Mark
|
RWebster
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
EMTV
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
10:25 |
It is easier for a camel [2through 3the 4hole 5made by an awl 1to enter], than a rich person [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter].
|
Mark
|
NHEBME
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:25 |
It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
|
Mark
|
LEB
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
|
Mark
|
BWE
|
10:25 |
It is easier for a big animal to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.’
|
Mark
|
ISV
|
10:25 |
It is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of יהוה.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:25 |
It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Webster
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Darby
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom ofGod.
|
Mark
|
OEB
|
10:25 |
It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
|
Mark
|
ASV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Anderson
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Godbey
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
|
Mark
|
LITV
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:25 |
It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
|
Mark
|
Montgome
|
10:25 |
"My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
|
Mark
|
CPDV
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
|
Mark
|
LO
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Mark
|
Common
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
|
Mark
|
BBE
|
10:25 |
It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
|
Mark
|
Worsley
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
DRC
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Haweis
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:25 |
It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
NETfree
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
|
Mark
|
NHEB
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:25 |
It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Mark
|
UKJV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
Noyes
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Mark
|
KJV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
KJVA
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
AKJV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
RLT
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:25 |
"It is easier [for] a camel to go through the eye of a needle than for an ashir (rich person) to enter the Malchut Hashem."
|
Mark
|
MKJV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
YLT
|
10:25 |
It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:25 |
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Mark
|
ACV
|
10:25 |
It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:25 |
Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:25 |
Moramora kokoa ny hidiran’ ny rameva amin’ ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Mark
|
CopNT
|
10:25 |
⳿ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩϫ⳿ⲁⲙⲟⲩⲗ ⳿ⲉⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛⲑⲱⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:25 |
Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Mark
|
NorBroed
|
10:25 |
Det er lettere for en kamel å gå inn gjennom et nåløye, enn for en rik å gå inn til guds kongerike.
|
Mark
|
FinRK
|
10:25 |
Helpompi on kamelin mennä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:25 |
駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:25 |
Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:25 |
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:25 |
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:25 |
مُرُورُ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ».
|
Mark
|
Shona
|
10:25 |
zvingarerukira kamera kudarika nemuburi retsono, pane kuti mufumi apinde muushe hwaMwari.
|
Mark
|
Esperant
|
10:25 |
Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:25 |
Ayi kyeotunni ghatai kwewotyizoo apetsiche kaookoodi, o-ochi matatintlon ehlaiti teze kwewoya Nagha Tgha nataghe tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:25 |
ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:25 |
ကုလားအုပ်သည် အပ်နဖားကိုလျှိုလွယ်၏။ ငွေရတတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခဲသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:25 |
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:25 |
رد شدن شتر از سوراخ سوزن، آسانتر است از وارد شدن شخص توانگر به پادشاهی خدا.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Amīr ke Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil hone kī nisbat zyādā āsān yih hai ki ūṅṭ sūī ke nāke meṅ se guzar jāe.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:25 |
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
|
Mark
|
TNT
|
10:25 |
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:25 |
Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan."
|
Mark
|
Dari
|
10:25 |
گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از داخل شدن شخص توانگر به پادشاهی خدا.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:25 |
Nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeed ka duso.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:25 |
Det er lettare for ein kamel å ganga gjenom eit nålauga enn for ein rik å koma inn i Guds rike!
|
Mark
|
Alb
|
10:25 |
Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:25 |
Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr eingeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:25 |
Байларниң Худаниң Падишалиғиға кириши төгиниң жиңнә төшүгидин өтүшидинму тәс екән! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:25 |
낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 부자가 하나님의 왕국에 들어가는 것보다 쉬우니라, 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:25 |
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:25 |
Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:25 |
It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:25 |
ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:25 |
약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
|
Mark
|
Azeri
|
10:25 |
دَوهنئن ائينه دشئيئندن کچمهسي، وارلي بئر آدامين تارينين پادشاهليغينا گئرمهسئندن داها آساندير."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:25 |
Lättare är en camel gå igenom ett nålsöga, än en rik gå in uti Guds rike.
|
Mark
|
KLV
|
10:25 |
'oH ghaH easier vaD a camel Daq jaH vegh a needle's mIn than vaD a rich loD Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:25 |
Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:25 |
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:25 |
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:25 |
ευκοπώτερόν εστι κάμηλον διά της τρυμαλιάς ραφίδος εισελθείν η πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
LinVB
|
10:25 |
Mokulu mwa nsúki ya kaméla mokoleka o lilusú lya ntonga na mpási sôló, kasi mpô ’te moto wa nkita áyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe, elekí kwókósó ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:25 |
ဥစ္စာကြွယ်၀သောသူ သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံသို့ဝင်ရခြင်းထက် ကုလားအုပ် သည် အပ်နဖားကိုလျှိုဝင်ရခြင်းက ပို၍လွယ်၏ဟု သူတို့အား ထပ်မံမိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:25 |
ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎨᎻᎵ ᏴᎩ ᎦᏌᏁᎾᏛᏗᏱ ᎤᎦᏛᎴᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᏴᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:25 |
駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:25 |
Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:25 |
Masayon pa sa kamelyo paglusot sa mata sa dagum kay sa usa ka dato pagsulod sa gingharian sa Dios."
