Mark
|
RWebster
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
EMTV
|
10:26 |
And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Who then is able to be saved?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:26 |
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:26 |
And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved?
|
Mark
|
ABP
|
10:26 |
And they were extremely overwhelmed, saying to themselves, And who is able to be delivered?
|
Mark
|
NHEBME
|
10:26 |
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:26 |
And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
|
Mark
|
LEB
|
10:26 |
And they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?”
|
Mark
|
BWE
|
10:26 |
They were very much surprised. They said, ‘Then who can be saved?’
|
Mark
|
Twenty
|
10:26 |
"Then who can be saved?" they exclaimed in the greatest astonishment.
|
Mark
|
ISV
|
10:26 |
They were utterly amazed and said to one another,Other mss. read to him “Then who can be saved?”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:26 |
But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?
|
Mark
|
Webster
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
Darby
|
10:26 |
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
|
Mark
|
OEB
|
10:26 |
“Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
|
Mark
|
ASV
|
10:26 |
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
|
Mark
|
Anderson
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved?
|
Mark
|
Godbey
|
10:26 |
And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved?
|
Mark
|
LITV
|
10:26 |
And they were exceedingly astonished, saying to themselves, And who is able to be saved?
|
Mark
|
Geneva15
|
10:26 |
And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
|
Mark
|
Montgome
|
10:26 |
"Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
|
Mark
|
CPDV
|
10:26 |
And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:26 |
They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?"
|
Mark
|
LO
|
10:26 |
At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
|
Mark
|
Common
|
10:26 |
And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"
|
Mark
|
BBE
|
10:26 |
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
|
Mark
|
Worsley
|
10:26 |
And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
|
Mark
|
DRC
|
10:26 |
Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
|
Mark
|
Haweis
|
10:26 |
And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
GodsWord
|
10:26 |
This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:26 |
And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
NETfree
|
10:26 |
They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, and said among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
AFV2020
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, "Who then is able to be saved?"
|
Mark
|
NHEB
|
10:26 |
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:26 |
“Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
|
Mark
|
NETtext
|
10:26 |
They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"
|
Mark
|
UKJV
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
Noyes
|
10:26 |
And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
KJV
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
KJVA
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
AKJV
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
RLT
|
10:26 |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:26 |
And they were even more amazed, saying to one another, "Then who with the Yeshu'at Eloheinu is able to be saved?"
|
Mark
|
MKJV
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, saying to themselves, And who can be saved?
|
Mark
|
YLT
|
10:26 |
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'
|
Mark
|
Murdock
|
10:26 |
And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life!
|
Mark
|
ACV
|
10:26 |
And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved?
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:26 |
E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
|
Mark
|
Mg1865
|
10:26 |
Dia talanjona indrindra izy ka nanao taminy hoe: Iza indray no azo hovonjena?.
|
Mark
|
CopNT
|
10:26 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:26 |
Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Mark
|
NorBroed
|
10:26 |
Og de ble overflødig forbauset, idet de sa ved seg selv, Og hvem er i stand til å bli reddet?
|
Mark
|
FinRK
|
10:26 |
He hämmästyivät vielä enemmän ja sanoivat toisilleen: ”Kuka sitten voi pelastua?”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:26 |
他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:26 |
Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:26 |
门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:26 |
А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
|
Mark
|
AraSVD
|
10:26 |
فَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟».
|
Mark
|
Shona
|
10:26 |
Ipapo vakashamisika zvisingaverengeki, vachitaurirana vachiti: Ndiani zvino angagoponeswa?
|
Mark
|
Esperant
|
10:26 |
Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti savita?
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:26 |
Kahchu o-ochi ghaooghali, toowe hlaghatati ihe, Mea mechua aghatoota?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:26 |
เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า “ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:26 |
ထိုသူတို့သည် သာ၍မိန်းမောတွေဝေခြင်းရှိ၍၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည်နည်းဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:26 |
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Mark
|
FarTPV
|
10:26 |
شاگردان بیاندازه تعجّب كرده و به یكدیگر میگفتند: «پس چه كسی میتواند نجات یابد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:26 |
Is par shāgird mazīd hairatzadā hue aur ek dūsre se kahne lage, “Phir kis ko najāt mil saktī hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:26 |
Då blev de ännu mer förskräckta och sade till varandra: "Vem kan då bli frälst?"
|
Mark
|
TNT
|
10:26 |
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Mark
|
GerSch
|
10:26 |
Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden?
