Mark
|
RWebster
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
EMTV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, God 'MADE THEM MALE AND FEMALE.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:6 |
But from the beginning the male and the female Aloha made them.
|
Mark
|
ABP
|
10:6 |
But from the beginning of creation [4male 5and 6female 2made 3them 1God].
|
Mark
|
NHEBME
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:6 |
But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
|
Mark
|
LEB
|
10:6 |
But from the beginning of creation ‘he made them male and female.
|
Mark
|
BWE
|
10:6 |
From the time God first made people, he made them man and woman.
|
Mark
|
Twenty
|
10:6 |
But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.'
|
Mark
|
ISV
|
10:6 |
But from the beginning of creation, ‘GodOther mss. read He made them male and female.’Gen 1:27; 5:2
|
Mark
|
RNKJV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation יהוה made them male and female.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:6 |
But at the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
Webster
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
|
Mark
|
Darby
|
10:6 |
but from [the] beginning of [the] creationGod made them male and female.
|
Mark
|
OEB
|
10:6 |
but, at the beginning of the Creation, God ‘made them male and female.’
|
Mark
|
ASV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
|
Mark
|
Anderson
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
|
Mark
|
Godbey
|
10:6 |
But from the beginning of creation God made them male and female.
|
Mark
|
LITV
|
10:6 |
But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27
|
Mark
|
Geneva15
|
10:6 |
But at the beginning of the creation God made them male and female:
|
Mark
|
Montgome
|
10:6 |
but from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
CPDV
|
10:6 |
But from the beginning of creation, God made them male and female.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:6 |
but from the beginning of the creation the rule was, `Male and female did God make them.
|
Mark
|
LO
|
10:6 |
But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
|
Mark
|
Common
|
10:6 |
But from the beginning of creation God ‘made them male and female.’
|
Mark
|
BBE
|
10:6 |
But from the first, male and female made he them.
|
Mark
|
Worsley
|
10:6 |
but from the beginning of the world, God created them male and female.
|
Mark
|
DRC
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
|
Mark
|
Haweis
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, God made them male and female;
|
Mark
|
GodsWord
|
10:6 |
But God made them male and female in the beginning, at creation.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:6 |
But at the fyrste creacion God made the man and woman.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
NETfree
|
10:6 |
But from the beginning of creation he made them male and female.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:6 |
But from the beginning of creation God made them male and female.
|
Mark
|
NHEB
|
10:6 |
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:6 |
but, at the beginning of the Creation, God ‘made them male and female.’
|
Mark
|
NETtext
|
10:6 |
But from the beginning of creation he made them male and female.
|
Mark
|
UKJV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
Noyes
|
10:6 |
But, from the beginning of the creation, [God] made them male and female.
|
Mark
|
KJV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
KJVA
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
AKJV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
RLT
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:6 |
"But from the Reshit of the Beri'ah (beginning of the creation) ZACHAR UNEKEVAH BARA OTAM (Hashem "made them male and female"). [Bereshis 1:27,5:2]
|
Mark
|
MKJV
|
10:6 |
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Mark
|
YLT
|
10:6 |
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
|
Mark
|
Murdock
|
10:6 |
But, from the beginning, God made them a male and a female.
|
Mark
|
ACV
|
10:6 |
But from the beginning of creation God made them male and female.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:6 |
Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:6 |
fa hatramin’ ny fony vao nanaovana izao tontolo izao dia lahy sy vavy no nanaovany ny olona.
|
Mark
|
CopNT
|
10:6 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲁⲣⲭⲏⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:6 |
Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:6 |
Men fra en begynnelse av en skapelse gjorde han dem mannlig og kvinnelig.
|
Mark
|
FinRK
|
10:6 |
Mutta jo luomakunnan alussa Jumala loi ihmisen mieheksi ja naiseksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:6 |
但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:6 |
ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:6 |
մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:6 |
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:6 |
но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:6 |
وَلَكِنْ مِنْ بَدْءِ ٱلْخَلِيقَةِ، ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمَا ٱللهُ.
|
Mark
|
Shona
|
10:6 |
Asi kubva pakutanga kwezvisikwa, Mwari wakavaita murume nemukadzi.
