Mark
|
RWebster
|
10:28 |
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
EMTV
|
10:28 |
Then Peter began to say to Him, "See, we have left all things and have followed You."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:28 |
Peter began to tell him, "Behold, we have left everything, and have followed you."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:28 |
THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee.
|
Mark
|
ABP
|
10:28 |
And Peter began to say to him, Behold, we left all and followed you.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:28 |
Peter began to tell him, "Behold, we have left everything, and have followed you."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:28 |
Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
|
Mark
|
LEB
|
10:28 |
Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”
|
Mark
|
BWE
|
10:28 |
Peter began to speak and said to him, ‘See, we have left all things and have come with you.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:28 |
"But we," began Peter, "we left everything and have followed you."
|
Mark
|
ISV
|
10:28 |
Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:28 |
Then Kepha began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:28 |
Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.
|
Mark
|
Webster
|
10:28 |
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
Darby
|
10:28 |
Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
|
Mark
|
OEB
|
10:28 |
“But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
|
Mark
|
ASV
|
10:28 |
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
Anderson
|
10:28 |
And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee.
|
Mark
|
Godbey
|
10:28 |
Peter began to say to Him, Behold, we have left all things, and followed thee.
|
Mark
|
LITV
|
10:28 |
And Peter began to say to Him, Behold, we left all and followed You.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:28 |
Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
|
Mark
|
Montgome
|
10:28 |
"But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
|
Mark
|
CPDV
|
10:28 |
And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:28 |
"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
|
Mark
|
LO
|
10:28 |
Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
|
Mark
|
Common
|
10:28 |
Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."
|
Mark
|
BBE
|
10:28 |
Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
|
Mark
|
Worsley
|
10:28 |
Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee.
|
Mark
|
DRC
|
10:28 |
And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.
|
Mark
|
Haweis
|
10:28 |
And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:28 |
Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:28 |
And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:28 |
¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
NETfree
|
10:28 |
Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:28 |
Then Peter said to him, Lo, we have left all, and have followed you.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:28 |
Then Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and have followed You."
|
Mark
|
NHEB
|
10:28 |
Peter began to tell him, "Behold, we have left everything, and have followed you."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:28 |
“But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:28 |
Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"
|
Mark
|
UKJV
|
10:28 |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.
|
Mark
|
Noyes
|
10:28 |
Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
|
Mark
|
KJV
|
10:28 |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
KJVA
|
10:28 |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
AKJV
|
10:28 |
Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.
|
Mark
|
RLT
|
10:28 |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:28 |
Shimon Kefa began to say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Hinei! We left everything and have followed you!"
|
Mark
|
MKJV
|
10:28 |
Then Peter began to say to Him, Lo, we have left all and have followed You.
|
Mark
|
YLT
|
10:28 |
And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:28 |
And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee.
|
Mark
|
ACV
|
10:28 |
Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:28 |
E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:28 |
Ary hoy Petera taminy: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao.
|
Mark
|
CopNT
|
10:28 |
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:28 |
Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:28 |
Og Peter begynte å si til ham, Se!, vi forlot alle ting, og fulgte deg.
|
Mark
|
FinRK
|
10:28 |
Silloin Pietari sanoi Jeesukselle: ”Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:28 |
伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:28 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:28 |
Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:28 |
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:28 |
Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:28 |
وَٱبْتَدَأَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
|
Mark
|
Shona
|
10:28 |
Petro akatanga kuti kwaari: Tarirai, isu takasiya zvese tikakuteverai.
|
Mark
|
Esperant
|
10:28 |
Petro ekparolis al li: Jen ni ĉion forlasis kaj vin sekvis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:28 |
Kahchu Peter toowe tyi ehti, Nea anetye kyecho tasityetl, kahchu naghakyehtasityetliih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:28 |
ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:28 |
ထိုအခါ၊ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကိုစွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:28 |
Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:28 |
پطرس در جواب عیسی شروع به صحبت كرده گفت: «ببین، ما از همهچیز خود دست كشیده و پیرو تو شدهایم.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Phir Patras bol uṭhā, “Ham to apnā sab kuchh chhoṛ kar āp ke pīchhe ho lie haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:28 |
Petrus sade till honom: "Vi har lämnat allt och följt dig."
|
Mark
|
TNT
|
10:28 |
ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
|
Mark
|
GerSch
|
10:28 |
Da hob Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:28 |
Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua."
|
Mark
|
Dari
|
10:28 |
پِترُس در جواب عیسی شروع به صحبت کرده گفت: «ببین، ما از همه چیز خود دست کشیده و پیرو تو شده ایم.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:28 |
Kolkaasaa Butros bilaabay inuu ku yidhaahdo, Annagu wax walba waannu ka wada tagnay, waana ku raacnay.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:28 |
Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Enn me som hev skilt oss med alt og fylgt deg!»
