Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark EMTV 10:2  And some Pharisees approached and asked Him, "Is it lawful for a husband to put away his wife?" testing Him.
Mark NHEBJE 10:2  Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Mark Etheridg 10:2  And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife.
Mark ABP 10:2  And coming forward, Pharisees asked him, Is it allowed for a man [2a wife 1to dismiss]? testing him.
Mark NHEBME 10:2  Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Mark Rotherha 10:2  And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
Mark LEB 10:2  And they asked him if it was permitted for a man to divorce his wife, in order to test him.
Mark BWE 10:2  The Pharisees came to him and asked, ‘Is it right for a man to send his wife away from him?’ They asked this to test Jesus.
Mark Twenty 10:2  Presently some Pharisees came up and, to test him, asked. "Has a husband the right to divorce his wife?"
Mark ISV 10:2  Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Mark RNKJV 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark Jubilee2 10:2  And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Mark Webster 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Mark Darby 10:2  And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Mark OEB 10:2  Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
Mark ASV 10:2  And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
Mark Anderson 10:2  And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife?
Mark Godbey 10:2  And the Pharisees having come forward asked Him, If it is lawful for a man to send away his wife? tempting Him.
Mark LITV 10:2  And coming near, the Pharisees asked Him if it is lawful for a man to put away a wife, testing Him.
Mark Geneva15 10:2  Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
Mark Montgome 10:2  Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
Mark CPDV 10:2  And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
Mark Weymouth 10:2  Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
Mark LO 10:2  And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
Mark Common 10:2  The Pharisees came and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Mark BBE 10:2  And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
Mark Worsley 10:2  And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him.
Mark DRC 10:2  And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?
Mark Haweis 10:2  And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him.
Mark GodsWord 10:2  Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?"
Mark Tyndale 10:2  And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
Mark KJVPCE 10:2  ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark NETfree 10:2  Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Mark RKJNT 10:2  And the Pharisees came to him, and tested him, asking, Is it lawful for a man to put away his wife?
Mark AFV2020 10:2  Then the Pharisees came to Him and, tempting Him, asked Him, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?"
Mark NHEB 10:2  Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Mark OEBcth 10:2  Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
Mark NETtext 10:2  Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Mark UKJV 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark Noyes 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
Mark KJV 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark KJVA 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark AKJV 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark RLT 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark OrthJBC 10:2  And, having approached, the Perushim, testing him, were asking him, "Is it mutar (permissible) for a man to give a get to his wife?"
Mark MKJV 10:2  And tempting Him, the Pharisees came to Him and asked Him, Is it lawful for a man to put away his wife?
Mark YLT 10:2  And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
Mark Murdock 10:2  And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife.
Mark ACV 10:2  And the Pharisees having approached, they demanded of him if it is permitted for a man to divorce a wife, testing him.
Mark VulgSist 10:2  Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
Mark VulgCont 10:2  Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
Mark Vulgate 10:2  et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Mark VulgHetz 10:2  Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
Mark VulgClem 10:2  Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
Mark CzeBKR 10:2  Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho.
Mark CzeB21 10:2  Tehdy k němu přišli farizeové a pokoušeli ho otázkou: „Smí muž zapudit manželku?“
Mark CzeCEP 10:2  Tu přišli farizeové a zkoušeli ho: ptali se ho, je-li muži dovoleno propustit manželku.
Mark CzeCSP 10:2  A přišli farizeové, aby ho pokoušeli. Ptali se ho, je–li muži dovoleno propustit svou ženu.
Mark PorBLivr 10:2  E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a sua mulher, testando-o.
Mark Mg1865 10:2  Ary nisy Fariseo nanatona Ary, dia naka fanahy Azy ka nanontany hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy?
Mark CopNT 10:2  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉϩⲓ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Mark FinPR 10:2  Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa.
Mark NorBroed 10:2  Og idet Fariseerne hadde kommet nær spurte de ham om det er lovlig for en mann å fraløse en kvinne, idet de prøvde ham.
Mark FinRK 10:2  Hänen luokseen tuli fariseuksia, jotka koetellakseen häntä kysyivät, onko miehen lupa hylätä vaimonsa.
