Mark
|
RWebster
|
10:3 |
And he answered and said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
EMTV
|
10:3 |
But answering He said to them, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:3 |
He answered, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:3 |
He saith to them, What hath Musha prescribed?
|
Mark
|
ABP
|
10:3 |
And answering he said to them, What did [2to you 1Moses give charge]?
|
Mark
|
NHEBME
|
10:3 |
He answered, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:3 |
But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
|
Mark
|
LEB
|
10:3 |
And he answered and said to them, “What did Moses command you?”
|
Mark
|
BWE
|
10:3 |
Jesus answered, ‘What law did Moses give you?’
|
Mark
|
Twenty
|
10:3 |
"What direction did Moses give you?" replied Jesus.
|
Mark
|
ISV
|
10:3 |
He answered them, “What did Moses command you?”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
Webster
|
10:3 |
And he answered and said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
Darby
|
10:3 |
But he answering said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
OEB
|
10:3 |
“What direction did Moses give you?”replied Jesus.
|
Mark
|
ASV
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
Anderson
|
10:3 |
He answered and said to them: What commandment did Moses give you?
|
Mark
|
Godbey
|
10:3 |
And He responding said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
LITV
|
10:3 |
But answering, He said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
Geneva15
|
10:3 |
And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
|
Mark
|
Montgome
|
10:3 |
"What did Moses command you?" he replied,
|
Mark
|
CPDV
|
10:3 |
But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:3 |
"What rule did Moses lay down for you?" He answered.
|
Mark
|
LO
|
10:3 |
He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject?
|
Mark
|
Common
|
10:3 |
He answered them, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
BBE
|
10:3 |
And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
|
Mark
|
Worsley
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
DRC
|
10:3 |
But he answering, saith to them: What did Moses command you?
|
Mark
|
Haweis
|
10:3 |
He answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
GodsWord
|
10:3 |
Jesus answered them, "What command did Moses give you?"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:3 |
And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
NETfree
|
10:3 |
He answered them, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:3 |
And he answered and said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
AFV2020
|
10:3 |
But He answered and said to them, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
NHEB
|
10:3 |
He answered, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:3 |
“What direction did Moses give you?”replied Jesus.
|
Mark
|
NETtext
|
10:3 |
He answered them, "What did Moses command you?"
|
Mark
|
UKJV
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
Noyes
|
10:3 |
And he answering said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
KJV
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
KJVA
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
AKJV
|
10:3 |
And he answered and said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
RLT
|
10:3 |
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:3 |
But in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "What mitzva did Moshe [Rabbeinu] give you?"
|
Mark
|
MKJV
|
10:3 |
And He answered and said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
YLT
|
10:3 |
and he answering said to them, `What did Moses command you?'
|
Mark
|
Murdock
|
10:3 |
He said to them: What did Moses command you?
|
Mark
|
ACV
|
10:3 |
And having answered, he said to them, What did Moses command you?
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:3 |
Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
|
Mark
|
Mg1865
|
10:3 |
Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Ahoana no nandidian’ i Mosesy anareo?
|
Mark
|
CopNT
|
10:3 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:3 |
Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?"
|
Mark
|
NorBroed
|
10:3 |
Og idet han svarte, sa han til dem, Hva befalte Moses til dere?
|
Mark
|
FinRK
|
10:3 |
Hän vastasi: ”Mitä Mooses on teille säätänyt?”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:3 |
耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:3 |
Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:3 |
耶稣回答说:「摩西吩咐你们的是甚么?」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:3 |
В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Мойсей?
|
Mark
|
AraSVD
|
10:3 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «بِمَاذَا أَوْصَاكُمْ مُوسَى؟».
|
Mark
|
Shona
|
10:3 |
Akapindura, akati kwavari: Mozisi wakakurairai chii?
|
Mark
|
Esperant
|
10:3 |
Kaj li responde diris al ili: Kion Moseo ordonis al vi?