|
Mark
|
Esperant
|
10:6 |
Sed de la komenco de la kreo: Li faris ilin vira kaj virina.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:6 |
Ahwole hatseto otsi tike ooli toh Nagha Tgha teze oola tsege chu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:6 |
แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก ‘พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
|
Mark
|
BurJudso
|
10:6 |
ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းတော်မူစက ယောက်ျားနှင့်မိန်းမနှစ်ယောက်တည်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:6 |
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·
|
Mark
|
FarTPV
|
10:6 |
وگرنه خدا از اول خلقت، انسان را به صورت مرد و زن آفرید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Lekin ibtidā meṅ aisā nahīṅ thā. Duniyā kī taḳhlīq ke waqt Allāh ne unheṅ mard aur aurat banāyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:6 |
Men från skapelsens början gjorde Gud dem till man och kvinna.
|
Mark
|
TNT
|
10:6 |
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
|
Mark
|
GerSch
|
10:6 |
am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:6 |
Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
|
Mark
|
Dari
|
10:6 |
وگرنه خدا از اول خلقت، انسان را به صورت مرد و زن آفرید.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:6 |
Laakiin tan iyo bilowgii abuurniinta, Ilaah wuxuu sameeyey lab iyo dhaddig.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:6 |
Men alt ifrå fyrste skapingstidi gjorde Gud deim til mann og kvinna.
|
Mark
|
Alb
|
10:6 |
por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:6 |
Aber zu Beginn der Schöpfung hat Gott sie männlich und weiblich gemacht.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:6 |
Худа аләмни яратқанда, инсанларни «әр вә аял қилип яратти».
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:6 |
창조의 시작부터 하나님께서는 그들을 남성과 여성으로 만드셨으니
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:6 |
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:6 |
А у почетку створења мужа и жену створио их је Бог.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:6 |
But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
|
Mark
|
Mal1910
|
10:6 |
സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി ഉണ്ടാക്കി.
|
Mark
|
KorRV
|
10:6 |
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니
|
Mark
|
Azeri
|
10:6 |
لاکئن خئلقتئن باشلانيشيندان تاري اونلاري کئشي و آرواد ياراتدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:6 |
Aber vom Anfang der Schöpfung machte sie Gott Mann und Weib.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:6 |
Men af första skapelsen hafver Gud gjort dem man och qvinno; Men af första skapelsen hafver Gud gjort dem man och qvinno;
|
Mark
|
KLV
|
10:6 |
'ach vo' the tagh vo' the creation, joH'a' chenmoHta' chaH male je female. { Note: Genesis 1:27 }
|
Mark
|
ItaDio
|
10:6 |
Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:6 |
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:6 |
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:6 |
από δε αρχής κτίσεως άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς ο θεός
|
Mark
|
FreBBB
|
10:6 |
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
|
Mark
|
LinVB
|
10:6 |
Kasi út’o libandela, ntángo Nzámbe akeláká bínso, asáláká bato mobáli na mwásí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:6 |
ဖန်ဆင်းခြင်း၏အစ၌မူကား ဘုရားသခင်သည် လူတို့ကို ယောက်ျားနှင့် မိန်းမအဖြစ် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:6 |
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᏍᎩᏂ ᎤᏪᏢᏅᏅᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:6 |
然自造物之始、卽造男女、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:6 |
Nhưng từ lúc ban đầu trong cuộc sáng tạo, Đức Chúa Trời đã dựng nên một nam và một nữ.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:6 |
Apan sukad sa sinugdan sa kabuhatan, `Ang Dios nagbuhat kanila nga lalaki ug babaye.'
|
Mark
|
RomCor
|
10:6 |
Dar, de la începutul lumii, Dumnezeu i-a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:6 |
pwe sang nin tepin kawao, ‘Koht ketin wiahda aramas ohl oh lih.
|
Mark
|
HunUj
|
10:6 |
mert a teremtés kezdete óta az embert férfivá és nővé teremtette az Isten.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:6 |
Vom Anfang der Schöpfung an aber hat er sie als Mann und Weib geschaffen. (a) 1Mo 1:27
|
Mark
|
GerTafel
|
10:6 |
Von Anfang der Schöpfung an aber machte Gott sie männlich und weiblich.
