Mark
|
RWebster
|
10:27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
EMTV
|
10:27 |
But looking at them Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:27 |
Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:27 |
Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
10:27 |
And looking at them, Jesus says, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:27 |
Yeshua, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:27 |
Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
|
Mark
|
LEB
|
10:27 |
Jesus looked at them and said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
|
Mark
|
BWE
|
10:27 |
Jesus looked at them and said, ‘Men cannot do it but God can, because God can do anything.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:27 |
Jesus looked at them, and answered. "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
|
Mark
|
ISV
|
10:27 |
Jesus looked at them intently and said, “For humans it is impossible, but not for God. All things are possible for God.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:27 |
And Yahushua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with יהוה: for with יהוה all things are possible.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:27 |
Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God.
|
Mark
|
Webster
|
10:27 |
And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
Darby
|
10:27 |
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not withGod; for all things are possible withGod.
|
Mark
|
OEB
|
10:27 |
Jesus looked at them, and answered: “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
|
Mark
|
ASV
|
10:27 |
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
|
Mark
|
Anderson
|
10:27 |
Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
|
Mark
|
Godbey
|
10:27 |
And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
|
Mark
|
LITV
|
10:27 |
But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:27 |
But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
Montgome
|
10:27 |
When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
|
Mark
|
CPDV
|
10:27 |
And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:27 |
Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
|
Mark
|
LO
|
10:27 |
Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
|
Mark
|
Common
|
10:27 |
Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
|
Mark
|
BBE
|
10:27 |
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
|
Mark
|
Worsley
|
10:27 |
But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
|
Mark
|
DRC
|
10:27 |
And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
|
Mark
|
Haweis
|
10:27 |
And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:27 |
Jesus looked at them and said, "It's impossible for people to save themselves, but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:27 |
Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
NETfree
|
10:27 |
Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:27 |
And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:27 |
But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
|
Mark
|
NHEB
|
10:27 |
Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:27 |
Jesus looked at them, and answered: “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:27 |
Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."
|
Mark
|
UKJV
|
10:27 |
And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
Noyes
|
10:27 |
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
|
Mark
|
KJV
|
10:27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
KJVA
|
10:27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
AKJV
|
10:27 |
And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
RLT
|
10:27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:27 |
Having looked at them, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "With bnei Adam [this is] impossible, but not with Hashem. For all things are possible with Hashem."
|
Mark
|
MKJV
|
10:27 |
And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
|
Mark
|
YLT
|
10:27 |
And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:27 |
And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible.
|
Mark
|
ACV
|
10:27 |
And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:27 |
Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:27 |
Fa Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Raha amin’ ny olona, dia zavatra tsy hainy izany; fa tsy mba tahaka izany amin’ Andriamanitra; fa ny zavatra rehetra dia hain’ Andriamanitra.
|
Mark
|
CopNT
|
10:27 |
⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:27 |
Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:27 |
Og idet Jesus hadde sett på dem, sa han, For mennesker er det umulig, men ikke for gud; for alle ting er mulig for gud.
|
Mark
|
FinRK
|
10:27 |
Jeesus katsahti heihin ja sanoi: ”Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle, sillä Jumalalle on kaikki mahdollista.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:27 |
耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:27 |
Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:27 |
耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:27 |
Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:27 |
فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ لَيْسَ عِنْدَ ٱللهِ، لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».
|
Mark
|
Shona
|
10:27 |
Zvino Jesu wakati achivatarira, akati: Kuvanhu hazvibviri, asi kwete kuna Mwari; nokuti kuna Mwari zvinhu zvese zvinobvira.
