Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 10:27  And looking at them, Jesus says, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Mark ACV 10:27  And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible.
Mark AFV2020 10:27  But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
Mark AKJV 10:27  And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark ASV 10:27  Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Mark Anderson 10:27  Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Mark BBE 10:27  Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Mark BWE 10:27  Jesus looked at them and said, ‘Men cannot do it but God can, because God can do anything.’
Mark CPDV 10:27  And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
Mark Common 10:27  Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
Mark DRC 10:27  And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
Mark Darby 10:27  But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not withGod; for all things are possible withGod.
Mark EMTV 10:27  But looking at them Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
Mark Etheridg 10:27  Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha.
Mark Geneva15 10:27  But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark Godbey 10:27  And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Mark GodsWord 10:27  Jesus looked at them and said, "It's impossible for people to save themselves, but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God."
Mark Haweis 10:27  And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark ISV 10:27  Jesus looked at them intently and said, “For humans it is impossible, but not for God. All things are possible for God.”
Mark Jubilee2 10:27  Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God.
Mark KJV 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark KJVA 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark KJVPCE 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark LEB 10:27  Jesus looked at them and said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Mark LITV 10:27  But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God.
Mark LO 10:27  Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
Mark MKJV 10:27  And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Mark Montgome 10:27  When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Mark Murdock 10:27  And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible.
Mark NETfree 10:27  Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."
Mark NETtext 10:27  Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."
Mark NHEB 10:27  Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Mark NHEBJE 10:27  Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Mark NHEBME 10:27  Yeshua, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Mark Noyes 10:27  Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Mark OEB 10:27  Jesus looked at them, and answered: “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
Mark OEBcth 10:27  Jesus looked at them, and answered: “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
Mark OrthJBC 10:27  Having looked at them, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "With bnei Adam [this is] impossible, but not with Hashem. For all things are possible with Hashem."
Mark RKJNT 10:27  And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark RLT 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark RNKJV 10:27  And Yahushua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with יהוה: for with יהוה all things are possible.
Mark RWebster 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark Rotherha 10:27  Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
Mark Twenty 10:27  Jesus looked at them, and answered. "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Mark Tyndale 10:27  Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
Mark UKJV 10:27  And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark Webster 10:27  And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark Weymouth 10:27  Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Mark Worsley 10:27  But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Mark YLT 10:27  And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
Mark VulgClem 10:27  Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Mark VulgCont 10:27  Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Mark VulgHetz 10:27  Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Mark VulgSist 10:27  Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Mark Vulgate 10:27  et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Mark CzeB21 10:27  Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. U Boha je možné všechno.“
Mark CzeBKR 10:27  A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
Mark CzeCEP 10:27  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha; vždyť u Boha je možné všecko.“
Mark CzeCSP 10:27  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. Neboť u Boha je možné všechno.“
Mark ABPGRK 10:27  εμβλέψας δε αυτοίς ο Ιησούς λέγει παρά ανθρώποις αδύνατον αλλ΄ ου παρά θεώ πάντα γαρ δυνατά εστι παρά των θεώ
Mark Afr1953 10:27  Maar Jesus het hulle aangekyk en geantwoord: By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie; want by God is alle dinge moontlik.
Mark Alb 10:27  Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.
Mark Antoniad 10:27  εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
Mark AraNAV 10:27  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ وَهُوَ نَاظِرٌ إِلَيْهِمْ: «هذَا مُسْتَحِيلٌ عِنْدَ النَّاسِ، وَلكِنْ لَيْسَ عِنْدَ اللهِ. فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»
Mark AraSVD 10:27  فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ لَيْسَ عِنْدَ ٱللهِ، لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».
Mark ArmEaste 10:27  Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»:
Mark ArmWeste 10:27  Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
Mark Azeri 10:27  عئسا اونلارا باخيب ددي: "ائنسانلار اوچون بو قيري‌​مومکوندور، لاکئن تاري اوچون يوخ. تاري اوچون هر شي مومکوندور."
Mark BasHauti 10:27  Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.
Mark BeaMRK 10:27  Kahchu Jesus yakaitgha toowe yehti, Tane la atu kookechi nioontsit, Nagha Tgha la atu kooh hoontye: aha atane Nagha Tgha atghezi ooli mahechi nioontsut.
Mark Bela 10:27  Ісус, зірнуўшы на іх, кажа: людзям гэта немагчыма, але ня Богу; бо ўсё магчымае Богу.
Mark BretonNT 10:27  Met Jezuz, o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo d'an dud, met n'eo ket da Zoue, rak pep tra a zo posupl da Zoue.