Mark ChiSB 10:2  有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
Mark CopSahBi 10:2  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark ArmEaste 10:2  Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի»:
Mark ChiUns 10:2  有法利赛人来问他说:「人休妻可以不可以?」意思要试探他。
Mark BulVeren 10:2  А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
Mark AraSVD 10:2  فَتَقَدَّمَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَسَأَلُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ ٱمْرَأَتَهُ؟». لِيُجَرِّبُوهُ.
Mark Shona 10:2  VaFarisi vakauya kwaari, vakamubvunza vachiti: Zvinotenderwa here kuti murume arambe mukadzi? vachimuidza.
Mark Esperant 10:2  Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin: Ĉu estas permesate al viro forsendi sian edzinon?
Mark BeaMRK 10:2  Kahchu Phariseene yechitestyetl kahchu taoontya yehti, Oochu la teze tatsiyue yechanaolohu aotezi? kikaotyehunooh.
Mark ThaiKJV 10:2  พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า “ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่”
Mark BurJudso 10:2  ဖာရိရှဲတို့သည် အထံတော်သို့လာ၍၊ လူသည် မိမိမယားနှင့်ကွာအပ်သလောဟု စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်း ငှါ မေးလျှောက်ကြသော်၊
Mark SBLGNT 10:2  ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Mark FarTPV 10:2  عدّه‌ای از فریسیان پیش او آمدند و برای امتحان از او پرسیدند: «آیا مرد مجاز است كه زن خود را طلاق بدهد؟»
Mark UrduGeoR 10:2  Kuchh Farīsī āe aur use phaṅsāne kī ġharz se sawāl kiyā, “Kyā jāyz hai ki mard apnī bīwī ko talāq de?”
Mark SweFolk 10:2  Några fariseer kom fram för att pröva honom och frågade honom: "Får en man skilja sig från sin hustru?"
Mark TNT 10:2  καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Mark GerSch 10:2  Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es einem Manne erlaubt, seine Frau zu entlassen?
Mark TagAngBi 10:2  At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, at siya'y tinanong, Matuwid baga sa lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa? na siya'y tinutukso.
Mark FinSTLK2 10:2  Fariseuksia tuli hänen luokseen, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hylätä vaimonsa.
Mark Dari 10:2  عده ای از پیروان فرقۀ فریسی پیش او آمدند و برای امتحان از او پرسیدند: «آیا مرد اجازه دارد که زن خود را طلاق بدهد؟»
Mark SomKQA 10:2  Markaasaa Farrisiintu u timid oo weyddiisay, Ma xalaal baa in nin naagtiisa furo? Wayna jirrabayeen.
Mark NorSMB 10:2  Då kom det nokre farisæarar og spurde honom: «Tru ein mann hev lov til å skilja seg frå kona si?» Det var for å freista honom dei spurde um det.
Mark Alb 10:2  Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ''A është e ligjshme që burri ta lë gruan?''.
Mark GerLeoRP 10:2  Und [einige] Pharisäer traten heran und fragten ihn, ob es einem Mann erlaubt sei, [seine] Ehefrau zu scheiden, um ihn so auf die Probe zu stellen.
Mark UyCyr 10:2  Һәзрити Әйсаниң йениға кәлгән бәзи пәрисийләр Уни қапқанға чүшириш мәхситидә: — Бир адәмниң аялини талақ қилиши Тәврат қануниға уйғунму? — дәп сориди.
Mark KorHKJV 10:2  ¶바리새인들이 그분께 나아와 그분을 시험하여 그분께 묻되, 남자가 자기 아내를 버리는 것이 율법에 맞나이까? 하매
Mark MorphGNT 10:2  ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Mark SrKDIjek 10:2  И приступивши фарисеји упиташе га кушајући: може ли човјек пустити жену?
Mark Wycliffe 10:2  And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym.
Mark Mal1910 10:2  അപ്പോൾ പരീശന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു പുരുഷന്നു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു അവനോടു ചോദിച്ചു.
Mark KorRV 10:2  바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까
Mark Azeri 10:2  فرئسئلر عئسايا ياخينلاشيب، اونو ائمتاحان اتمک اوچون سوروشدولار: "آيا کئشئيه ائجازه ورئلئب کي، آرواديني بوشاسين؟"
Mark GerReinh 10:2  Und Pharisäer traten herzu, und frugen ihn, ob einem Manne erlaubt sei, sein Weib zu entlassen? und versuchten ihn damit.
