Mark
|
RWebster
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
EMTV
|
10:7 |
‘FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE,
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:7 |
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
|
Mark
|
Etheridg
|
10:7 |
For this cause a man shall leave his father and his mother,
|
Mark
|
ABP
|
10:7 |
Because of this [2shall leave 1a man] his father and mother, and shall be cleaved to his wife;
|
Mark
|
NHEBME
|
10:7 |
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
|
Mark
|
Rotherha
|
10:7 |
For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
|
Mark
|
LEB
|
10:7 |
Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,
|
Mark
|
BWE
|
10:7 |
That is why a man must leave his father and mother and stay with his wife.
|
Mark
|
Twenty
|
10:7 |
'For this reason a man shall leave his father and mother,
|
Mark
|
ISV
|
10:7 |
‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife,
|
Mark
|
RNKJV
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
|
Mark
|
Webster
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
Darby
|
10:7 |
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
|
Mark
|
OEB
|
10:7 |
‘For this reason a man will leave his father and mother,
|
Mark
|
ASV
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
|
Mark
|
Anderson
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
|
Mark
|
Godbey
|
10:7 |
On this account a man shall leave his father and his mother,
|
Mark
|
LITV
|
10:7 |
"Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife,
|
Mark
|
Geneva15
|
10:7 |
For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
|
Mark
|
Montgome
|
10:7 |
"For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
|
Mark
|
CPDV
|
10:7 |
Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:7 |
For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
|
Mark
|
LO
|
10:7 |
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
|
Mark
|
Common
|
10:7 |
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
|
Mark
|
BBE
|
10:7 |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
|
Mark
|
Worsley
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother,
|
Mark
|
DRC
|
10:7 |
For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
|
Mark
|
Haweis
|
10:7 |
and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
|
Mark
|
GodsWord
|
10:7 |
That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
|
Mark
|
Tyndale
|
10:7 |
And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
NETfree
|
10:7 |
For this reason a man will leave his father and mother,
|
Mark
|
RKJNT
|
10:7 |
For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;
|
Mark
|
AFV2020
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
|
Mark
|
NHEB
|
10:7 |
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
|
Mark
|
OEBcth
|
10:7 |
‘For this reason a man will leave his father and mother,
|
Mark
|
NETtext
|
10:7 |
For this reason a man will leave his father and mother,
|
Mark
|
UKJV
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
Noyes
|
10:7 |
"For this cause shall a man leave his father and his mother;
|
Mark
|
KJV
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
KJVA
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
AKJV
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
|
Mark
|
RLT
|
10:7 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:7 |
"AL KEN YA'AZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK B'ISHTO
|
Mark
|
MKJV
|
10:7 |
For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
|
Mark
|
YLT
|
10:7 |
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
|
Mark
|
Murdock
|
10:7 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
|
Mark
|
ACV
|
10:7 |
Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:7 |
Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:7 |
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny;
|
Mark
|
CopNT
|
10:7 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:7 |
Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:7 |
På grunn av dette skal et menneske etterlate faren sin og moren, og bli tilsluttet til kvinnen hans,
|
Mark
|
FinRK
|
10:7 |
Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa,
|
Mark
|
ChiSB
|
10:7 |
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:7 |
Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:7 |
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:7 |
„Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
|
Mark
|
AraSVD
|
10:7 |
مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ،
|
Mark
|
Shona
|
10:7 |
Nekuda kweizvozvo munhu achasiya baba namai vake, anamatire mukadzi wake;
|
Mark
|
Esperant
|
10:7 |
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:7 |
Ayi otsi teze tatgha echeli to chu kahchu tatsiyue kah awoti;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:7 |
เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และไปผูกพันอยู่กับภรรยา
|
Mark
|
BurJudso
|
10:7 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:7 |
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
|
Mark
|
FarTPV
|
10:7 |
به این دلیل مرد، پدر و مادر خود را ترک میکند و به زن خود میپیوندد
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:7 |
‘Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:7 |
Därför ska en man lämna sin far och mor och hålla sig till sin hustru,
|
Mark
|
TNT
|
10:7 |
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
|
Mark
|
GerSch
|
10:7 |
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:7 |
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa.