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:26 |
At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:26 |
He hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisilleen: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Mark
|
Dari
|
10:26 |
آنها بی اندازه تعجب کرده و به یکدیگر می گفتند: «پس چه کسی می تواند نجات یابد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:26 |
Aad bay u yaabeen, waxayna isku lahaayeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
|
Mark
|
NorSMB
|
10:26 |
Då vart dei endå meir forfærde. «Kven kann då verta frelst?» ropa dei.
|
Mark
|
Alb
|
10:26 |
Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:26 |
Sie aber waren außerordentlich erstaunt und sagten zu sich: „Wer kann dann gerettet werden?!?“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:26 |
Шагиртлар техиму һәйран болушуп, бир-биридин: — Ундақта, ким қутқузулушқа еришәләйду? — дәп сорашти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:26 |
그들이 극도로 놀라며 자기들끼리 이르되, 그러면 누가 구원을 받을 수 있으리요? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:26 |
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:26 |
А они се врло дивљаху говорећи у себи: ко се дакле може спасти?
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:26 |
And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
|
Mark
|
Mal1910
|
10:26 |
അവർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷപ്രാപിപ്പാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:26 |
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니
|
Mark
|
Azeri
|
10:26 |
اونلار داها چوخ تعجّوب اتدئلر و اونا ددئلر: "بس کئم نئجات تاپا بئلر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
10:26 |
Sie aber kamen noch mehr außer sich, und sprachen zu einander: Wer kann dann errettet werden?
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:26 |
Men de förundrade sig öfvermåtton, och sade vid sig sjelfva: Ho kan då varda salig?
|
Mark
|
KLV
|
10:26 |
chaH were exceedingly astonished, ja'ta' Daq ghaH, “ vaj 'Iv laH taH toDpu'?”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:26 |
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:26 |
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:26 |
Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:26 |
οι δε περισσώς εξεπλήσσοντο λέγοντες προς εαυτούς και τις δύναται σωθήναι
|
Mark
|
FreBBB
|
10:26 |
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?
|
Mark
|
LinVB
|
10:26 |
Bayékoli bakámwí míngi mpenzá mpé batúnání : « Bôngó náni akokí kobíka ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:26 |
ထိုအခါ သူတို့သည် အလွန် အမင်းအံ့ဩကြလျက် ဤသို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရနိုင်ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:26 |
ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᏓᎾᏓᏪᏎᎮᎢ, ᎦᎪᎨ ᏰᎵ ᎦᏰᏥᏍᏕᎸᏗ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:26 |
門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:26 |
Các môn đệ quá ngạc nhiên, thưa cùng Ngài: Như thế thì ai có thể được cứu?
|
Mark
|
CebPinad
|
10:26 |
Ug nahitingala sila sa hilabihan gayud ug miingon sila kaniya, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
|
Mark
|
RomCor
|
10:26 |
Ucenicii au rămas şi mai uimiţi şi au zis unii către alţii: „Cine poate atunci să fie mântuit?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:26 |
Tohnpadahk ko ahpwte malamalawangkihla met, re ahpw patopatohwanpene nanpwungarail, “Eri a, ihs me kak mourla?”
|
Mark
|
HunUj
|
10:26 |
Ők még jobban megrökönyödtek, és ezt kérdezgették egymás közt: „Akkor ki üdvözülhet?”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:26 |
Sie aber entsetzten sich in hohem Mass und sagten zueinander: Wer kann dann gerettet werden?
|
Mark
|
GerTafel
|
10:26 |
Sie aber staunten über die Maßen und sagten untereinander: Wer kann dann gerettet werden?
|
Mark
|
PorAR
|
10:26 |
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem, então, pode ser salvo?
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:26 |
En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
|
Mark
|
Byz
|
10:26 |
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
|
Mark
|
FarOPV
|
10:26 |
ایشان بغایت متحیرگشته، با یکدیگر میگفتند: «پس که میتواندنجات یابد؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:26 |
Basebemangala kakhulukazi, bekhulumisana bathi: Pho kungasindiswa bani?
