Mark
|
RWebster
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
EMTV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, said to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it to enter into the Kingdom of God!
|
Mark
|
Etheridg
|
10:24 |
But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha!
|
Mark
|
ABP
|
10:24 |
And the disciples were distraught at his words. And Jesus again responding says to them, Sons, how difficult it is for the ones yielding upon things [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter].
|
Mark
|
NHEBME
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, "Children, how hard is it to enter into the Kingdom of God!
|
Mark
|
Rotherha
|
10:24 |
And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
|
Mark
|
LEB
|
10:24 |
And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and said to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
BWE
|
10:24 |
The disciples were surprised at his words. But Jesus said again, ‘Children, it is very hard for people who trust in riches to enter the kingdom of God.
|
Mark
|
Twenty
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again. "My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God! It is easier for a camel to get through a needle's eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God."
|
Mark
|
ISV
|
10:24 |
The disciples were startled by these words, but Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in their wealthOther mss. lack for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God!
|
Mark
|
RNKJV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Yahushua answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of יהוה!
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Webster
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Darby
|
10:24 |
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom ofGod!
|
Mark
|
OEB
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
ASV
|
10:24 |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Anderson
|
10:24 |
And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
Godbey
|
10:24 |
And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
LITV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Geneva15
|
10:24 |
And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
|
Mark
|
Montgome
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
|
Mark
|
CPDV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Weymouth
|
10:24 |
The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
|
Mark
|
LO
|
10:24 |
The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
Common
|
10:24 |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
BBE
|
10:24 |
And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
|
Mark
|
Worsley
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
DRC
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
|
Mark
|
Haweis
|
10:24 |
Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
GodsWord
|
10:24 |
The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
Tyndale
|
10:24 |
And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
NETfree
|
10:24 |
The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
RKJNT
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
AFV2020
|
10:24 |
But the disciples were astonished at His words. And again Jesus answered and said to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
NHEB
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it to enter into the Kingdom of God!
|
Mark
|
OEBcth
|
10:24 |
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
NETtext
|
10:24 |
The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
UKJV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
Noyes
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Mark
|
KJV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
KJVA
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
AKJV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
RLT
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:24 |
And the talmidim were amazed at his dvarim. But again Rebbe, Melech HaMoshiach, in reply, says to them, "Yeladim, how difficult it is to enter into the Malchut Hashem.
|
Mark
|
MKJV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
Mark
|
YLT
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
|
Mark
|
Murdock
|
10:24 |
And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
ACV
|
10:24 |
And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:24 |
E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
|
Mark
|
Mg1865
|
10:24 |
Ary ny mpianatra dia gaga tamin’ ny teniny. Fa Jesosy namaly indray ka nanao taminy hoe: Anaka, manao ahoana ny hasarotry ny hidiran’ ny matoky ny harena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra!
|
Mark
|
CopNT
|
10:24 |
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲱⲥ ⳿ⲥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:24 |
Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan!
|
Mark
|
NorBroed
|
10:24 |
Og disiplene ble forbauset over ordene hans. Og idet Jesus svarte igjen, sa han til dem, Hvor vanskelig det er for dem som stoler på pengene å gå inn til guds kongerike.
|
Mark
|
FinRK
|
10:24 |
Opetuslapset hämmästelivät hänen sanojaan, mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: ”Lapset, kuinka vaikeaa onkaan päästä Jumalan valtakuntaan!
|
Mark
|
ChiSB
|
10:24 |
門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們!仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:24 |
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:24 |
Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:24 |
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:「小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
|
Mark
|
BulVeren
|
10:24 |
А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството!
|
Mark
|
AraSVD
|
10:24 |
فَتَحَيَّرَ ٱلتَّلَامِيذُ مِنْ كَلَامِهِ. فَأَجَابَ يَسُوعُ أَيْضًا وَقَالَ لَهُمْ: «يَا بَنِيَّ، مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ٱلْمُتَّكِلِينَ عَلَى ٱلْأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!
|
Mark
|
Shona
|
10:24 |
Vadzidzi vakashamisika nemashoko ake. Asi Jesu wakapindurazve, akati kwavari: Vana, zvinorema sei kune vanovimba nefuma kupinda muushe hwaMwari;
|
Mark
|
Esperant
|
10:24 |
Kaj la disĉiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili: Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la riĉo, eniri en la regnon de Dio!
