Mark
|
RWebster
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
EMTV
|
10:22 |
But having become gloomy at this saying, he went away grieving, for he had many possessions.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:22 |
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:22 |
But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches.
|
Mark
|
ABP
|
10:22 |
But he being gloomy over the word went forth fretting; for he was holding [2possessions 1many].
|
Mark
|
NHEBME
|
10:22 |
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:22 |
And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
|
Mark
|
LEB
|
10:22 |
But he looked gloomy at the statement and went away sorrowful, ⌞because he had⌟ many possessions.
|
Mark
|
BWE
|
10:22 |
When the young man heard that, he was sad, because he was very rich. So he went away.
|
Mark
|
Twenty
|
10:22 |
But the man's face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
|
Mark
|
ISV
|
10:22 |
But the manLit. he was shocked at this statement and went away sad, because he had many possessions.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:22 |
But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
|
Mark
|
Webster
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
Darby
|
10:22 |
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
|
Mark
|
OEB
|
10:22 |
But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
|
Mark
|
ASV
|
10:22 |
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
|
Mark
|
Anderson
|
10:22 |
But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Mark
|
Godbey
|
10:22 |
And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions.
|
Mark
|
LITV
|
10:22 |
But being sad at the word, he went away grieving; for he had many possessions.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:22 |
But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.
|
Mark
|
Montgome
|
10:22 |
But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
|
Mark
|
CPDV
|
10:22 |
But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:22 |
At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
|
Mark
|
LO
|
10:22 |
But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
|
Mark
|
Common
|
10:22 |
But he fell sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
|
Mark
|
BBE
|
10:22 |
But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
|
Mark
|
Worsley
|
10:22 |
But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
|
Mark
|
DRC
|
10:22 |
Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Mark
|
Haweis
|
10:22 |
And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:22 |
When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:22 |
But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
NETfree
|
10:22 |
But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:22 |
But he was very sad upon hearing these words, and he went away grieving, because he had many possessions.
|
Mark
|
NHEB
|
10:22 |
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:22 |
But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
|
Mark
|
NETtext
|
10:22 |
But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
|
Mark
|
UKJV
|
10:22 |
And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
Noyes
|
10:22 |
But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
|
Mark
|
KJV
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
KJVA
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
AKJV
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
RLT
|
10:22 |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:22 |
But at the dvar haMoshiach, his face turned gloomy and he departed with agmat nefesh, for he had many possessions.
|
Mark
|
MKJV
|
10:22 |
And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions.
|
Mark
|
YLT
|
10:22 |
And he--gloomy at the word--went away sorrowing, for he was having many possessions.
|
Mark
|
Murdock
|
10:22 |
And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches.
|
Mark
|
ACV
|
10:22 |
But having become somber at the saying, he went away sorrowing, for he was a man who has many possessions.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:22 |
Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:22 |
Dia nanjombona terỳ ny tarehiny tamin’ izany teny izany, ka niala tamin’ alahelo izy, satria nanana harena be.
|
Mark
|
CopNT
|
10:22 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲱⲕⲉⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϫⲫⲟ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:22 |
Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:22 |
Og da han hadde blitt mørk ved ordet, gikk han bort idet han ble bedrøvet; for han hadde mange besittelser.
|
Mark
|
FinRK
|
10:22 |
Mutta mies synkistyi siitä puheesta ja lähti pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:22 |
因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:22 |
Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:22 |
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:22 |
Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:22 |
فَٱغْتَمَّ عَلَى ٱلْقَوْلِ وَمَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ.
|
Mark
|
Shona
|
10:22 |
Asi asuwa neshoko iro, wakaenda neshungu, nokuti wakange ane nhumbi zhinji.
|
Mark
|
Esperant
|
10:22 |
Sed li malgajiĝis ĉe tiu vorto, kaj foriris malĝoja; ĉar li havis multajn posedaĵojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:22 |
Kahchu atu oochu indityesalon ayi sa tachi, kahchu yitaityeshalon atu keneli ihe: atane ohtye ooli natlon ayehilon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:22 |
เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
|
Mark
|
BurJudso
|
10:22 |
ထိုသူသည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် မျက်နှာပျက်၍ စိတ် မသာသည်နှင့်သွားလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:22 |
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:22 |
آن شخص چون صاحب ثروت فراوان بود، با قیافهای محزون، و با ناراحتی از آنجا رفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Yih sun kar ādmī kā muṅh laṭak gayā aur wuh māyūs ho kar chalā gayā, kyoṅki wuh nihāyat daulatmand thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:22 |
Vid de orden mörknade mannen och gick bedrövad bort, för han ägde mycket.
