Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark EMTV 10:7  ‘FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE,
Mark NHEBJE 10:7  For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Mark Etheridg 10:7  For this cause a man shall leave his father and his mother,
Mark ABP 10:7  Because of this [2shall leave 1a man] his father and mother, and shall be cleaved to his wife;
Mark NHEBME 10:7  For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Mark Rotherha 10:7  For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
Mark LEB 10:7  Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,
Mark BWE 10:7  That is why a man must leave his father and mother and stay with his wife.
Mark Twenty 10:7  'For this reason a man shall leave his father and mother,
Mark ISV 10:7  ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife,
Mark RNKJV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark Jubilee2 10:7  For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
Mark Webster 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark Darby 10:7  For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
Mark OEB 10:7  ‘For this reason a man will leave his father and mother,
Mark ASV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
Mark Anderson 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
Mark Godbey 10:7  On this account a man shall leave his father and his mother,
Mark LITV 10:7  "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife,
Mark Geneva15 10:7  For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
Mark Montgome 10:7  "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
Mark CPDV 10:7  Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
Mark Weymouth 10:7  For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
Mark LO 10:7  For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
Mark Common 10:7  ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
Mark BBE 10:7  For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
Mark Worsley 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother,
Mark DRC 10:7  For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
Mark Haweis 10:7  and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
Mark GodsWord 10:7  That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
Mark Tyndale 10:7  And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
Mark KJVPCE 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark NETfree 10:7  For this reason a man will leave his father and mother,
Mark RKJNT 10:7  For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;
Mark AFV2020 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
Mark NHEB 10:7  For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Mark OEBcth 10:7  ‘For this reason a man will leave his father and mother,
Mark NETtext 10:7  For this reason a man will leave his father and mother,
Mark UKJV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark Noyes 10:7  "For this cause shall a man leave his father and his mother;
Mark KJV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark KJVA 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark AKJV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
Mark RLT 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark OrthJBC 10:7  "AL KEN YA'AZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK B'ISHTO
Mark MKJV 10:7  For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
Mark YLT 10:7  on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
Mark Murdock 10:7  Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
Mark ACV 10:7  Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
Mark VulgSist 10:7  Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
Mark VulgCont 10:7  Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Mark Vulgate 10:7  propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Mark VulgHetz 10:7  Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Mark VulgClem 10:7  Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
Mark CzeBKR 10:7  Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Mark CzeB21 10:7  ‚Proto člověk opustí svého otce i matku, přilne ke své manželce
Mark CzeCEP 10:7  proto opustí muž svého otce i matku a připojí se ke své manželce,
Mark CzeCSP 10:7  Proto opustí člověk svého otce i matku [a přilne ke své ženě].
Mark PorBLivr 10:7  Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe.
Mark Mg1865 10:7  Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny;
Mark CopNT 10:7  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
Mark FinPR 10:7  Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
Mark NorBroed 10:7  På grunn av dette skal et menneske etterlate faren sin og moren, og bli tilsluttet til kvinnen hans,
Mark FinRK 10:7  Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa,
Mark ChiSB 10:7  為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
Mark CopSahBi 10:7  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
Mark ArmEaste 10:7  Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:
Mark ChiUns 10:7  因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Mark BulVeren 10:7  „Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
Mark AraSVD 10:7  مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ،
Mark Shona 10:7  Nekuda kweizvozvo munhu achasiya baba namai vake, anamatire mukadzi wake;
Mark Esperant 10:7  Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,
Mark BeaMRK 10:7  Ayi otsi teze tatgha echeli to chu kahchu tatsiyue kah awoti;
Mark ThaiKJV 10:7  เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และไปผูกพันอยู่กับภรรยา
Mark BurJudso 10:7  ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊
Mark SBLGNT 10:7  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
Mark FarTPV 10:7  به این دلیل مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد
Mark UrduGeoR 10:7  ‘Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai.
Mark SweFolk 10:7  Därför ska en man lämna sin far och mor och hålla sig till sin hustru,
Mark TNT 10:7  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
Mark GerSch 10:7  Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
Mark TagAngBi 10:7  Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;
Mark FinSTLK2 10:7  Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa.
Mark Dari 10:7  به این دلیل مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد
Mark SomKQA 10:7  Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa.
