Mark
|
RWebster
|
10:23 |
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hard it shall be for them that have riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
EMTV
|
10:23 |
And looking around, Jesus said to His disciples, "How difficult it is for those having riches to enter the kingdom of God!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:23 |
Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:23 |
And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha!
|
Mark
|
ABP
|
10:23 |
And looking round about, Jesus says to his disciples, How with difficulty the ones [2things 1having] [2into 3the 4kingdom 5of God 1shall enter].
|
Mark
|
NHEBME
|
10:23 |
Yeshua looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:23 |
And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
|
Mark
|
LEB
|
10:23 |
And Jesus looked around and said to his disciples, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!”
|
Mark
|
BWE
|
10:23 |
Then Jesus looked around at his disciples and said to them, ‘It is very hard for rich people to enter the kingdom of God.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:23 |
Then Jesus looked round, and said to his disciples. "How hard it will be for men of wealth to enter the Kingdom of God!"
|
Mark
|
ISV
|
10:23 |
Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it will be for those who have wealth to get into the kingdom of God!”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:23 |
And Yahushua looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of יהוה!
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:23 |
Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Webster
|
10:23 |
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Darby
|
10:23 |
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom ofGod!
|
Mark
|
OEB
|
10:23 |
Then Jesus looked around, and said to his disciples: “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
|
Mark
|
ASV
|
10:23 |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Anderson
|
10:23 |
And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Godbey
|
10:23 |
And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
LITV
|
10:23 |
And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Geneva15
|
10:23 |
And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
|
Mark
|
Montgome
|
10:23 |
Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
|
Mark
|
CPDV
|
10:23 |
And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:23 |
Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
|
Mark
|
LO
|
10:23 |
Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
Common
|
10:23 |
Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"
|
Mark
|
BBE
|
10:23 |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
|
Mark
|
Worsley
|
10:23 |
And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
DRC
|
10:23 |
And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Haweis
|
10:23 |
And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
GodsWord
|
10:23 |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:23 |
And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:23 |
¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
NETfree
|
10:23 |
Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:23 |
And Jesus looked around, and said to his disciples, How difficult it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
AFV2020
|
10:23 |
And after looking around, Jesus said to His disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!"
|
Mark
|
NHEB
|
10:23 |
Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:23 |
Then Jesus looked round, and said to his disciples: “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
|
Mark
|
NETtext
|
10:23 |
Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
|
Mark
|
UKJV
|
10:23 |
And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Noyes
|
10:23 |
And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
|
Mark
|
KJV
|
10:23 |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
KJVA
|
10:23 |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
AKJV
|
10:23 |
And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
RLT
|
10:23 |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:23 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach, looking around, says to his talmidim, "How difficult it will be for the ashirim to enter the Malchut Hashem!" [Tehillim 52:7, 62:10]
|
Mark
|
MKJV
|
10:23 |
And Jesus looked around and said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
YLT
|
10:23 |
And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
|
Mark
|
Murdock
|
10:23 |
And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
ACV
|
10:23 |
And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:23 |
Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
|
Mark
|
Mg1865
|
10:23 |
Ary Jesosy nijery manodidina ka nanao tamin’ ny mpianany hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra!
|
Mark
|
CopNT
|
10:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ⲥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:23 |
Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!"
|
Mark
|
NorBroed
|
10:23 |
Og da Jesus hadde sett omkring, sa han til disiplene sine, Hvor vanskelig skal de som har pengene gå inn til guds kongerike.
|
Mark
|
FinRK
|
10:23 |
Silloin Jeesus katsahti ympärilleen ja sanoi opetuslapsilleen: ”Kuinka vaikeaa onkaan niiden, joilla on paljon omaisuutta, päästä Jumalan valtakuntaan!”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:23 |
耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:23 |
Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:23 |
耶稣周围一看,对门徒说:「有钱财的人进 神的国是何等地难哪!」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:23 |
А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
|
Mark
|
AraSVD
|
10:23 |
فَنَظَرَ يَسُوعُ حَوْلَهُ وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ذَوِي ٱلْأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!».
|
Mark
|
Shona
|
10:23 |
Ipapo Jesu akaringa-ringa, akati kuvadzidzi vake: Vacharemerwa sei vane fuma kupinda muushe hwaMwari!
|
Mark
|
Esperant
|
10:23 |
Kaj Jesuo ĉirkaŭrigardis, kaj diris al siaj disĉiploj: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:23 |
Kahchu Jesus klokanatgha, toowehchu yehti yaotatichne, Tewotye atatlate ayine matatintlone kwewootyelassi Nagha Tgha nataghe tsi!
