Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:28  Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark EMTV 10:28  Then Peter began to say to Him, "See, we have left all things and have followed You."
Mark NHEBJE 10:28  Peter began to tell him, "Behold, we have left everything, and have followed you."
Mark Etheridg 10:28  THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee.
Mark ABP 10:28  And Peter began to say to him, Behold, we left all and followed you.
Mark NHEBME 10:28  Peter began to tell him, "Behold, we have left everything, and have followed you."
Mark Rotherha 10:28  Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
Mark LEB 10:28  Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”
Mark BWE 10:28  Peter began to speak and said to him, ‘See, we have left all things and have come with you.’
Mark Twenty 10:28  "But we," began Peter, "we left everything and have followed you."
Mark ISV 10:28  Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
Mark RNKJV 10:28  Then Kepha began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark Jubilee2 10:28  Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.
Mark Webster 10:28  Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark Darby 10:28  Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
Mark OEB 10:28  “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
Mark ASV 10:28  Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark Anderson 10:28  And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee.
Mark Godbey 10:28  Peter began to say to Him, Behold, we have left all things, and followed thee.
Mark LITV 10:28  And Peter began to say to Him, Behold, we left all and followed You.
Mark Geneva15 10:28  Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
Mark Montgome 10:28  "But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
Mark CPDV 10:28  And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
Mark Weymouth 10:28  "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
Mark LO 10:28  Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
Mark Common 10:28  Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."
Mark BBE 10:28  Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
Mark Worsley 10:28  Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee.
Mark DRC 10:28  And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.
Mark Haweis 10:28  And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
Mark GodsWord 10:28  Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you."
Mark Tyndale 10:28  And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
Mark KJVPCE 10:28  ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark NETfree 10:28  Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"
Mark RKJNT 10:28  Then Peter said to him, Lo, we have left all, and have followed you.
Mark AFV2020 10:28  Then Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and have followed You."
Mark NHEB 10:28  Peter began to tell him, "Behold, we have left everything, and have followed you."
Mark OEBcth 10:28  “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
Mark NETtext 10:28  Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"
Mark UKJV 10:28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.
Mark Noyes 10:28  Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
Mark KJV 10:28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark KJVA 10:28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark AKJV 10:28  Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.
Mark RLT 10:28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark OrthJBC 10:28  Shimon Kefa began to say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Hinei! We left everything and have followed you!"
Mark MKJV 10:28  Then Peter began to say to Him, Lo, we have left all and have followed You.
Mark YLT 10:28  And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'
Mark Murdock 10:28  And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee.
Mark ACV 10:28  Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark VulgSist 10:28  Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Mark VulgCont 10:28  Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Mark Vulgate 10:28  coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Mark VulgHetz 10:28  Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Mark VulgClem 10:28  Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Mark CzeBKR 10:28  I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Mark CzeB21 10:28  „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“
Mark CzeCEP 10:28  Tu se Petr ozval: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou.“
Mark CzeCSP 10:28  Petr mu začal říkat: „Hle, my jsme opustili všechno a následujeme tě.“
Mark PorBLivr 10:28  E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Mark Mg1865 10:28  Ary hoy Petera taminy: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao.
Mark CopNT 10:28  ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
Mark FinPR 10:28  Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua".
Mark NorBroed 10:28  Og Peter begynte å si til ham, Se!, vi forlot alle ting, og fulgte deg.
Mark FinRK 10:28  Silloin Pietari sanoi Jeesukselle: ”Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua.”
Mark ChiSB 10:28  伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
Mark CopSahBi 10:28  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
Mark ArmEaste 10:28  Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից»:
Mark ChiUns 10:28  彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」
Mark BulVeren 10:28  Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Mark AraSVD 10:28  وَٱبْتَدَأَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
Mark Shona 10:28  Petro akatanga kuti kwaari: Tarirai, isu takasiya zvese tikakuteverai.
Mark Esperant 10:28  Petro ekparolis al li: Jen ni ĉion forlasis kaj vin sekvis.
Mark BeaMRK 10:28  Kahchu Peter toowe tyi ehti, Nea anetye kyecho tasityetl, kahchu naghakyehtasityetliih.