Mark SweKarlX 10:2  Då gingo de Phariseer till, och frågade honom: Är det ock mannenom lofligit skilja sina hustru ifrå sig? frestande honom.
Mark KLV 10:2  Pharisees ghoSta' Daq ghaH testing ghaH, je tlhobta' ghaH, “ ghaH 'oH lawful vaD a loD Daq divorce Daj be'nal?”
Mark ItaDio 10:2  E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie?
Mark RusSynod 10:2  Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Mark CSlEliza 10:2  И приступльше фарисее вопросиша Его: аще достоит мужу жену пустити? Искушающе Его.
Mark ABPGRK 10:2  και προσελθόντες Φαρισαίοι επηρώτησαν αυτόν ει έξεστιν ανδρί γυναίκα απολύσαι πειράζοντες αυτόν
Mark FreBBB 10:2  Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Mark LinVB 10:2  Ba-Farizéo babelémí, batúní yě : « Mobáli akokí ndé kolongola mwá­sí wa yě wa libála ? » Batúní bôngó mpô ya komeka yě.
Mark BurCBCM 10:2  ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်ကြ၍ လူသည် မိမိ၏မယားနှင့်ကွာရှင်းအပ်သလော ဟု ကိုယ်တော့်ကို စုံစမ်းလိုသောအကြံနှင့် မေးမြန်းကြ၏။-
Mark Che1860 10:2  ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᎢᏅᏗᏱ ᎤᏓᎵᎢ? ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎨᎢ.
Mark ChiUnL 10:2  有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、
Mark VietNVB 10:2  Các người Pha-ri-si đến hỏi như vầy để gài bẫy Ngài: Đàn ông có được phép ly dị vợ không?
Mark CebPinad 10:2  Ug dihay mga Fariseo nga miduol kaniya, ug aron sa pagsulay kaniya gipangutana siya nila nga nanag-ingon, "Alang sa usa ka lalaki, uyon ba sa kasugoan ang pagpakigbulag niya sa iyang asawa?"
Mark RomCor 10:2  Au venit la El fariseii şi, ca să-L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.
Mark Pohnpeia 10:2  Parisi kei ahpw pwarodohng reh pwe re en song lidipih. Re kalelapak, patohwanohng, “Komw padahkihong kiht mahs ma atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud de soh?”
Mark HunUj 10:2  Farizeusok is mentek hozzá, és megkérdezték tőle, hogy szabad-e a férfinak elbocsátania a feleségét: ezzel kísértették Jézust.
Mark GerZurch 10:2  Und die Pharisäer traten herzu und fragten ihn - um ihn zu versuchen -, ob es dem Mann erlaubt sei, seine Frau zu entlassen.
Mark GerTafel 10:2  Und die Pharisäer kamen herzu und fragten Ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, sich von seinem Weibe zu scheiden, und versuchten Ihn damit.
Mark PorAR 10:2  Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Mark DutSVVA 10:2  En de Farizeën, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.
Mark Byz 10:2  και προσελθοντες φαρισαιοι οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
Mark FarOPV 10:2  آنگاه فریسیان پیش آمده، از روی امتحان ازاو سوال نمودند که «آیا مرد را طلاق دادن زن خویش جایز است.»
Mark Ndebele 10:2  Kwasekusiza kuye abaFarisi bambuza ukuthi: Kuvunyelwe yini ukuthi indoda yale umkayo? bemlinga.
Mark PorBLivr 10:2  E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a sua mulher, testando-o.
Mark StatResG 10:2  ¶Καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, “Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι;” Πειράζοντες αὐτόν.
Mark SloStrit 10:2  Pa pristopijo Farizeji in vprašajo ga, če je dovoljeno možu ženo popustíti, izkušajoč ga.
Mark Norsk 10:2  Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
Mark SloChras 10:2  In pristopijo k njemu farizeji in ga vprašajo, izkušajoč ga: Ali je dovoljeno možu, ločiti se od žene?
