Mark
|
RWebster
|
10:4 |
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
EMTV
|
10:4 |
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:4 |
They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:4 |
But they say, Musha permitted us to write a writing of dismissal, and to send away.
|
Mark
|
ABP
|
10:4 |
And they said, Moses committed to one's care [2a scroll 3of divorce 1to write] and to dismiss.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:4 |
They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:4 |
And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
|
Mark
|
LEB
|
10:4 |
So they said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
|
Mark
|
BWE
|
10:4 |
They said, ‘Moses allowed a man to write a paper to show that he does not want her any more. Then he may send her away.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:4 |
"Moses," they said, "permitted a man to 'draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.'"
|
Mark
|
ISV
|
10:4 |
They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her.”Deut 24:1, 3
|
Mark
|
RNKJV
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put [her] away.
|
Mark
|
Webster
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
|
Mark
|
Darby
|
10:4 |
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
|
Mark
|
OEB
|
10:4 |
“Moses,” they said, “permitted a man to ‘draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’”
|
Mark
|
ASV
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
Anderson
|
10:4 |
They replied: Moses permitted us to write a bill of divorce, and put her away.
|
Mark
|
Godbey
|
10:4 |
And they said, Moses permitted to write a book of divorcement, and to send her away.
|
Mark
|
LITV
|
10:4 |
And they said, Moses allowed "to write a bill of divorce, and to put away." Deut. 24:1
|
Mark
|
Geneva15
|
10:4 |
And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
|
Mark
|
Montgome
|
10:4 |
"Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her."
|
Mark
|
CPDV
|
10:4 |
And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:4 |
"Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
|
Mark
|
LO
|
10:4 |
They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her.
|
Mark
|
Common
|
10:4 |
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away."
|
Mark
|
BBE
|
10:4 |
And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
|
Mark
|
Worsley
|
10:4 |
And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away.
|
Mark
|
DRC
|
10:4 |
Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away.
|
Mark
|
Haweis
|
10:4 |
They said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:4 |
They said, "Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:4 |
And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
NETfree
|
10:4 |
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:4 |
And they said, Moses allowed a man to write a bill of divorce, and to put her away.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:4 |
And they said, "Moses allowed a bill of divorcement to be written to divorce."
|
Mark
|
NHEB
|
10:4 |
They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:4 |
“Moses,” they said, “permitted a man to ‘draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’”
|
Mark
|
NETtext
|
10:4 |
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."
|
Mark
|
UKJV
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
Noyes
|
10:4 |
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
KJV
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
KJVA
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
AKJV
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away.
|
Mark
|
RLT
|
10:4 |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:4 |
And they said, "Moshe Rabbeinu made it mutar (permissible) for a man to write SEFER KERITUT (a get, a sefer keritut, bill of divorcement) and to send her away (dismiss her, divorce her)." [Devarim 24:1-4]
|
Mark
|
MKJV
|
10:4 |
And they said, Moses allowed a bill of divorce to be written, and to put her away.
|
Mark
|
YLT
|
10:4 |
and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:4 |
They said: Moses permitted us to write a bill of divorce, and send her away.
|
Mark
|
ACV
|
10:4 |
And they said, Moses permitted to write a document of divorce, and to divorce her.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:4 |
E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:4 |
Ary hoy izy: Navelan’ i Mosesy hanoratra taratasy fisaoram-bady ny lehilahy ka hisao-bady.
|
Mark
|
CopNT
|
10:4 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⳿ⲛ⳿ⲥϧⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:4 |
He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä vaimon".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:4 |
Og de sa, Moses tillot å skrive en bokrull av et skilsmissebrev, og å fraløse.