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:26 |
E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
|
Mark
|
StatResG
|
10:26 |
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:26 |
Oni so se pa na vso moč čudili, govoreč med seboj: In kdo se more zveličati?
|
Mark
|
Norsk
|
10:26 |
Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
|
Mark
|
SloChras
|
10:26 |
Oni pa se zelo zgroze in govore med seboj: Kdo se potem more zveličati?
|
Mark
|
Northern
|
10:26 |
Onlar daha da təəccüblənərək bir-birlərinə dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
|
Mark
|
GerElb19
|
10:26 |
Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?
|
Mark
|
PohnOld
|
10:26 |
Irail ari waponda kaualap, indinda nan pung arail: A is me kak kamaurela?
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:26 |
Bet tie vēl vairāk pārbijās un sacīja savā starpā: “Kas tad var tapt svētīgs?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:26 |
E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
|
Mark
|
ChiUn
|
10:26 |
門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:26 |
Men de förundrade sig öfvermåtton, och sade vid sig sjelfva: Ho kan då varda salig?
|
Mark
|
Antoniad
|
10:26 |
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
|
Mark
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:26 |
Da erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:26 |
А те се твърде много удивяваха и говореха помежду си: И кой може спасен да бъде?
|
Mark
|
FrePGR
|
10:26 |
Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient : « Et qui peut être sauvé ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:26 |
彼らは非常に驚いて,彼に言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:26 |
Eles admiraram-se ainda mais e diziam uns aos outros: «Quem pode, então, salvar-se?»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:26 |
すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:26 |
Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Na, bang biya' hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:26 |
Sie aber wurden ganz bestürzt und sagten zu ihm: wer kann dann gerettet werden?
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:26 |
Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
|
Mark
|
Kapingam
|
10:26 |
Gei nia dama-agoago gu-gologolo huoloo, ga-leelee boloo, “Malaa, koai dela gaa-mee di-mouli?”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:26 |
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:26 |
Da waren sie völlig entgeistert (außer sich, erstaunt, überwältigt) und sagten zu einander: »Wer kann dann gerettet werden?!?«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:26 |
Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: „Kas tada gali būti išgelbėtas?“
|
Mark
|
Bela
|
10:26 |
А яны вельмі моцна зьдзіўляліся і гаварылі паміж сабою: хто ж можа ўратавацца?
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:26 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:26 |
Hag e voent c'hoazh muioc'h souezhet hag e lavarjont an eil d'egile: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:26 |
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
|
Mark
|
FinPR92
|
10:26 |
Opetuslapset olivat yhä enemmän ihmeissään ja kyselivät toisiltaan: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:26 |
Da forfærdedes de end meget mere og sagde til hverandre: hvo kan da blive salig?
|
Mark
|
Uma
|
10:26 |
Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:26 |
Sie aber waren außerordentlich erstaunt und sagten zu sich: „Wer kann dann gerettet werden?!?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:26 |
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
|
Mark
|
Latvian
|
10:26 |
Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts?
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:26 |
Y ellos se espantaban más y más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
|
Mark
|
FreStapf
|
10:26 |
Ils furent absolument consternés : «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:26 |
Toen waren ze nog meer ontsteld, en zeiden bij zichzelf: Wie kan dan zalig worden?
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:26 |
Da gerieten die Jünger völlig außer sich und fragten einander: "Wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
|
Mark
|
Est
|
10:26 |
Aga nemad hämmastusid veel enam ja ütlesid isekeskis: "Kes siis võib õndsaks saada?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:26 |
اِس پر شاگرد مزید حیرت زدہ ہوئے اور ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”پھر کس کو نجات مل سکتی ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:26 |
فَذُهِلُوا جِدَّاً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:26 |
门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
|
Mark
|
f35
|
10:26 |
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:26 |
Zij nu werden nog meer verwonderd en zeiden tot malkander: En wie kan dan behouden worden?
|
Mark
|
ItaRive
|
10:26 |
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
|
Mark
|
Afr1953
|
10:26 |
En hulle was uitermate verslae en het vir mekaar gesê: Wie kan dan gered word?
|
Mark
|
RusSynod
|
10:26 |
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собой: «Кто же может спастись?»
|
Mark
|
FreOltra
|
10:26 |
Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:26 |
इस पर शागिर्द मज़ीद हैरतज़दा हुए और एक दूसरे से कहने लगे, “फिर किस को नजात मिल सकती है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:26 |
Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:26 |
En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
|
Mark
|
HunKNB
|
10:26 |
Azok erre még jobban csodálkoztak, és egymást kérdezgették: »Akkor hát ki üdvözülhet?«
|
Mark
|
Maori
|
10:26 |
Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:26 |
Pasōng gom pa'in kainu-inu saga mulid, ati yuk sigām ni iya, “Oy! Bang buwattē', sai bahā' makasampay ni kasalamatan ni deyom sulga'?”
