Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 10:22  But he being gloomy over the word went forth fretting; for he was holding [2possessions 1many].
Mark ACV 10:22  But having become somber at the saying, he went away sorrowing, for he was a man who has many possessions.
Mark AFV2020 10:22  But he was very sad upon hearing these words, and he went away grieving, because he had many possessions.
Mark AKJV 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark ASV 10:22  But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
Mark Anderson 10:22  But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Mark BBE 10:22  But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
Mark BWE 10:22  When the young man heard that, he was sad, because he was very rich. So he went away.
Mark CPDV 10:22  But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
Mark Common 10:22  But he fell sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
Mark DRC 10:22  Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
Mark Darby 10:22  But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Mark EMTV 10:22  But having become gloomy at this saying, he went away grieving, for he had many possessions.
Mark Etheridg 10:22  But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches.
Mark Geneva15 10:22  But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.
Mark Godbey 10:22  And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions.
Mark GodsWord 10:22  When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
Mark Haweis 10:22  And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates.
Mark ISV 10:22  But the manLit. he was shocked at this statement and went away sad, because he had many possessions.
Mark Jubilee2 10:22  But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
Mark KJV 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark KJVA 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark KJVPCE 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark LEB 10:22  But he looked gloomy at the statement and went away sorrowful, ⌞because he had⌟ many possessions.
Mark LITV 10:22  But being sad at the word, he went away grieving; for he had many possessions.
Mark LO 10:22  But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Mark MKJV 10:22  And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions.
Mark Montgome 10:22  But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
Mark Murdock 10:22  And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches.
Mark NETfree 10:22  But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
Mark NETtext 10:22  But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
Mark NHEB 10:22  But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mark NHEBJE 10:22  But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mark NHEBME 10:22  But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mark Noyes 10:22  But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
Mark OEB 10:22  But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
Mark OEBcth 10:22  But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
Mark OrthJBC 10:22  But at the dvar haMoshiach, his face turned gloomy and he departed with agmat nefesh, for he had many possessions.
Mark RKJNT 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth.
Mark RLT 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark RNKJV 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark RWebster 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark Rotherha 10:22  And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
Mark Twenty 10:22  But the man's face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
Mark Tyndale 10:22  But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
Mark UKJV 10:22  And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.
Mark Webster 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark Weymouth 10:22  At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
Mark Worsley 10:22  But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Mark YLT 10:22  And he--gloomy at the word--went away sorrowing, for he was having many possessions.
Mark VulgClem 10:22  Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
Mark VulgCont 10:22  Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
Mark VulgHetz 10:22  Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
Mark VulgSist 10:22  Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
Mark Vulgate 10:22  qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Mark CzeB21 10:22  Ta slova ho ale zarmoutila, a tak smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku.
Mark CzeBKR 10:22  On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
Mark CzeCEP 10:22  On po těch slovech svěsil hlavu a smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Mark CzeCSP 10:22  On se nad tím slovem zachmuřil a se zármutkem odešel, neboť měl mnoho majetku.
Mark ABPGRK 10:22  ο δε στυγνάσας επί τω λόγω απήλθεν λυπούμενος ην γαρ έχων κτήματα πολλά
Mark Afr1953 10:22  Maar hy het treurig geword oor dié woord en bedroef weggegaan, want hy het baie besittings gehad.
Mark Alb 10:22  Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.
Mark Antoniad 10:22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Mark AraNAV 10:22  وَأَمَّا هُوَ فَمَضَى حَزِيناً وَقَدِ اكْتَأَبَ مِنْ هذَا الْقَوْلِ، لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
Mark AraSVD 10:22  فَٱغْتَمَّ عَلَى ٱلْقَوْلِ وَمَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ.
Mark ArmEaste 10:22  Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
Mark ArmWeste 10:22  Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
Mark Azeri 10:22  آمّا او آدام بو سؤزو اشئدن واخت پرئشان اولدو و قمگئن گتدي، چونکي چوخ مال-دؤولتي وار ائدي.