Mark Northern 10:2  Bəzi fariseylər İsanın yanına gəlib Onu sınamaq üçün belə bir sual verdilər: «Kişinin öz arvadını boşamağa icazəsi varmı?»
Mark GerElb19 10:2  Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten.
Mark PohnOld 10:2  Parisär kai ap kodo peipeidok re a: Me pung, ol en muei sang a paud? Irail ari kasongesong i.
Mark LvGluck8 10:2  Un farizeji piegāja un Viņam jautāja, Viņu kārdinādami: “Vai vīram brīv no savas sievas šķirties?’
Mark PorAlmei 10:2  E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
Mark ChiUn 10:2  有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
Mark SweKarlX 10:2  Då gingo de Phariseer till, och frågade honom: Är det ock mannenom lofligit skilja sina hustru ifrå sig? frestande honom.
Mark Antoniad 10:2  και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
Mark CopSahid 10:2  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark GerAlbre 10:2  Da traten Pharisäer zu ihm mit der Frage, ob ein Mann sein Weib entlassen dürfe. Damit wollten sie ihm eine Falle stellen.
Mark BulCarig 10:2  И пристъпиха Фарисеите та го попитаха за да изкушават: Да ли е простено на мъж да напусне жена си?
Mark FrePGR 10:2  Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve.
Mark JapDenmo 10:2  ファリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て,彼に尋ねた,「男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。
Mark PorCap 10:2  *Aproximaram-se uns fariseus e perguntaram-lhe, para o experimentar, se era lícito ao marido divorciar-se da mulher.
Mark JapKougo 10:2  そのとき、パリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして質問した、「夫はその妻を出しても差しつかえないでしょうか」。
Mark Tausug 10:2  Sakali awn manga Parisi miyawn nangasubu pasal sin sara' agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha sara' sin agama natu', makajari ka in usug mamugit ha asawa niya?”
Mark GerTextb 10:2  Und Pharisäer traten herzu und befragten ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, seine Frau zu entlassen, ihn damit zu versuchen.
Mark Kapingam 10:2  Nia Pharisee ga-lloomoi belee hai a-Mee gii-hala, ga-heeu gi Mee, “Hagia-mai be tadau haganoho le e-dumaalia gi taane di-hudu dono lodo gi-daha?”
Mark SpaPlate 10:2  Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,
Mark RusVZh 10:2  Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Mark GerOffBi 10:2  Daraufhin (Und) kamen einige Pharisäer herbei und wollten von ihm wissen (erkundigten sich), ob es einem Mann erlaubt sei, sich von [seiner] Frau zu scheiden (wegzuschicken), um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).
Mark CopSahid 10:2  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ - ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Mark LtKBB 10:2  Tada atėjo fariziejų, kurie, mėgindami Jį, klausė, ar galima vyrui atleisti žmoną.
Mark Bela 10:2  Падышлі фарысэі і спыталіся, спакушаючы Яго: ці дазволена разводзіцца мужу з жонкаю?
Mark CopSahHo 10:2  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Mark BretonNT 10:2  Ar farizianed a zeuas hag a c'houlennas outañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit?
Mark GerBoLut 10:2  Und die Pharisaer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden moge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
Mark FinPR92 10:2  Hänen luokseen tuli myös fariseuksia, jotka häntä koetellakseen kysyivät, saako mies hylätä vaimonsa.
Mark DaNT1819 10:2  Og Pharisæerne gik til ham og spurgte ham, om det var en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru; for at friste ham.
Mark Uma 10:2  Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-nae?"
Mark GerLeoNA 10:2  Und [einige] Pharisäer traten heran und befragten ihn, ob es einem Mann erlaubt sei, [seine] Ehefrau zu scheiden, um ihn so auf die Probe zu stellen.
Mark SpaVNT 10:2  Y llegándose los Fariséos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
Mark Latvian 10:2  Un farizeji pienāca un, Viņu kārdinādami, jautāja: Vai vīrs drīkst šķirties no sievas?
Mark SpaRV186 10:2  Y llegándose los Fariseos, le preguntaron: ¿Es lícito al marido despedir a su mujer? tentándole.