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:23 |
พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆแล้วตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า “คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:23 |
ယေရှုကလည်း၊ ဥစ္စာရတတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ အလွန်ဝင်ခဲလှ၏ဟု ပတ် လည်သို့ကြည့်ရှု၍ တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:23 |
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:23 |
عیسی به اطراف نگاه كرد و به شاگردان فرمود: «چه دشوار است ورود توانگران به پادشاهی خدا!»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Īsā ne apne irdgird dekh kar shāgirdoṅ se kahā, “Daulatmandoṅ ke lie Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil honā kitnā mushkil hai!”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:23 |
Jesus såg sig omkring och sade till sina lärjungar: "Hur svårt är det inte för dem som har pengar att komma in i Guds rike!"
|
Mark
|
TNT
|
10:23 |
καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
|
Mark
|
GerSch
|
10:23 |
Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:23 |
At lumingap si Jesus sa palibotlibot, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsilleen: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on omaisuutta, tulla Jumalan valtakuntaan!"
|
Mark
|
Dari
|
10:23 |
عیسی به چهار طرف دید و به شاگردان فرمود: «چه مشکل است ورود توانگران به پادشاهی خدا!»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:23 |
Ciise ishuu wada mariyey oo xertiisuu ku yidhi, Kuwa hodanka ah waa ku adag tahay inay boqortooyada Ilaah galaan!
|
Mark
|
NorSMB
|
10:23 |
Då såg Jesus kringum seg og sagde til læresveinarne sine: «Kor vandt det er for den som eig mykje å koma inn i Guds rike!»
|
Mark
|
Alb
|
10:23 |
Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:23 |
Und Jesus schaute sich um und sagt zu seinen Jüngern: „Wie schwerlich werden diejenigen, die Besitztümer haben, in das Reich Gottes eingehen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:23 |
Һәзрити Әйса өп-чөрисигә көз жүгәртип чиққандин кейин, шагиртлириға: — Мал-дунияси көпләрниң Худаниң Падишалиғиға кириши немә дегән тәс һә! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:23 |
¶예수님께서 주변을 둘러보시고 자기 제자들에게 이르시되, 재물을 가진 자들은 하나님의 왕국에 들어가기가 얼마나 어려운가! 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:23 |
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:23 |
И погледавши Исус рече ученицима својима: како је тешко богатима ући у царство небеско!
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:23 |
And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:23 |
യേശു ചുറ്റും നോക്കി തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: സമ്പത്തുള്ളവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:23 |
예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
10:23 |
عئسا اطرافينا باخيب شاگئردلرئنه ددي: "تارينين پادشاهليغينا گئرمک وارلي آداملار اوچون نه قدر چتئندئر!"
|
Mark
|
GerReinh
|
10:23 |
Und Jesus blickte umher, und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Begüterten in die Gottesherrschaft eingehen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och Jesus såg sig om, och sade till sina Lärjungar: Huru svårliga kunna de rike komma in uti Guds rike !
|
Mark
|
KLV
|
10:23 |
Jesus nejta' around, je ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ chay' difficult 'oH ghaH vaD chaH 'Iv ghaj riches Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'!”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:23 |
E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:23 |
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:23 |
И воззрев Иисус глагола учеником Своим: како неудобь имущии богатство в Царствие Божие внидут.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:23 |
και περιβλεψάμενος ο Ιησούς λέγει τοις μαθηταίς αυτού πως δυσκόλως οι τα χρήματα έχοντες εις την βασιλείαν του θεού εισελεύσονται
|
Mark
|
FreBBB
|
10:23 |
Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
LinVB
|
10:23 |
Yézu atálí zóngazónga na yě mpé alobí na bayékoli ba yě : « Bato bazalí na nkita enéne bakoyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe bobélé na mpási mpenzá ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:23 |
ယေဇူးသည်လည်း လှည့်ကြည့်တော်မူပြီးမှ ကြွယ် ၀ချမ်းသာသောသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော် သို့ဝင်ရောက်ရန် ခက်ခဲလွန်းလှပေသည်ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:23 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏚᏫᏛ ᏚᎧᎿᎭᏂᏙᎸ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᏓᏯ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎯ ᎤᏁᎳᎲᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᏂᏴᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:23 |
耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:23 |
Đức Giê-su nhìn quanh và bảo các môn đệ: Người giàu rất khó vào Nước Đức Chúa Trời!