Mark BasHauti 10:22  Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
Mark BeaMRK 10:22  Kahchu atu oochu indityesalon ayi sa tachi, kahchu yitaityeshalon atu keneli ihe: atane ohtye ooli natlon ayehilon.
Mark Bela 10:22  А ён, ад гэтага слова сумеўшыся, адышоў замаркочаны, бо ў яго была вялікая маёмасьць.
Mark BretonNT 10:22  Met, glac'haret gant ar c’homzoù-se, ez eas kuit gwall drist, rak madoù bras en doa.
Mark BulCarig 10:22  Но той се наскърби за тая дума, и отиде си нажален; защото имаше имот много.
Mark BulVeren 10:22  Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот.
Mark BurCBCM 10:22  သူသည် ဤစကားကိုကြားလျှင် မျက်နှာညှိုးငယ်၍ ဝမ်းနည်းစွာထွက်ခွာသွားလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဥစ္စာ များစွာကြွယ်၀သောသူ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
Mark BurJudso 10:22  ထိုသူသည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် မျက်နှာပျက်၍ စိတ် မသာသည်နှင့်သွားလေ၏။
Mark Byz 10:22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Mark CSlEliza 10:22  Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
Mark CebPinad 10:22  Ug ang tawo naminghoy tungod sa maong pulong, ug milakaw siya nga masulob-on; kay daku man ugod siyag katigayonan.
Mark Che1860 10:22  ᎤᏲᏃ ᎤᏰᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᎾᏥᏪᏎᎸ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎬᏩᏓᏅᏘ ᎤᏓᏅᏎᎢ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᎿᎭᎡᎢ.
Mark ChiNCVs 10:22  那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
Mark ChiSB 10:22  因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
Mark ChiUn 10:22  他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
Mark ChiUnL 10:22  其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
Mark ChiUns 10:22  他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
Mark CopNT 10:22  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲱⲕⲉⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϫⲫⲟ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ.
Mark CopSahBi 10:22  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ
Mark CopSahHo 10:22  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛ̅ϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲩ.
Mark CopSahid 10:22  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ
Mark CopSahid 10:22  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ.
Mark CroSaric 10:22  On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
Mark DaNT1819 10:22  Men han blev ilde tilfreds over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Mark DaOT1871 10:22  Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Mark DaOT1931 10:22  Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Mark Dari 10:22  آن شخص چون صاحب ثروت فراوان بود، با چهره ای محزون و با ناراحتی از آنجا رفت.
Mark DutSVV 10:22  Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Mark DutSVVA 10:22  Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Mark Elzevir 10:22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Mark Esperant 10:22  Sed li malgajiĝis ĉe tiu vorto, kaj foriris malĝoja; ĉar li havis multajn posedaĵojn.
Mark Est 10:22  Tema aga jäi murelikuks selle sõna pärast ja läks ära kurva meelega, sest tal oli palju vara.
Mark FarHezar 10:22  مرد از این سخن نومید شد و اندوهگین از آنجا رفت، زیرا ثروت بسیار داشت.
Mark FarOPV 10:22  لیکن او از این سخن ترش رو و محزون گشته، روانه گردید زیرا اموال بسیار داشت.
Mark FarTPV 10:22  آن شخص چون صاحب ثروت فراوان بود، با قیافه‌ای محزون، و با ناراحتی از آنجا رفت.
Mark FinBibli 10:22  Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
Mark FinPR 10:22  Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Mark FinPR92 10:22  Mies synkistyi näistä sanoista. Hän lähti surullisena pois, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Mark FinRK 10:22  Mutta mies synkistyi siitä puheesta ja lähti pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Mark FinSTLK2 10:22  Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Mark FreBBB 10:22  Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Mark FreBDM17 10:22  Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Mark FreCramp 10:22  Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Mark FreGenev 10:22  Mais il fut fafché de ce mot, & s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
Mark FreJND 10:22  Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Mark FreOltra 10:22  Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Mark FrePGR 10:22  Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
Mark FreSegon 10:22  Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Mark FreStapf 10:22  Ce langage l'affligea ; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Mark FreSynod 10:22  Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Mark FreVulgG 10:22  Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Mark GerAlbre 10:22  Er aber ward traurig bei diesem Wort und ging bekümmert weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
Mark GerBoLut 10:22  Er aber ward Unmuts uber der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Guter.