|
Mark
|
RomCor
|
10:25 |
Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac decât să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Me apwal ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang soangen mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:25 |
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint gazdagnak az Isten országába bejutni.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:25 |
Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel durchgehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
|
Mark
|
PorAR
|
10:25 |
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:25 |
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
|
Mark
|
Byz
|
10:25 |
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
FarOPV
|
10:25 |
سهل تر است که شتر به سوراخ سوزن درآید از اینکه شخص دولتمند به ملکوت خدا داخل شود!»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:25 |
kulula ukuthi ikamela lithutshe entunjeni yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:25 |
Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
|
Mark
|
StatResG
|
10:25 |
Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:25 |
Laže je priti kameli skozi igelno ušesce, nego bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
|
Mark
|
Norsk
|
10:25 |
Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
|
Mark
|
SloChras
|
10:25 |
Laže je velblodu iti igli skozi ušesce nego bogatemu priti v kraljestvo Božje!
|
Mark
|
Northern
|
10:25 |
Dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:25 |
Me mangai ong kamel en tilong nan por en dikok, sang me kapwapwa en ko ong nan wein Kot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:25 |
Vieglāki ir kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:25 |
É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:25 |
駱駝穿過針的眼,比財主進 神的國還容易呢。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:25 |
Lättare är en camel gå igenom ett nålsöga, än en rik gå in uti Guds rike.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:25 |
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:25 |
Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:25 |
По-лесно е камила да мине през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:25 |
Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:25 |
富んだ人が神の王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:25 |
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que um rico entrar no Reino de Deus.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:25 |
富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:25 |
Amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:25 |
Tangada maluagina ma-ga-ulu i Teenua King o God le e-koia e-haingadaa i-di manu-‘camel’ ma-ga-ulu laa-lodo di bongoo di iwi dui-mee.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:25 |
Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios”.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:25 |
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:25 |
Es ist leichter [für] ein Kamel , durch das Nadelöhr zu kommen, als [für] einen Reichen, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen.«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:25 |
Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę“.
|
Mark
|
Bela
|
10:25 |
лягчэй вярблюду прайсьці праз вушка іголкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:25 |
Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelohr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:25 |
Helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:25 |
Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
|
Mark
|
Uma
|
10:25 |
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:25 |
Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:25 |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
10:25 |
Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:25 |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:25 |
Een kameel gaat makkelijker door het oog van een naald, dan een rijke in het koninkrijk Gods.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:25 |
Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich."
|
Mark
|
Est
|
10:25 |
Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:25 |
امیر کے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت زیادہ آسان یہ ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:25 |
فَأَسْهَلُ أَنْ يَدْخُلَ الْجَمَلُ فِي ثَقْبِ إِبْرَةٍ، مِنْ أَنْ يَدْخُلَ الْغَنِيُّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:25 |
骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
|
Mark
|
f35
|
10:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:25 |
Gemakkelijker is het dat een kameel door het oog van de naald gaat, dan dat een rijke tot het koninkrijk Gods ingaat!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:25 |
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:25 |
Dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:25 |
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:25 |
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:25 |
अमीर के अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होने की निसबत ज़्यादा आसान यह है कि ऊँट सूई के नाके में से गुज़र जाए।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:25 |
Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.”
|
Mark
|
DutSVV
|
10:25 |
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:25 |
Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.«
|
Mark
|
Maori
|
10:25 |
Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:25 |
Kaluhayan gi' unta' palabay min buli' jalum min a'a dayahan pasōd ni pagparintahan Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:25 |
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
|
Mark
|
Viet
|
10:25 |
Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:25 |
Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numekˈ junak nimla xul camello saˈ ru junak cu̱x. Joˈcan ajcuiˈ eb li biom. Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k teˈoc saˈ xnimajcual cuanquilal li Dios cui caˈaj cuiˈ lix biomal nequeˈxcˈoxla.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:25 |
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:25 |
សត្វអូដ្ឋចូលតាមប្រហោងម្ជុល នោះងាយស្រួលជាងអ្នកមានចូលក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់ទៅទៀត»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:25 |
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:25 |
Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
|
Mark
|
WHNU
|
10:25 |
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυμαλιας [της] τρυμαλιας [της] ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Thiên Chúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:25 |
Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
|
Mark
|
TR
|
10:25 |
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
HebModer
|
10:25 |
נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:25 |
Байдың Құдайдың Патшалығына кіруінен гөрі түйенің ине көзінен өтуі оңай, — деп қосты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:25 |
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
|
Mark
|
FreJND
|
10:25 |
Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:25 |
“Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Allah’ın Hükümranlığı’na girmesinden daha kolaydır.”
|
Mark
|
Wulfila
|
10:25 |
𐌰𐌶𐌹𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:25 |
Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als ein Reicher in das Reich Gottes."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:25 |
Lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor bogatašu vstopiti v Božje kraljestvo.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:25 |
L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:25 |
Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:25 |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:25 |
נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר בְּתוֹךְ נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:25 |
Mae'n haws i gamel wthio drwy grau nodwydd nag i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:25 |
Ευκολώτερον είναι κάμηλος να περάση διά της τρύπης της βελόνης παρά πλούσιος να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
|
Mark
|
Tisch
|
10:25 |
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:25 |
Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:25 |
Баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:25 |
Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:25 |
Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:25 |
Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que para un rico entrar al Reino de Dios.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:25 |
Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:25 |
Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
Swahili
|
10:25 |
Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:25 |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:25 |
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:25 |
Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:25 |
گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از راهیابی شخص ثروتمند به پادشاهی خدا.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Em i isi moa long wanpela kemel i ken go namel long hul bilong nil bilong samap, long wanpela maniman i ken go insait long kingdom bilong God.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:25 |
Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:25 |
Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:25 |
富者が神の國に入るよりも、駱駝が針の孔を通るは易し、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:25 |
Is fhasa do chamhal dhol tro chno snathaid, na do dhuine beartach a dhol a stigh do rioghachd Dhe.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:25 |
ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:25 |
Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:25 |
富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:25 |
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Mark
|
GerElb18
|
10:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|