|
Mark
|
FinRK
|
10:4 |
He sanoivat: ”Mooses antoi luvan kirjoittaa erokirjan ja hylätä vaimon.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:4 |
他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲉϯⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:4 |
Եւ նրանք ասացին. «Մովսէսը հրաման տուեց արձակելու թուղթ գրել եւ արձակել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:4 |
他们说:「摩西许人写了休书便可以休妻。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:4 |
А те казаха: Мойсей е позволил на мъжа да напише разводно писмо и да я напусне.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:4 |
فَقَالُوا: «مُوسَى أَذِنَ أَنْ يُكْتَبَ كِتَابُ طَلَاقٍ، فَتُطَلَّقُ».
|
Mark
|
Shona
|
10:4 |
Zvino vakati: Mozisi wakatendera kunyora rugwaro rwerambano, nekumuramba.
|
Mark
|
Esperant
|
10:4 |
Kaj ili diris: Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj forsendi ŝin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:4 |
Kahchu toowe ghati, Moses hatyeh kha syeklah takehnichatinklessi o-ochatihtyehi adusklesse, kahchu oonchatoohtyellu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:4 |
เขาทูลตอบว่า “โมเสสอนุญาตให้ทำหนังสือหย่าภรรยาแล้วก็หย่าให้”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:4 |
သူတို့က၊ ဖြတ်စာကို ပေး၍မယားနှင့် ကွာစေခြင်းငှါ မောရှေစီရင်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:4 |
οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:4 |
آنها جواب دادند: «موسی اجازه داده است كه مرد با دادن طلاقنامه به زن خود، از او جدا شود.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Unhoṅ ne kahā, “Us ne ijāzat dī hai ki ādmī talāqnāmā likh kar bīwī ko ruḳhsat kar de.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:4 |
De sade: "Mose har tillåtit att mannen skriver ett skilsmässobrev och skiljer sig."
|
Mark
|
TNT
|
10:4 |
οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωυσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
|
Mark
|
GerSch
|
10:4 |
Sie sprachen: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und die Frau zu entlassen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:4 |
At sinabi nila, Ipinahintulot ni Moises na ilagda ang kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay siya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:4 |
He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hylätä vaimon."
|
Mark
|
Dari
|
10:4 |
آن ها جواب دادند: «موسی اجازه داده است که مرد با دادن طلاق نامه به زن خود از او جدا شود.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:4 |
Waxay yidhaahdeen, Muuse waa fasaxay in warqaddii furniinta la dhigo oo la furo.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:4 |
«Moses gav lov til å skriva eit skilsmålsbrev og senda henne frå seg,» svara dei.
|
Mark
|
Alb
|
10:4 |
Ata thanë: ''Moisiu ka lejuar të shkruhet letra e shkurorëzimit dhe ta lësh gruan''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:4 |
Sie wiederum sagten: „Mose hat es gestattet, eine Trennungsurkunde zu schreiben und [sie] zu scheiden.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:4 |
— Муса пәйғәмбәр әрләрниң аялини бир парчә талақ хети йезипла талақ қилишиға рухсәт қилған, — дейишти улар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:4 |
그들이 이르되, 모세는 이혼 증서를 써서 아내를 버리도록 허락하였나이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:4 |
οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:4 |
А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:4 |
And thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:4 |
ഉപേക്ഷണപത്രം എഴുതിക്കൊടുത്തു അവളെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ അനുവദിച്ചു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:4 |
가로되 모세는 이혼증서를 써주어 내어버리기를 허락하였나이다
|
Mark
|
Azeri
|
10:4 |
ددئلر: "کئشئيه ائجازه ورئب کي، بوشانما کاغيذي يازيب آرواديني بوشاسين."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:4 |
Sie aber sprachen: Moses hat erlaubt einen Scheidebrief zu schreiben, und zu entlassen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:4 |
Sade de: Mose tillstadde skrifva ett skiljobref, och öfvergifva henne.
|
Mark
|
KLV
|
10:4 |
chaH ja'ta', “Moses allowed a certificate vo' divorce Daq taH ghItlhta', je Daq divorce Daj.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:4 |
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere la scritta del divorzio, e di mandar via la moglie.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:4 |
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:4 |
Они же реша: Моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:4 |
οι δε είπον Μωσής επέτρεψεν βιβλίον αποστασίου γράψαι και απολύσαι
|
Mark
|
FreBBB
|
10:4 |
Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
|
Mark
|
LinVB
|
10:4 |
Balobí : « Móze alingísí mobáli ákoma monkandá mwa bobomi libála, bôngó álongola mwásí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:4 |
သူတို့က ကွာရှင်းစာချုပ်ရေး၍ မိမိ၏မယားကိုကွာ ရှင်းရန် မိုးဇက်က အခွင့်ပြုခဲ့ပါသည်ဟု ဖြေကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:4 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎼᏏ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏁ ᎪᏪᎶᏗᏱ ᏙᎦᎴᏅᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᎢᏅᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:4 |
曰、摩西許書離書出之、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:4 |
Họ thưa: Môi-se cho phép viết giấy ly dị để bỏ vợ.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:4 |
Sila miingon, "Si Moises mitugot sa lalaki sa paghimog sulat-pamatuod sa pakigbulag, ug unya sa pagbulag kaniya."
|
Mark
|
RomCor
|
10:4 |
„Moise”, au zis ei, „a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire şi s-o lase”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Re ahpw sapeng, patohwanohng, “Moses koasoanehdi kisinlikoun kamweid en wiawi, ohl emen ahpw pahn mweisang eh pwoud.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:4 |
Azok ezt mondták: „Mózes megengedte a válólevél írását és az elbocsátást.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:4 |
Sie aber sagten: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und (die Frau) zu entlassen. (a) 5Mo 24:1; Mt 5:31 32
|
Mark
|
GerTafel
|
10:4 |
Sie aber sprachen: Moses hat gestattet einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
|
Mark
|
PorAR
|
10:4 |
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:4 |
En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.
|
Mark
|
Byz
|
10:4 |
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
|
Mark
|
FarOPV
|
10:4 |
گفتند: «موسی اجازت داد که طلاق نامه بنویسند و رهاکنند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:4 |
Basebesithi: UMozisi wavuma ukubhala incwadi yesehlukaniso, lokumala.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:4 |
E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.
|
Mark
|
StatResG
|
10:4 |
Οἱ δὲ εἶπαν, “Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς ‘βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι’.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:4 |
Oni pa rekó: Mojzes je dopustil ločilno pismo napisati, in pustiti jo.
|
Mark
|
Norsk
|
10:4 |
De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
|
Mark
|
SloChras
|
10:4 |
Oni pa reko: Mojzes je dopustil ločitni list napisati in jo pustiti.
|
Mark
|
Northern
|
10:4 |
Onlar dedi: «Musa kişiyə talaq kağızını yazıb arvadını boşamağa icazə verdi».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:4 |
Sie aber sagten: Moses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:4 |
Re ap sapeng: Moses mueideda kisin likau en kamueit en wiaui, ap muei sang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:4 |
Bet tie sacīja: “Mozus vaļu devis, šķiršanās grāmatu rakstīt un šķirties.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:4 |
E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:4 |
他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:4 |
Sade de: Mose tillstadde skrifva ett skiljobref, och öfvergifva henne.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:4 |
οι δε ειπον επετρεψεν μωυσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
|
Mark
|
CopSahid
|
10:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲉϯⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:4 |
Sie sprachen: "Mose hat erlaubt, die Frau mit einem Scheidebrief zu entlassen."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:4 |
А те рекоха: Моисей дозволи да напише разводно писмо и да я напусне.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:4 |
Et ils lui dirent : « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:4 |
彼らは言った,「モーセは,離縁状を書いて妻を離縁することを許しました」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:4 |
Disseram: «Moisés mandou escrever um documento de repúdio e divorciar-se dela.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:4 |
彼らは言った、「モーセは、離縁状を書いて妻を出すことを許しました」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:4 |
In sambung nila, “Tiyugutan hi Musa in usug magpahinang sulat pasa ampa niya hikabugit in asawa niya.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:4 |
Sie aber sagten: Moses hat gestattet einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:4 |
Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir (la)”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:4 |
Digaula ga-helekai, “Moses guu-wanga di mogobuna gi taane e-hai di beebaa haga-maewae, gei taane la-gaa-mee di-diiagi dono lodo.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:4 |
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:4 |
Und sie sagten: „Mose hat es zugelassen, [der Frau] einen Scheidungsbrief zu schreiben und [sich dann von ihr] zu scheiden (wegzuschicken).“
|
Mark
|
CopSahid
|
10:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲉϯⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:4 |
Jie tarė: „Mozė leido parašyti skyrybų raštą ir atleisti“.
