Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark EMTV 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Mark NHEBJE 10:25  It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Mark Etheridg 10:25  It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
Mark ABP 10:25  It is easier for a camel [2through 3the 4hole 5made by an awl 1to enter], than a rich person [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter].
Mark NHEBME 10:25  It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Mark Rotherha 10:25  It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Mark LEB 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Mark BWE 10:25  It is easier for a big animal to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.’
Mark ISV 10:25  It is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
Mark RNKJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of יהוה.
Mark Jubilee2 10:25  It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark Webster 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark Darby 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom ofGod.
Mark OEB 10:25  It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Mark ASV 10:25  It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark Anderson 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark Godbey 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
Mark LITV 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God.
Mark Geneva15 10:25  It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Mark Montgome 10:25  "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
Mark CPDV 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
Mark Weymouth 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Mark LO 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Mark Common 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Mark BBE 10:25  It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
Mark Worsley 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark DRC 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark Haweis 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark GodsWord 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
Mark Tyndale 10:25  It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
Mark KJVPCE 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark NETfree 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
Mark RKJNT 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Mark AFV2020 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Mark NHEB 10:25  It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Mark OEBcth 10:25  It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Mark NETtext 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
Mark UKJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark Noyes 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Mark KJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark KJVA 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark AKJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark RLT 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark OrthJBC 10:25  "It is easier [for] a camel to go through the eye of a needle than for an ashir (rich person) to enter the Malchut Hashem."
Mark MKJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter into the kingdom of God.
Mark YLT 10:25  It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
Mark Murdock 10:25  It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Mark ACV 10:25  It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark VulgSist 10:25  Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mark VulgCont 10:25  Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mark Vulgate 10:25  facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Mark VulgHetz 10:25  Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mark VulgClem 10:25  Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mark CzeBKR 10:25  Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Mark CzeB21 10:25  To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Mark CzeCEP 10:25  Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Mark CzeCSP 10:25  Snadnější je, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Mark PorBLivr 10:25  Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
Mark Mg1865 10:25  Moramora kokoa ny hidiran’ ny rameva amin’ ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
Mark CopNT 10:25  ⳿ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩϫ⳿ⲁⲙⲟⲩⲗ ⳿ⲉⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛⲑⲱⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Mark FinPR 10:25  Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Mark NorBroed 10:25  Det er lettere for en kamel å gå inn gjennom et nåløye, enn for en rik å gå inn til guds kongerike.
Mark FinRK 10:25  Helpompi on kamelin mennä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan.”
Mark ChiSB 10:25  駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。」
Mark CopSahBi 10:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark ArmEaste 10:25  Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Mark ChiUns 10:25  骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。」
Mark BulVeren 10:25  По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Mark AraSVD 10:25  مُرُورُ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ».
Mark Shona 10:25  zvingarerukira kamera kudarika nemuburi retsono, pane kuti mufumi apinde muushe hwaMwari.
Mark Esperant 10:25  Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
Mark BeaMRK 10:25  Ayi kyeotunni ghatai kwewotyizoo apetsiche kaookoodi, o-ochi matatintlon ehlaiti teze kwewoya Nagha Tgha nataghe tsi.
Mark ThaiKJV 10:25  ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
Mark BurJudso 10:25  ကုလားအုပ်သည် အပ်နဖားကိုလျှိုလွယ်၏။ ငွေရတတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခဲသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 10:25  εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mark FarTPV 10:25  رد شدن شتر از سوراخ سوزن، آسانتر است از وارد شدن شخص توانگر به پادشاهی خدا.»
Mark UrduGeoR 10:25  Amīr ke Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil hone kī nisbat zyādā āsān yih hai ki ūṅṭ sūī ke nāke meṅ se guzar jāe.”
Mark SweFolk 10:25  Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
Mark TNT 10:25  εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mark GerSch 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Mark TagAngBi 10:25  Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.
Mark FinSTLK2 10:25  Helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan."
Mark Dari 10:25  گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از داخل شدن شخص توانگر به پادشاهی خدا.»
Mark SomKQA 10:25  Nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeed ka duso.
Mark NorSMB 10:25  Det er lettare for ein kamel å ganga gjenom eit nålauga enn for ein rik å koma inn i Guds rike!
Mark Alb 10:25  Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.
Mark GerLeoRP 10:25  Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr eingeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
Mark UyCyr 10:25  Байларниң Худаниң Падишалиғиға кириши төгиниң жиңнә төшүгидин өтүшидинму тәс екән! — деди.
Mark KorHKJV 10:25  낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 부자가 하나님의 왕국에 들어가는 것보다 쉬우니라, 하시니
Mark MorphGNT 10:25  εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mark SrKDIjek 10:25  Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
Mark Wycliffe 10:25  It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Mark Mal1910 10:25  ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 10:25  약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Mark Azeri 10:25  دَوه​نئن ائينه دشئيئندن کچمه‌سي، وارلي بئر آدامين تارينين پادشاهليغينا گئرمه‌سئندن داها آساندير."