|
Mark
|
PorAR
|
10:6 |
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:6 |
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
|
Mark
|
Byz
|
10:6 |
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
|
Mark
|
FarOPV
|
10:6 |
لیکن از ابتدای خلقت، خدا ایشان را مرد و زن آفرید.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:6 |
kodwa kusukela ekuqaleni kokudaliweyo, uNkulunkulu wabenza owesilisa lowesifazana.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:6 |
Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea Deus os fez.
|
Mark
|
StatResG
|
10:6 |
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς’.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:6 |
V začetku stvarjenja pa, moža in ženo ustvaril ju je Bog.
|
Mark
|
Norsk
|
10:6 |
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
|
Mark
|
SloChras
|
10:6 |
Od začetka stvarjenja pa ju je kot moža in ženo ustvaril Bog.
|
Mark
|
Northern
|
10:6 |
Allah yaradılışın başlanğıcından “onları kişi və qadın olaraq yaratdı”.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:6 |
von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:6 |
A nin tapin sappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:6 |
Bet no pasaules iesākuma Dievs viņus radījis vīru un sievu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:6 |
Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:6 |
但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:6 |
Men af första skapelsen hafver Gud gjort dem man och qvinno;
|
Mark
|
Antoniad
|
10:6 |
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
|
Mark
|
CopSahid
|
10:6 |
ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:6 |
Im Anfang der Welt aber hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:6 |
от начало обаче на създанието, мъжко и женско ги е сътворил Бог.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:6 |
mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:6 |
だが,創造のはじめから,『神は彼らを男性と女性に造られた。
|
Mark
|
PorCap
|
10:6 |
*Mas, desde o princípio da criação, Deus fê-los homem e mulher.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:6 |
しかし、天地創造の初めから、『神は人を男と女とに造られた。
|
Mark
|
Tausug
|
10:6 |
Sagawa' ha tagnaan sin pagpanjari sin Tuhan ha mānusiya', in sila piyapanjari usug iban babai.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:6 |
Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:6 |
Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:6 |
Mai taamada i-di madagoaa nia mee ne-hai, di Beebaa Dabu gu-helekai boloo, ‘God ne-hai taane mo-di ahina.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:6 |
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:6 |
Aber seit [dem] Beginn der Schöpfung »hat er sie männlich und weiblich gemacht.«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:6 |
ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲥⲱⲛⲧ. ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
10:6 |
O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’.
|
Mark
|
Bela
|
10:6 |
а ў пачатку стварэньня, Бог мужчыну і жанчыну стварыў іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:6 |
ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓ̈ⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲛⲧ̅. ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
10:6 |
Met e penn-kentañ ar grouadelezh, Doue a reas anezho gwaz ha plac'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:6 |
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Mannlein und Fraulein.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:6 |
Mutta maailman alussa Jumala loi ihmisen mieheksi ja naiseksi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:6 |
Men fra Skabningens Begyndelse gjorde Gud dem Mand og Kvinde;
|
Mark
|
Uma
|
10:6 |
Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:6 |
Aber zu Beginn der Schöpfung hat er sie männlich und weiblich gemacht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:6 |
Pero al principio de la creacion, macho y hembra los hizo Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
10:6 |
Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:6 |
Que al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:6 |
Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:6 |
maar van de aanvang der schepping af, heeft God hen man en vrouw gemaakt;
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:6 |
Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
|
Mark
|
Est
|
10:6 |
ent loomise algusest Jumal lõi nad meheks ja naiseks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:6 |
لیکن ابتدا میں ایسا نہیں تھا۔ دنیا کی تخلیق کے وقت اللہ نے اُنہیں مرد اور عورت بنایا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:6 |
وَلكِنْ مُنْذُ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ جَعَلَ اللهُ الإِنْسَانَ ذَكَراً وَأُنْثَى.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:6 |
但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
|
Mark
|
f35
|
10:6 |
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:6 |
maar van het begin der schepping af heeft God hen man en vrouw gemaakt.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:6 |
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:6 |
maar van die begin van die skepping af het God hulle man en vrou gemaak.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:6 |
В начале же творения Бог сотворил их как мужчину и женщину.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:6 |
mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:6 |
लेकिन इब्तिदा में ऐसा नहीं था। दुनिया की तख़लीक़ के वक़्त अल्लाह ने उन्हें मर्द और औरत बनाया।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:6 |
“Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.’
