.
|
Mark
|
Est
|
10:2 |
Ja varisere tuli Tema juure, ja Teda kiusates küsisid nad Temalt: "Kas on mehel luba oma naist enesest lahutada?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:2 |
کچھ فریسی آئے اور اُسے پھنسانے کی غرض سے سوال کیا، ”کیا جائز ہے کہ مرد اپنی بیوی کو طلاق دے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:2 |
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَسَأَلُوهُ لِيُجَرِّبُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ زَوْجَتَهُ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:2 |
有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
|
Mark
|
f35
|
10:2 |
και προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:2 |
En de fariseërs kwamen tot Hem en vroegen Hem of het een man geoorloofd is zijn vrouw te verlaten, — Hem verzoekende.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:2 |
E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?
|
Mark
|
Afr1953
|
10:2 |
Toe kom die Fariseërs na Hom; en, om Hom te versoek, stel hulle Hom die vraag of dit 'n man geoorloof is om van sy vrou te skei?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:2 |
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: «Позволительно ли разводиться мужу с женой?»
|
Mark
|
FreOltra
|
10:2 |
Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:2 |
कुछ फ़रीसी आए और उसे फँसाने की ग़रज़ से सवाल किया, “क्या जायज़ है कि मर्द अपनी बीवी को तलाक़ दे?”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:2 |
Yanına gelen bazı Ferisiler O'nu denemek amacıyla, “Bir erkeğin, karısını boşaması Kutsal Yasa'ya uygun mudur?” diye sordular.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:2 |
En de Farizeen, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:2 |
A farizeusok odajárultak hozzá, s hogy próbára tegyék, megkérdezték tőle: »Szabad-e a férfinak elbocsátani a feleségét?«
|
Mark
|
Maori
|
10:2 |
Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:2 |
Na, aniya' pina'an ni iya saga a'a Parisi ya magniyat anulayan iya bo' supaya tajallat ma bissalana. Yuk sigām ma iya, “Bang ma sara'tam, makajari bahā' bang l'lla animanan h'ndana?”
|
Mark
|
HunKar
|
10:2 |
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tőle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén őt.
|
Mark
|
Viet
|
10:2 |
Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?
|
Mark
|
Kekchi
|
10:2 |
Ut queˈcuulac laj fariseo riqˈuin chi patzˈoc yal re xyalbal rix ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib junak cui̱nk riqˈuin li rixakil? chanqueb re.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:2 |
Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:2 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារីស៊ីចូលមកល្បងលព្រះអង្គ ដោយទូលសួរថា៖ «បើប្ដីលែងប្រពន្ធ តើវិន័យអនុញ្ញាតដែរឬទេ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:2 |
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:2 |
Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan?
|
Mark
|
WHNU
|
10:2 |
και [προσελθοντες φαρισαιοι] προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:2 |
Có mấy người Pha-ri-sêu đến gần Đức Giê-su và hỏi rằng : Thưa Thầy, chồng có được phép rẫy vợ không ? Họ hỏi thế là để thử Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:2 |
Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
|
Mark
|
TR
|
10:2 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
10:2 |
ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:2 |
Бірнеше парызшылдар келіп, Исаны сынамақ болып:— Күйеуінің әйелімен ажырасуына бола ма? — деген сұрақ қойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:2 |
І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
|
Mark
|
FreJND
|
10:2 |
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
|
Mark
|
TurHADI
|
10:2 |
Bazı Ferisiler İsa’ya geldiler, “Bir adamın karısını boşaması caiz midir?” diye sordular. Asıl niyetleri O’nu imtihan etmekti.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:2 |
Da traten zu ihm Pharisäer, versuchten ihn und fragten, ob es dem Mann erlaubt sei, daß er sein Weib entlasse.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:2 |
In k njemu so prišli farizeji ter ga vprašali: „Ali je možu zakonito odsloviti svojo ženo?“ ker so ga skušali.
|
Mark
|
Haitian
|
10:2 |
Kèk farizyen pwoche bò kote l' pou yo wè si yo te kapab pran l' nan pèlen. Yo mande li: -Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li?
|
Mark
|
FinBibli
|
10:2 |
Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:2 |
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:2 |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים וַיִּשְׁאָלֻהוּ אִם־יוּכַל אִישׁ לְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵם מְנַסִּים אֹתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:2 |
Dyma Phariseaid yn dod ato i geisio'i faglu drwy ofyn: “Ydy'r Gyfraith yn dweud ei bod yn iawn i ddyn ysgaru ei wraig?”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:2 |
Da traten Pharisäer an ihn heran und fragten ihn, ob ein Ehemann seine Frau entlassen dürfe; sie wollten ihn nämlich versuchen.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:2 |
Και προσελθόντες οι Φαρισαίοι, ηρώτησαν αυτόν αν συγχωρήται εις άνδρα να χωρισθή την γυναίκα αυτού, πειράζοντες αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
10:2 |
καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:2 |
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:2 |
Тэгтэл Фарисачууд түүн дээр ирээд, түүнийг сорин, Эр хүн эхнэрээсээ салах нь хуульд нийцтэй юү? гэж түүнээс асуув.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:2 |
Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme : c'était pour le mettre à l'épreuve.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:2 |
И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:2 |
Los fariseos fueron donde Jesús para probarlo, y le preguntaron, «¿Es legal para un hombre divorciarse de su esposa?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:2 |
Wtedy faryzeusze podeszli i pytali go: Czy wolno mężowi oddalić żonę? A robili to, wystawiając go na próbę.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:2 |
Alors les Pharifiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eft-il permis à l'homme de delaiffer fa femme?
|
Mark
|
FreSegon
|
10:2 |
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
|
Mark
|
Swahili
|
10:2 |
Basi, Mafarisayo wakamwendea, na kwa kumjaribu wakamwuliza, "Je, ni halali mtu kumpa talaka mkewe?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:2 |
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:2 |
Farizeusok is mentek hozzá, hogy megkísértsék őt, és megkérdezték tőle: Szabad-e a férjnek a feleségét elbocsátania?
|
Mark
|
FreSynod
|
10:2 |
Alors les pharisiens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:2 |
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: „Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:2 |
شماری از فَریسیان نزدش آمدند و برای آزمایش از او پرسیدند: «آیا جایز است که مرد زن خود را طلاق دهد؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:2 |
Na ol Farisi i kam long Em, na askim Em, Em i orait long lo long wanpela man long rausim i go meri bilong em? Ol i traim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:2 |
Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:2 |
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: „Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:2 |
時にファリザイ人等近づきて之を試み、人其妻を出すは可か、と問ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:2 |
'S na Phairisich a tighinn ga ionnsuidh, dh' fharraid iad dheth: Bheil e laghail do dhuine a bhean a chur air falbh? 's iad ga bhuaireadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:2 |
ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:2 |
Et s’approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
|
Mark
|
PolGdans
|
10:2 |
Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:2 |
時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:2 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
10:2 |
Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten.
|