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:24 |
Kahchu yaotatichne yazake kaooghulli. Ahwole Jesus ateyatetla kahchu toowehchu yehti, Tsitohkaine, tahtye indatlaooh ayi kiyasooli mehmehetatintlon kwewootyelu Nagha Tgha mataghe tsi!
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:24 |
เหล่าสาวกก็ประหลาดใจด้วยคำตรัสของพระองค์ และพระเยซูตรัสแก่เขาอีกว่า “ลูกเอ๋ย คนที่วางใจในทรัพย์สมบัติจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา
|
Mark
|
BurJudso
|
10:24 |
တပည့်တော်တို့သည် ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ မိန်မောတွေဝေခြင်းရှိကြ၏။ တဖန်ယေရှုက၊ ငါသားတို့၊ မိမိဥစ္စာကိုမှီခိုသောသူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့အလွန်ဝင်ခဲလှ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:24 |
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
|
Mark
|
FarTPV
|
10:24 |
شاگردان از سخنان او تعجّب كردند، امّا عیسی باز هم به آنان فرمود: «ای فرزندان، وارد شدن به پادشاهی خدا چقدر دشوار است!
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:24 |
Shāgird us ke yih alfāz sun kar hairān hue. Lekin Īsā ne dubārā kahā, “Bachcho! Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil honā kitnā mushkil hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:24 |
Lärjungarna blev förskräckta över hans ord. Men Jesus sade än en gång till dem: "Mina barn, hur svårt är det inte att komma in i Guds rike!
|
Mark
|
TNT
|
10:24 |
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:24 |
Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:24 |
At nangagtaka ang mga alagad sa kaniyang mga salita. Datapuwa't si Jesus ay muling sumagot at nagsabi sa kanila, Mga anak, kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga magsisiasa sa mga kayamanan!
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:24 |
Opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus alkoi taas puhua ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat omaisuuteensa, tulla Jumalan valtakuntaan!
|
Mark
|
Dari
|
10:24 |
شاگردان از سخنان او تعجب کردند، اما عیسی باز هم به آنها فرمود: «ای فرزندان، داخل شدن به پادشاهی خدا چقدر مشکل است!
|
Mark
|
SomKQA
|
10:24 |
Xertiisii hadalladiisii bay ka yaabeen. Laakiin Ciise mar kaluu u jawaabay oo ku yidhi, Ilma yahow, siday ugu adag tahay kuwa maalka isku halleeya inay boqortooyada Ilaah galaan!
|
Mark
|
NorSMB
|
10:24 |
Læresveinarne stokk yver ordi hans. Men Jesus tok til ords att og sagde: «Kor vandt det er, borni mine, å koma inn i Guds rike for deim som set si lit til rikdom!
|
Mark
|
Alb
|
10:24 |
Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:24 |
Die Jünger aber wunderten sich über seine Worte. Jesus wiederum antwortete erneut und sagt zu ihnen: „Kinder, wie schwierig ist es, dass diejenigen, die auf Besitztümer vertrauen, in das Reich Gottes eingehen.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:24 |
Шагиртлар Униң сөзлиригә һәйран болушти. Лекин һәзрити Әйса уларға йәнә: — «Балилирим, Худаниң Падишалиғиға кириш немә дегән тәс һә!
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:24 |
제자들이 그분의 말씀들에 깜짝 놀라더라. 그러나 예수님께서 다시 응답하여 그들에게 이르시되, 얘들아, 재물을 신뢰하는 자들이 하나님의 왕국에 들어가는 것은 심히 어렵도다!
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:24 |
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:24 |
А ученици се уплашише од ријечи његовијех. А Исус опет одговарајући рече им: дјецо! како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божије!