|
Mark
|
HunKar
|
10:26 |
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?
|
Mark
|
Viet
|
10:26 |
Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?
|
Mark
|
Kekchi
|
10:26 |
Eb lix tzolom cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb ut queˈxye: —¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colekˈ chi joˈcanan?—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:26 |
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:26 |
ពួកគេកាន់តែឆ្ងល់ថែមទៀត ហើយនិយាយគ្នាថា៖ «បើដូច្នោះ តើនរណាអាចទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះបាន?»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:26 |
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:26 |
Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite?
|
Mark
|
WHNU
|
10:26 |
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς αυτον εαυτους και τις δυναται σωθηναι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:26 |
Các ông lại càng sửng sốt hơn nữa và nói với nhau : Thế thì ai có thể được cứu ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:26 |
Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?
|
Mark
|
TR
|
10:26 |
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
|
Mark
|
HebModer
|
10:26 |
ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:26 |
Шәкірттер аса қатты таңғалып, өзара:— Ендеше кім (Құдайдың қаһарынан) құтқарыла алады?! — десті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:26 |
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
|
Mark
|
FreJND
|
10:26 |
Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
|
Mark
|
TurHADI
|
10:26 |
Şakirtler büsbütün şaşkınlık içinde kalmıştı. Birbirlerine, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diye sordular.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:26 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
|
Mark
|
GerGruen
|
10:26 |
Darauf erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Wer kann da noch gerettet werden?"
|
Mark
|
SloKJV
|
10:26 |
In bili so prekomerno osupli ter med seboj govorili: „Kdo je potem lahko rešen?“
|
Mark
|
Haitian
|
10:26 |
Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
|
Mark
|
FinBibli
|
10:26 |
Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
|
Mark
|
SpaRV
|
10:26 |
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
|
Mark
|
HebDelit
|
10:26 |
וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לְהִשְׁתּוֹמֵם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מִי־אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:26 |
Roedd y disgyblion yn rhyfeddu fwy fyth, ac yn gofyn i'w gilydd, “Oes gobaith i unrhyw un gael ei achub felly?”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:26 |
Da erschraken sie noch weit mehr und sagten zueinander: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:26 |
Εκείνοι δε σφόδρα εξεπλήττοντο, λέγοντες προς εαυτούς· Και τις δύναται να σωθή;
|
Mark
|
Tisch
|
10:26 |
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:26 |
А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:26 |
Тэгтэл тэд хэмжээлшгүй их цочирдон гайхаж өөр хоорондоо, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:26 |
А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
|
Mark
|
FreCramp
|
10:26 |
Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé ? "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:26 |
Los discípulos estaban extremadamente asombrados, y le decían, «Entonces ¿Quién puede salvarse?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:26 |
A oni tym bardziej się zdumiewali i mówili między sobą: Któż więc może być zbawiony?
|
Mark
|
FreGenev
|
10:26 |
Dont ils s'eftonnerent d'autant plus, difans entr'eux, Et qui peut eftre fauvé?
|
Mark
|
FreSegon
|
10:26 |
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:26 |
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
|
Mark
|
Swahili
|
10:26 |
Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?"
|
Mark
|
HunRUF
|
10:26 |
Ők pedig még jobban megrökönyödtek, és ezt kérdezgették egymás között: Akkor ki üdvözülhet?
|
Mark
|
FreSynod
|
10:26 |
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:26 |
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:26 |
شاگردان که بسیار شگفتزده بودند، به یکدیگر میگفتند: «پس چه کسی میتواند نجات یابد؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Na ol i kirap nogut ausait long skel, na toktok namel long ol yet, Husat nau God i ken kisim bek?
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:26 |
Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:26 |
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:26 |
彼等愈怪しみて語合ひけるは、然らば誰か救はるることを得ん、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:26 |
Is ghabh iad am barrachd ioghnaidh, ag radh ri cheile: Agus co is urrainn a bhith sabhailte?
|
Mark
|
Peshitta
|
10:26 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:26 |
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres : Et qui donc peut être sauvé ?
|
Mark
|
PolGdans
|
10:26 |
A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?
|
Mark
|
JapBungo
|
10:26 |
弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:26 |
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
|
Mark
|
GerElb18
|
10:26 |
Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?
|