|
Mark
|
Esperant
|
10:27 |
Rigardante ilin, Jesuo diris: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ne ĉe Dio; ĉar ĉio estas ebla ĉe Dio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:27 |
Kahchu Jesus yakaitgha toowe yehti, Tane la atu kookechi nioontsit, Nagha Tgha la atu kooh hoontye: aha atane Nagha Tgha atghezi ooli mahechi nioontsut.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:27 |
พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่ไม่เป็นแบบนั้นกับพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:27 |
ယေရှုကလည်း၊ သူတို့ကိုကြည့်ရှု၍၊ ဤအမှုကို လူမတတ်နိုင်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင် မတတ်နိုင် သည်မဟုတ်။ ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့ကို တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:27 |
⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:27 |
عیسی به آنان نگاهی كرد و فرمود: «برای انسان غیرممكن است، امّا نه برای خدا، زیرا برای خدا همهچیز امكان دارد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Īsā ne ġhaur se un kī taraf dekh kar jawāb diyā, “Yih insān ke lie to nāmumkin hai, lekin Allāh ke lie nahīṅ. Us ke lie sab kuchh mumkin hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:27 |
Jesus såg på dem och sade: "För människor är det omöjligt, men inte för Gud. För Gud är allting möjligt."
|
Mark
|
TNT
|
10:27 |
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
|
Mark
|
GerSch
|
10:27 |
Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:27 |
Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle, sillä Jumalalle on kaikki mahdollista."
|
Mark
|
Dari
|
10:27 |
عیسی به آنها دید و فرمود: «برای انسان غیرممکن است، اما نه برای خدا، زیرا برای خدا همه چیز امکان دارد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:27 |
Markaasaa Ciise eegay oo ku yidhi, Waxanu uma suurtoobaan dadka, waxbase uma aha Ilaah, waayo, wax waluba waa u suurtoobaan Ilaah.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:27 |
Jesus såg på deim og sagde: «For menneskje er det umogelegt, men ikkje for Gud; for alt er mogelegt for Gud.»
|
Mark
|
Alb
|
10:27 |
Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:27 |
Da schaute Jesus sie an und sagt: „Bei Menschen [ist es] unmöglich, doch nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:27 |
Һәзрити Әйса уларға қарап: — Бу инсанларниң қолидин әмәс, Худаниңла қолидин келидиған иштур, чүнки Худа һәммигә қадирдур, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:27 |
예수님께서 그들을 바라보시며 이르시되, 사람들에게는 그것이 불가능하되 하나님께는 그렇지 아니하니 하나님께는 모든 것이 가능하니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:27 |
⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:27 |
А Исус погледавши на њих рече: људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:27 |
And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:27 |
യേശു അവരെ നോക്കി; മനുഷ്യൎക്കു അസാദ്ധ്യം തന്നേ, ദൈവത്തിന്നു അല്ലതാനും; ദൈവത്തിന്നു സകലവും സാദ്ധ്യമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:27 |
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:27 |
عئسا اونلارا باخيب ددي: "ائنسانلار اوچون بو قيريمومکوندور، لاکئن تاري اوچون يوخ. تاري اوچون هر شي مومکوندور."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:27 |
Jesus aber blickte sie an, und sagt: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:27 |
Men Jesus såg på dem, och sade: För menniskom är det omöjeligit; men icke för Gud; ty när Gudi äro all ting möjelig.
|
Mark
|
KLV
|
10:27 |
Jesus, leghtaH Daq chaH, ja'ta', “ tlhej loDpu' 'oH ghaH DuHHa', 'ach ghobe' tlhej joH'a', vaD Hoch Dochmey 'oH DuH tlhej joH'a'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:27 |
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:27 |
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:27 |
Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:27 |
εμβλέψας δε αυτοίς ο Ιησούς λέγει παρά ανθρώποις αδύνατον αλλ΄ ου παρά θεώ πάντα γαρ δυνατά εστι παρά των θεώ
|
Mark
|
FreBBB
|
10:27 |
Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
|
Mark
|
LinVB
|
10:27 |
Yézu atálí bangó, alobí : « Bato bakokí na likambo lyangó té, kasi Nzámbe akokí, zambí likambo lyǒ kó té lilekí Nzámbe na bokási. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:27 |
ယေဇူးသည် သူတို့ကိုကြည့်တော်မူ၍ ဤအမှုအရာသည် လူတို့အတွက်မဖြစ်နိုင်သော်လည်း ဘုရားသခင် အတွက်မူ ဖြစ်နိုင်၏။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် အရာခပ်သိမ်းကိုတတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
10:27 |
ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᎧᎿᎭᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏴᏫ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎥᏝ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎬᏛᏁᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:27 |
耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:27 |
Đức Giê-su nhìn họ bảo: Đối với loài người thì không thể được, nhưng với Đức Chúa Trời thì khác, vì Đức Chúa Trời làm được mọi sự.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:27 |
Ug si Jesus misud-ong kanila ug miingon, "Sa mga tawo dili gayud kini mahimo, apan sa Dios mahimo kini, kay sa Dios mahimo man ang tanan."