|
Mark
|
TNT
|
10:22 |
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Mark
|
GerSch
|
10:22 |
Er aber ward traurig über diese Rede und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:22 |
Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Mark
|
Dari
|
10:22 |
آن شخص چون صاحب ثروت فراوان بود، با چهره ای محزون و با ناراحتی از آنجا رفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:22 |
Hadalkaas ayuu ka qulbay, wuuna baxay isagoo calool xun, waayo, wuxuu ahaa mid waxyaalo badan leh.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:22 |
Ved det ordet for det ein skugge yver andlitet hans, og han gjekk sturen burt; for han åtte mykje.
|
Mark
|
Alb
|
10:22 |
Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:22 |
Er aber ging betrübt davon, betroffen über das Wort, denn er hatte viele Besitztümer.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:22 |
Бу сөзни аңлаш биләнла бу адәмниң чирайи өзгирип, қайғу ичидә у йәрдин кетип қалди. Чүнки униң мал-дунияси наһайити көп еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:22 |
그가 많은 소유를 가졌으므로 그 말씀을 듣고 슬퍼하여 근심하며 가니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:22 |
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:22 |
А он поста зловољан од ове ријечи, и отиде жалостан; јер бијаше врло богат.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:22 |
And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:22 |
അവൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവൻ ആകകൊണ്ടു ഈ വചനത്തിങ്കൽ വിഷാദിച്ചു ദുഃഖിതനായി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:22 |
그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:22 |
آمّا او آدام بو سؤزو اشئدن واخت پرئشان اولدو و قمگئن گتدي، چونکي چوخ مال-دؤولتي وار ائدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:22 |
Er aber erschrak ob dem Worte, und ging traurig davon, denn er hatte viele Güter.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:22 |
Och han vardt bedröfvad af talet, och gick bort sörjandes; ty han hade många ägodelar.
|
Mark
|
KLV
|
10:22 |
'ach Daj qab pumta' Daq vetlh ja'ta', je ghaH mejta' DoH QoSqu', vaD ghaH ghaHta' wa' 'Iv ghajta' Dun possessions.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:22 |
Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:22 |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:22 |
Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:22 |
ο δε στυγνάσας επί τω λόγω απήλθεν λυπούμενος ην γαρ έχων κτήματα πολλά
|
Mark
|
FreBBB
|
10:22 |
Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
|
Mark
|
LinVB
|
10:22 |
Kasi eyókí yě maloba mâná, alembí nyé, mpé akeí na mawa o motéma, zambí azalákí na bilóko míngi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:22 |
သူသည် ဤစကားကိုကြားလျှင် မျက်နှာညှိုးငယ်၍ ဝမ်းနည်းစွာထွက်ခွာသွားလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဥစ္စာ များစွာကြွယ်၀သောသူ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
Mark
|
Che1860
|
10:22 |
ᎤᏲᏃ ᎤᏰᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᎾᏥᏪᏎᎸ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎬᏩᏓᏅᏘ ᎤᏓᏅᏎᎢ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᎿᎭᎡᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:22 |
其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
10:22 |
Khi nghe như vậy, mặt mày người ủ rũ, buồn rầu bỏ đi vì người có nhiều tài sản lắm.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:22 |
Ug ang tawo naminghoy tungod sa maong pulong, ug milakaw siya nga masulob-on; kay daku man ugod siyag katigayonan.
|
Mark
|
RomCor
|
10:22 |
Mâhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot, căci avea multe avuţii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Ni mwahnakapwo eh rong mahsen pwoatet, e ahpw pohtoukihla; e ahpw nsensuwedla patopatohla. Pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
|
Mark
|
HunUj
|
10:22 |
A válasz miatt elborult az ember arca, és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:22 |
Er aber wurde traurig über das Wort und ging betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:22 |
Er aber ward düster über dem Worte und ging betrübt weg; denn er hatte viel Besitztum.