|
Mark
|
DutSVV
|
10:6 |
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:6 |
A teremtés kezdetén azonban Isten férfivá és nővé alkotta őket .
|
Mark
|
Maori
|
10:6 |
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:6 |
Ma awal tagna', ma waktu kapamapanjari Tuhan ma manusiya', bay sigā pinapanjari e'na l'lla maka d'nda, buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i,
|
Mark
|
HunKar
|
10:6 |
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté őket az Isten.
|
Mark
|
Viet
|
10:6 |
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:6 |
Abanan ma̱cuaˈ joˈcan saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ. Nak quixyi̱b li ruchichˈochˈ li Dios, quixyoˈobtesi li cui̱nk ut quixyoˈobtesi li ixk.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:6 |
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:6 |
តែព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេជាប្រុស ជាស្រី តាំងពីដើមកំណើតពិភពលោកមកម៉្លេះ
|
Mark
|
CroSaric
|
10:6 |
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:6 |
Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.
|
Mark
|
WHNU
|
10:6 |
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν [αυτους] αυτους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Còn lúc khởi đầu công trình tạo dựng, Thiên Chúa đã làm nên con người có nam có nữ ;
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:6 |
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
|
Mark
|
TR
|
10:6 |
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
|
Mark
|
HebModer
|
10:6 |
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:6 |
Алайда жаратылыстың басталуында-ақ «Құдай адамды бірін еркек, бірін әйел қылып жаратты».
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:6 |
З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.
|
Mark
|
FreJND
|
10:6 |
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
|
Mark
|
TurHADI
|
10:6 |
Yaratılışın başlangıcında Allah insanı kadın ve erkek olarak yarattı.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:6 |
𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:6 |
Doch im Anfang der Schöpfung schuf sie Gott als Mann und Weib.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:6 |
Toda od začetka stvarstva ju je Bog ustvaril moškega in žensko.
|
Mark
|
Haitian
|
10:6 |
Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:6 |
Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:6 |
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:6 |
אֲבָל מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אֹתָם אֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:6 |
Pan greodd Duw bopeth ar y dechrau cyntaf, gwnaeth bobl ‘yn wryw ac yn fenyw’.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:6 |
aber vom Anfang der Schöpfung an hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:6 |
απ' αρχής όμως της κτίσεως άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς ο Θεός·
|
Mark
|
Tisch
|
10:6 |
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:6 |
Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:6 |
Харин бүтээлийн эхнээс Шүтээн тэднийг эр, эмээр нь бүтээсэн.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:6 |
А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:6 |
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:6 |
Pero desde el comienzo de la creación, `Dios los hizo hombre y mujer.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:6 |
Lecz od początku stworzenia Bóg uczynił ich mężczyzną i kobietą.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:6 |
Mais au commencement de la creation, Dieu les fit mafle & femelle.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:6 |
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:6 |
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
|
Mark
|
Swahili
|
10:6 |
Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:6 |
mert a teremtés kezdete óta Isten férfivá és nővé teremtette az embert.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:6 |
Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme,
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:6 |
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:6 |
اما از آغاز خلقت، خدا ‹ایشان را مرد و زن آفرید.›
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Tasol long stat bilong taim God i kamapim ol samting long nating God i wokim ol man na meri.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:6 |
բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:6 |
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
|
Mark
|
JapRague
|
10:6 |
然れど開闢の初に、神は人を男女に造り給へり、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:6 |
Ach bho thus a chruthachaidh rinn Dia iad firionn is boirionn.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:6 |
ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:6 |
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:6 |
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:6 |
されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
|
Mark
|
Elzevir
|
10:6 |
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
|
Mark
|
GerElb18
|
10:6 |
von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.
|