Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:26  And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark EMTV 10:26  And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Who then is able to be saved?"
Mark NHEBJE 10:26  They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Mark Etheridg 10:26  And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved?
Mark ABP 10:26  And they were extremely overwhelmed, saying to themselves, And who is able to be delivered?
Mark NHEBME 10:26  They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Mark Rotherha 10:26  And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
Mark LEB 10:26  And they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?”
Mark BWE 10:26  They were very much surprised. They said, ‘Then who can be saved?’
Mark Twenty 10:26  "Then who can be saved?" they exclaimed in the greatest astonishment.
Mark ISV 10:26  They were utterly amazed and said to one another,Other mss. read to him “Then who can be saved?”
Mark RNKJV 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark Jubilee2 10:26  But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?
Mark Webster 10:26  And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark Darby 10:26  And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Mark OEB 10:26  “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
Mark ASV 10:26  And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
Mark Anderson 10:26  And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved?
Mark Godbey 10:26  And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved?
Mark LITV 10:26  And they were exceedingly astonished, saying to themselves, And who is able to be saved?
Mark Geneva15 10:26  And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
Mark Montgome 10:26  "Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
Mark CPDV 10:26  And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
Mark Weymouth 10:26  They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?"
Mark LO 10:26  At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
Mark Common 10:26  And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"
Mark BBE 10:26  And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
Mark Worsley 10:26  And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
Mark DRC 10:26  Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
Mark Haweis 10:26  And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark GodsWord 10:26  This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?"
Mark Tyndale 10:26  And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
Mark KJVPCE 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark NETfree 10:26  They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"
Mark RKJNT 10:26  And they were astonished beyond measure, and said among themselves, Who then can be saved?
Mark AFV2020 10:26  And they were astonished beyond measure, saying among themselves, "Who then is able to be saved?"
Mark NHEB 10:26  They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Mark OEBcth 10:26  “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
Mark NETtext 10:26  They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"
Mark UKJV 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark Noyes 10:26  And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark KJV 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark KJVA 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark AKJV 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark RLT 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark OrthJBC 10:26  And they were even more amazed, saying to one another, "Then who with the Yeshu'at Eloheinu is able to be saved?"
Mark MKJV 10:26  And they were astonished beyond measure, saying to themselves, And who can be saved?
Mark YLT 10:26  And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'
Mark Murdock 10:26  And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life!
Mark ACV 10:26  And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved?
Mark VulgSist 10:26  Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Mark VulgCont 10:26  Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Mark Vulgate 10:26  qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Mark VulgHetz 10:26  Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Mark VulgClem 10:26  Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
Mark CzeBKR 10:26  Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
Mark CzeB21 10:26  V naprostém ohromení se jeden druhého ptali: „Kdo tedy může být spasen?“
Mark CzeCEP 10:26  Ještě více se zhrozili a říkali si: „Kdo tedy může být spasen?“
Mark CzeCSP 10:26  Oni byli velice ohromeni a říkali ⌈si mezi sebou⌉: „A kdo může být zachráněn?“
Mark PorBLivr 10:26  E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
Mark Mg1865 10:26  Dia talanjona indrindra izy ka nanao taminy hoe: Iza indray no azo hovonjena?.
Mark CopNT 10:26  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣⲛⲟϩⲉⲙ.
Mark FinPR 10:26  Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?"
Mark NorBroed 10:26  Og de ble overflødig forbauset, idet de sa ved seg selv, Og hvem er i stand til å bli reddet?
Mark FinRK 10:26  He hämmästyivät vielä enemmän ja sanoivat toisilleen: ”Kuka sitten voi pelastua?”
Mark ChiSB 10:26  他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
Mark CopSahBi 10:26  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
Mark ArmEaste 10:26  Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել»:
Mark ChiUns 10:26  门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
Mark BulVeren 10:26  А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
Mark AraSVD 10:26  فَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟».
Mark Shona 10:26  Ipapo vakashamisika zvisingaverengeki, vachitaurirana vachiti: Ndiani zvino angagoponeswa?
Mark Esperant 10:26  Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti savita?
Mark BeaMRK 10:26  Kahchu o-ochi ghaooghali, toowe hlaghatati ihe, Mea mechua aghatoota?
Mark ThaiKJV 10:26  เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า “ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้”
Mark BurJudso 10:26  ထိုသူတို့သည် သာ၍မိန်းမောတွေဝေခြင်းရှိ၍၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည်နည်းဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
Mark SBLGNT 10:26  οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mark FarTPV 10:26  شاگردان بی‌اندازه تعجّب كرده و به یكدیگر می‌گفتند: «پس چه كسی می‌تواند نجات یابد؟»
Mark UrduGeoR 10:26  Is par shāgird mazīd hairatzadā hue aur ek dūsre se kahne lage, “Phir kis ko najāt mil saktī hai?”