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:3 |
Kahchu ateyatetlalon toowehchu yehtilon Tyeha kehe anaghehtya Moses?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:3 |
พระองค์ตรัสถามเขาว่า “โมเสสได้บัญญัติไว้ว่าอย่างไร”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:3 |
ယေရှုက၊ မောရှေသည်သင်တို့အား အဘယ်သို့ စီရင်သနည်းဟုလှန်၍ မေးတော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:3 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
|
Mark
|
FarTPV
|
10:3 |
عیسی در جواب، از آنها پرسید: «موسی در این باره چه دستوری داده است؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Īsā ne un se pūchhā, “Mūsā ne sharīat meṅ tum ko kyā hidāyat kī hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:3 |
Han svarade dem: "Vad har Mose befallt er?"
|
Mark
|
TNT
|
10:3 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωυσῆς;
|
Mark
|
GerSch
|
10:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:3 |
At sumagot siya at sa kanila'y sinabi, Ano ang iniutos sa inyo ni Moises?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?"
|
Mark
|
Dari
|
10:3 |
عیسی در جواب آن ها پرسید: «موسی در این باره چه امر کرده است؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:3 |
Kolkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Muuse muxuu idinku amray?
|
Mark
|
NorSMB
|
10:3 |
«Kva hev Moses sagt dykk fyre?» sagde Jesus.
|
Mark
|
Alb
|
10:3 |
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:3 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Was hat euch Mose geboten?“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:3 |
— Муса пәйғәмбәр силәргә немә дәп буйруған? — деди һәзрити Әйса.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:3 |
그분께서 그들에게 대답하여 이르시되, 모세가 너희에게 무어라 명령하였느냐? 하시거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:3 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:3 |
А он одговарајући рече им: шта вам заповиједа Мојсије?
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:3 |
And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
|
Mark
|
Mal1910
|
10:3 |
അവൻ അവരോടു: മോശെ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കല്പന തന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:3 |
대답하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐
|
Mark
|
Azeri
|
10:3 |
عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "موسا سئزه نه امر ادئب؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
10:3 |
Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:3 |
Då svarade han, och sade till dem: Hvad hafver Mose budit eder?
|
Mark
|
KLV
|
10:3 |
ghaH jangta', “ nuq ta'ta' Moses ra'ta'ghach mu'mey SoH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:3 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:3 |
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:3 |
Он же отвещав рече им: что вам заповеда Моисей?
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:3 |
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς τι υμίν ενετείλατο Μωσής
|
Mark
|
FreBBB
|
10:3 |
Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
|
Mark
|
LinVB
|
10:3 |
Yézu azóngísélí bangó : « Móze apésí bínó mobéko níni ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:3 |
ကိုယ်တော်ကလည်း မိုးဇက်သည် သင်တို့ကို မည် ကဲ့သို့ပညတ်ထားသနည်းဟု သူတို့အား ပြန်မေးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:3 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏕ ᎢᏥᏁᏤᎴ ᎼᏏ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:3 |
耶穌曰、摩西命爾何耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:3 |
Ngài đáp: Môi-se truyền dạy các ông điều gì?
|
Mark
|
CebPinad
|
10:3 |
Siya mitubag kanila, "Unsa may gisugo ni Moises kaninyo?"
|
Mark
|
RomCor
|
10:3 |
Drept răspuns, El le-a zis: „Ce v-a poruncit Moise?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:3 |
A e ketin sapeng uhd keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme Moses koasoanediong kumwail?”
|
Mark
|
HunUj
|
10:3 |
Ő azonban visszakérdezett: „Mit parancsolt nektek Mózes?”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:3 |
Da antwortete er und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
|
Mark
|
GerTafel
|
10:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
|
Mark
|
PorAR
|
10:3 |
Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:3 |
Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?
|
Mark
|
Byz
|
10:3 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
|
Mark
|
FarOPV
|
10:3 |
در جواب ایشان گفت: «موسی شما را چه فرموده است؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:3 |
Wasephendula wathi kubo: UMozisi walilayani?