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:24 |
And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:24 |
അവന്റെ ഈ വാക്കിനാൽ ശിഷ്യന്മാർ വിസ്മയിച്ചു; എന്നാൽ യേശു പിന്നെയും: മക്കളേ, സമ്പത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം.
|
Mark
|
KorRV
|
10:24 |
제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
|
Mark
|
Azeri
|
10:24 |
شاگئردلر اونون سؤزوندن حيران قالديلار. آمّا عئسا اونلارا گئنه جاواب ورئب ددي: "اوشاقلار، تارينين پادشاهليغينا گئرمک نه قدر چتئندئر!
|
Mark
|
GerReinh
|
10:24 |
Die Jünger aber entsetzten sich ob seinen Worten. Jesus aber antwortete wiederum, und sagt ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die so auf Güter vertrauen, in die Gottesherrschaft eingehen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:24 |
Men hans Lärjungar vordo förskräckte af hans ord. Då svarade åter Jesus, och sade till dem: Huru svårt är det, kära barn, dem som sätta sina tröst på sina rikedomar, ingå uti Guds rike.
|
Mark
|
KLV
|
10:24 |
The ghojwI'pu' were amazed Daq Daj mu'mey. 'ach Jesus jangta' again, “ puqpu', chay' hard ghaH 'oH vaD chaH 'Iv voq Daq riches Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'!
|
Mark
|
ItaDio
|
10:24 |
E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:24 |
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:24 |
Ученицы же ужасахуся о словесех Его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в Царствие Божие внити:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:24 |
οι δε μαθηταί εθαμβούντο επί τοις λόγοις αύτου ο δε Ιησούς πάλιν αποκριθείς λέγει αυτοίς τέκνα πως δύσκολόν εστι τους πεποιθότας επί τοις χρήμασιν εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:24 |
Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
LinVB
|
10:24 |
Bayékoli bakámwí míngi na maloba mâná, kasi Yézu alobí na bangó lisúsu : « Bána ba ngáí, koyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe ezalí mpási !
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:24 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏စကားများကြောင့် အံ့ဩနေကြ၏။ သို့သော် ယေဇူးက ချစ်သားတို့၊ ဘုရားသခင် ၏ နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ရောက်ရန် ခက်ခဲလှပေသည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:24 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏍᏆᏂᎪᏎᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎢ. ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᏔᎵᏁ ᎢᎤᏁᏨ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏥᏲᎵ. ᎾᏍᏓᏯ ᎾᏍᎩ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᏂᏴᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:24 |
門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國、難矣哉、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:24 |
Các môn đệ ngạc nhiên khi nghe những lời ấy nên Ngài nhắc lại: Hỡi các con, vào Nước Đức Chúa Trời thật là khó!
|
Mark
|
CebPinad
|
10:24 |
"Ug ang mga tinun-an nahibulong tungod sa iyang mga pulong. Apan kanila si Jesus misulti pag-usab nga nag-ingon, " Mga anak, alang sa mga managsalig sa bahandi pagkalisud gayud ang pagsulod sa gingharian sa Dios!
|
Mark
|
RomCor
|
10:24 |
Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvântul şi le-a zis: „Fiilor, cât de anevoie este pentru cei ce se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:24 |
Tohnpadahk ko eri malamalawangkihla mahsen pwoatet. A Sises ketin usehlahte pil mahsanih, “Kumwail nei seri kei, kumwail en ese uwen apwal en towehda Wehin Koht!
|
Mark
|
HunUj
|
10:24 |
A tanítványok megdöbbentek szavain, Jézus azonban ismét megszólalt, és ezt mondta nekik: „Gyermekeim, milyen nehéz az Isten országába bejutni!
|
Mark
|
GerZurch
|
10:24 |
Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da begann Jesus wiederum und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen!
|
Mark
|
GerTafel
|
10:24 |
Die Jünger aber waren bestürzt über Seine Worte; Jesus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die auf das Vermögen vertrauen, ins Reich Gottes kommen!