|
Mark
|
PorAR
|
10:22 |
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:22 |
Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.
|
Mark
|
Byz
|
10:22 |
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Mark
|
FarOPV
|
10:22 |
لیکن او از این سخن ترش رو و محزون گشته، روانه گردید زیرا اموال بسیار داشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:22 |
Kodwa edanile ngalelilizwi wasuka wahamba edabukile; ngoba wayelempahla ezinengi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:22 |
Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
|
Mark
|
StatResG
|
10:22 |
Ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:22 |
On pa postane žalosten za voljo te besede, in odide otožen; kajti imel je mnogo premoženja.
|
Mark
|
Norsk
|
10:22 |
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
|
Mark
|
SloChras
|
10:22 |
Njemu pa zagreni ta beseda in odide žalosten, zakaj imel je mnogo premoženja.
|
Mark
|
Northern
|
10:22 |
Bunu eşidən adam pərt oldu. Kədərlənib getdi, çünki var-dövləti çox idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:22 |
Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:22 |
I ari patau kila masan pot et, kokola insensued, pwe a kapwa me toto.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:22 |
Bet par to vārdu noskumis, tas aizgāja bēdīgs, jo tam bija daudz mantas.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:22 |
Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:22 |
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:22 |
Och han vardt bedröfvad af talet, och gick bort sörjandes; ty han hade många ägodelar.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:22 |
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Mark
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:22 |
Er aber ward traurig bei diesem Wort und ging bekümmert weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:22 |
Но той се наскърби за тая дума, и отиде си нажален; защото имаше имот много.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:22 |
Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:22 |
しかし,彼はこの言葉で顔を曇らせ,悲嘆にくれながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
10:22 |
Mas, ao ouvir tais palavras, ficou de semblante anuviado e retirou-se pesaroso, pois tinha muitos bens.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:22 |
すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
10:22 |
Pagdungug sin tau ini sin agi hi Īsa, magtūy napinda in aymuka niya sarta' minīg na siya, susa in lawm atay niya, sabab in siya landu' tuud altaan.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:22 |
Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:22 |
Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:22 |
Taane deelaa ga-longono-eia, gei mee guu-mmada hagadugina, guu-hana manawa-gee, idimaa, mee taane maluagina.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:22 |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:22 |
Doch der [Mann] war erschüttert (getroffen; enttäuscht) über diese Forderung (das Gesagte; Wort) und ging traurig davon, denn er besaß viele Güter.
|
Mark
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:22 |
Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
|
Mark
|
Bela
|
10:22 |
А ён, ад гэтага слова сумеўшыся, адышоў замаркочаны, бо ў яго была вялікая маёмасьць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:22 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛ̅ϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:22 |
Met, glac'haret gant ar c’homzoù-se, ez eas kuit gwall drist, rak madoù bras en doa.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:22 |
Er aber ward Unmuts uber der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Guter.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:22 |
Mies synkistyi näistä sanoista. Hän lähti surullisena pois, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:22 |
Men han blev ilde tilfreds over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
|
Mark
|
Uma
|
10:22 |
Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:22 |
Er aber ging betrübt davon, betroffen über das Wort, denn er hatte viele Besitztümer.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:22 |
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenia muchas posesiones.
|
Mark
|
Latvian
|
10:22 |
Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:22 |
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:22 |
Ce langage l'affligea ; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:22 |
Maar hij werd ontstemd bij dat woord, en ging treurig heen; want hij had veel bezittingen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:22 |
Der Mann war entsetzt, als er das hörte, und ging traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
|
Mark
|
Est
|
10:22 |
Tema aga jäi murelikuks selle sõna pärast ja läks ära kurva meelega, sest tal oli palju vara.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:22 |
یہ سن کر آدمی کا منہ لٹک گیا اور وہ مایوس ہو کر چلا گیا، کیونکہ وہ نہایت دولت مند تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:22 |
وَأَمَّا هُوَ فَمَضَى حَزِيناً وَقَدِ اكْتَأَبَ مِنْ هذَا الْقَوْلِ، لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:22 |
那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
|
Mark
|
f35
|
10:22 |
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:22 |
Maar hij werd bedroefd over dat woord en ging treurig heen, want hij bezat veel goederen.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:22 |
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:22 |
Maar hy het treurig geword oor dié woord en bedroef weggegaan, want hy het baie besittings gehad.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:22 |
Он же, смутившись от этого слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:22 |
Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:22 |
यह सुनकर आदमी का मुँह लटक गया और वह मायूस होकर चला गया, क्योंकि वह निहायत दौलतमंद था।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:22 |
Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:22 |
Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:22 |
Erre a szóra az elkomorult és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
|
Mark
|
Maori
|
10:22 |
Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:22 |
Pagkale a'a itu ma bissala si Isa, ala'at magtūy s'mmuna. Ala'an iya minnē' maka e'na asusa sabab landu' aheka pangalta'na.