Mark FreStapf 10:2  Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
Mark NlCanisi 10:2  Ook de farizeën kwamen naar Hem toe, en vroegen, om Hem op de proef te stellen, of een man zijn vrouw mag verstoten. Hij gaf hun ten antwoord:
Mark GerNeUe 10:2  Da kamen einige Pharisäer und fragten: "Darf ein Mann seine Frau aus der Ehe entlassen?" Damit wollten sie ihm eine Falle stellen.
Mark Est 10:2  Ja varisere tuli Tema juure, ja Teda kiusates küsisid nad Temalt: "Kas on mehel luba oma naist enesest lahutada?"
Mark UrduGeo 10:2  کچھ فریسی آئے اور اُسے پھنسانے کی غرض سے سوال کیا، ”کیا جائز ہے کہ مرد اپنی بیوی کو طلاق دے؟“
Mark AraNAV 10:2  وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَسَأَلُوهُ لِيُجَرِّبُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ زَوْجَتَهُ؟»
Mark ChiNCVs 10:2  有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
Mark f35 10:2  και προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
Mark vlsJoNT 10:2  En de fariseërs kwamen tot Hem en vroegen Hem of het een man geoorloofd is zijn vrouw te verlaten, — Hem verzoekende.
Mark ItaRive 10:2  E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?
Mark Afr1953 10:2  Toe kom die Fariseërs na Hom; en, om Hom te versoek, stel hulle Hom die vraag of dit 'n man geoorloof is om van sy vrou te skei?
Mark RusSynod 10:2  Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: «Позволительно ли разводиться мужу с женой?»
Mark FreOltra 10:2  Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
Mark UrduGeoD 10:2  कुछ फ़रीसी आए और उसे फँसाने की ग़रज़ से सवाल किया, “क्या जायज़ है कि मर्द अपनी बीवी को तलाक़ दे?”
Mark TurNTB 10:2  Yanına gelen bazı Ferisiler O'nu denemek amacıyla, “Bir erkeğin, karısını boşaması Kutsal Yasa'ya uygun mudur?” diye sordular.
Mark DutSVV 10:2  En de Farizeen, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.
Mark HunKNB 10:2  A farizeusok odajárultak hozzá, s hogy próbára tegyék, megkérdezték tőle: »Szabad-e a férfinak elbocsátani a feleségét?«
Mark Maori 10:2  Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.
Mark sml_BL_2 10:2  Na, aniya' pina'an ni iya saga a'a Parisi ya magniyat anulayan iya bo' supaya tajallat ma bissalana. Yuk sigām ma iya, “Bang ma sara'tam, makajari bahā' bang l'lla animanan h'ndana?”
Mark HunKar 10:2  És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tőle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén őt.
Mark Viet 10:2  Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?
Mark Kekchi 10:2  Ut queˈcuulac laj fariseo riqˈuin chi patzˈoc yal re xyalbal rix ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib junak cui̱nk riqˈuin li rixakil? chanqueb re.
Mark Swe1917 10:2  Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
Mark KhmerNT 10:2  ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារីស៊ី​ចូល​មក​ល្បង​ល​ព្រះអង្គ​ ដោយ​ទូល​សួរ​ថា៖​ «បើ​ប្ដី​លែង​ប្រពន្ធ​ តើ​វិន័យ​អនុញ្ញាត​ដែរ​ឬ​ទេ?»​
Mark CroSaric 10:2  A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
Mark BasHauti 10:2  Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan?
Mark WHNU 10:2  και [προσελθοντες φαρισαιοι] προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
Mark VieLCCMN 10:2  Có mấy người Pha-ri-sêu đến gần Đức Giê-su và hỏi rằng : Thưa Thầy, chồng có được phép rẫy vợ không ? Họ hỏi thế là để thử Người.
Mark FreBDM17 10:2  Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Mark TR 10:2  και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
Mark HebModer 10:2  ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃
Mark Kaz 10:2  Бірнеше парызшылдар келіп, Исаны сынамақ болып:— Күйеуінің әйелімен ажырасуына бола ма? — деген сұрақ қойды.
Mark UkrKulis 10:2  І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
Mark FreJND 10:2  Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Mark TurHADI 10:2  Bazı Ferisiler İsa’ya geldiler, “Bir adamın karısını boşaması caiz midir?” diye sordular. Asıl niyetleri O’nu imtihan etmekti.