|
Mark
|
PorAR
|
10:24 |
E os discípulos se surpreenderam com estas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:24 |
En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
|
Mark
|
Byz
|
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
FarOPV
|
10:24 |
چون شاگردانش از سخنان او در حیرت افتادند، عیسی باز توجه نموده، بدیشان گفت: «ای فرزندان، چه دشوار است دخول آنانی که به مال و اموال توکل دارند در ملکوت خدا!
|
Mark
|
Ndebele
|
10:24 |
Abafundi basebemangala ngamazwi akhe. Kodwa uJesu ephendula futhi wathi kubo: Bantwana, kulukhuni kangakanani kwabathembela enothweni ukungena embusweni kaNkulunkulu;
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:24 |
E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil aos que confiam em riquezas entrar no Reino de Deus!
|
Mark
|
StatResG
|
10:24 |
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:24 |
Učenci so se pa zavzemali nad besedami njegovimi. Jezus pa zopet odgovorí in jim reče: Otroci, kako težko je tistim, kteri zaupajo bogastvu, v kraljestvo Božje vniti!
|
Mark
|
Norsk
|
10:24 |
Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
|
Mark
|
SloChras
|
10:24 |
Učenci pa so se zavzeli ob besedah njegovih. Jezus pa zopet odgovori in jim reče: Otroci, kako težko je tistim, ki stavijo svoje upanje v bogastvo, priti v kraljestvo Božje!
|
Mark
|
Northern
|
10:24 |
Onun sözlərindən şagirdləri heyrət bürüdü. Amma İsa yenə onlara cavab verib dedi: «Övladlarım, Allahın Padşahlığına daxil olmaq nə qədər çətindir!
|
Mark
|
GerElb19
|
10:24 |
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen!
|
Mark
|
PohnOld
|
10:24 |
Tounpadak kan ap puriamui kila a masan oko. Iesus ap pil kotin sapeng masani ong irail: Seri ko! Meid apwal ong irail, me keleki kapwa, en pedelong ong nan wein Kot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:24 |
Un tie mācekļi iztrūcinājās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēja un uz tiem sacīja: “Bērni, cik grūti ir, Dieva valstībā ieiet tiem, kas uz bagātību liek savu cerību.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:24 |
E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
|
Mark
|
ChiUn
|
10:24 |
門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進 神的國是何等地難哪!
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:24 |
Men hans Lärjungar vordo förskräckte af hans ord. Då svarade åter Jesus, och sade till dem: Huru svårt är det, kära barn, dem som sätta sina tröst på sina rikedomar, ingå uti Guds rike.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
CopSahid
|
10:24 |
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:24 |
Die Jünger waren über diese Worte betroffen. Doch Jesus wiederholte ihnen: "Kinder, wie schwer ist doch (für Leute die am Geld hängen,) der Eingang in Gottes Königreich!
|
Mark
|
BulCarig
|
10:24 |
А учениците му се смайваха за неговите думи. И Исус пак отговори и рече им: Чада, колко е мъчно да влезат в царството Божие тези, които имат надеждата си на богатството?
|
Mark
|
FrePGR
|
10:24 |
Mais les disciples étaient terrifiés de son langage ; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit : « Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:24 |
弟子たちは彼の言葉に驚いた。しかしイエスは再び答えた, 「子供たちよ,富を信頼する者たちが神の王国に入るのは何と難しいことか!
|
Mark
|
PorCap
|
10:24 |
Os discípulos ficaram espantados com as suas palavras. Mas Jesus prosseguiu: «Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
|
Mark
|
JapKougo
|
10:24 |
弟子たちはこの言葉に驚き怪しんだ。イエスは更に言われた、「子たちよ、神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
10:24 |
Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa sin bichara niya. Sagawa' laung pa isab hi Īsa, “Na, manga kaanakan, mahunit tuud in magad ha pamarinta sin Tuhan!
|
Mark
|
GerTextb
|
10:24 |
Die Jünger aber waren betroffen über seinen Reden. Jesus aber hob wieder an und sagt zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es in das Reich Gottes einzugehen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:24 |
Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!