|
Mark
|
CebPinad
|
10:23 |
Ug si Jesus miliraw sa pagsud-ong ug miingon sa iyang mga tinun-an, "Pagkalisud gayud alang sa mga adunay bahandi ang pagsulod sa gingharian sa Dios!"
|
Mark
|
RomCor
|
10:23 |
Isus S-a uitat împrejurul Lui şi a zis ucenicilor Săi: „Cât de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Sises eri ketin mahmahsenseli pohn tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “Ia uwen apwal en me kepwehpwe kan en pedolong nan Wehin Koht!”
|
Mark
|
HunUj
|
10:23 |
Jézus ekkor körülnézett, és így szólt tanítványaihoz: „Milyen nehezen mennek be Isten országába a gazdagok!”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:23 |
Und Jesus blickte umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Begüterten in das Reich Gottes kommen! (a) Spr 11:28; Ps 62:11; 1Ti 6:17
|
Mark
|
GerTafel
|
10:23 |
Und Jesus blickte umher und sprach zu Seinen Jüngern: Wie schwer ist es, daß die, so Vermögen haben, ins Reich Gottes eingehen!
|
Mark
|
PorAR
|
10:23 |
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:23 |
En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!
|
Mark
|
Byz
|
10:23 |
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
|
Mark
|
FarOPV
|
10:23 |
آنگاه عیسی گرداگرد خود نگریسته، به شاگردان خود گفت: «چه دشوار است که توانگران داخل ملکوت خدا شوند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:23 |
UJesu wasethalaza wathi kubafundi bakhe: Kuzakuba lukhuni kangakanani kwabalenotho ukungena embusweni kaNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:23 |
Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
|
Mark
|
StatResG
|
10:23 |
¶Καὶ περιβλεψάμενος, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται!”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:23 |
In Jezus pogleda okoli, in reče učencem svojim: Kako težko bodo prišli tisti, kteri imajo bogastvo, v kraljestvo Božje?
|
Mark
|
Norsk
|
10:23 |
Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
|
Mark
|
SloChras
|
10:23 |
In Jezus pogleda okoli in reče učencem svojim: Kako težko pridejo tisti, ki imajo bogastvo, v kraljestvo Božje!
|
Mark
|
Northern
|
10:23 |
İsa ətrafındakılara baxdı və şagirdlərinə dedi: «Var-dövləti olanların Allahın Padşahlığına daxil olması nə qədər çətindir!»
|
Mark
|
GerElb19
|
10:23 |
Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
|
Mark
|
PohnOld
|
10:23 |
Iesus ap kotin aupwili sili, ap masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meid apwal ong me kapwapwa, en pedelong ong nan wein Kot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:23 |
Un Jēzus skatījās apkārt un sacīja uz Saviem mācekļiem: “Cik grūti bagātie ieies Dieva valstībā!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:23 |
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
|
Mark
|
ChiUn
|
10:23 |
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等地難哪!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och Jesus såg sig om, och sade till sina Lärjungar: Huru svårliga kunna de rike komma in uti Guds rike!
|
Mark
|
Antoniad
|
10:23 |
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
|
Mark
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:23 |
Da sah sich Jesus im Kreis um und sprach zu seinen Jüngern: "Wie schwer ist doch für die Reichen der Eingang in Gottes Königreich!"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:23 |
А Исус погледна около си и казваше на учениците си: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези, които имат богатство?
|
Mark
|
FrePGR
|
10:23 |
Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:23 |
イエスはあたりを見回して,弟子たちに言った,「富のある者たちが神の王国に入るのは,何と難しいことか!」
|
Mark
|
PorCap
|
10:23 |
*Olhando em volta, Jesus disse aos discípulos: «Quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que têm riquezas!»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:23 |
それから、イエスは見まわして、弟子たちに言われた、「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:23 |
Na, limingi' hi Īsa pa manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:23 |
Und Jesus sah sich um und sagt zu seinen Jüngern: wie schwer werden die Vermöglichen in das Reich Gottes eingehen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:23 |
Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!”
|
Mark
|
Kapingam
|
10:23 |
Jesus gaa-mmada gi ana dama-agoago, ga-helekai gi digaula, “E-haingadaa huoloo gi digau maluagina di-ulu i Teenua King o God.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:23 |
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:23 |
Und Jesus schaute sich um und sagte zu seinen Jüngern (Schülern): »Wie schwer werden [es] die Wohlhabenden [haben], in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen!«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:23 |
Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: „Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!“
|
Mark
|
Bela
|
10:23 |
І паглядзеўшы навакол, Ісус кажа вучням Сваім: як цяжка багатым маетнікам увайсьці ў Царства Божае!