Mark GerElb18 10:22  Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
Mark GerElb19 10:22  Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
Mark GerGruen 10:22  Bei diesen Worten ward er kleinmütig und ging betrübt von dannen, denn er besaß viele Güter.
Mark GerLeoNA 10:22  Er aber ging betrübt davon, betroffen über das Wort, denn er hatte viele Besitztümer.
Mark GerLeoRP 10:22  Er aber ging betrübt davon, betroffen über das Wort, denn er hatte viele Besitztümer.
Mark GerMenge 10:22  Er aber wurde über dies Wort unmutig und ging betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Mark GerNeUe 10:22  Der Mann war entsetzt, als er das hörte, und ging traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Mark GerOffBi 10:22  Doch der [Mann] war erschüttert (getroffen; enttäuscht) über diese Forderung (das Gesagte; Wort) und ging traurig davon, denn er besaß viele Güter.
Mark GerReinh 10:22  Er aber erschrak ob dem Worte, und ging traurig davon, denn er hatte viele Güter.
Mark GerSch 10:22  Er aber ward traurig über diese Rede und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Mark GerTafel 10:22  Er aber ward düster über dem Worte und ging betrübt weg; denn er hatte viel Besitztum.
Mark GerTextb 10:22  Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich.
Mark GerZurch 10:22  Er aber wurde traurig über das Wort und ging betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter.
Mark GreVamva 10:22  Εκείνος όμως σκυθρωπάσας διά τον λόγον, ανεχώρησε λυπούμενος· διότι είχε κτήματα πολλά.
Mark Haitian 10:22  Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen.
Mark HebDelit 10:22  וַיֵּצֶר־לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֵּעָצֵב וַיֵּלֶךְ לוֹ כִּי־הוֹן רַב הָיָה לוֹ׃
Mark HebModer 10:22  ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃
Mark HunKNB 10:22  Erre a szóra az elkomorult és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
Mark HunKar 10:22  Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.
Mark HunRUF 10:22  A válasz miatt elborult az ember arca, és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
Mark HunUj 10:22  A válasz miatt elborult az ember arca, és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
Mark ItaDio 10:22  Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.
Mark ItaRive 10:22  Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
Mark JapBungo 10:22  この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。
Mark JapDenmo 10:22  しかし,彼はこの言葉で顔を曇らせ,悲嘆にくれながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Mark JapKougo 10:22  すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。
Mark JapRague 10:22  彼此言に悲み憂ひつつ去れり。其は多くの財産を有てる者なればなり。
Mark KLV 10:22  'ach Daj qab pumta' Daq vetlh ja'ta', je ghaH mejta' DoH QoSqu', vaD ghaH ghaHta' wa' 'Iv ghajta' Dun possessions.
Mark Kapingam 10:22  Taane deelaa ga-longono-eia, gei mee guu-mmada hagadugina, guu-hana manawa-gee, idimaa, mee taane maluagina.
Mark Kaz 10:22  Бұл сөзге жігіт еңсесі түсіп қапаланды да, сол жерден кетіп қалды. Себебі ол аса дәулетті болатын.
Mark Kekchi 10:22  Nak quirabi aˈan, li cui̱nk co̱ chi ra saˈ xchˈo̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
Mark KhmerNT 10:22  ប៉ុន្ដែ​គាត់​ព្រួយ​ចិត្ដ​ដោយ​សារ​ឮ​ព្រះបន្ទូល​នេះ​ ហើយ​បាន​ចាក​ចេញ​ទៅ​ទាំង​សោក​សៅ​ ព្រោះ​គាត់​មាន​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​ច្រើន​
Mark KorHKJV 10:22  그가 많은 소유를 가졌으므로 그 말씀을 듣고 슬퍼하여 근심하며 가니라.