Mark GerReinh 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
Mark SweKarlX 10:25  Lättare är en camel gå igenom ett nålsöga, än en rik gå in uti Guds rike.
Mark KLV 10:25  'oH ghaH easier vaD a camel Daq jaH vegh a needle's mIn than vaD a rich loD Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
Mark ItaDio 10:25  Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
Mark RusSynod 10:25  Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Mark CSlEliza 10:25  удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
Mark ABPGRK 10:25  ευκοπώτερόν εστι κάμηλον διά της τρυμαλιάς ραφίδος εισελθείν η πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν
Mark FreBBB 10:25  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Mark LinVB 10:25  Mokulu mwa nsúki ya kaméla mokoleka o lilusú lya ntonga na mpási sôló, kasi mpô ’te moto wa nkita áyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe, elekí kwókósó ! »
Mark BurCBCM 10:25  ဥစ္စာကြွယ်၀သောသူ သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံသို့ဝင်ရခြင်းထက် ကုလားအုပ် သည် အပ်နဖားကိုလျှိုဝင်ရခြင်းက ပို၍လွယ်၏ဟု သူတို့အား ထပ်မံမိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 10:25  ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎨᎻᎵ ᏴᎩ ᎦᏌᏁᎾᏛᏗᏱ ᎤᎦᏛᎴᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᏴᏍᏗᏱ.
Mark ChiUnL 10:25  駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
Mark VietNVB 10:25  Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.
Mark CebPinad 10:25  Masayon pa sa kamelyo paglusot sa mata sa dagum kay sa usa ka dato pagsulod sa gingharian sa Dios."
Mark RomCor 10:25  Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac decât să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!”
Mark Pohnpeia 10:25  Me apwal ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang soangen mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
Mark HunUj 10:25  Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint gazdagnak az Isten országába bejutni.”
Mark GerZurch 10:25  Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
Mark GerTafel 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel durchgehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Mark PorAR 10:25  É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Mark DutSVVA 10:25  Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
Mark Byz 10:25  ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Mark FarOPV 10:25  سهل تر است که شتر به سوراخ سوزن درآید از اینکه شخص دولتمند به ملکوت خدا داخل شود!»
Mark Ndebele 10:25  kulula ukuthi ikamela lithutshe entunjeni yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
Mark PorBLivr 10:25  Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
Mark StatResG 10:25  Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
Mark SloStrit 10:25  Laže je priti kameli skozi igelno ušesce, nego bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
Mark Norsk 10:25  Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Mark SloChras 10:25  Laže je velblodu iti igli skozi ušesce nego bogatemu priti v kraljestvo Božje!
Mark Northern 10:25  Dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
Mark GerElb19 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Mark PohnOld 10:25  Me mangai ong kamel en tilong nan por en dikok, sang me kapwapwa en ko ong nan wein Kot.
Mark LvGluck8 10:25  Vieglāki ir kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.”
Mark PorAlmei 10:25  É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Mark ChiUn 10:25  駱駝穿過針的眼,比財主進 神的國還容易呢。」
Mark SweKarlX 10:25  Lättare är en camel gå igenom ett nålsöga, än en rik gå in uti Guds rike.
Mark Antoniad 10:25  ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Mark CopSahid 10:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark GerAlbre 10:25  Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
Mark BulCarig 10:25  По-лесно е камила да мине през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
Mark FrePGR 10:25  Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
Mark JapDenmo 10:25  富んだ人が神の王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」 。
Mark PorCap 10:25  É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que um rico entrar no Reino de Deus.»
Mark JapKougo 10:25  富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
Mark Tausug 10:25  Amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
Mark GerTextb 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Mark Kapingam 10:25  Tangada maluagina ma-ga-ulu i Teenua King o God le e-koia e-haingadaa i-di manu-‘camel’ ma-ga-ulu laa-lodo di bongoo di iwi dui-mee.”
Mark SpaPlate 10:25  Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios”.
Mark RusVZh 10:25  Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Mark GerOffBi 10:25  Es ist leichter [für] ein Kamel , durch das Nadelöhr zu kommen, als [für] einen Reichen, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen.«
Mark CopSahid 10:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Mark LtKBB 10:25  Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę“.
Mark Bela 10:25  лягчэй вярблюду прайсьці праз вушка іголкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
Mark CopSahHo 10:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Mark BretonNT 10:25  Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Mark GerBoLut 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelohr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Mark FinPR92 10:25  Helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Mark DaNT1819 10:25  Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
Mark Uma 10:25  Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
Mark GerLeoNA 10:25  Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
Mark SpaVNT 10:25  Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
Mark Latvian 10:25  Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Mark SpaRV186 10:25  Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
Mark FreStapf 10:25  Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Mark NlCanisi 10:25  Een kameel gaat makkelijker door het oog van een naald, dan een rijke in het koninkrijk Gods.