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓ̈ⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:23 |
Neuze Jezuz, o sellout en-dro dezhañ, a lavaras d'e ziskibien: Pegen diaes e vo d'ar re o deus madoù mont e-barzh rouantelezh Doue!
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:23 |
Und Jesus sah urn sich und sprach zu seinen Jungern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
|
Mark
|
FinPR92
|
10:23 |
Jeesus kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja sanoi: "Kuinka vaikea onkaan niiden, jotka paljon omistavat, päästä Jumalan valtakuntaan!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:23 |
Og Jesus saae sig omkring og sagde til sine Disciple: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige.
|
Mark
|
Uma
|
10:23 |
Yesus mpomonaa ana'guru-na to mokore ntololikia-na, pai' na'uli' -raka: "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:23 |
Und Jesus schaute sich um und sagt zu seinen Jüngern: „Wie schwerlich werden diejenigen, die Besitztümer haben, in das Reich Gottes eingehen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:23 |
Entónces Jesus mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
Mark
|
Latvian
|
10:23 |
Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:23 |
Entonces Jesús mirando al derredor, dice a sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
Mark
|
FreStapf
|
10:23 |
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:23 |
Nu zag Jesus om Zich heen, en sprak tot zijn leerlingen: Hoe moeilijk toch zullen zij, die rijkdommen bezitten, het koninkrijk Gods binnengaan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:23 |
Da blickte Jesus seine Jünger der Reihe nach an und sagte: "Wie schwer ist es doch für Menschen, in Gottes Reich hineinzukommen, wenn sie viel besitzen!"
|
Mark
|
Est
|
10:23 |
Siis Jeesus vaatas ümber ja ütles Oma jüngritele: "Kui raske on neil, kelledel on palju vara, sisse minna Jumala Riiki!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:23 |
عیسیٰ نے اپنے ارد گرد دیکھ کر شاگردوں سے کہا، ”دولت مندوں کے لئے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونا کتنا مشکل ہے!“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:23 |
فَتَطَلَّعَ يَسُوعُ حَوْلَهُ وَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الأَغْنِيَاءِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:23 |
耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
|
Mark
|
f35
|
10:23 |
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:23 |
En Jezus zag rond en zeide tot zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen zij die goederen bezitten, tot het koninkrijk Gods ingaan!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:23 |
E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
|
Mark
|
Afr1953
|
10:23 |
Toe kyk Jesus rond en sê vir sy dissipels: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:23 |
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: «Как трудно имеющим богатство войти в Царство Божие!»
|
Mark
|
FreOltra
|
10:23 |
Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:23 |
ईसा ने अपने इर्दगिर्द देखकर शागिर्दों से कहा, “दौलतमंदों के लिए अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होना कितना मुश्किल है!”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:23 |
İsa çevresine göz gezdirdikten sonra öğrencilerine, “Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliği'ne girmesi ne güç olacak!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:23 |
En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!
|
Mark
|
HunKNB
|
10:23 |
Jézus pedig körültekintett és azt mondta tanítványainak: »Milyen nehezen jutnak Isten országába azok, akiknek vagyonuk van!«
|
Mark
|
Maori
|
10:23 |
Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:23 |
Ang'nda' si Isa ni saga mulidna bo' yukna ma sigām, “Saga a'a dayahan kahunitan pinasōd ni deyoman pagparinta Tuhan!”
|
Mark
|
HunKar
|
10:23 |
Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
|
Mark
|
Viet
|
10:23 |
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!
|
Mark
|
Kekchi
|
10:23 |
Li Jesús quirileb lix tzolom ut quixye reheb: —Cˈajoˈ xchˈaˈajquil chokˈ re junak biom re̱chaninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:23 |
Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:23 |
ពេលព្រះយេស៊ូមើលជុំវិញហើយ ក៏មានបន្ទូលទៅពួកសិស្សព្រះអង្គថា៖ «អ្នកមានពិបាកនឹងចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់ណាស់»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:23 |
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:23 |
Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden!
|
Mark
|
WHNU
|
10:23 |
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:23 |
*Đức Giê-su rảo mắt nhìn chung quanh, rồi nói với các môn đệ : Những người có của thì khó vào Nước Thiên Chúa biết bao !