Mark SweFolk 10:26  Då blev de ännu mer förskräckta och sade till varandra: "Vem kan då bli frälst?"
Mark TNT 10:26  οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mark GerSch 10:26  Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden?
Mark TagAngBi 10:26  At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?
Mark FinSTLK2 10:26  He hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisilleen: "Kuka sitten voi pelastua?"
Mark Dari 10:26  آنها بی اندازه تعجب کرده و به یکدیگر می گفتند: «پس چه کسی می تواند نجات یابد؟»
Mark SomKQA 10:26  Aad bay u yaabeen, waxayna isku lahaayeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
Mark NorSMB 10:26  Då vart dei endå meir forfærde. «Kven kann då verta frelst?» ropa dei.
Mark Alb 10:26  Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''.
Mark GerLeoRP 10:26  Sie aber waren außerordentlich erstaunt und sagten zu sich: „Wer kann dann gerettet werden?!?“
Mark UyCyr 10:26  Шагиртлар техиму һәйран болушуп, бир-биридин: — Ундақта, ким қутқузулушқа еришәләйду? — дәп сорашти.
Mark KorHKJV 10:26  그들이 극도로 놀라며 자기들끼리 이르되, 그러면 누가 구원을 받을 수 있으리요? 하매
Mark MorphGNT 10:26  οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mark SrKDIjek 10:26  А они се врло дивљаху говорећи у себи: ко се дакле може спасти?
Mark Wycliffe 10:26  And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
Mark Mal1910 10:26  അവർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷപ്രാപിപ്പാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 10:26  제자들이 심히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니
Mark Azeri 10:26  اونلار داها چوخ تعجّوب اتدئلر و اونا ددئلر: "بس کئم نئجات تاپا بئلر؟"
Mark GerReinh 10:26  Sie aber kamen noch mehr außer sich, und sprachen zu einander: Wer kann dann errettet werden?
Mark SweKarlX 10:26  Men de förundrade sig öfvermåtton, och sade vid sig sjelfva: Ho kan då varda salig?
Mark KLV 10:26  chaH were exceedingly astonished, ja'ta' Daq ghaH, “ vaj 'Iv laH taH toDpu'?”
Mark ItaDio 10:26  Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?
Mark RusSynod 10:26  Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
Mark CSlEliza 10:26  Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
Mark ABPGRK 10:26  οι δε περισσώς εξεπλήσσοντο λέγοντες προς εαυτούς και τις δύναται σωθήναι
Mark FreBBB 10:26  Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Mark LinVB 10:26  Bayékoli bakámwí míngi mpenzá mpé batúnání : « Bôngó náni akokí kobíka ? »
Mark BurCBCM 10:26  ထိုအခါ သူတို့သည် အလွန် အမင်းအံ့ဩကြလျက် ဤသို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရနိုင်ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
Mark Che1860 10:26  ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᏓᎾᏓᏪᏎᎮᎢ, ᎦᎪᎨ ᏰᎵ ᎦᏰᏥᏍᏕᎸᏗ?
Mark ChiUnL 10:26  門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
Mark VietNVB 10:26  Các môn đệ quá ngạc nhiên, thưa cùng Ngài: Như thế thì ai có thể được cứu?
Mark CebPinad 10:26  Ug nahitingala sila sa hilabihan gayud ug miingon sila kaniya, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
Mark RomCor 10:26  Ucenicii au rămas şi mai uimiţi şi au zis unii către alţii: „Cine poate atunci să fie mântuit?”
Mark Pohnpeia 10:26  Tohnpadahk ko ahpwte malamalawangkihla met, re ahpw patopatohwanpene nanpwungarail, “Eri a, ihs me kak mourla?”
Mark HunUj 10:26  Ők még jobban megrökönyödtek, és ezt kérdezgették egymás közt: „Akkor ki üdvözülhet?”
Mark GerZurch 10:26  Sie aber entsetzten sich in hohem Mass und sagten zueinander: Wer kann dann gerettet werden?
Mark GerTafel 10:26  Sie aber staunten über die Maßen und sagten untereinander: Wer kann dann gerettet werden?
Mark PorAR 10:26  Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem, então, pode ser salvo?
Mark DutSVVA 10:26  En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
Mark Byz 10:26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Mark FarOPV 10:26  ایشان بغایت متحیرگشته، با یکدیگر می‌گفتند: «پس که می‌تواندنجات یابد؟»
Mark Ndebele 10:26  Basebemangala kakhulukazi, bekhulumisana bathi: Pho kungasindiswa bani?