Mark Wulfila 10:2  𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 10:2  Da traten zu ihm Pharisäer, versuchten ihn und fragten, ob es dem Mann erlaubt sei, daß er sein Weib entlasse.
Mark SloKJV 10:2  In k njemu so prišli farizeji ter ga vprašali: „Ali je možu zakonito odsloviti svojo ženo?“ ker so ga skušali.
Mark Haitian 10:2  Kèk farizyen pwoche bò kote l' pou yo wè si yo te kapab pran l' nan pèlen. Yo mande li: -Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li?
Mark FinBibli 10:2  Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.
Mark SpaRV 10:2  Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
Mark HebDelit 10:2  וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים וַיִּשְׁאָלֻהוּ אִם־יוּכַל אִישׁ לְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵם מְנַסִּים אֹתוֹ׃
Mark WelBeibl 10:2  Dyma Phariseaid yn dod ato i geisio'i faglu drwy ofyn: “Ydy'r Gyfraith yn dweud ei bod yn iawn i ddyn ysgaru ei wraig?”
Mark GerMenge 10:2  Da traten Pharisäer an ihn heran und fragten ihn, ob ein Ehemann seine Frau entlassen dürfe; sie wollten ihn nämlich versuchen.
Mark GreVamva 10:2  Και προσελθόντες οι Φαρισαίοι, ηρώτησαν αυτόν αν συγχωρήται εις άνδρα να χωρισθή την γυναίκα αυτού, πειράζοντες αυτόν.
Mark Tisch 10:2  καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Mark UkrOgien 10:2  І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
Mark MonKJV 10:2  Тэгтэл Фарисачууд түүн дээр ирээд, түүнийг сорин, Эр хүн эхнэрээсээ салах нь хуульд нийцтэй юү? гэж түүнээс асуув.
Mark FreCramp 10:2  Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme : c'était pour le mettre à l'épreuve.
Mark SrKDEkav 10:2  И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
Mark SpaTDP 10:2  Los fariseos fueron donde Jesús para probarlo, y le preguntaron, «¿Es legal para un hombre divorciarse de su esposa?»
Mark PolUGdan 10:2  Wtedy faryzeusze podeszli i pytali go: Czy wolno mężowi oddalić żonę? A robili to, wystawiając go na próbę.
Mark FreGenev 10:2  Alors les Pharifiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eft-il permis à l'homme de delaiffer fa femme?
Mark FreSegon 10:2  Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
Mark Swahili 10:2  Basi, Mafarisayo wakamwendea, na kwa kumjaribu wakamwuliza, "Je, ni halali mtu kumpa talaka mkewe?"
Mark SpaRV190 10:2  Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
Mark HunRUF 10:2  Farizeusok is mentek hozzá, hogy megkísértsék őt, és megkérdezték tőle: Szabad-e a férjnek a feleségét elbocsátania?
Mark FreSynod 10:2  Alors les pharisiens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Mark DaOT1931 10:2  Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: „Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?‟
Mark FarHezar 10:2  شماری از فَریسیان نزدش آمدند و برای آزمایش از او پرسیدند: «آیا جایز است که مرد زن خود را طلاق دهد؟»
Mark TpiKJPB 10:2  Na ol Farisi i kam long Em, na askim Em, Em i orait long lo long wanpela man long rausim i go meri bilong em? Ol i traim Em.
Mark ArmWeste 10:2  Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:
Mark DaOT1871 10:2  Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: „Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?‟
Mark JapRague 10:2  時にファリザイ人等近づきて之を試み、人其妻を出すは可か、と問ひしに、
Mark ScotsGae 10:2  'S na Phairisich a tighinn ga ionnsuidh, dh' fharraid iad dheth: Bheil e laghail do dhuine a bhean a chur air falbh? 's iad ga bhuaireadh.
Mark Peshitta 10:2  ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܀
Mark FreVulgG 10:2  Et s’approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
Mark PolGdans 10:2  Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go.
Mark JapBungo 10:2  時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』
Mark Elzevir 10:2  και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
Mark GerElb18 10:2  Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten.