Mark
|
RWebster
|
10:5 |
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
EMTV
|
10:5 |
And Jesus answered and said to them, "In view of your hardheartedness he wrote this commandment for you.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:5 |
But Jesus said, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:5 |
Jeshu answered and said to them, On account of the hardness of your heart he wrote for you this commandment.
|
Mark
|
ABP
|
10:5 |
And answering Jesus said to them, Because of the hardness of your heart he wrote to you this commandment.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:5 |
But Yeshua said, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:5 |
But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
|
Mark
|
LEB
|
10:5 |
But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
|
Mark
|
BWE
|
10:5 |
Jesus said to them, ‘Moses wrote that law because your hearts are so hard.
|
Mark
|
Twenty
|
10:5 |
"It was owing to the hardness of your hearts," said Jesus, "that Moses gave you this direction;
|
Mark
|
ISV
|
10:5 |
But Jesus said to them, “It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:5 |
And Yahushua answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.
|
Mark
|
Webster
|
10:5 |
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
|
Mark
|
Darby
|
10:5 |
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
|
Mark
|
OEB
|
10:5 |
“It was owing to the hardness of your hearts,”said Jesus, “that Moses gave you this direction;
|
Mark
|
ASV
|
10:5 |
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
|
Mark
|
Anderson
|
10:5 |
And Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your hearts, he wrote this commandment for you.
|
Mark
|
Godbey
|
10:5 |
Jesus said to them, On account of the hardness of your heart he wrote this commandment to you.
|
Mark
|
LITV
|
10:5 |
And answering, Jesus said to them, With respect to your hardheartedness he wrote this command to you.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:5 |
Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you.
|
Mark
|
Montgome
|
10:5 |
But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts;
|
Mark
|
CPDV
|
10:5 |
But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:5 |
"It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
|
Mark
|
LO
|
10:5 |
Jesus answering, said to them, Because of your untractable disposition, Moses gave you this permission.
|
Mark
|
Common
|
10:5 |
But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
|
Mark
|
BBE
|
10:5 |
But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
|
Mark
|
Worsley
|
10:5 |
And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers:
|
Mark
|
DRC
|
10:5 |
To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept.
|
Mark
|
Haweis
|
10:5 |
Then Jesus answering said unto them, For the hardness of your hearts he wrote you that ordinance.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:5 |
Jesus said to them, "He wrote this command for you because you're heartless.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:5 |
And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
NETfree
|
10:5 |
But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:5 |
Jesus answered and said to them, Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:5 |
Then Jesus answered and said to them, "He wrote this commandment for you because of your hardheartedness.
|
Mark
|
NHEB
|
10:5 |
But Jesus said, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:5 |
“It was owing to the hardness of your hearts,”said Jesus, “that Moses gave you this direction;
|
Mark
|
NETtext
|
10:5 |
But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
|
Mark
|
UKJV
|
10:5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
Noyes
|
10:5 |
And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
|
Mark
|
KJV
|
10:5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
KJVA
|
10:5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
AKJV
|
10:5 |
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
RLT
|
10:5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:5 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Because of the hardness of your levavot, he wrote you this mitzva. [Tehillim 95:8]
|
Mark
|
MKJV
|
10:5 |
And Jesus answered and said to them, He wrote you this precept because of the hardness of your hearts.
|
Mark
|
YLT
|
10:5 |
And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,
|
Mark
|
Murdock
|
10:5 |
Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your heart, Moses wrote you this precept.
|
Mark
|
ACV
|
10:5 |
But having answered, Jesus said to them, For your hard heart he wrote for you this commandment.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:5 |
E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:5 |
Fa hoy Jesosy taminy: Ny hamafin’ ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo;
|
Mark
|
CopNT
|
10:5 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲛⲁϣⲧϩⲏ ⲧ ⲁϥ⳿ⲥϧⲉ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:5 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:5 |
Og idet Jesus svarte, sa han til dem, Med henblikk på deres harde hjerte skrev han denne befalingen til dere;
|
Mark
|
FinRK
|
10:5 |
Niin Jeesus sanoi heille: ”Teidän kovasydämisyytenne tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:5 |
耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛϣⲟⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲉϩⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:5 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ձեր խստասրտութեան պատճառով գրեց այդ պատուիրանը,
|
Mark
|
ChiUns
|
10:5 |
耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
|
Mark
|
BulVeren
|
10:5 |
А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед;
|
Mark
|
AraSVD
|
10:5 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ أَجْلِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ كَتَبَ لَكُمْ هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةَ،
|
Mark
|
Shona
|
10:5 |
Jesu akapindura akati kwavari: Nekuda kweukukutu hwemoyo wenyu, wakakunyorerai murairo uyu.
|
Mark
|
Esperant
|
10:5 |
Sed Jesuo diris al ili: Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi ĉi tiun ordonon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:5 |
Kahchu Jesus ateyatetlakahchu toowe yehti, Naghadzye natsut akehe ayi ihe naghatsi achateskleslon tidi sa.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:5 |
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า “โมเสสได้เขียนข้อบังคับนั้นเพราะเหตุใจพวกเจ้าแข็งกระด้าง
|
Mark
|
BurJudso
|
10:5 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့စိတ်နှလုံး ခိုင်မာသောကြောင့် မောရှေသည် ထိုပညတ်ကို ရေးထားသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:5 |
⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
|
Mark
|
FarTPV
|
10:5 |
عیسی به ایشان فرمود: «بهخاطر سنگدلی شما بود كه موسی این اجازه را به شما داد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Īsā ne jawāb diyā, “Mūsā ne tumhārī saḳhtdilī kī wajah se tumhāre lie yih hukm likhā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:5 |
Då sade Jesus till dem: "Det var för att era hjärtan är så hårda som han gav er den föreskriften.
|
Mark
|
TNT
|
10:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
|
Mark
|
GerSch
|
10:5 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben;
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:5 |
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay inilagda niya ang utos na ito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen.
|
Mark
|
Dari
|
10:5 |
عیسی به ایشان فرمود: «بخاطر سنگدلی شما بود که موسی این اجازه را به شما داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:5 |
Ciisena wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Qalbi engegnaantiinna aawadeed ayuu amarkaas idiinku dhigay.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:5 |
Då sagde han til deim: «Av di de er so hardhjarta, skreiv Moses den lovi for dykk.
|
Mark
|
Alb
|
10:5 |
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Për shkak të ngurtësisë së zemrës suaj ai e shkroi atë rregull;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Angesichts eurer Hartherzigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:5 |
Һәзрити Әйса уларға: — Тәрсалиғиңлардин Муса пәйғәмбәр бу буйруқни язған.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:5 |
예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 너희 마음이 강퍅하므로 그가 너희에게 이 훈계를 기록하였거니와
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:5 |
⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:5 |
И одговарајући Исус рече им: по тврђи вашега срца написа вам он заповијест ову.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:5 |
`To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:5 |
യേശു അവരോടു: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തമത്രേ അവൻ നിങ്ങൾക്കു ഈ കല്പന എഴുതിത്തന്നതു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:5 |
예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와
|
Mark
|
Azeri
|
10:5 |
عئسا اونلارا ددي: "داش اورکلي اولدوغونوز اوچون موسا بله بئر امري سئزه يازدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:5 |
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Um eurer Herzenshärtigkeit willen hat er euch dies Gebot geschrieben.
|
Mark
|
KLV
|
10:5 |
'ach Jesus ja'ta' Daq chaH, “ vaD lIj hardness vo' tIq, ghaH wrote SoH vam ra'ta'ghach mu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:5 |
E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:5 |
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:5 |
И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:5 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς προς την σκληροκαρδίαν υμών έγραψεν υμίν την εντολήν ταύτην
|
Mark
|
FreBBB
|
10:5 |
Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
|
Mark
|
LinVB
|
10:5 |
Yézu azóngísí : « Móze apésí bínó ndingisa êná bobélé mpô bolekí mitó makási.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:5 |
သို့သော် ယေဇူးက သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့၏စိတ်နှလုံးခက်ထန်ခြင်းကြောင့် မိုးဇက်သည် ဤပညတ်ကို စီရင်ခဲ့၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:5 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏦᏪᎳᏁᎴᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:5 |
耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:5 |
Đức Giê-su bảo họ: Chính vì lòng các ông chai lì nên người đã viết cho các ông điều luật đó.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:5 |
"Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, " Tungod sa kasagutsoton ninyog kasingkasing, nagsulat siya kaninyo sa maong sugo.
|
Mark
|
RomCor
|
10:5 |
Isus le-a zis: „Din pricina împietririi inimii voastre v-a scris Moise porunca aceasta.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwehki amwail nan kapehd keptakai me kosonned wet wiawihkihda;
|
Mark
|
HunUj
|
10:5 |
Jézus erre így szólt hozzájuk: „Szívetek keménysége miatt írta nektek Mózes ezt a parancsolatot,
|
Mark
|
GerZurch
|
10:5 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Mit Rücksicht auf die Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot vorgeschrieben.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:5 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat Moses euch solch Gebot geschrieben.
|
Mark
|
PorAR
|
10:5 |
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:5 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.
|
Mark
|
Byz
|
10:5 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
|
Mark
|
FarOPV
|
10:5 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «بهسبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:5 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Ngenxa yobulukhuni benhliziyo yenu walibhalela lumlayo;
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:5 |
E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.
|
Mark
|
StatResG
|
10:5 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
|
Mark
|
SloStrit
|
10:5 |
Pa odgovorí Jezus in jim reče: Za voljo trdosrčnosti vaše vam je napisal to postavo;
|
Mark
|
Norsk
|
10:5 |
Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
|
Mark
|
SloChras
|
10:5 |
Jezus pa jim reče: Zavoljo trdosrčnosti vaše vam je napisal to zapoved.
|
Mark
|
Northern
|
10:5 |
İsa da onlara belə dedi: «O bu əmri ürəyiniz inadkar olduğuna görə yazdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:5 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben;
|
Mark
|
PohnOld
|
10:5 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Pweki omail kapitakai, me a intingie kida kusoned wet.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:5 |
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Jūsu sirds cietības dēļ viņš jums šo bausli rakstījis.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:5 |
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
|
Mark
|
ChiUn
|
10:5 |
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:5 |
Svarade Jesus, och sade till dem: För edor hjertas hårdhets skull skref han eder detta budet.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:5 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
|
Mark
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲥⲡⲉⲧⲛⲛϣⲟⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲉϩⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:5 |
Jesus entgegnete ihnen: "Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dies Gebot geschrieben.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:5 |
И отговори Исус и рече им: За жестокосърдието ваше ви е писал тази заповед:
|
Mark
|
FrePGR
|
10:5 |
Mais Jésus leur dit : « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:5 |
しかしイエスは彼らに言った,「彼は,あなた方の心のかたくなさのゆえに,あなた方にこのおきてを書いたのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
10:5 |
Jesus retorquiu: «Devido à dureza do vosso coração é que ele vos deixou esse preceito.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:5 |
そこでイエスは言われた、「モーセはあなたがたの心が、かたくななので、あなたがたのためにこの定めを書いたのである。
|
Mark
|
Tausug
|
10:5 |
Laung hi Īsa kanila, “In yan bunnal. Sagawa' hangkan kiyasulat hi Musa in daakan yan sabab di' kahinduan in manga kamaasan niyu, biya' da isab sin tugas sin ū niyu.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:5 |
Jesus aber sagte zu ihnen: eurer Herzenshärtigkeit wegen hat er euch dieses Gebot geschrieben.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:5 |
Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:5 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Moses ne-hihi taganoho deenei, idimaa, goodou ala e-aago-ngadaa.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:5 |
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:5 |
Aber Jesus sagte zu ihnen: „Angesichts (wegen, mit Rücksicht auf) eurer Sturheit (Herzenshärte) hat er euch dieses Gebot (Vorschrift) aufgeschrieben (gegeben).
|
Mark
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛϣⲟⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲉϩⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:5 |
Tuomet Jėzus pasakė: „Dėl jūsų širdies kietumo parašė jums Mozė tokį nuostatą.
|
Mark
|
Bela
|
10:5 |
А Ісус сказаў ім у адказ: за жорсткае сэрца вашае ён напісаў вам гэтую запаведзь;
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲥⲡⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲥⲉϩⲧⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:5 |
Neuze Jezuz a respontas dezho: Skrivet en deus deoc'h al lezenn-se abalamour da galeter ho kalon.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:5 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Urn eures Herzens Hartigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:5 |
Silloin Jeesus sanoi: "Te olette kovasydämisiä, siksi hän laati teille sen säännöksen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:5 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: for Eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han Eder dette Bud.
|
Mark
|
Uma
|
10:5 |
Na'uli' Yesus: "Musa mpo'uki' pai' mpoparata-kokoi parenta toe-le, apa' ngkai kamotu'a maga-ni, uma tuduia'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Angesichts eurer Hartherzigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:5 |
Y respondiendo Jesus, les dijo: Por la dureza de vuestro corazon os escribió este mandamiento:
|
Mark
|
Latvian
|
10:5 |
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūsu cietsirdības dēļ viņš jums šo likumu rakstījis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:5 |
Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:5 |
Jesus antwoordde hun: Om de hardheid van uw gemoed heeft Moses u deze wet gegeven;
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:5 |
Da entgegnete Jesus: "Diese Anordnung gab er euch nur, weil ihr so harte Herzen habt.
|
Mark
|
Est
|
10:5 |
Aga Jeesus kostis ja ütles: "Teie südame kanguse pärast ta kirjutas teile selle käsu,
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:5 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”موسیٰ نے تمہاری سخت دلی کی وجہ سے تمہارے لئے یہ حکم لکھا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:5 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «بِسَبَبِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ كَتَبَ لَكُمْ مُوسَى هَذِهِ الْوَصِيَّةَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:5 |
耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
|
Mark
|
f35
|
10:5 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:5 |
Maar Jezus zeide tot hen: Om uw verhardheid van harte heeft hij voor ulieden dit gebod geschreven;
|
Mark
|
ItaRive
|
10:5 |
E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;
|
Mark
|
Afr1953
|
10:5 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Vanweë die hardheid van julle harte het hy vir julle hierdie gebod geskrywe,
|
Mark
|
RusSynod
|
10:5 |
Иисус сказал им в ответ: «По жестокосердию вашему он написал вам эту заповедь.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:5 |
Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:5 |
ईसा ने जवाब दिया, “मूसा ने तुम्हारी सख़्तदिली की वजह से तुम्हारे लिए यह हुक्म लिखा था।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:5 |
İsa onlara, “İnatçı olduğunuz için Musa bu buyruğu yazdı” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:5 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:5 |
Erre Jézus azt válaszolta nekik: »A ti keményszívűségetek miatt írta nektek e parancsot.
|
Mark
|
Maori
|
10:5 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Yuk si Isa, “Ya angkan kam sinulatan sara' buwattilu e' si Musa sabab agagga kam.
|
Mark
|
HunKar
|
10:5 |
És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;
|
Mark
|
Viet
|
10:5 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:5 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Xban nak kˈaxal cau e̱chˈo̱l, joˈcan nak quixqˈue li chakˈrab chi joˈcan.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:5 |
Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:5 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «នោះព្រោះតែអ្នករាល់គ្នាមានចិត្ដរឹងរូស បានជាលោកម៉ូសេសរសេរបញ្ញត្ដិនេះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា
|
Mark
|
CroSaric
|
10:5 |
A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:5 |
Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori.
|
Mark
|
WHNU
|
10:5 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Đức Giê-su nói với họ : Chính vì các ông lòng chai dạ đá, nên ông Mô-sê mới viết điều răn đó cho các ông.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:5 |
Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
|
Mark
|
TR
|
10:5 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
|
Mark
|
HebModer
|
10:5 |
ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:5 |
Сонда Иса былай деп жауап қатты:— Мұса сендерге осы ережені жүректеріңнің Құдайдың еркіне мойынсұнбай қасарысқандығына бола жазып қалдырған.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:5 |
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
|
Mark
|
FreJND
|
10:5 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
|
Mark
|
TurHADI
|
10:5 |
İsa onlara şöyle dedi: “Musa bu emri inatçılığınızdan dolayı verdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:5 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Nur eurer Herzenshärte wegen hat er dieses Gebot für euch geschrieben.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:5 |
Jezus pa je odgovoril in jim rekel: „Zaradi trdote vašega srca vam je napisal ta predpis.
|
Mark
|
Haitian
|
10:5 |
Lè sa a, Jezi di yo: -Moyiz te ekri kòmandman sa a pou nou paske nou gen tèt di.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:5 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
|
Mark
|
HebDelit
|
10:5 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בַּעֲבוּר קְשִׁי לְבַבְכֶם כָּתַב לָכֶם אֶת־הַמִּצְוָה הַזֹּאת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:5 |
“Wyddoch chi pam ysgrifennodd Moses y ddeddf yna?” meddai Iesu. “Am fod pobl fel chi mor ystyfnig!
|
Mark
|
GerMenge
|
10:5 |
Jesus aber sagte zu ihnen: »Mit Rücksicht auf eure Herzenshärte hat er euch dieses Gebot vorgeschrieben;
|
Mark
|
GreVamva
|
10:5 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς· Διά την σκληροκαρδίαν σας έγραψεν εις εσάς την εντολήν ταύτην·
|
Mark
|
Tisch
|
10:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:5 |
Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:5 |
Тэгтэл Есүс хариулж, тэдэнд, Та нарын зүрх сэтгэлийн хатуугаас болоод энэ зааврыг тэр та нарт бичсэн.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:5 |
И одговарајући Исус рече им: По тврђи вашег срца написа вам он заповест ову.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:5 |
Jésus leur répondit : " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:5 |
Pero Jesús les dijo, «Por la dureza de sus corazones, él les escribió esa orden.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:5 |
Jezus odpowiedział im: Z powodu zatwardziałości waszego serca napisał wam to przykazanie.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:5 |
Et Jefus refpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voftre coeur.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:5 |
Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
|
Mark
|
Swahili
|
10:5 |
Yesu akawaambia, "Mose aliwaandikia amri hiyo kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:5 |
Jézus erre így szólt hozzájuk: Szívetek keménysége miatt írta nektek Mózes ezt a parancsolatot,
|
Mark
|
FreSynod
|
10:5 |
Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il vous a donné ce commandement.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:5 |
Og Jesus sagde til dem: „For eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han eder dette Bud.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:5 |
عیسی به آنها فرمود: «موسی بهسبب سختدلی شما این حکم را برایتان نوشت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Na Jisas i bekim na tokim ol, Bikos bel bilong yupela i hat tru em i raitim dispela strongpela lo.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:5 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:5 |
Og Jesus sagde til dem: „For eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han eder dette Bud.
|
Mark
|
JapRague
|
10:5 |
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、彼は汝等の心の頑固なるによりてこそ、彼掟を汝等に書與へつれ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:5 |
Thuirt Iosa gam freagairt : 'S ann air son cruas ur cridhe a sgriobh e dhuibh an reachd so.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:5 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:5 |
Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:5 |
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:5 |
イエス言ひ給ふ『汝らの心つれなきによりて、此の誡命を録ししなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:5 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
|
Mark
|
GerElb18
|
10:5 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben;
|