|
Mark
|
Kapingam
|
10:24 |
Nia dama-agoago a-Maa gu-gologolo gi ana helekai. Jesus ga-helekai, “Agu dama, e-haingadaa huoloo di-ulu i Teenua King o God!
|
Mark
|
RusVZh
|
10:24 |
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:24 |
Die Jünger {aber} waren von seinen Worten überrascht (bestürzt, entgeistert). Doch Jesus sagte noch einmal zu ihnen : »Kinder , wie schwer ist es, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen!
|
Mark
|
CopSahid
|
10:24 |
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:24 |
Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: „Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę!
|
Mark
|
Bela
|
10:24 |
Вучні жахнуліся ад словаў Ягоных. Але Ісус зноў кажа ім у адказ: дзеці! як цяжка тым, хто спадзяецца на багацьце, увайсьці ў Царства Божае!
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:24 |
ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:24 |
An diskibien a voe souezhet eus ar c'homzoù-se. Met Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Bugale, pegen diaes eo d'ar re a laka o fiziañs er madoù mont e-barzh rouantelezh Doue!
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:24 |
Die Junger aber entsetzten sich uber seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
|
Mark
|
FinPR92
|
10:24 |
Opetuslapset hämmästelivät hänen sanojaan, mutta Jeesus jatkoi: "Lapseni, Jumalan valtakuntaan on todella vaikea päästä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:24 |
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Taler. Men Jesus svarede igjen og sagde til dem: Børn! hvor vanskeligt er det, at de, som forlade sig paa Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige.
|
Mark
|
Uma
|
10:24 |
Rapokakonce ana'guru-na mpo'epe lolita-na tohe'e. Toe pai' na'uli' tena-raka: "Ana' -ana' -ku, mokoro mpu'u manusia' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:24 |
Die Jünger aber wunderten sich über seine Worte. Jesus wiederum antwortete erneut und sagt zu ihnen: „Kinder, wie schwierig ist es, in das Reich Gottes einzugehen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:24 |
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesus respondiendo les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios los que confian en las riquezas,
|
Mark
|
Latvian
|
10:24 |
Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:24 |
Y los discípulos se espantaron de sus palabras: mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
|
Mark
|
FreStapf
|
10:24 |
Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes : «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu!
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:24 |
De leerlingen waren verbaasd over zijn woorden. Maar Jesus hernam, en zeide tot hen: Kinderen, hoe moeilijk is het toch, het koninkrijk Gods binnen te gaan!
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:24 |
Die Jünger waren bestürzt. Aber Jesus wiederholte: "Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen!
|
Mark
|
Est
|
10:24 |
Aga jüngrid kohkusid Tema sõnade pärast. Ent Jeesus kostis jälle ja ütles neile: "Lapsed, kui raske on sisse minna Jumala Riiki!
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:24 |
شاگرد اُس کے یہ الفاظ سن کر حیران ہوئے۔ لیکن عیسیٰ نے دوبارہ کہا، ”بچو! اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونا کتنا مشکل ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:24 |
فَدُهِشَ التَّلاَمِيذُ لِهذَا الْكَلاَمِ. فَعَادَ يَسُوعُ يَقُولُ لَهُمْ: «يَابَنِيَّ، مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الْمَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:24 |
门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
|
Mark
|
f35
|
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:24 |
En de discipelen werden verwonderd over zijn woorden. Maar Jezus antwoordde wederom en zeide tot hen: Kinderen! hoe bezwaarlijk is het voor hen die op hun goederen vertrouwen, tot het koninkrijk Gods in te gaan!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:24 |
E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
|
Mark
|
Afr1953
|
10:24 |
En die dissipels was verbaas oor sy woorde; maar Jesus antwoord weer en sê vir hulle: Kinders, hoe swaar is dit vir die wat op hulle goed vertrou, om in die koninkryk van God in te gaan!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:24 |
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: «Дети! Как трудно надеющимся на богатство войти в Царство Божие!