|
Mark
|
RomCor
|
10:27 |
Isus S-a uitat ţintă la ei şi le-a zis: „Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu, pentru că toate lucrurile sunt cu putinţă la Dumnezeu”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Sises ahpw ketin koamoleiraildi oh mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, a pahn Koht e kak; pwe rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:27 |
Jézus rájuk tekintett, és ezt mondta: „Az embereknek lehetetlen, de az Istennek nem, mert az Istennek minden lehetséges.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:27 |
Jesus blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. (a) Hio 42:2
|
Mark
|
GerTafel
|
10:27 |
Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Mark
|
PorAR
|
10:27 |
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:27 |
Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
|
Mark
|
Byz
|
10:27 |
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Mark
|
FarOPV
|
10:27 |
عیسی به ایشان نظر کرده، گفت: «نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست زیراکه همهچیز نزد خدا ممکن است.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:27 |
UJesu wasebakhangela wathi: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kakunjalo kuNkulunkulu; ngoba zonke izinto ziyenzeka kuNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:27 |
Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
|
Mark
|
StatResG
|
10:27 |
Ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει, “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ ˚Θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:27 |
Jezus pa pogleda na nje, in reče: Pri ljudéh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
|
Mark
|
Norsk
|
10:27 |
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
|
Mark
|
SloChras
|
10:27 |
Jezus pa pogleda nanje in reče: Pri ljudeh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
|
Mark
|
Northern
|
10:27 |
İsa onlara baxıb dedi: «Bu, insanlar üçün qeyri-mümkündür, amma Allah üçün yox. Çünki Allah üçün hər şey mümkündür».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:27 |
Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:27 |
Iesus ap kotin mamasani wong irail masani: A so kak pan aramas, a kaidin pan Kot; pwe ren Kot meakaros me kak.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:27 |
Bet Jēzus tos uzlūkoja un sacīja: “Cilvēkiem tas neiespējams, bet ne Dievam, jo Dievam visas lietas iespējamas.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:27 |
Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:27 |
耶穌看著他們,說:「在人是不能,在 神卻不然,因為 神凡事都能。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:27 |
Men Jesus såg på dem, och sade: För menniskom är det omöjeligit; men icke för Gud; ty när Gudi äro all ting möjelig.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:27 |
εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Mark
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:27 |
Jesus sah sie an und sprach: "Für Menschen ist das zwar unmöglich, doch nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:27 |
А Исус погледна на тех и рече: У человеците е невъзможно; но не у Бога; защото у Бога всичко е възможно.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:27 |
Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:27 |
イエスは彼らを見つめて言った,「人には不可能だが,神にはそうではない。神にはすべての事が可能だからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:27 |
Fitando neles o olhar, Jesus disse-lhes: «Aos homens é impossível, mas a Deus não; pois a Deus tudo é possível.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:27 |
イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:27 |
Iyatud sila hi Īsa ampa siya simambung, laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya' in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan, sabab marapat sin Tuhan hinangun in unu-unu katān.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:27 |
Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:27 |
Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:27 |
Jesus ga-mmada-adu gi digaula, ga-helekai, “Di mee deenei e-deemee i-baahi tangada, gei e-mee-hua i-baahi o God. Nia mee huogodoo e-mee i-baahi o God.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:27 |
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:27 |
Jesus sah sie an und sagte: »Bei Menschen [ist es] unmöglich, aber nicht bei Gott: Denn bei Gott [ist] alles möglich.«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:27 |
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: „Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma“.