|
Mark
|
Bela
|
10:4 |
Яны сказалі: Майсей дазволіў пісаць разводны ліст і разводзіцца.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:4 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲉϯⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲓ̈ⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:4 |
Int a lavaras: Moizez a lez reiñ ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:4 |
Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:4 |
He sanoivat: "Mooses antoi meille luvan kirjoittaa erokirjan ja hylätä vaimon."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:4 |
Men de sagde: Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende.
|
Mark
|
Uma
|
10:4 |
Ratompoi' to Parisi: "Musa mpiliu tomane mpogaa' -ki tobine-na, asala nababehi ncala' sura mpogaa'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:4 |
Sie wiederum sagten: „Mose hat es gestattet, eine Trennungsurkunde zu schreiben und [sie] zu scheiden.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:4 |
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
|
Mark
|
Latvian
|
10:4 |
Tie sacīja: Mozus atļāvis rakstīt šķiršanās grāmatu un šķirties.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:4 |
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y despedirla.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:4 |
«Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:4 |
Ze zeiden: Moses heeft toegestaan, een scheidingsbrief te schrijven, en haar zó te verstoten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:4 |
"Er hat sie erlaubt", erwiderten sie, "wenn man der Frau einen Scheidebrief ausstellt."
|
Mark
|
Est
|
10:4 |
Nemad ütlesid: "Mooses andis loa kirjutada lahutuskiri ja lahutada!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:4 |
اُنہوں نے کہا، ”اُس نے اجازت دی ہے کہ آدمی طلاق نامہ لکھ کر بیوی کو رُخصت کر دے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:4 |
«بِمَاذَا أَوْصَاكُمْ مُوسَى؟» فَقَالُوا: «سَمَحَ مُوسَى بِأَنْ تُكْتَبَ وَثِيقَةُ طَلاَقٍ ثُمَّ تُطَلَّقَ الزَّوْجَةُ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:4 |
他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
|
Mark
|
f35
|
10:4 |
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:4 |
En zij zeiden: Mozes heeft toegestaan een akte van scheiding te schrijven en haar te verlaten.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:4 |
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:4 |
En hulle sê: Moses het toegelaat om 'n skeibrief te skrywe en van haar te skei.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:4 |
Они сказали: «Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:4 |
— «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:4 |
उन्होंने कहा, “उसने इजाज़त दी है कि आदमी तलाक़नामा लिखकर बीवी को रुख़सत कर दे।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:4 |
Onlar, “Musa, erkeğin bir boşanma belgesi yazarak karısını boşamasına izin vermiştir” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:4 |
En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:4 |
Erre azt mondták: »Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk és elbocsássuk« .
|
Mark
|
Maori
|
10:4 |
Ka ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:4 |
Yuk sambung sigām, “Bang ma sara' si Musa, makajari l'lla animanan h'ndana bang pa'in aniya' sulatna pagpasahan.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:4 |
Ők pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.