Mark BulCarig 10:27  А Исус погледна на тех и рече: У человеците е невъзможно; но не у Бога; защото у Бога всичко е възможно.
Mark BulVeren 10:27  Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
Mark BurCBCM 10:27  ယေဇူးသည် သူတို့ကိုကြည့်တော်မူ၍ ဤအမှုအရာသည် လူတို့အတွက်မဖြစ်နိုင်သော်လည်း ဘုရားသခင် အတွက်မူ ဖြစ်နိုင်၏။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် အရာခပ်သိမ်းကိုတတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Mark BurJudso 10:27  ယေရှုကလည်း၊ သူတို့ကိုကြည့်ရှု၍၊ ဤအမှုကို လူမတတ်နိုင်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင် မတတ်နိုင် သည်မဟုတ်။ ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့ကို တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Byz 10:27  εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
Mark CSlEliza 10:27  Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
Mark CebPinad 10:27  Ug si Jesus misud-ong kanila ug miingon, "Sa mga tawo dili gayud kini mahimo, apan sa Dios mahimo kini, kay sa Dios mahimo man ang tanan."
Mark Che1860 10:27  ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᎧᎿᎭᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏴᏫ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎥᏝ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎬᏛᏁᏗ.
Mark ChiNCVs 10:27  耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
Mark ChiSB 10:27  耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
Mark ChiUn 10:27  耶穌看著他們,說:「在人是不能,在 神卻不然,因為 神凡事都能。」
Mark ChiUnL 10:27  耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
Mark ChiUns 10:27  耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」
Mark CopNT 10:27  ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
Mark CopSahBi 10:27  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahHo 10:27  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲁⲓ̈ϣ͡ⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Mark CopSahid 10:27  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahid 10:27  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Mark CroSaric 10:27  Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
Mark DaNT1819 10:27  Men Jesus saae paa dem og sagde: for Menneskene er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.
Mark DaOT1871 10:27  Jesus saa paa dem og siger: „For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.‟
Mark DaOT1931 10:27  Jesus saa paa dem og siger: „For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.‟
Mark Dari 10:27  عیسی به آنها دید و فرمود: «برای انسان غیرممکن است، اما نه برای خدا، زیرا برای خدا همه چیز امکان دارد.»
Mark DutSVV 10:27  Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
Mark DutSVVA 10:27  Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
Mark Elzevir 10:27  εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
Mark Esperant 10:27  Rigardante ilin, Jesuo diris: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ne ĉe Dio; ĉar ĉio estas ebla ĉe Dio.
Mark Est 10:27  Jeesus vaatas nendele ja ütles: "Inimestel on see võimatu, aga mitte Jumalal; sest Jumalal on kõik võimalik!"
Mark FarHezar 10:27  عیسی بدیشان چشم دوخت و گفت: «برای انسان ناممکن است، اما برای خدا چنین نیست؛ زیرا همه چیز برای خدا ممکن است.»
Mark FarOPV 10:27  عیسی به ایشان نظر کرده، گفت: «نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست زیراکه همه‌چیز نزد خدا ممکن است.»
Mark FarTPV 10:27  عیسی به آنان نگاهی كرد و فرمود: «برای انسان غیرممكن است، امّا نه برای خدا، زیرا برای خدا همه‌چیز امكان دارد.»
Mark FinBibli 10:27  Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.
Mark FinPR 10:27  Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista".
Mark FinPR92 10:27  Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmiselle se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle. Jumalalle on kaikki mahdollista."
Mark FinRK 10:27  Jeesus katsahti heihin ja sanoi: ”Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle, sillä Jumalalle on kaikki mahdollista.”
Mark FinSTLK2 10:27  Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle, sillä Jumalalle on kaikki mahdollista."
Mark FreBBB 10:27  Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Mark FreBDM17 10:27  Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Mark FreCramp 10:27  Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. "
Mark FreGenev 10:27  Mais Jefus les ayant regardez, dit, Il eft impoffible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes chofes font poffibles à Dieu.
Mark FreJND 10:27  Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Mark FreOltra 10:27  Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
Mark FrePGR 10:27  Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. »
Mark FreSegon 10:27  Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
Mark FreStapf 10:27  Jésus leur répondit en les regardant : «Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu.»
Mark FreSynod 10:27  Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Mark FreVulgG 10:27  Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Mark GerAlbre 10:27  Jesus sah sie an und sprach: "Für Menschen ist das zwar unmöglich, doch nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich."
Mark GerBoLut 10:27  Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmoglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind moglich bei Gott.
Mark GerElb18 10:27  Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
Mark GerElb19 10:27  Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
Mark GerGruen 10:27  Da sah sie Jesus an und sprach zu ihnen: "Bei den Menschen ist dies freilich unmöglich, doch nicht bei Gott; bei Gott ist alles möglich."