Mark ThaiKJV 10:28  ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา”
Mark BurJudso 10:28  ထိုအခါ၊ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကိုစွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
Mark SBLGNT 10:28  Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
Mark FarTPV 10:28  پطرس در جواب عیسی شروع به صحبت كرده گفت: «ببین، ما از همه‌چیز خود دست كشیده و پیرو تو شده‌ایم.»
Mark UrduGeoR 10:28  Phir Patras bol uṭhā, “Ham to apnā sab kuchh chhoṛ kar āp ke pīchhe ho lie haiṅ.”
Mark SweFolk 10:28  Petrus sade till honom: "Vi har lämnat allt och följt dig."
Mark TNT 10:28  ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Mark GerSch 10:28  Da hob Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
Mark TagAngBi 10:28  Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.
Mark FinSTLK2 10:28  Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua."
Mark Dari 10:28  پِترُس در جواب عیسی شروع به صحبت کرده گفت: «ببین، ما از همه چیز خود دست کشیده و پیرو تو شده ایم.»
Mark SomKQA 10:28  Kolkaasaa Butros bilaabay inuu ku yidhaahdo, Annagu wax walba waannu ka wada tagnay, waana ku raacnay.
Mark NorSMB 10:28  Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Enn me som hev skilt oss med alt og fylgt deg!»
Mark Alb 10:28  Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
Mark GerLeoRP 10:28  Petrus begann, zu ihm zu sagen: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“
Mark UyCyr 10:28  — Мана биз һәммини ташлап Сизгә әгәштуқ. Сизчә, биз қутқузу­ламдуқ? — деди Петрус кәйнидинла.
Mark KorHKJV 10:28  ¶그때에 베드로가 그분께 말하기 시작하여 이르되, 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다, 하매
Mark MorphGNT 10:28  Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
Mark SrKDIjek 10:28  А Петар му поче говорити: ето ми смо оставили све, и за тобом идемо.
Mark Wycliffe 10:28  And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
Mark Mal1910 10:28  പത്രൊസ് അവനോടു: ഇതാ, ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
Mark KorRV 10:28  베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다
Mark Azeri 10:28  پطروس اونا ددي: "بئز هر شيي آتيب، سنه پيرو اولدوق."
Mark GerReinh 10:28  Petrus aber fing an ihm zu fragen: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
Mark SweKarlX 10:28  Och Petrus begynte säga till honom: Si, vi hafve öfvergifvit all ting, och följt dig.
Mark KLV 10:28  Peter taghta' Daq ja' ghaH, “ yIlegh, maH ghaj poS Hoch, je ghaj tlha'ta' SoH.”
Mark ItaDio 10:28  E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
Mark RusSynod 10:28  И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Mark CSlEliza 10:28  Начат же Петр глаголати Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом.
Mark ABPGRK 10:28  και ήρξατο ο Πέτρος λεγείν αυτώ ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι
Mark FreBBB 10:28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Mark LinVB 10:28  Pétro alobí na Yézu : « Tálá, bísó totíkí bínso mpé tolandí yǒ. »
Mark BurCBCM 10:28  ထိုအခါ ပေတရုက တပည့်တော်တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါပြီဟု လျှောက်လေ၏။-
Mark Che1860 10:28  ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᎣᎬᏕᏦᏅ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ.
Mark ChiUnL 10:28  彼得曰、我儕已舍一切以從爾矣、
Mark VietNVB 10:28  Phê-rơ phân trần: Thưa Thầy, chúng con đã từ bỏ tất cả để theo Thầy.
Mark CebPinad 10:28  Ug si Pedro misugod sa pag-ingon kaniya, "Tan-awa, amo nang gibiyaan ang tanan ug nanagsunod kami kanimo."
Mark RomCor 10:28  Petru a început să-I zică: „Iată că noi am lăsat totul şi Te-am urmat”.
Mark Pohnpeia 10:28  Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, iet kiht me patohwan mweidala mehkoaros pwe se en iangkomwihla.”
Mark HunUj 10:28  Péter megszólalt, és ezt mondta neki: „Íme, mi elhagytunk mindent, és követőid lettünk.”
Mark GerZurch 10:28  PETRUS fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Mark GerTafel 10:28  Da antwortete Petrus und sagte zu Ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
Mark PorAR 10:28  Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Mark DutSVVA 10:28  En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Mark Byz 10:28  ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Mark FarOPV 10:28  پطرس بدوگفتن گرفت که «اینک ما همه‌چیز را ترک کرده، تورا پیروی کرده‌ایم.»