Mark NorSMB 10:7  Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si,
Mark Alb 10:7  Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;
Mark GerLeoRP 10:7  Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau hängen,
Mark UyCyr 10:7  «Бир адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип,
Mark KorHKJV 10:7  이런 까닭에 남자가 자기 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 연합하여
Mark MorphGNT 10:7  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
Mark SrKDIjek 10:7  Зато остави човјек оца својега и матер и прилијепи се к жени својој,
Mark Wycliffe 10:7  and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
Mark Mal1910 10:7  അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
Mark KorRV 10:7  이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
Mark Azeri 10:7  بو سببدن کئشي آتا-آناسيندان آيريلاجاق و آروادينا ياپيشاجاق
Mark GerReinh 10:7  Darum wird ein Mensch seinen Vater und Mutter verlassen, und seinem Weib anhangen,
Mark SweKarlX 10:7  Fördenskull skall man öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sina hustru;
Mark KLV 10:7  vaD vam cause a loD DichDaq mej Daj vav je SoS, je DichDaq join Daq Daj be'nal,
Mark ItaDio 10:7  E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;
Mark RusSynod 10:7  Посему оставит человек отца своего и мать
Mark CSlEliza 10:7  сего ради оставит человек отца своего и матерь
Mark ABPGRK 10:7  ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και προσκολληθήσεται προς την γυναίκα αυτού
Mark FreBBB 10:7  A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
Mark LinVB 10:7  Yangó wâná mobáli akotíka tatá na mamá,
Mark BurCBCM 10:7  ဤအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ ၏အမိနှင့် အဖတို့ကိုစွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ဇနီးနှင့် ပေါင်းသင်း နေထိုင်ရလိမ့်မည်။-
Mark Che1860 10:7  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ;
Mark ChiUnL 10:7  緣此、人必離父母、膠漆其妻、
Mark VietNVB 10:7  Vì thế người nam phải lìa cha mẹ mình để kết hợp với vợ,
Mark CebPinad 10:7  `Tungod niining maong hinungdan, ang lalaki magabiya sa iyang amahan ug inahan ug makigtipon sa iyang asawa,
Mark RomCor 10:7  De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevastă-sa.
Mark Pohnpeia 10:7  Ihme kahrehda ohl pahn mweila sang seme oh ine, oh patehng eh pwoud,
Mark HunUj 10:7  Ezért elhagyja az ember apját és anyját,
Mark GerZurch 10:7  "Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, (a) 1Mo 2:24
Mark GerTafel 10:7  Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
Mark PorAR 10:7  Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
Mark DutSVVA 10:7  Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
Mark Byz 10:7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Mark FarOPV 10:7  از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، با زن خویش بپیوندد،
Mark Ndebele 10:7  Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo,
Mark PorBLivr 10:7  Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher.
Mark StatResG 10:7  ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ
Mark SloStrit 10:7  "Za to bo zapustil človek očeta svojega in mater; in pridružil se bo ženi svojej.
Mark Norsk 10:7  Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
Mark SloChras 10:7  „Zato zapusti človek očeta svojega in mater svojo in se pridruži ženi svoji,
Mark Northern 10:7  “Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq
Mark GerElb19 10:7  "Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
Mark PohnOld 10:7  I me aramas amen pan pededi sam a in a, pat ong eta a paud.
Mark LvGluck8 10:7  Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas,
Mark PorAlmei 10:7  Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
Mark ChiUn 10:7  因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
Mark SweKarlX 10:7  Fördenskull skall man öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sina hustru;
Mark Antoniad 10:7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Mark CopSahid 10:7  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
Mark GerAlbre 10:7  Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen,
Mark BulCarig 10:7  За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи при жена си,
Mark FrePGR 10:7  à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
Mark JapDenmo 10:7  このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。
Mark PorCap 10:7  Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher,
Mark JapKougo 10:7  それゆえに、人はその父母を離れ、
Mark Tausug 10:7  Hangkan dayn ha sabab yan, mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya,
Mark GerTextb 10:7  Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen,
Mark Kapingam 10:7  Deenei tadinga taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, gaa-buni gi dono lodo.
Mark SpaPlate 10:7  Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
Mark RusVZh 10:7  Посему оставит человек отца своего и мать
Mark GerOffBi 10:7  »Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und er wird sich mit seiner Frau vereinen (zusammenschließen)
Mark CopSahid 10:7  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
Mark LtKBB 10:7  ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona,
Mark Bela 10:7  Таму пакіне чалавек бацьку свайго і маці
Mark CopSahHo 10:7  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
Mark BretonNT 10:7  Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg,
Mark GerBoLut 10:7  Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
Mark FinPR92 10:7  Sen tähden mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa,
Mark DaNT1819 10:7  derfor skal Manden forlade sin Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru;
Mark Uma 10:7  `Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na,
Mark GerLeoNA 10:7  Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau hängen,
Mark SpaVNT 10:7  Por esto dejará el hombre á su padre y á la madre, y se juntará á su mujer,
Mark Latvian 10:7  Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas.