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:23 |
Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
|
Mark
|
TR
|
10:23 |
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
|
Mark
|
HebModer
|
10:23 |
ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:23 |
Иса айнала қарап, шәкірттеріне: «Мал-мүлікке бай адамдардың Құдайдың Патшалығына кіруі қандай қиын!» — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:23 |
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
|
Mark
|
FreJND
|
10:23 |
Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
TurHADI
|
10:23 |
İsa etrafına şöyle bir göz gezdirdi, şakirtlerine, “Varlıklı insanlar Allah’ın Hükümranlığı’na zor girer!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:23 |
Da schaute Jesus sich um und sprach zu seinen Jüngern: "Wie schwer geht es doch, daß die Reichen in das Reich Gottes gelangen!"
|
Mark
|
SloKJV
|
10:23 |
Jezus pa je pogledal naokoli in rekel svojim učencem: „Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!“
|
Mark
|
Haitian
|
10:23 |
Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:23 |
Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!
|
Mark
|
SpaRV
|
10:23 |
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
Mark
|
HebDelit
|
10:23 |
וַיַּבֵּט יֵשׁוּעַ סָבִיב וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו כַּמָּה יִקְשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:23 |
Dyma Iesu'n troi at ei ddisgyblion a dweud, “Mae hi mor anodd i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:23 |
Da blickte Jesus rings um sich und sagte zu seinen Jüngern: »Wie schwer wird es doch für die Begüterten sein, in das Reich Gottes einzugehen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:23 |
Και περιβλέψας ο Ιησούς, λέγει προς τους μαθητάς αυτού· Πόσον δυσκόλως θέλουσιν εισέλθει εις την βασιλείαν του Θεού οι έχοντες τα χρήματα.
|
Mark
|
Tisch
|
10:23 |
καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:23 |
І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:23 |
Тэгэхэд Есүс тойруулан харсан бөгөөд шавь нартаа, Эд баялагтай хүмүүс Шүтээний хаанчлалд хэчнээн хэцүү орно гээч! гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:23 |
И погледавши Исус рече ученицима својим: Како је тешко богатима ући у царство небеско!
|
Mark
|
FreCramp
|
10:23 |
Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu ! "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:23 |
Jesús miró alrededor, y les dijo a sus discípulos, «¡Que difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:23 |
A Jezus, spojrzawszy wokoło, powiedział do swoich uczniów: Jakże trudno tym, którzy mają bogactwa, wejść do królestwa Bożego!
|
Mark
|
FreGenev
|
10:23 |
Alors Jefus ayant regardé à l'entour, dit à fes difciples, Combien ceux qui ont des richeffes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
|
Mark
|
FreSegon
|
10:23 |
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:23 |
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
Mark
|
Swahili
|
10:23 |
Yesu akatazama pande zote, akawaambia wanafunzi wake, "Jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!"
|
Mark
|
HunRUF
|
10:23 |
Jézus ekkor körülnézett, és így szólt tanítványaihoz: Milyen nehezen mennek be Isten országába a gazdagok!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:23 |
Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:23 |
Og Jesus saa sig omkring og siger til sine Disciple: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:23 |
عیسی به اطراف نگریسته، به شاگردان خود گفت: «چه دشوار است راهیابی ثروتمندان به پادشاهی خدا!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Na Jisas i lukluk raun nabaut, na tokim ol disaipel bilong Em, Em bai hat tru long ol husat i gat planti mani samting long go insait long kingdom bilong God!
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:23 |
Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:23 |
Og Jesus saa sig omkring og siger til sine Disciple: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:23 |
イエズス見廻しつつ弟子等に、難い哉金を有てる人の神の國に入る事、と曰ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:23 |
Agus Iosa a coimhead mun cuairt air, thuirt e ri dheisciopuil: Nach duilich do dhuine beartach a dhol a stigh do rioghachd Dhe!
|
Mark
|
Peshitta
|
10:23 |
ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:23 |
Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
PolGdans
|
10:23 |
A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!
|
Mark
|
JapBungo
|
10:23 |
イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:23 |
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
|
Mark
|
GerElb18
|
10:23 |
Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
|