Mark Ndebele 10:28  UPetro waseqala ukuthi kuye: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
Mark PorBLivr 10:28  E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Mark StatResG 10:28  ¶Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.”
Mark SloStrit 10:28  In začne mu Peter praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
Mark Norsk 10:28  Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
Mark SloChras 10:28  Peter mu začne praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
Mark Northern 10:28  Peter Ona belə deməyə başladı: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
Mark GerElb19 10:28  Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Mark PohnOld 10:28  Petrus ap tapiada potoan ong: Re masani, se likidmaliela meakaros, ap idedauen komui sili.
Mark LvGluck8 10:28  Un Pēteris iesāka uz Viņu sacīt: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev staigājuši pakaļ.”
Mark PorAlmei 10:28  E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
Mark ChiUn 10:28  彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
Mark SweKarlX 10:28  Och Petrus begynte säga till honom: Si, vi hafve öfvergifvit all ting, och följt dig.
Mark Antoniad 10:28  ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Mark CopSahid 10:28  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
Mark GerAlbre 10:28  Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Siehe, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
Mark BulCarig 10:28  И начна Петър да му говори: Ето, ние оставихме всичко и последвахме тебе.
Mark FrePGR 10:28  Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. »
Mark JapDenmo 10:28  ペトロが彼に言い始めた,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従ってきました」。
Mark PorCap 10:28  *Pedro começou a dizer-lhe: «Aqui estamos nós que deixámos tudo e te seguimos.»
Mark JapKougo 10:28  ペテロがイエスに言い出した、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従って参りました」。
Mark Tausug 10:28  Na, namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu.”
Mark GerTextb 10:28  Es fieng Petrus an zu ihm zu sagen: siehe wir haben alles verlassen, und sind dir gefolgt.
Mark Kapingam 10:28  Gei Peter ga-helekai, “Mmada, gimaadou guu-dugu madau mee huogodoo, gu-daudali-hua Goe.”
Mark SpaPlate 10:28  Púsose, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.
Mark RusVZh 10:28  И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Mark GerOffBi 10:28  Petrus sagte zu ihm: »Du weißt (Siehe), wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt (haben uns dir angeschlossen)!«
Mark CopSahid 10:28  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ.
Mark LtKBB 10:28  Tada Petras sakė Jam: „Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!“
Mark Bela 10:28  І пачаў Пётр гаварыць Яму: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою.
Mark CopSahHo 10:28  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
Mark BretonNT 10:28  Neuze Pêr en em lakaas da lavarout dezhañ: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet.
Mark GerBoLut 10:28  Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Mark FinPR92 10:28  Silloin puuttui Pietari puheeseen ja kysyi: "Entä me? Me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua."
Mark DaNT1819 10:28  Men Peter tog til Orde og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.
Mark Uma 10:28  Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko."
Mark GerLeoNA 10:28  Petrus begann, zu ihm zu sagen: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“
Mark SpaVNT 10:28  Entónces Pedro comenzó á decirle: Hé aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Mark Latvian 10:28  Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
Mark SpaRV186 10:28  ¶ Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Mark FreStapf 10:28  Pierre se mit alors à lui dire : «Et nous, nous avons tout quitté ! nous t'avons suivi!»
Mark NlCanisi 10:28  Nu nam Petrus het woord, en zei: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Mark GerNeUe 10:28  Da sagte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."
Mark Est 10:28  Peetrus hakkas Temale ütlema: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind!"
Mark UrduGeo 10:28  پھر پطرس بول اُٹھا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔“
Mark AraNAV 10:28  فَأَخَذَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ.»
Mark ChiNCVs 10:28  彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
Mark f35 10:28  ηρξατο δε ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Mark vlsJoNT 10:28  Toen begon Petrus tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd!
Mark ItaRive 10:28  E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.
Mark Afr1953 10:28  Toe begin Petrus vir Hom te sê: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.
Mark RusSynod 10:28  И начал Петр говорить Ему: «Вот, мы оставили всё и последовали за Тобой».
Mark FreOltra 10:28  Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
Mark UrduGeoD 10:28  फिर पतरस बोल उठा, “हम तो अपना सब कुछ छोड़कर आपके पीछे हो लिए हैं।”
Mark TurNTB 10:28  Petrus O'na, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik” demeye başladı.