Mark SpaRV186 10:7  Por esto dejará el hombre a su padre y a la madre, y se juntará a su mujer.
Mark FreStapf 10:7  «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
Mark NlCanisi 10:7  daarom zal de mens vader en moeder verlaten,
Mark GerNeUe 10:7  'Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden,
Mark Est 10:7  Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast,
Mark UrduGeo 10:7  ’اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔
Mark AraNAV 10:7  لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ،
Mark ChiNCVs 10:7  ‘因此人要离开父母,与妻子连合,
Mark f35 10:7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Mark vlsJoNT 10:7  Daarom zal een mensch zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aanhangen,
Mark ItaRive 10:7  Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
Mark Afr1953 10:7  Om hierdie rede sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef,
Mark RusSynod 10:7  Поэтому оставит человек отца своего и мать
Mark FreOltra 10:7  pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
Mark UrduGeoD 10:7  ‘इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है।
Mark TurNTB 10:7  ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’ Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.
Mark DutSVV 10:7  Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
Mark HunKNB 10:7  Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
Mark Maori 10:7  Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;
Mark sml_BL_2 10:7  ‘Angkanna l'lla ang'bba min ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana.
Mark HunKar 10:7  Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
Mark Viet 10:7  Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
Mark Kekchi 10:7  Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab xnaˈ xyucuaˈ ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil.
Mark Swe1917 10:7  'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
Mark KhmerNT 10:7  ដោយ​ហេតុ​នេះ​ បាន​ជា​មនុស្ស​ប្រុស​នឹង​ចាក​ចេញ​ពី​ឪពុក​ម្ដាយ​ ទៅ​រួម​រស់​ជាមួយ​ប្រពន្ធ​របស់​ខ្លួន​
Mark CroSaric 10:7  Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
Mark BasHauti 10:7  Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
Mark WHNU 10:7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα [και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου]
Mark VieLCCMN 10:7  vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình,
Mark FreBDM17 10:7  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ;
Mark TR 10:7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Mark HebModer 10:7  על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
Mark Kaz 10:7  «Сондықтан еркек әке-шешесін тастап,
Mark UkrKulis 10:7  Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
Mark FreJND 10:7  c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Mark TurHADI 10:7  ‘Bu sebeple adam annesini babasını bırakacak, karısıyla birleşecek,
Mark Wulfila 10:7  𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
Mark GerGruen 10:7  So wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich seinem Weibe verbinden,
Mark SloKJV 10:7  Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater ter se trdno pridružil k svoji ženi
Mark Haitian 10:7  Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.
Mark FinBibli 10:7  Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.
Mark SpaRV 10:7  Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
Mark HebDelit 10:7  עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ׃
Mark WelBeibl 10:7  ‘Felly bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam, ac yn cael ei uno â'i wraig,
Mark GerMenge 10:7  Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
Mark GreVamva 10:7  ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα, και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού,
Mark Tisch 10:7  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
Mark UkrOgien 10:7  Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
Mark MonKJV 10:7  Ийм учраас эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэр лүүгээ наалдана.
Mark FreCramp 10:7  A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Mark SrKDEkav 10:7  Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
Mark SpaTDP 10:7  Por esto un hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa,
Mark PolUGdan 10:7  Dlatego opuści mężczyzna swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną;
Mark FreGenev 10:7  Pour cette caufe l'homme laiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme:
Mark FreSegon 10:7  c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Mark Swahili 10:7  Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe,
Mark SpaRV190 10:7  Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
Mark HunRUF 10:7  Ezért a férfi elhagyja apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez,
Mark FreSynod 10:7  «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme;
Mark DaOT1931 10:7  Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru;]
Mark FarHezar 10:7  و ‹از این سبب مرد پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست،
Mark TpiKJPB 10:7  Long dispela as bai wanpela man i lusim papa na mama bilong em, na holimpas strong meri bilong em.
Mark ArmWeste 10:7  “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
Mark DaOT1871 10:7  Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru;]
Mark JapRague 10:7  此故に人は父母を離れて其妻に合し、
Mark ScotsGae 10:7  Air son so fagaidh duine athair agus a mhathair, is dluth-leanaidh e ri mhnaoi;
Mark Peshitta 10:7  ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀
Mark FreVulgG 10:7  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme,
Mark PolGdans 10:7  Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
Mark JapBungo 10:7  「かかる故に人はその父 母を離れて、
Mark Elzevir 10:7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Mark GerElb18 10:7  "Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,