Mark PorBLivr 10:26  E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
Mark StatResG 10:26  Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”
Mark SloStrit 10:26  Oni so se pa na vso moč čudili, govoreč med seboj: In kdo se more zveličati?
Mark Norsk 10:26  Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
Mark SloChras 10:26  Oni pa se zelo zgroze in govore med seboj: Kdo se potem more zveličati?
Mark Northern 10:26  Onlar daha da təəccüblənərək bir-birlərinə dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
Mark GerElb19 10:26  Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?
Mark PohnOld 10:26  Irail ari waponda kaualap, indinda nan pung arail: A is me kak kamaurela?
Mark LvGluck8 10:26  Bet tie vēl vairāk pārbijās un sacīja savā starpā: “Kas tad var tapt svētīgs?”
Mark PorAlmei 10:26  E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
Mark ChiUn 10:26  門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
Mark SweKarlX 10:26  Men de förundrade sig öfvermåtton, och sade vid sig sjelfva: Ho kan då varda salig?
Mark Antoniad 10:26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Mark CopSahid 10:26  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
Mark GerAlbre 10:26  Da erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
Mark BulCarig 10:26  А те се твърде много удивяваха и говореха помежду си: И кой може спасен да бъде?
Mark FrePGR 10:26  Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient : « Et qui peut être sauvé ? »
Mark JapDenmo 10:26  彼らは非常に驚いて,彼に言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
Mark PorCap 10:26  Eles admiraram-se ainda mais e diziam uns aos outros: «Quem pode, então, salvar-se?»
Mark JapKougo 10:26  すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。
Mark Tausug 10:26  Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Na, bang biya' hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
Mark GerTextb 10:26  Sie aber wurden ganz bestürzt und sagten zu ihm: wer kann dann gerettet werden?
Mark SpaPlate 10:26  Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
Mark Kapingam 10:26  Gei nia dama-agoago gu-gologolo huoloo, ga-leelee boloo, “Malaa, koai dela gaa-mee di-mouli?”
Mark RusVZh 10:26  Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
Mark GerOffBi 10:26  Da waren sie völlig entgeistert (außer sich, erstaunt, überwältigt) und sagten zu einander: »Wer kann dann gerettet werden?!?«
Mark CopSahid 10:26  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
Mark LtKBB 10:26  Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: „Kas tada gali būti išgelbėtas?“
Mark Bela 10:26  А яны вельмі моцна зьдзіўляліся і гаварылі паміж сабою: хто ж можа ўратавацца?
Mark CopSahHo 10:26  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
Mark BretonNT 10:26  Hag e voent c'hoazh muioc'h souezhet hag e lavarjont an eil d'egile: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?
Mark GerBoLut 10:26  Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
Mark FinPR92 10:26  Opetuslapset olivat yhä enemmän ihmeissään ja kyselivät toisiltaan: "Kuka sitten voi pelastua?"
Mark DaNT1819 10:26  Da forfærdedes de end meget mere og sagde til hverandre: hvo kan da blive salig?
Mark Uma 10:26  Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"
Mark GerLeoNA 10:26  Sie aber waren außerordentlich erstaunt und sagten zu sich: „Wer kann dann gerettet werden?!?“
Mark SpaVNT 10:26  Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Mark Latvian 10:26  Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts?
Mark SpaRV186 10:26  Y ellos se espantaban más y más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Mark FreStapf 10:26  Ils furent absolument consternés : «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
Mark NlCanisi 10:26  Toen waren ze nog meer ontsteld, en zeiden bij zichzelf: Wie kan dan zalig worden?
Mark GerNeUe 10:26  Da gerieten die Jünger völlig außer sich und fragten einander: "Wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
Mark Est 10:26  Aga nemad hämmastusid veel enam ja ütlesid isekeskis: "Kes siis võib õndsaks saada?"
Mark UrduGeo 10:26  اِس پر شاگرد مزید حیرت زدہ ہوئے اور ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”پھر کس کو نجات مل سکتی ہے؟“
Mark AraNAV 10:26  فَذُهِلُوا جِدَّاً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
Mark ChiNCVs 10:26  门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
Mark f35 10:26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Mark vlsJoNT 10:26  Zij nu werden nog meer verwonderd en zeiden tot malkander: En wie kan dan behouden worden?
Mark ItaRive 10:26  Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
Mark Afr1953 10:26  En hulle was uitermate verslae en het vir mekaar gesê: Wie kan dan gered word?
Mark RusSynod 10:26  Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собой: «Кто же может спастись?»
Mark FreOltra 10:26  Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?»
Mark UrduGeoD 10:26  इस पर शागिर्द मज़ीद हैरतज़दा हुए और एक दूसरे से कहने लगे, “फिर किस को नजात मिल सकती है?”
Mark TurNTB 10:26  Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diyorlardı.