Mark DutSVV 10:28  En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Mark HunKNB 10:28  Ekkor megszólalt Péter: »Íme, mi elhagytunk mindent és követtünk téged!«
Mark Maori 10:28  Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.
Mark sml_BL_2 10:28  Sakali ah'lling si Petros, yukna, “Nda'un ba kami itu. Bay na bbahan kami ai-ai kamemon bo' ameya' ma ka'a.”
Mark HunKar 10:28  És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
Mark Viet 10:28  Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.
Mark Kekchi 10:28  Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru cuan ke xban a̱ta̱kenquil.—
Mark Swe1917 10:28  Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
Mark KhmerNT 10:28  លោក​ពេត្រុស​ចាប់​ផ្ដើម​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «មើល៍​ យើង​បាន​លះ​បង់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ ហើយ​ដើរ​តាម​លោក»​
Mark CroSaric 10:28  Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
Mark BasHauti 10:28  Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
Mark WHNU 10:28  ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι
Mark VieLCCMN 10:28  *Ông Phê-rô lên tiếng thưa Người : Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ mọi sự mà theo Thầy !
Mark FreBDM17 10:28  Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.
Mark TR 10:28  και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Mark HebModer 10:28  ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
Mark Kaz 10:28  Петір Исаға:— Міне, біз барлығын қалдырып, Сіздің соңыңыздан еріп жүрміз, — дей бастап еді.
Mark UkrKulis 10:28  І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Mark FreJND 10:28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Mark TurHADI 10:28  Petrus, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin peşinden geldik” dedi.
Mark Wulfila 10:28  𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
Mark GerGruen 10:28  Da nahm Petrus das Wort und sprach: "Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt."
Mark SloKJV 10:28  Potem mu je Peter pričel govoriti: „Glej, vse smo zapustili in ti sledili.“
Mark Haitian 10:28  Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou.
Mark FinBibli 10:28  Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.
Mark SpaRV 10:28  Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Mark HebDelit 10:28  וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃
Mark WelBeibl 10:28  Yna dyma Pedr yn dechrau dweud, “Edrych, dŷn ni wedi gadael y cwbl i dy ddilyn di!”
Mark GerMenge 10:28  Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.«
Mark GreVamva 10:28  Και ήρχισεν ο Πέτρος να λέγη προς αυτόν· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σε ηκολουθήσαμεν.
Mark Tisch 10:28  Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Mark UkrOgien 10:28  А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
Mark MonKJV 10:28  Тэгтэл Пээтрос түүнд, Ажигтун, бид бүхнээ орхиод, таныг дагасан гэж ярьж эхлэв.
Mark FreCramp 10:28  Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
Mark SrKDEkav 10:28  А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
Mark SpaTDP 10:28  Pedro comenzó a decirle, «Observa, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido.»
Mark PolUGdan 10:28  Wtedy Piotr zaczął mówić do niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
Mark FreGenev 10:28  Alors Pierre fe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons fuivi.
Mark FreSegon 10:28  Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Mark Swahili 10:28  Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!"
Mark SpaRV190 10:28  Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Mark HunRUF 10:28  Péter ezt mondta neki: Íme, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
Mark FreSynod 10:28  Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi!
Mark DaOT1931 10:28  Peter tog til Orde og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.‟
Mark FarHezar 10:28  آنگاه پطرس سخن آغاز کرد و گفت: «اینک ما همه چیز را ترک گفته‌ایم و از تو پیروی می‌کنیم.»
Mark TpiKJPB 10:28  ¶ Nau Pita i stat long tokim Em, Harim, mipela i bin lusim olgeta samting, na mipela i bin bihainim Yu.
Mark ArmWeste 10:28  Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:
Mark DaOT1871 10:28  Peter tog til Orde og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.‟
Mark JapRague 10:28  ペトロイエズスに向ひて、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云出でたるに、
Mark ScotsGae 10:28  Agus thoisich Peadar ri radh ris : Seall, dh' fhag sinn a h-uile ni, agus lean sinn thu.
Mark Peshitta 10:28  ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀
Mark FreVulgG 10:28  Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Mark PolGdans 10:28  I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Mark JapBungo 10:28  ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、
Mark Elzevir 10:28  και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Mark GerElb18 10:28  Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.