Mark KorRV 10:22  그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라
Mark Latvian 10:22  Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu.
Mark LinVB 10:22  Kasi eyókí yě maloba mâná, ale­mbí nyé, mpé akeí na mawa o motéma, zambí azalákí na bilóko míngi.
Mark LtKBB 10:22  Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
Mark LvGluck8 10:22  Bet par to vārdu noskumis, tas aizgāja bēdīgs, jo tam bija daudz mantas.
Mark Mal1910 10:22  അവൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവൻ ആകകൊണ്ടു ഈ വചനത്തിങ്കൽ വിഷാദിച്ചു ദുഃഖിതനായി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
Mark Maori 10:22  Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.
Mark Mg1865 10:22  Dia nanjombona terỳ ny tarehiny tamin’ izany teny izany, ka niala tamin’ alahelo izy, satria nanana harena be.
Mark MonKJV 10:22  Гэтэл тэр энэ үгэнд гуниглаж, харуусан явж одлоо. Учир нь тэр маш их эд хөрөнгөтэй байжээ.
Mark MorphGNT 10:22  ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mark Ndebele 10:22  Kodwa edanile ngalelilizwi wasuka wahamba edabukile; ngoba wayelempahla ezinengi.
Mark NlCanisi 10:22  Maar hij werd ontstemd bij dat woord, en ging treurig heen; want hij had veel bezittingen.
Mark NorBroed 10:22  Og da han hadde blitt mørk ved ordet, gikk han bort idet han ble bedrøvet; for han hadde mange besittelser.
Mark NorSMB 10:22  Ved det ordet for det ein skugge yver andlitet hans, og han gjekk sturen burt; for han åtte mykje.
Mark Norsk 10:22  Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
Mark Northern 10:22  Bunu eşidən adam pərt oldu. Kədərlənib getdi, çünki var-dövləti çox idi.
Mark Peshitta 10:22  ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܤܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Mark PohnOld 10:22  I ari patau kila masan pot et, kokola insensued, pwe a kapwa me toto.
Mark Pohnpeia 10:22  Ni mwahnakapwo eh rong mahsen pwoatet, e ahpw pohtoukihla; e ahpw nsensuwedla patopatohla. Pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
Mark PolGdans 10:22  A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.
Mark PolUGdan 10:22  Lecz on zmartwił się z powodu tych słów i odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
Mark PorAR 10:22  Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
Mark PorAlmei 10:22  Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
Mark PorBLivr 10:22  Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
Mark PorBLivr 10:22  Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
Mark PorCap 10:22  Mas, ao ouvir tais palavras, ficou de semblante anuviado e retirou-se pesaroso, pois tinha muitos bens.
Mark RomCor 10:22  Mâhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot, căci avea multe avuţii.
Mark RusSynod 10:22  Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Mark RusSynod 10:22  Он же, смутившись от этого слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Mark RusVZh 10:22  Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Mark SBLGNT 10:22  ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mark ScotsGae 10:22  Ach bha duilichinn airesan as leth an fhacail, is dh' fhalbh e gu tuirseach: oir bu duine e aig an robh moran beairteis.
Mark Shona 10:22  Asi asuwa neshoko iro, wakaenda neshungu, nokuti wakange ane nhumbi zhinji.
Mark SloChras 10:22  Njemu pa zagreni ta beseda in odide žalosten, zakaj imel je mnogo premoženja.
Mark SloKJV 10:22  In ob tej besedi je bil žalosten ter užaloščen odšel proč, kajti imel je veliko posesti.
Mark SloStrit 10:22  On pa postane žalosten za voljo te besede, in odide otožen; kajti imel je mnogo premoženja.