Mark DutSVV 10:26  En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
Mark HunKNB 10:26  Azok erre még jobban csodálkoztak, és egymást kérdezgették: »Akkor hát ki üdvözülhet?«
Mark Maori 10:26  Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?
Mark sml_BL_2 10:26  Pasōng gom pa'in kainu-inu saga mulid, ati yuk sigām ni iya, “Oy! Bang buwattē', sai bahā' makasampay ni kasalamatan ni deyom sulga'?”
Mark HunKar 10:26  Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?
Mark Viet 10:26  Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?
Mark Kekchi 10:26  Eb lix tzolom cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb ut queˈxye: —¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colekˈ chi joˈcanan?—
Mark Swe1917 10:26  Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
Mark KhmerNT 10:26  ពួកគេ​កាន់​តែ​ឆ្ងល់​ថែម​ទៀត​ ហើយ​និយាយ​គ្នា​ថា៖​ «បើ​ដូច្នោះ​ តើ​នរណា​អាច​ទទួល​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​បាន?»​
Mark CroSaric 10:26  Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
Mark BasHauti 10:26  Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite?
Mark WHNU 10:26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς αυτον εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Mark VieLCCMN 10:26  Các ông lại càng sửng sốt hơn nữa và nói với nhau : Thế thì ai có thể được cứu ?
Mark FreBDM17 10:26  Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?
Mark TR 10:26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Mark HebModer 10:26  ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
Mark Kaz 10:26  Шәкірттер аса қатты таңғалып, өзара:— Ендеше кім (Құдайдың қаһарынан) құтқарыла алады?! — десті.
Mark UkrKulis 10:26  Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
Mark FreJND 10:26  Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Mark TurHADI 10:26  Şakirtler büsbütün şaşkınlık içinde kalmıştı. Birbirlerine, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diye sordular.
Mark Wulfila 10:26  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
Mark GerGruen 10:26  Darauf erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Wer kann da noch gerettet werden?"
Mark SloKJV 10:26  In bili so prekomerno osupli ter med seboj govorili: „Kdo je potem lahko rešen?“
Mark Haitian 10:26  Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
Mark FinBibli 10:26  Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
Mark SpaRV 10:26  Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Mark HebDelit 10:26  וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לְהִשְׁתּוֹמֵם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מִי־אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃
Mark WelBeibl 10:26  Roedd y disgyblion yn rhyfeddu fwy fyth, ac yn gofyn i'w gilydd, “Oes gobaith i unrhyw un gael ei achub felly?”
Mark GerMenge 10:26  Da erschraken sie noch weit mehr und sagten zueinander: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«
Mark GreVamva 10:26  Εκείνοι δε σφόδρα εξεπλήττοντο, λέγοντες προς εαυτούς· Και τις δύναται να σωθή;
Mark Tisch 10:26  οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mark UkrOgien 10:26  А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
Mark MonKJV 10:26  Тэгтэл тэд хэмжээлшгүй их цочирдон гайхаж өөр хоорондоо, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
Mark SrKDEkav 10:26  А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
Mark FreCramp 10:26  Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé ? "
Mark SpaTDP 10:26  Los discípulos estaban extremadamente asombrados, y le decían, «Entonces ¿Quién puede salvarse?»
Mark PolUGdan 10:26  A oni tym bardziej się zdumiewali i mówili między sobą: Któż więc może być zbawiony?
Mark FreGenev 10:26  Dont ils s'eftonnerent d'autant plus, difans entr'eux, Et qui peut eftre fauvé?
Mark FreSegon 10:26  Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
Mark SpaRV190 10:26  Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Mark Swahili 10:26  Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?"
Mark HunRUF 10:26  Ők pedig még jobban megrökönyödtek, és ezt kérdezgették egymás között: Akkor ki üdvözülhet?
Mark FreSynod 10:26  Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
Mark DaOT1931 10:26  Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
Mark FarHezar 10:26  شاگردان که بسیار شگفتزده بودند، به یکدیگر می‌گفتند: «پس چه کسی می‌تواند نجات یابد؟»
Mark TpiKJPB 10:26  Na ol i kirap nogut ausait long skel, na toktok namel long ol yet, Husat nau God i ken kisim bek?
Mark ArmWeste 10:26  Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
Mark DaOT1871 10:26  Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
Mark JapRague 10:26  彼等愈怪しみて語合ひけるは、然らば誰か救はるることを得ん、と。
Mark ScotsGae 10:26  Is ghabh iad am barrachd ioghnaidh, ag radh ri cheile: Agus co is urrainn a bhith sabhailte?
Mark Peshitta 10:26  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀
Mark FreVulgG 10:26  Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres : Et qui donc peut être sauvé ?
Mark PolGdans 10:26  A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?
Mark JapBungo 10:26  弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
Mark Elzevir 10:26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Mark GerElb18 10:26  Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?