|
Mark
|
Dari
|
10:7 |
به این دلیل مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد
|
Mark
|
SomKQA
|
10:7 |
Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:7 |
Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si,
|
Mark
|
Alb
|
10:7 |
Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau hängen,
|
Mark
|
UyCyr
|
10:7 |
«Бир адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип,
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:7 |
이런 까닭에 남자가 자기 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 연합하여
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:7 |
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Зато остави човјек оца својега и матер и прилијепи се к жени својој,
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:7 |
and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
|
Mark
|
Mal1910
|
10:7 |
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
|
Mark
|
KorRV
|
10:7 |
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
|
Mark
|
Azeri
|
10:7 |
بو سببدن کئشي آتا-آناسيندان آيريلاجاق و آروادينا ياپيشاجاق
|
Mark
|
GerReinh
|
10:7 |
Darum wird ein Mensch seinen Vater und Mutter verlassen, und seinem Weib anhangen,
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:7 |
Fördenskull skall man öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sina hustru;
|
Mark
|
KLV
|
10:7 |
vaD vam cause a loD DichDaq mej Daj vav je SoS, je DichDaq join Daq Daj be'nal,
|
Mark
|
ItaDio
|
10:7 |
E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;
|
Mark
|
RusSynod
|
10:7 |
Посему оставит человек отца своего и мать
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:7 |
сего ради оставит человек отца своего и матерь
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:7 |
ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και προσκολληθήσεται προς την γυναίκα αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
10:7 |
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
|
Mark
|
LinVB
|
10:7 |
Yangó wâná mobáli akotíka tatá na mamá,
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:7 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ ၏အမိနှင့် အဖတို့ကိုစွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ဇနီးနှင့် ပေါင်းသင်း နေထိုင်ရလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:7 |
緣此、人必離父母、膠漆其妻、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:7 |
Vì thế người nam phải lìa cha mẹ mình để kết hợp với vợ,
|
Mark
|
CebPinad
|
10:7 |
`Tungod niining maong hinungdan, ang lalaki magabiya sa iyang amahan ug inahan ug makigtipon sa iyang asawa,
|
Mark
|
RomCor
|
10:7 |
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevastă-sa.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Ihme kahrehda ohl pahn mweila sang seme oh ine, oh patehng eh pwoud,
|
Mark
|
HunUj
|
10:7 |
Ezért elhagyja az ember apját és anyját,
|
Mark
|
GerZurch
|
10:7 |
"Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, (a) 1Mo 2:24
|
Mark
|
GerTafel
|
10:7 |
Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
|
Mark
|
PorAR
|
10:7 |
Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:7 |
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
|
Mark
|
Byz
|
10:7 |
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
10:7 |
از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، با زن خویش بپیوندد،
|
Mark
|
Ndebele
|
10:7 |
Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo,
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:7 |
Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher.
|
Mark
|
StatResG
|
10:7 |
‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ
|
Mark
|
SloStrit
|
10:7 |
"Za to bo zapustil človek očeta svojega in mater; in pridružil se bo ženi svojej.
|
Mark
|
Norsk
|
10:7 |
Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
|
Mark
|
SloChras
|
10:7 |
„Zato zapusti človek očeta svojega in mater svojo in se pridruži ženi svoji,
|
Mark
|
Northern
|
10:7 |
“Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq
|
Mark
|
GerElb19
|
10:7 |
"Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
|
Mark
|
PohnOld
|
10:7 |
I me aramas amen pan pededi sam a in a, pat ong eta a paud.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:7 |
Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas,
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:7 |
Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
|
Mark
|
ChiUn
|
10:7 |
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:7 |
Fördenskull skall man öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sina hustru;
|
Mark
|
Antoniad
|
10:7 |
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:7 |
Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen,
|
Mark
|
BulCarig
|
10:7 |
За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи при жена си,
|
Mark
|
FrePGR
|
10:7 |
à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:7 |
このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。
|
Mark
|
PorCap
|
10:7 |
Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher,
|
Mark
|
JapKougo
|
10:7 |
それゆえに、人はその父母を離れ、
|
Mark
|
Tausug
|
10:7 |
Hangkan dayn ha sabab yan, mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya,
|
Mark
|
GerTextb
|
10:7 |
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen,
|
Mark
|
Kapingam
|
10:7 |
Deenei tadinga taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, gaa-buni gi dono lodo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:7 |
Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
|
Mark
|
RusVZh
|
10:7 |
Посему оставит человек отца своего и мать
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:7 |
»Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und er wird sich mit seiner Frau vereinen (zusammenschließen)
|
Mark
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
10:7 |
‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona,
|
Mark
|
Bela
|
10:7 |
Таму пакіне чалавек бацьку свайго і маці
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
10:7 |
Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg,
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:7 |
Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
|
Mark
|
FinPR92
|
10:7 |
Sen tähden mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa,
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:7 |
derfor skal Manden forlade sin Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru;
|
Mark
|
Uma
|
10:7 |
`Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau hängen,
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:7 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á la madre, y se juntará á su mujer,
|
Mark
|
Latvian
|
10:7 |
Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:7 |
Por esto dejará el hombre a su padre y a la madre, y se juntará a su mujer.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:7 |
«à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:7 |
daarom zal de mens vader en moeder verlaten,
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:7 |
'Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden,
|
Mark
|
Est
|
10:7 |
Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast,
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:7 |
’اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:7 |
لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:7 |
‘因此人要离开父母,与妻子连合,
|
Mark
|
f35
|
10:7 |
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:7 |
Daarom zal een mensch zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aanhangen,
|
Mark
|
ItaRive
|
10:7 |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:7 |
Om hierdie rede sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef,
|
Mark
|
RusSynod
|
10:7 |
Поэтому оставит человек отца своего и мать
|
Mark
|
FreOltra
|
10:7 |
pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:7 |
‘इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:7 |
‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’ Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:7 |
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
|
Mark
|
HunKNB
|
10:7 |
Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
|
Mark
|
Maori
|
10:7 |
Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:7 |
‘Angkanna l'lla ang'bba min ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana.
|
Mark
|
HunKar
|
10:7 |
Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
|
Mark
|
Viet
|
10:7 |
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
|
Mark
|
Kekchi
|
10:7 |
Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab xnaˈ xyucuaˈ ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:7 |
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:7 |
ដោយហេតុនេះ បានជាមនុស្សប្រុសនឹងចាកចេញពីឪពុកម្ដាយ ទៅរួមរស់ជាមួយប្រពន្ធរបស់ខ្លួន
|
Mark
|
CroSaric
|
10:7 |
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
|
Mark
|
BasHauti
|
10:7 |
Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
|
Mark
|
WHNU
|
10:7 |
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα [και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου]
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:7 |
vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình,
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:7 |
C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ;
|
Mark
|
TR
|
10:7 |
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
10:7 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:7 |
«Сондықтан еркек әке-шешесін тастап,
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:7 |
Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
|
Mark
|
FreJND
|
10:7 |
c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
|
Mark
|
TurHADI
|
10:7 |
‘Bu sebeple adam annesini babasını bırakacak, karısıyla birleşecek,
|
Mark
|
Wulfila
|
10:7 |
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
|
Mark
|
GerGruen
|
10:7 |
So wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich seinem Weibe verbinden,
|
Mark
|
SloKJV
|
10:7 |
Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater ter se trdno pridružil k svoji ženi
|
Mark
|
Haitian
|
10:7 |
Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:7 |
Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:7 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:7 |
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:7 |
‘Felly bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam, ac yn cael ei uno â'i wraig,
|
Mark
|
GerMenge
|
10:7 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
|
Mark
|
GreVamva
|
10:7 |
ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα, και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού,
|
Mark
|
Tisch
|
10:7 |
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:7 |
Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
|
Mark
|
MonKJV
|
10:7 |
Ийм учраас эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэр лүүгээ наалдана.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:7 |
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:7 |
Por esto un hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa,
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:7 |
Dlatego opuści mężczyzna swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną;
|
Mark
|
FreGenev
|
10:7 |
Pour cette caufe l'homme laiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme:
|
Mark
|
FreSegon
|
10:7 |
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
|
Mark
|
Swahili
|
10:7 |
Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe,
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:7 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:7 |
Ezért a férfi elhagyja apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez,
|
Mark
|
FreSynod
|
10:7 |
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme;
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:7 |
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru;]
|
Mark
|
FarHezar
|
10:7 |
و ‹از این سبب مرد پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Long dispela as bai wanpela man i lusim papa na mama bilong em, na holimpas strong meri bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:7 |
“Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:7 |
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru;]
|
Mark
|
JapRague
|
10:7 |
此故に人は父母を離れて其妻に合し、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:7 |
Air son so fagaidh duine athair agus a mhathair, is dluth-leanaidh e ri mhnaoi;
|
Mark
|
Peshitta
|
10:7 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:7 |
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme,
|
Mark
|
PolGdans
|
10:7 |
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
|
Mark
|
JapBungo
|
10:7 |
「かかる故に人はその父 母を離れて、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:7 |
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
10:7 |
"Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
|