Mark GerLeoNA 10:27  Jesus schaute sie an und sagt: „Bei Menschen [ist es] unmöglich, doch nicht bei Gott; denn alles [ist] möglich bei Gott.“
Mark GerLeoRP 10:27  Da schaute Jesus sie an und sagt: „Bei Menschen [ist es] unmöglich, doch nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.“
Mark GerMenge 10:27  Jesus blickte sie an und sagte: »Bei den Menschen ist es unmöglich, nicht aber bei Gott; denn bei Gott ist alles möglich.«
Mark GerNeUe 10:27  Jesus blickte sie an und sagte: "Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich."
Mark GerOffBi 10:27  Jesus sah sie an und sagte: »Bei Menschen [ist es] unmöglich, aber nicht bei Gott: Denn bei Gott [ist] alles möglich.«
Mark GerReinh 10:27  Jesus aber blickte sie an, und sagt: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.
Mark GerSch 10:27  Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
Mark GerTafel 10:27  Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
Mark GerTextb 10:27  Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.
Mark GerZurch 10:27  Jesus blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. (a) Hio 42:2
Mark GreVamva 10:27  Εμβλέψας δε εις αυτούς ο Ιησούς, λέγει· Παρά ανθρώποις είναι αδύνατον, αλλ' ουχί παρά τω Θεώ· διότι τα πάντα είναι δυνατά παρά τω Θεώ.
Mark Haitian 10:27  Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
Mark HebDelit 10:27  וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מִבְּנֵי אָדָם תִּפָּלֵא זֹאת אַךְ לֹא מֵאֱלֹהִים כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃
Mark HebModer 10:27  ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
Mark HunKNB 10:27  Jézus azonban rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek nem; mert Istennek minden lehetséges« .
Mark HunKar 10:27  Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.
Mark HunRUF 10:27  Jézus rájuk tekintett, és ezt mondta: Az embereknek lehetetlen, de Istennek nem, mert Istennek minden lehetséges.
Mark HunUj 10:27  Jézus rájuk tekintett, és ezt mondta: „Az embereknek lehetetlen, de az Istennek nem, mert az Istennek minden lehetséges.”
Mark ItaDio 10:27  E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.
Mark ItaRive 10:27  E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
Mark JapBungo 10:27  イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』
Mark JapDenmo 10:27  イエスは彼らを見つめて言った,「人には不可能だが,神にはそうではない。神にはすべての事が可能だからだ」 。
Mark JapKougo 10:27  イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。
Mark JapRague 10:27  イエズス彼等に目を注ぎつつ曰ひけるは、其は人に於て能はざる所なれども、神に於ては然らず、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
Mark KLV 10:27  Jesus, leghtaH Daq chaH, ja'ta', “ tlhej loDpu' 'oH ghaH DuHHa', 'ach ghobe' tlhej joH'a', vaD Hoch Dochmey 'oH DuH tlhej joH'a'.”
Mark Kapingam 10:27  Jesus ga-mmada-adu gi digaula, ga-helekai, “Di mee deenei e-deemee i-baahi tangada, gei e-mee-hua i-baahi o God. Nia mee huogodoo e-mee i-baahi o God.”
Mark Kaz 10:27  Иса оларға қарап:— Бұл, адамның қолынан келмейді, бірақ Құдайдың қолынан келеді. Оның қолынан бәрі де келеді! — деді.
Mark Kekchi 10:27  Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —Li cui̱nk incˈaˈ naru tixba̱nu aˈan, aban li Dios ma̱cˈaˈ chˈaˈaj chiru. Aˈan naru tixba̱nu chixjunil.—
Mark KhmerNT 10:27  ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​ទត​ទៅ​ពួកគេ​ ហើយ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «មនុស្ស​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​នេះ​បាន​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​អាច​ធ្វើ​បាន​ ព្រោះ​ព្រះជាម្ចាស់​អាច​ធ្វើ​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​បាន»​
Mark KorHKJV 10:27  예수님께서 그들을 바라보시며 이르시되, 사람들에게는 그것이 불가능하되 하나님께는 그렇지 아니하니 하나님께는 모든 것이 가능하니라, 하시니라.
Mark KorRV 10:27  예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라
Mark Latvian 10:27  Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams.
Mark LinVB 10:27  Yézu atálí bangó, alobí : « Bato bakokí na likambo lyangó té, kasi Nzámbe akokí, zambí likambo lyǒ kó té lilekí Nzámbe na bokási. »
Mark LtKBB 10:27  Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: „Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma“.