|
Mark
|
Bela
|
10:27 |
Ісус, зірнуўшы на іх, кажа: людзям гэта немагчыма, але ня Богу; бо ўсё магчымае Богу.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:27 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲁⲓ̈ϣ͡ⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:27 |
Met Jezuz, o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo d'an dud, met n'eo ket da Zoue, rak pep tra a zo posupl da Zoue.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:27 |
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmoglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind moglich bei Gott.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:27 |
Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmiselle se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle. Jumalalle on kaikki mahdollista."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:27 |
Men Jesus saae paa dem og sagde: for Menneskene er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.
|
Mark
|
Uma
|
10:27 |
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:27 |
Jesus schaute sie an und sagt: „Bei Menschen [ist es] unmöglich, doch nicht bei Gott; denn alles [ist] möglich bei Gott.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:27 |
Entónces Jesus mirándolos, dice: Para los hombres, [es] imposible; mas para Dios, no: porque todas cosas son posibles para Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
10:27 |
Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:27 |
Entonces Jesús mirándolos, dice: Acerca de los hombres, es imposible; mas acerca de Dios, no; porque todas cosas son posibles acerca de Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:27 |
Jésus leur répondit en les regardant : «Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:27 |
Jesus zag hen aan, en sprak: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want bij God is alles mogelijk.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:27 |
Jesus blickte sie an und sagte: "Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich."
|
Mark
|
Est
|
10:27 |
Jeesus vaatas nendele ja ütles: "Inimestel on see võimatu, aga mitte Jumalal; sest Jumalal on kõik võimalik!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:27 |
عیسیٰ نے غور سے اُن کی طرف دیکھ کر جواب دیا، ”یہ انسان کے لئے تو ناممکن ہے، لیکن اللہ کے لئے نہیں۔ اُس کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:27 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ وَهُوَ نَاظِرٌ إِلَيْهِمْ: «هذَا مُسْتَحِيلٌ عِنْدَ النَّاسِ، وَلكِنْ لَيْسَ عِنْدَ اللهِ. فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:27 |
耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
|
Mark
|
f35
|
10:27 |
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:27 |
Doch Jezus zag hen aan en zeide: Bij de menschen onmogelijk, maar niet bij God! want bij God is alles mogelijk.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:27 |
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:27 |
Maar Jesus het hulle aangekyk en geantwoord: By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie; want by God is alle dinge moontlik.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:27 |
Иисус, взглянув на них, говорит: «Людям это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:27 |
Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:27 |
ईसा ने ग़ौर से उनकी तरफ़ देखकर जवाब दिया, “यह इनसान के लिए तो नामुमकिन है, लेकिन अल्लाह के लिए नहीं। उसके लिए सब कुछ मुमकिन है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:27 |
İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:27 |
Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:27 |
Jézus azonban rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek nem; mert Istennek minden lehetséges« .
|
Mark
|
Maori
|
10:27 |
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Pinandang e' si Isa saga mulidna maka e'na ah'lling, yukna, “Bang manusiya' mbal to'ongan makarapat sagō' tarapat du e' Tuhan sabab halam aniya' ahunit ma iya.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:27 |
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.
|
Mark
|
Viet
|
10:27 |
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:27 |
Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —Li cui̱nk incˈaˈ naru tixba̱nu aˈan, aban li Dios ma̱cˈaˈ chˈaˈaj chiru. Aˈan naru tixba̱nu chixjunil.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:27 |
Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:27 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូទតទៅពួកគេ ហើយមានបន្ទូលថា៖ «មនុស្សមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:27 |
Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:27 |
Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.