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:3 |
Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
|
Mark
|
StatResG
|
10:3 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:3 |
On pa odgovorí in jim reče: Kaj vam je zapovedal Mojzes?
|
Mark
|
Norsk
|
10:3 |
Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
|
Mark
|
SloChras
|
10:3 |
On pa odgovori in jim reče: Kaj vam je zapovedal Mojzes?
|
Mark
|
Northern
|
10:3 |
İsa onlara cavab verdi: «Musa sizə nə əmr etdi?»
|
Mark
|
GerElb19
|
10:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
|
Mark
|
PohnOld
|
10:3 |
A ap kotin sapeng masani ong irail: Da me Moses masani ong komail?
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:3 |
Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Ko Mozus jums ir pavēlējis?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:3 |
Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
|
Mark
|
ChiUn
|
10:3 |
耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:3 |
Då svarade han, och sade till dem: Hvad hafver Mose budit eder?
|
Mark
|
Antoniad
|
10:3 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωυσης
|
Mark
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:3 |
Er antwortete ihnen: "Was hat euch Mose geboten?"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:3 |
А той отговори и рече им: Що ви заповеда Моисей?
|
Mark
|
FrePGR
|
10:3 |
Mais il leur répliqua : « Que vous a prescrit Moïse ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:3 |
彼は答えた,「モーセはあなた方に何と命じたか」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:3 |
Ele respondeu-lhes: «Que vos ordenou Moisés?»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:3 |
イエスは答えて言われた、「モーセはあなたがたになんと命じたか」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:3 |
In sambung kanila hi Īsa, iyasubu sila. Laung niya, “Unu in daakan hi Musa kaniyu sin pasal yan?”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:3 |
Er aber antwortete ihnen: was hat euch Moses befohlen?
|
Mark
|
Kapingam
|
10:3 |
Gei Jesus ga-heeu, “Nnaganoho Moses ne-gowadu gi goodou le e-hai bolo-aha?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:3 |
les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:3 |
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:3 |
Er jedoch erwiderte {und sagte zu ihnen}: „Was hat euch Mose vorgeschrieben (geboten)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:3 |
Jis jiems atsakė: „O ką jums įsakė Mozė?“
|
Mark
|
Bela
|
10:3 |
Ён сказаў ім у адказ: што наказаў вам Майсей?
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:3 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ̅ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:3 |
Eñ a respontas dezho: Petra en deus Moizez gourc'hemennet deoc'h?
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:3 |
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
|
Mark
|
FinPR92
|
10:3 |
Hän vastasi heille: "Mitä Mooses on siitä säätänyt?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:3 |
Men han svarede og sagde til dem: hvad haver Moses budet Eder?
|
Mark
|
Uma
|
10:3 |
Na'uli' Yesus: "Napa parenta to nawai' -kokoi nabi Musa?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:3 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Was hat euch Mose geboten?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:3 |
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
|
Mark
|
Latvian
|
10:3 |
Bet Viņš atbildēdams sacīja tiem: Ko Mozus jums pavēlējis?
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:3 |
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
|
Mark
|
FreStapf
|
10:3 |
Il leur répondit par ces paroles : «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:3 |
Wat heeft Moses u geboden?
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:3 |
"Was hat Mose über die Scheidung gesagt?", fragte Jesus zurück.
|
Mark
|
Est
|
10:3 |
Tema vastas ja ütles neile: "Mida Mooses teid käskis?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:3 |
عیسیٰ نے اُن سے پوچھا، ”موسیٰ نے شریعت میں تم کو کیا ہدایت کی ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:3 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ سَائِلاً:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:3 |
耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
|
Mark
|
f35
|
10:3 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:3 |
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wat heeft Mozes u geboden?
|
Mark
|
ItaRive
|
10:3 |
Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
|
Mark
|
Afr1953
|
10:3 |
Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Wat het Moses julle beveel?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:3 |
Он сказал им в ответ: «Что заповедал вам Моисей?»
|
Mark
|
FreOltra
|
10:3 |
Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:3 |
ईसा ने उनसे पूछा, “मूसा ने शरीअत में तुमको क्या हिदायत की है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:3 |
İsa karşılık olarak, “Musa size ne buyurdu?” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:3 |
Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?