Mark LvGluck8 10:27  Bet Jēzus tos uzlūkoja un sacīja: “Cilvēkiem tas neiespējams, bet ne Dievam, jo Dievam visas lietas iespējamas.”
Mark Mal1910 10:27  യേശു അവരെ നോക്കി; മനുഷ്യൎക്കു അസാദ്ധ്യം തന്നേ, ദൈവത്തിന്നു അല്ലതാനും; ദൈവത്തിന്നു സകലവും സാദ്ധ്യമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 10:27  Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.
Mark Mg1865 10:27  Fa Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Raha amin’ ny olona, dia zavatra tsy hainy izany; fa tsy mba tahaka izany amin’ Andriamanitra; fa ny zavatra rehetra dia hain’ Andriamanitra.
Mark MonKJV 10:27  Гэтэл Есүс тэднийг ширтэн хараад, Энэ нь хүмүүнээр боломжгүй харин Шүтээнээр тийм биш. Учир нь Шүтээнээр бүх зүйл боломжтой гэв.
Mark MorphGNT 10:27  ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Mark Ndebele 10:27  UJesu wasebakhangela wathi: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kakunjalo kuNkulunkulu; ngoba zonke izinto ziyenzeka kuNkulunkulu.
Mark NlCanisi 10:27  Jesus zag hen aan, en sprak: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want bij God is alles mogelijk.
Mark NorBroed 10:27  Og idet Jesus hadde sett på dem, sa han, For mennesker er det umulig, men ikke for gud; for alle ting er mulig for gud.
Mark NorSMB 10:27  Jesus såg på deim og sagde: «For menneskje er det umogelegt, men ikkje for Gud; for alt er mogelegt for Gud.»
Mark Norsk 10:27  Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
Mark Northern 10:27  İsa onlara baxıb dedi: «Bu, insanlar üçün qeyri-mümkündür, amma Allah üçün yox. Çünki Allah üçün hər şey mümkündür».
Mark Peshitta 10:27  ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Mark PohnOld 10:27  Iesus ap kotin mamasani wong irail masani: A so kak pan aramas, a kaidin pan Kot; pwe ren Kot meakaros me kak.
Mark Pohnpeia 10:27  Sises ahpw ketin koamoleiraildi oh mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, a pahn Koht e kak; pwe rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
Mark PolGdans 10:27  A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.
Mark PolUGdan 10:27  A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga. U Boga bowiem wszystko jest możliwe.
Mark PorAR 10:27  Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
Mark PorAlmei 10:27  Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
Mark PorBLivr 10:27  Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
Mark PorBLivr 10:27  Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
Mark PorCap 10:27  Fitando neles o olhar, Jesus disse-lhes: «Aos homens é impossível, mas a Deus não; pois a Deus tudo é possível.»
Mark RomCor 10:27  Isus S-a uitat ţintă la ei şi le-a zis: „Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu, pentru că toate lucrurile sunt cu putinţă la Dumnezeu”.
Mark RusSynod 10:27  Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
Mark RusSynod 10:27  Иисус, взглянув на них, говорит: «Людям это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу».
Mark RusVZh 10:27  Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
Mark SBLGNT 10:27  ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Mark ScotsGae 10:27  Agus thuirt Iosa, 's e ag amharc orra: Tha so do-dhiante do dhaoine, ach chan eil do Dhia: oir tha a h-uile ni an comas Dhe.
Mark Shona 10:27  Zvino Jesu wakati achivatarira, akati: Kuvanhu hazvibviri, asi kwete kuna Mwari; nokuti kuna Mwari zvinhu zvese zvinobvira.
Mark SloChras 10:27  Jezus pa pogleda nanje in reče: Pri ljudeh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
Mark SloKJV 10:27  In Jezus, ko pogleda nanje, reče: „Pri ljudeh je to nemogoče, toda ne z Bogom, kajti z Bogom so vse stvari mogoče.“
Mark SloStrit 10:27  Jezus pa pogleda na nje, in reče: Pri ljudéh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
Mark SomKQA 10:27  Markaasaa Ciise eegay oo ku yidhi, Waxanu uma suurtoobaan dadka, waxbase uma aha Ilaah, waayo, wax waluba waa u suurtoobaan Ilaah.
Mark SpaPlate 10:27  Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios”.
Mark SpaRV 10:27  Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Mark SpaRV186 10:27  Entonces Jesús mirándolos, dice: Acerca de los hombres, es imposible; mas acerca de Dios, no; porque todas cosas son posibles acerca de Dios.
Mark SpaRV190 10:27  Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Mark SpaTDP 10:27  Jesús mirándolos, dijo «Con hombres es imposible, pero no con Dios, porque todas las cosas son posibles con Dios.»