|
Mark
|
FreOltra
|
10:24 |
Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:24 |
शागिर्द उसके यह अलफ़ाज़ सुनकर हैरान हुए। लेकिन ईसा ने दुबारा कहा, “बच्चो! अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होना कितना मुश्किल है।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:24 |
Öğrenciler O'nun sözlerine şaştılar. Ama İsa onlara yine, “Çocuklar” dedi, “Tanrı'nın Egemenliği'ne girmek ne güçtür!
|
Mark
|
DutSVV
|
10:24 |
En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus, wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
|
Mark
|
HunKNB
|
10:24 |
A tanítványok csodálkoztak szavain. Jézus pedig újra megszólalt, és ezt mondta nekik: »Gyermekeim! Bizony, nagyon nehéz az Isten országába bejutni!
|
Mark
|
Maori
|
10:24 |
Na ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:24 |
Takuddat saga mulidna ma bissalana itu, sagō' aniya' gi' sinugpatan, yuk-i, “Saga bagay, ahunit sidda kasōd a'a ni deyoman pagparinta Tuhan!
|
Mark
|
HunKar
|
10:24 |
A tanítványok pedig álmélkodának az ő beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!
|
Mark
|
Viet
|
10:24 |
Môn đồ lấy mấy lời đó làm lạ. Nhưng Ðức Chúa Jêsus lại phán rằng: Hỡi các con, những kẻ cậy sự giàu có vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!
|
Mark
|
Kekchi
|
10:24 |
Lix tzolom queˈsach xchˈo̱leb nak queˈrabi aˈan. Aban li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Ex cualal incˈajol, cˈajoˈ xchˈaˈajquil nak teˈoc saˈ xnimajcual cuanquilal li Dios li nequeˈxic xchˈo̱l chirix lix biomal.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:24 |
Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:24 |
ពួកសិស្សឆ្ងល់នឹងព្រះបន្ទូលព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលតបទៀតថា៖ «កូនអើយ! ការចូលក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់ នោះពិបាកណាស់
|
Mark
|
CroSaric
|
10:24 |
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
|
Mark
|
BasHauti
|
10:24 |
Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen.
|
Mark
|
WHNU
|
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Nghe Người nói thế, các môn đệ sững sờ. Nhưng Người lại tiếp : Các con ơi, vào được Nước Thiên Chúa thật khó biết bao !
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:24 |
Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !
|
Mark
|
TR
|
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
HebModer
|
10:24 |
ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:24 |
Оның айтқандарына шәкірттері абыржып, қайран қалды. Ал Иса тағы да:— Жігіттер! (Байлықтарына сенгендер үшін) Құдайдың Патшалығына кіру қандай қиын!
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:24 |
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
|
Mark
|
FreJND
|
10:24 |
Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
TurHADI
|
10:24 |
Şakirtleri bu sözlere şaştılar. İsa tekrar, “Çocuklar, Allah’ın Hükümranlığı’na girmek ne zordur!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:24 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:24 |
Die Jünger waren über seine Worte sehr betroffen. Doch Jesus sprach noch einmal zu ihnen: "Kinder! Wie schwer ist es doch für die, die auf ihr Geld vertrauen, in das Reich Gottes zu kommen!
|
Mark
|
SloKJV
|
10:24 |
In učenci so bili ob njegovih besedah osupli. Vendar Jezus ponovno odgovarja in jim reče: „Otroci, kako težko je tem, ki zaupajo v bogastva, vstopiti v Božje kraljestvo!
|
Mark
|
Haitian
|
10:24 |
Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:24 |
Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:24 |
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
|
Mark
|
HebDelit
|
10:24 |
וַיִּבָּהֲלוּ הַתַּלְמִידִים עַל־דְּבָרָיו וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּנַי מֶה קָשֶׁה לַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:24 |
Roedd y disgyblion wedi'u syfrdanu gan yr hyn roedd yn ei ddweud. Ond dwedodd Iesu eto, “Wyddoch chi beth? Mae pobl yn ei chael hi mor anodd i adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau!