|
Mark
|
HunKNB
|
10:3 |
Ő így felelt nekik: »Mit parancsolt nektek Mózes?«
|
Mark
|
Maori
|
10:3 |
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:3 |
Anambung si Isa yukna, “Ai bay panoho'an ka'am ma sara' si Musa?”
|
Mark
|
HunKar
|
10:3 |
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?
|
Mark
|
Viet
|
10:3 |
Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?
|
Mark
|
Kekchi
|
10:3 |
Ut nak quichakˈoc li Jesús, quixye reheb: —¿Cˈaˈru le̱ chakˈrabinquil quixcanab e̱re laj Moisés?—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:3 |
Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:3 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «តើលោកម៉ូសេបង្គាប់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងដូចម្ដេចខ្លះ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:3 |
On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:3 |
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Cer manatu drauçue Moysesec?
|
Mark
|
WHNU
|
10:3 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωυσης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Người đáp : Thế ông Mô-sê đã truyền dạy các ông điều gì ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:3 |
Il répondit, et leur dit : qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
|
Mark
|
TR
|
10:3 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
|
Mark
|
HebModer
|
10:3 |
ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:3 |
Иса:— Мұса пайғамбар сендерге не бұйырған? — деп жауап қайырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:3 |
Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
|
Mark
|
FreJND
|
10:3 |
Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
|
Mark
|
TurHADI
|
10:3 |
İsa, “Musa size ne emretti?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:3 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
10:3 |
Er sprach zu ihnen: "Was hat euch Moses geboten?"
|
Mark
|
SloKJV
|
10:3 |
In odgovoril jim je ter rekel: „Kaj vam je zapovedal Mojzes?“
|
Mark
|
Haitian
|
10:3 |
Li reponn yo: -Kisa Moyiz te ban nou lòd fè?
|
Mark
|
FinBibli
|
10:3 |
Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?
|
Mark
|
SpaRV
|
10:3 |
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
|
Mark
|
HebDelit
|
10:3 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־צִּוָּה אֶתְכֶם משֶׁה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:3 |
Atebodd Iesu, “Beth oedd y gorchymyn roddodd Moses i chi?”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:3 |
Er aber gab ihnen zur Antwort: »Was hat Mose euch geboten?«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:3 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· τι προσέταξεν εις εσάς ο Μωϋσής;
|
Mark
|
Tisch
|
10:3 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:3 |
А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:3 |
Харин тэр хариулж, тэдэнд, Мошээ та нарт юу гэж тушаасан бэ? гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:3 |
Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:3 |
А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:3 |
Él contestó, «¿Qué les ordenó Moisés?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:3 |
Lecz on im odpowiedział: Co wam nakazał Mojżesz?
|
Mark
|
FreGenev
|
10:3 |
Il refpondit, & leur dit, Qu'eft-ce que Moyfe vous a commandé?
|
Mark
|
FreSegon
|
10:3 |
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
|
Mark
|
Swahili
|
10:3 |
Yesu akawajibu, "Mose aliwapa maagizo gani?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:3 |
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
|
Mark
|
HunRUF
|
10:3 |
Ő azonban visszakérdezett: Mit parancsolt nektek Mózes?
|
Mark
|
FreSynod
|
10:3 |
Il leur répondit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:3 |
Men han svarede og sagde til dem: „Hvad har Moses budt eder?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:3 |
عیسی در پاسخ گفت: «موسی چه حکمی به شما داده است؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Na Em i bekim na tokim ol, Moses i bin givim wanem tok strong long yupela?
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:3 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:3 |
Men han svarede og sagde til dem: „Hvad har Moses budt eder?‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:3 |
イエズス答へて、モイゼは汝等に何を命ぜしぞ、と曰ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:3 |
Ach esan a freagairt, thuirt e riutha: Ciod a dh' aithn Maois oirbh?
|
Mark
|
Peshitta
|
10:3 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:3 |
Mais il leur répondit : Que vous a ordonné Moïse ?
|
Mark
|
PolGdans
|
10:3 |
Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?
|
Mark
|
JapBungo
|
10:3 |
答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:3 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
|
Mark
|
GerElb18
|
10:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
|