|
Mark
|
WHNU
|
10:27 |
εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] τω θεω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Đức Giê-su nhìn thẳng vào các ông và nói : Đối với loài người thì không thể được, nhưng đối với Thiên Chúa thì không phải thế, vì đối với Thiên Chúa mọi sự đều có thể được.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:27 |
Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
|
Mark
|
TR
|
10:27 |
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Mark
|
HebModer
|
10:27 |
ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:27 |
Иса оларға қарап:— Бұл, адамның қолынан келмейді, бірақ Құдайдың қолынан келеді. Оның қолынан бәрі де келеді! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:27 |
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
|
Mark
|
FreJND
|
10:27 |
Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:27 |
İsa onlara baktı, “Bu, insanın yapabileceği bir şey değildir” dedi. “Ancak Allah yapabilir, çünkü Allah için her şey mümkündür.”
|
Mark
|
Wulfila
|
10:27 |
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: [𐌰𐌺𐌴𐌹] 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄, <𐌰𐌺𐌴𐌹> 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:27 |
Da sah sie Jesus an und sprach zu ihnen: "Bei den Menschen ist dies freilich unmöglich, doch nicht bei Gott; bei Gott ist alles möglich."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:27 |
In Jezus, ko pogleda nanje, reče: „Pri ljudeh je to nemogoče, toda ne z Bogom, kajti z Bogom so vse stvari mogoče.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:27 |
Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:27 |
Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:27 |
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:27 |
וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מִבְּנֵי אָדָם תִּפָּלֵא זֹאת אַךְ לֹא מֵאֱלֹהִים כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:27 |
Dyma Iesu'n edrych arnyn nhw, a dweud, “Mae'r peth yn amhosib i bobl ei wneud, ond mae Duw yn gallu! Mae Duw'n gallu gwneud popeth!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:27 |
Jesus blickte sie an und sagte: »Bei den Menschen ist es unmöglich, nicht aber bei Gott; denn bei Gott ist alles möglich.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:27 |
Εμβλέψας δε εις αυτούς ο Ιησούς, λέγει· Παρά ανθρώποις είναι αδύνατον, αλλ' ουχί παρά τω Θεώ· διότι τα πάντα είναι δυνατά παρά τω Θεώ.
|
Mark
|
Tisch
|
10:27 |
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:27 |
Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:27 |
Гэтэл Есүс тэднийг ширтэн хараад, Энэ нь хүмүүнээр боломжгүй харин Шүтээнээр тийм биш. Учир нь Шүтээнээр бүх зүйл боломжтой гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:27 |
А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:27 |
Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:27 |
Jesús mirándolos, dijo «Con hombres es imposible, pero no con Dios, porque todas las cosas son posibles con Dios.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:27 |
A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga. U Boga bowiem wszystko jest możliwe.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:27 |
Mais Jefus les ayant regardez, dit, Il eft impoffible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes chofes font poffibles à Dieu.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:27 |
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:27 |
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
|
Mark
|
Swahili
|
10:27 |
Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:27 |
Jézus rájuk tekintett, és ezt mondta: Az embereknek lehetetlen, de Istennek nem, mert Istennek minden lehetséges.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:27 |
Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:27 |
Jesus saa paa dem og siger: „For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:27 |
عیسی بدیشان چشم دوخت و گفت: «برای انسان ناممکن است، اما برای خدا چنین نیست؛ زیرا همه چیز برای خدا ممکن است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Na taim Jisas i lukluk long ol Em i tok, Wantaim ol man i no gat rot olgeta, tasol i no olsem wantaim God. Long wanem, wantaim God i gat rot long olgeta samting.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:27 |
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:27 |
Jesus saa paa dem og siger: „For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:27 |
イエズス彼等に目を注ぎつつ曰ひけるは、其は人に於て能はざる所なれども、神に於ては然らず、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:27 |
Agus thuirt Iosa, 's e ag amharc orra: Tha so do-dhiante do dhaoine, ach chan eil do Dhia: oir tha a h-uile ni an comas Dhe.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:27 |
ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:27 |
Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:27 |
A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:27 |
イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:27 |
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Mark
|
GerElb18
|
10:27 |
Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
|