Mark SomKQA 10:22  Hadalkaas ayuu ka qulbay, wuuna baxay isagoo calool xun, waayo, wuxuu ahaa mid waxyaalo badan leh.
Mark SpaPlate 10:22  Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.
Mark SpaRV 10:22  Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Mark SpaRV186 10:22  Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Mark SpaRV190 10:22  Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Mark SpaTDP 10:22  Pero su cara se entristeció con esas palabras, y se fue apenado, porque tenía muchas posesiones.
Mark SpaVNT 10:22  Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenia muchas posesiones.
Mark SrKDEkav 10:22  А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
Mark SrKDIjek 10:22  А он поста зловољан од ове ријечи, и отиде жалостан; јер бијаше врло богат.
Mark StatResG 10:22  Ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mark Swahili 10:22  Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi.
Mark Swe1917 10:22  Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
Mark SweFolk 10:22  Vid de orden mörknade mannen och gick bedrövad bort, för han ägde mycket.
Mark SweKarlX 10:22  Och han vardt bedröfvad af talet, och gick bort sörjandes; ty han hade många ägodelar.
Mark SweKarlX 10:22  Och han vardt bedröfvad af talet, och gick bort sörjandes; ty han hade många ägodelar.
Mark TNT 10:22  ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mark TR 10:22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Mark TagAngBi 10:22  Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari.
Mark Tausug 10:22  Pagdungug sin tau ini sin agi hi Īsa, magtūy napinda in aymuka niya sarta' minīg na siya, susa in lawm atay niya, sabab in siya landu' tuud altaan.
Mark ThaiKJV 10:22  เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
Mark Tisch 10:22  ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mark TpiKJPB 10:22  Na em i pilim hevi long dispela toktok, na em i go wantaim bel i sori. Long wanem, em i gat planti samting tru em i holimpas.
Mark TurHADI 10:22  Adam bunu duyunca suratını astı, çünkü çok zengindi. Üzüntü içinde oradan ayrıldı.
Mark TurNTB 10:22  Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.
Mark UkrKulis 10:22  Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
Mark UkrOgien 10:22  А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
Mark Uma 10:22  Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na.
Mark UrduGeo 10:22  یہ سن کر آدمی کا منہ لٹک گیا اور وہ مایوس ہو کر چلا گیا، کیونکہ وہ نہایت دولت مند تھا۔
Mark UrduGeoD 10:22  यह सुनकर आदमी का मुँह लटक गया और वह मायूस होकर चला गया, क्योंकि वह निहायत दौलतमंद था।
Mark UrduGeoR 10:22  Yih sun kar ādmī kā muṅh laṭak gayā aur wuh māyūs ho kar chalā gayā, kyoṅki wuh nihāyat daulatmand thā.
Mark UyCyr 10:22  Бу сөзни аңлаш биләнла бу адәмниң чирайи өзгирип, қайғу ичидә у йәрдин кетип қалди. Чүнки униң мал-дунияси наһайити көп еди.
Mark VieLCCMN 10:22  Nghe lời đó, anh ta sa sầm nét mặt và buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải.
Mark Viet 10:22  Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.
Mark VietNVB 10:22  Khi nghe như vậy, mặt mày người ủ rũ, buồn rầu bỏ đi vì người có nhiều tài sản lắm.
Mark WHNU 10:22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Mark WelBeibl 10:22  Roedd wyneb y dyn yn dweud y cwbl. Cerddodd i ffwrdd yn siomedig, am ei fod yn ddyn cyfoethog iawn.
Mark Wulfila 10:22  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌹𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲.
Mark Wycliffe 10:22  And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns.
Mark f35 10:22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Mark sml_BL_2 10:22  Pagkale a'a itu ma bissala si Isa, ala'at magtūy s'mmuna. Ala'an iya minnē' maka e'na asusa sabab landu' aheka pangalta'na.
Mark vlsJoNT 10:22  Maar hij werd bedroefd over dat woord en ging treurig heen, want hij bezat veel goederen.