|
Mark
|
GerMenge
|
10:24 |
Die Jünger waren über diese seine Worte betroffen, Jesus aber wiederholte seinen Ausspruch nochmals mit den Worten: »Kinder, wie schwer ist es doch [für Menschen, die sich auf Geld und Gut verlassen], in das Reich Gottes einzugehen!
|
Mark
|
GreVamva
|
10:24 |
Οι δε μαθηταί εξεπλήττοντο διά τους λόγους αυτού. Και ο Ιησούς πάλιν αποκριθείς λέγει προς αυτούς· Τέκνα, πόσον δύσκολον είναι να εισέλθωσιν εις την βασιλείαν του Θεού οι έχοντες το θάρρος αυτών εις τα χρήματα.
|
Mark
|
Tisch
|
10:24 |
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:24 |
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
|
Mark
|
MonKJV
|
10:24 |
Тэгэхэд түүний үгэнд шавь нар цочирдон гайхлаа. Харин Есүс дахин хариулж, тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, эд баялагт найддаг хүмүүсийн хувьд Шүтээний хаанчлалд орох нь хэчнээн хэцүү гээч!
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:24 |
А ученици се уплашише од речи Његових. А Исус опет одговарајући рече им: Децо! Како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божје!
|
Mark
|
FreCramp
|
10:24 |
Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:24 |
Los discípulos estaban desconcertados por sus palabras. Pero Jesús les dijo de nuevo, «Hijos, ¡que duro es para los que confían en las riquezas entrar en el Reino de Dios!
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:24 |
I uczniowie zdumieli się jego słowami. Lecz Jezus znowu powiedział: Dzieci, jakże trudno jest tym, którzy ufają bogactwom, wejść do królestwa Bożego!
|
Mark
|
FreGenev
|
10:24 |
Et fes difciples s'eftonnerent de ce difcours. Mais Jefus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eft difficile à ceux qui fe fient és richeffes, d'entrer au royaume de Dieu!
|
Mark
|
FreSegon
|
10:24 |
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:24 |
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
|
Mark
|
Swahili
|
10:24 |
Wanafunzi walishangazwa na maneno yake. Yesu akawaambia tena, "Watoto wangu, ni vigumu sana kuingia katika Ufalme wa Mungu!
|
Mark
|
HunRUF
|
10:24 |
A tanítványok megdöbbentek szavain, Jézus azonban ismét megszólalt, és ezt mondta nekik: Gyermekeim, milyen nehéz az Isten országába bejutni!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:24 |
Ses disciples furent étonnés de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:24 |
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter til Orde og siger til dem: „Børn, hvor vanskeligt er det, at [de, som forlade sig paa Rigdom, kunne] komme ind i Guds Rige!
|
Mark
|
FarHezar
|
10:24 |
شاگردان از سخنان او در شگفت شدند. اما عیسی بار دیگر به آنها گفت: «ای فرزندان، راه یافتن به پادشاهی خدا چه دشوار است!
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:24 |
Na ol disaipel i kirap nogut long ol toktok bilong Em. Tasol Jisas i bekim tok gen, na tokim ol, Ol pikinini, em i hat moa long ol husat i putim bilip long ol mani samting long go insait long kingdom bilong God!
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:24 |
Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:24 |
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter til Orde og siger til dem: „Børn, hvor vanskeligt er det, at [de, som forlade sig paa Rigdom, kunne] komme ind i Guds Rige!
|
Mark
|
JapRague
|
10:24 |
弟子等此言に驚きしかば、イエズス又答へて曰ひけるは、小子よ、難い哉金を恃める人の神の國に入る事。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:24 |
Is ghabh a dheisciopuil ioghnadh a bhriathran. Ach Iosa freagairt a rithist, thuirt e riutha: A chlann bheag, nach duilich dhaibhsan, a chuireas uidh am beartas, dhol a stigh do rioghachd Dhe!
|
Mark
|
Peshitta
|
10:24 |
ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:24 |
Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Mark
|
PolGdans
|
10:24 |
Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:24 |
弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
GerElb18
|
10:24 |
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen!
|