|
Mark
|
Viet
|
10:4 |
Họ thưa rằng: Môi-se có cho phép viết tờ để và cho phép để vợ.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:4 |
Eb aˈan queˈxye: —Laj Moisés quixye nak junak li cui̱nk ta̱ru̱k tixyi̱b lix hu re jachoc ib ut riqˈuin aˈan naru tixjach rib riqˈuin li rixakil.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:4 |
De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:4 |
ពួកគេនិយាយថា៖ «លោកម៉ូសេអនុញ្ញាតឲ្យបុរសសរសេរសំបុត្រលែងលះ រួចលែងប្រពន្ធ»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:4 |
Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:4 |
Eta hec erran ceçaten, Moysesec permettitu dic separationeco letraren scribatzera, eta emaztearen vtzitera.
|
Mark
|
WHNU
|
10:4 |
οι δε ειπαν επετρεψεν μωυσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Họ trả lời : Ông Mô-sê đã cho phép viết giấy ly dị mà rẫy vợ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:4 |
Ils dirent : Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme.
|
Mark
|
TR
|
10:4 |
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
|
Mark
|
HebModer
|
10:4 |
ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:4 |
— Мұса пайғамбар күйеуінің арнайы қағазды жазып беріп, әйелімен ажырасуына рұқсат еткен ғой! — деді олар.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:4 |
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
|
Mark
|
FreJND
|
10:4 |
Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
|
Mark
|
TurHADI
|
10:4 |
“Musa erkeğin boşama kâğıdı imzalayıp karısını boşamasına izin verdi” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:4 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:4 |
Sie sprachen: "Moses hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und alsdann zu entlassen."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:4 |
Rekli so: „Mojzes je dopustil napisati ločitveni list in [jo] odsloviti.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:4 |
Yo di l': -Moyiz te pèmèt pou yon nonm ekri madanm li yon papye divòs anvan pou l' kite avèk li.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:4 |
He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:4 |
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:4 |
וַיֹּאמְרוּ משֶׁה הִתִּיר לִכְתֹּב סֵפֶר כְּרִיתֻת וּלְשַׁלֵּחַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:4 |
“Dwedodd Moses ei fod yn iawn,” medden nhw, “Dim ond i ddyn roi tystysgrif ysgariad iddi cyn ei hanfon i ffwrdd.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:4 |
Sie sagten: »Mose hat gestattet, einen Scheidebrief auszustellen und dann (die Frau) zu entlassen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:4 |
Οι δε είπον· Ο Μωϋσής συνεχώρησε να γράψη έγγραφον διαζυγίου και να χωρισθή αυτήν.
|
Mark
|
Tisch
|
10:4 |
οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:4 |
Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:4 |
Тэгэхэд тэд, Мошээ салалтын баримт бичээд, эхнэрээ явуулахыг зөвшөөрсөн гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:4 |
А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:4 |
Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:4 |
Ellos dijeron, «Moisés permitió que se escribiera un certificado de divorcio, para separarse de ella.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:4 |
A oni powiedzieli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodowy i oddalić ją.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:4 |
Ils dirent, Moyfe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiffer.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:4 |
Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:4 |
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
|
Mark
|
Swahili
|
10:4 |
Nao wakasema, "Mose aliagiza mume kumpatia mkewe hati ya talaka na kumwacha."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:4 |
Azok ezt mondták: Mózes megengedte a válólevél írását és az elbocsátást.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:4 |
Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:4 |
Men de sagde: „Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:4 |
گفتند: «موسی اجازه داده که مرد طلاقنامهای بنویسد و زن خود را رها کند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:4 |
Na ol i tok, Moses i larim em raitim wanpela pepa bilong brukim marit, na rausim em i go.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:4 |
Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:4 |
Men de sagde: „Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:4 |
彼等云ふ、モイゼは離縁状を書きて妻を出す事を許せり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:4 |
Thuirt iad: Thug Maois cead litir-dhealachaidh a sgriobhadh, 's a cur air falbh.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:4 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:4 |
Ils dirent : Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:4 |
A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:4 |
彼ら言ふ『モーセは離縁状を書きて出すことを許せり』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:4 |
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
|
Mark
|
GerElb18
|
10:4 |
Sie aber sagten: Moses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.
|