Mark GerNeUe 10:25  Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich."
Mark Est 10:25  Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
Mark UrduGeo 10:25  امیر کے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت زیادہ آسان یہ ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“
Mark AraNAV 10:25  فَأَسْهَلُ أَنْ يَدْخُلَ الْجَمَلُ فِي ثَقْبِ إِبْرَةٍ، مِنْ أَنْ يَدْخُلَ الْغَنِيُّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ».
Mark ChiNCVs 10:25  骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
Mark f35 10:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Mark vlsJoNT 10:25  Gemakkelijker is het dat een kameel door het oog van de naald gaat, dan dat een rijke tot het koninkrijk Gods ingaat!
Mark ItaRive 10:25  E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Mark Afr1953 10:25  Dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
Mark RusSynod 10:25  Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».
Mark FreOltra 10:25  Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Mark UrduGeoD 10:25  अमीर के अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होने की निसबत ज़्यादा आसान यह है कि ऊँट सूई के नाके में से गुज़र जाए।”
Mark TurNTB 10:25  Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.”
Mark DutSVV 10:25  Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
Mark HunKNB 10:25  Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.«
Mark Maori 10:25  Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
Mark sml_BL_2 10:25  Kaluhayan gi' unta' palabay min buli' jalum min a'a dayahan pasōd ni pagparintahan Tuhan.”
Mark HunKar 10:25  Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Mark Viet 10:25  Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.
Mark Kekchi 10:25  Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numekˈ junak nimla xul camello saˈ ru junak cu̱x. Joˈcan ajcuiˈ eb li biom. Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k teˈoc saˈ xnimajcual cuanquilal li Dios cui caˈaj cuiˈ lix biomal nequeˈxcˈoxla.—
Mark Swe1917 10:25  Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
Mark KhmerNT 10:25  សត្វ​អូដ្ឋ​ចូល​តាម​ប្រហោង​ម្ជុល​ នោះ​ងាយ​ស្រួល​ជាង​អ្នក​មាន​ចូល​ក្នុង​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់ទៅ​ទៀត»​
Mark CroSaric 10:25  Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Mark BasHauti 10:25  Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
Mark WHNU 10:25  ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυμαλιας [της] τρυμαλιας [της] ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Mark VieLCCMN 10:25  Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Thiên Chúa.
Mark FreBDM17 10:25  Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Mark TR 10:25  ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Mark HebModer 10:25  נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
Mark Kaz 10:25  Байдың Құдайдың Патшалығына кіруінен гөрі түйенің ине көзінен өтуі оңай, — деп қосты.
Mark UkrKulis 10:25  Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
Mark FreJND 10:25  Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Mark TurHADI 10:25  “Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Allah’ın Hükümranlığı’na girmesinden daha kolaydır.”
Mark Wulfila 10:25  𐌰𐌶𐌹𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
Mark GerGruen 10:25  Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als ein Reicher in das Reich Gottes."
Mark SloKJV 10:25  Lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor bogatašu vstopiti v Božje kraljestvo.“
Mark Haitian 10:25  L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Mark FinBibli 10:25  Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
Mark SpaRV 10:25  Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
Mark HebDelit 10:25  נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר בְּתוֹךְ נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Mark WelBeibl 10:25  Mae'n haws i gamel wthio drwy grau nodwydd nag i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau.”
Mark GerMenge 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.«
Mark GreVamva 10:25  Ευκολώτερον είναι κάμηλος να περάση διά της τρύπης της βελόνης παρά πλούσιος να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
Mark Tisch 10:25  εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mark UkrOgien 10:25  Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
Mark MonKJV 10:25  Баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан гэв.
Mark FreCramp 10:25  Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
Mark SrKDEkav 10:25  Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
Mark SpaTDP 10:25  Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que para un rico entrar al Reino de Dios.»
Mark PolUGdan 10:25  Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
Mark FreGenev 10:25  Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
Mark FreSegon 10:25  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Mark Swahili 10:25  Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."
Mark SpaRV190 10:25  Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
Mark HunRUF 10:25  Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Mark FreSynod 10:25  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Mark DaOT1931 10:25  Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
Mark FarHezar 10:25  گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از راهیابی شخص ثروتمند به پادشاهی خدا.»
Mark TpiKJPB 10:25  Em i isi moa long wanpela kemel i ken go namel long hul bilong nil bilong samap, long wanpela maniman i ken go insait long kingdom bilong God.
Mark ArmWeste 10:25  Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
Mark DaOT1871 10:25  Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
Mark JapRague 10:25  富者が神の國に入るよりも、駱駝が針の孔を通るは易し、と。
Mark ScotsGae 10:25  Is fhasa do chamhal dhol tro chno snathaid, na do dhuine beartach a dhol a stigh do rioghachd Dhe.
Mark Peshitta 10:25  ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
Mark FreVulgG 10:25  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Mark PolGdans 10:25  Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
Mark JapBungo 10:25  富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
Mark Elzevir 10:25  ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Mark GerElb18 10:25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.