|
Mark
|
HunKar
|
10:22 |
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.
|
Mark
|
Viet
|
10:22 |
Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:22 |
Nak quirabi aˈan, li cui̱nk co̱ chi ra saˈ xchˈo̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:22 |
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:22 |
ប៉ុន្ដែគាត់ព្រួយចិត្ដដោយសារឮព្រះបន្ទូលនេះ ហើយបានចាកចេញទៅទាំងសោកសៅ ព្រោះគាត់មានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើន
|
Mark
|
CroSaric
|
10:22 |
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:22 |
Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
|
Mark
|
WHNU
|
10:22 |
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Nghe lời đó, anh ta sa sầm nét mặt và buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:22 |
Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
|
Mark
|
TR
|
10:22 |
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Mark
|
HebModer
|
10:22 |
ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:22 |
Бұл сөзге жігіт еңсесі түсіп қапаланды да, сол жерден кетіп қалды. Себебі ол аса дәулетті болатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:22 |
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
|
Mark
|
FreJND
|
10:22 |
Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:22 |
Adam bunu duyunca suratını astı, çünkü çok zengindi. Üzüntü içinde oradan ayrıldı.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:22 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌹𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:22 |
Bei diesen Worten ward er kleinmütig und ging betrübt von dannen, denn er besaß viele Güter.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:22 |
In ob tej besedi je bil žalosten ter užaloščen odšel proč, kajti imel je veliko posesti.
|
Mark
|
Haitian
|
10:22 |
Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:22 |
Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:22 |
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:22 |
וַיֵּצֶר־לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֵּעָצֵב וַיֵּלֶךְ לוֹ כִּי־הוֹן רַב הָיָה לוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:22 |
Roedd wyneb y dyn yn dweud y cwbl. Cerddodd i ffwrdd yn siomedig, am ei fod yn ddyn cyfoethog iawn.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:22 |
Er aber wurde über dies Wort unmutig und ging betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:22 |
Εκείνος όμως σκυθρωπάσας διά τον λόγον, ανεχώρησε λυπούμενος· διότι είχε κτήματα πολλά.
|
Mark
|
Tisch
|
10:22 |
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:22 |
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
|
Mark
|
MonKJV
|
10:22 |
Гэтэл тэр энэ үгэнд гуниглаж, харуусан явж одлоо. Учир нь тэр маш их эд хөрөнгөтэй байжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:22 |
А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:22 |
Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:22 |
Pero su cara se entristeció con esas palabras, y se fue apenado, porque tenía muchas posesiones.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:22 |
Lecz on zmartwił się z powodu tych słów i odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:22 |
Mais il fut fafché de ce mot, & s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:22 |
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:22 |
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
|
Mark
|
Swahili
|
10:22 |
Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:22 |
A válasz miatt elborult az ember arca, és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:22 |
Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:22 |
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:22 |
مرد از این سخن نومید شد و اندوهگین از آنجا رفت، زیرا ثروت بسیار داشت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Na em i pilim hevi long dispela toktok, na em i go wantaim bel i sori. Long wanem, em i gat planti samting tru em i holimpas.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:22 |
Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:22 |
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
|
Mark
|
JapRague
|
10:22 |
彼此言に悲み憂ひつつ去れり。其は多くの財産を有てる者なればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:22 |
Ach bha duilichinn airesan as leth an fhacail, is dh' fhalbh e gu tuirseach: oir bu duine e aig an robh moran beairteis.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:22 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܤܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:22 |
Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:22 |
A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:22 |
この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:22 |
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Mark
|
GerElb18
|
10:22 |
Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
|