Mark SpaVNT 10:27  Entónces Jesus mirándolos, dice: Para los hombres, [es] imposible; mas para Dios, no: porque todas cosas son posibles para Dios.
Mark SrKDEkav 10:27  А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
Mark SrKDIjek 10:27  А Исус погледавши на њих рече: људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
Mark StatResG 10:27  Ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει, “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ ˚Θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ.”
Mark Swahili 10:27  Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana."
Mark Swe1917 10:27  Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
Mark SweFolk 10:27  Jesus såg på dem och sade: "För människor är det omöjligt, men inte för Gud. För Gud är allting möjligt."
Mark SweKarlX 10:27  Men Jesus såg på dem, och sade: För menniskom är det omöjeligit; men icke för Gud; ty när Gudi äro all ting möjelig.
Mark SweKarlX 10:27  Men Jesus såg på dem, och sade: För menniskom är det omöjeligit; men icke för Gud; ty när Gudi äro all ting möjelig.
Mark TNT 10:27  ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Mark TR 10:27  εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
Mark TagAngBi 10:27  Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios.
Mark Tausug 10:27  Iyatud sila hi Īsa ampa siya simambung, laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya' in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan, sabab marapat sin Tuhan hinangun in unu-unu katān.”
Mark ThaiKJV 10:27  พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่ไม่เป็นแบบนั้นกับพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
Mark Tisch 10:27  ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Mark TpiKJPB 10:27  Na taim Jisas i lukluk long ol Em i tok, Wantaim ol man i no gat rot olgeta, tasol i no olsem wantaim God. Long wanem, wantaim God i gat rot long olgeta samting.
Mark TurHADI 10:27  İsa onlara baktı, “Bu, insanın yapabileceği bir şey değildir” dedi. “Ancak Allah yapabilir, çünkü Allah için her şey mümkündür.”
Mark TurNTB 10:27  İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür” dedi.
Mark UkrKulis 10:27  Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
Mark UkrOgien 10:27  Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
Mark Uma 10:27  Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'."
Mark UrduGeo 10:27  عیسیٰ نے غور سے اُن کی طرف دیکھ کر جواب دیا، ”یہ انسان کے لئے تو ناممکن ہے، لیکن اللہ کے لئے نہیں۔ اُس کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“
Mark UrduGeoD 10:27  ईसा ने ग़ौर से उनकी तरफ़ देखकर जवाब दिया, “यह इनसान के लिए तो नामुमकिन है, लेकिन अल्लाह के लिए नहीं। उसके लिए सब कुछ मुमकिन है।”
Mark UrduGeoR 10:27  Īsā ne ġhaur se un kī taraf dekh kar jawāb diyā, “Yih insān ke lie to nāmumkin hai, lekin Allāh ke lie nahīṅ. Us ke lie sab kuchh mumkin hai.”
Mark UyCyr 10:27  Һәз­рити Әйса уларға қарап: — Бу инсанларниң қолидин әмәс, Худаниңла қолидин келидиған иштур, чүнки Худа һәммигә қадирдур, — деди.
Mark VieLCCMN 10:27  Đức Giê-su nhìn thẳng vào các ông và nói : Đối với loài người thì không thể được, nhưng đối với Thiên Chúa thì không phải thế, vì đối với Thiên Chúa mọi sự đều có thể được.
Mark Viet 10:27  Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả.
Mark VietNVB 10:27  Đức Giê-su nhìn họ bảo: Đối với loài người thì không thể được, nhưng với Đức Chúa Trời thì khác, vì Đức Chúa Trời làm được mọi sự.
Mark WHNU 10:27  εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] τω θεω
Mark WelBeibl 10:27  Dyma Iesu'n edrych arnyn nhw, a dweud, “Mae'r peth yn amhosib i bobl ei wneud, ond mae Duw yn gallu! Mae Duw'n gallu gwneud popeth!”
Mark Wulfila 10:27  𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: [𐌰𐌺𐌴𐌹] 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄, <𐌰𐌺𐌴𐌹> 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
Mark Wycliffe 10:27  And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
Mark f35 10:27  εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
Mark sml_BL_2 10:27  Pinandang e' si Isa saga mulidna maka e'na ah'lling, yukna, “Bang manusiya' mbal to'ongan makarapat sagō' tarapat du e' Tuhan sabab halam aniya' ahunit ma iya.”
Mark vlsJoNT 10:27  Doch Jezus zag hen aan en zeide: Bij de menschen onmogelijk, maar niet bij God! want bij God is alles mogelijk.