|
Mark
|
Alb
|
10:28 |
Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:28 |
Petrus begann, zu ihm zu sagen: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:28 |
— Мана биз һәммини ташлап Сизгә әгәштуқ. Сизчә, биз қутқузуламдуқ? — деди Петрус кәйнидинла.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:28 |
¶그때에 베드로가 그분께 말하기 시작하여 이르되, 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:28 |
Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:28 |
А Петар му поче говорити: ето ми смо оставили све, и за тобом идемо.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:28 |
And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:28 |
പത്രൊസ് അവനോടു: ഇതാ, ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
10:28 |
베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다
|
Mark
|
Azeri
|
10:28 |
پطروس اونا ددي: "بئز هر شيي آتيب، سنه پيرو اولدوق."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:28 |
Petrus aber fing an ihm zu fragen: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och Petrus begynte säga till honom: Si, vi hafve öfvergifvit all ting, och följt dig.
|
Mark
|
KLV
|
10:28 |
Peter taghta' Daq ja' ghaH, “ yIlegh, maH ghaj poS Hoch, je ghaj tlha'ta' SoH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:28 |
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:28 |
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:28 |
Начат же Петр глаголати Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:28 |
και ήρξατο ο Πέτρος λεγείν αυτώ ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι
|
Mark
|
FreBBB
|
10:28 |
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
|
Mark
|
LinVB
|
10:28 |
Pétro alobí na Yézu : « Tálá, bísó totíkí bínso mpé tolandí yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:28 |
ထိုအခါ ပေတရုက တပည့်တော်တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါပြီဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᎣᎬᏕᏦᏅ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:28 |
彼得曰、我儕已舍一切以從爾矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:28 |
Phê-rơ phân trần: Thưa Thầy, chúng con đã từ bỏ tất cả để theo Thầy.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug si Pedro misugod sa pag-ingon kaniya, "Tan-awa, amo nang gibiyaan ang tanan ug nanagsunod kami kanimo."
|
Mark
|
RomCor
|
10:28 |
Petru a început să-I zică: „Iată că noi am lăsat totul şi Te-am urmat”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:28 |
Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, iet kiht me patohwan mweidala mehkoaros pwe se en iangkomwihla.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:28 |
Péter megszólalt, és ezt mondta neki: „Íme, mi elhagytunk mindent, és követőid lettünk.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:28 |
PETRUS fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:28 |
Da antwortete Petrus und sagte zu Ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
|
Mark
|
PorAR
|
10:28 |
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:28 |
En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
|
Mark
|
Byz
|
10:28 |
ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Mark
|
FarOPV
|
10:28 |
پطرس بدوگفتن گرفت که «اینک ما همهچیز را ترک کرده، تورا پیروی کردهایم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:28 |
UPetro waseqala ukuthi kuye: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:28 |
E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
|
Mark
|
StatResG
|
10:28 |
¶Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:28 |
In začne mu Peter praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
|
Mark
|
Norsk
|
10:28 |
Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
|
Mark
|
SloChras
|
10:28 |
Peter mu začne praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
|
Mark
|
Northern
|
10:28 |
Peter Ona belə deməyə başladı: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:28 |
Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:28 |
Petrus ap tapiada potoan ong: Re masani, se likidmaliela meakaros, ap idedauen komui sili.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:28 |
Un Pēteris iesāka uz Viņu sacīt: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev staigājuši pakaļ.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:28 |
E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:28 |
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och Petrus begynte säga till honom: Si, vi hafve öfvergifvit all ting, och följt dig.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:28 |
ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Mark
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:28 |
Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Siehe, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:28 |
И начна Петър да му говори: Ето, ние оставихме всичко и последвахме тебе.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:28 |
Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:28 |
ペトロが彼に言い始めた,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従ってきました」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:28 |
*Pedro começou a dizer-lhe: «Aqui estamos nós que deixámos tudo e te seguimos.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:28 |
ペテロがイエスに言い出した、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従って参りました」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:28 |
Na, namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:28 |
Es fieng Petrus an zu ihm zu sagen: siehe wir haben alles verlassen, und sind dir gefolgt.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:28 |
Gei Peter ga-helekai, “Mmada, gimaadou guu-dugu madau mee huogodoo, gu-daudali-hua Goe.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:28 |
Púsose, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:28 |
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:28 |
Petrus sagte zu ihm: »Du weißt (Siehe), wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt (haben uns dir angeschlossen)!«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:28 |
Tada Petras sakė Jam: „Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!“
|
Mark
|
Bela
|
10:28 |
І пачаў Пётр гаварыць Яму: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:28 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:28 |
Neuze Pêr en em lakaas da lavarout dezhañ: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:28 |
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:28 |
Silloin puuttui Pietari puheeseen ja kysyi: "Entä me? Me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:28 |
Men Peter tog til Orde og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.
|
Mark
|
Uma
|
10:28 |
Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:28 |
Petrus begann, zu ihm zu sagen: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:28 |
Entónces Pedro comenzó á decirle: Hé aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
|
Mark
|
Latvian
|
10:28 |
Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:28 |
¶ Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:28 |
Pierre se mit alors à lui dire : «Et nous, nous avons tout quitté ! nous t'avons suivi!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:28 |
Nu nam Petrus het woord, en zei: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:28 |
Da sagte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."
|
Mark
|
Est
|
10:28 |
Peetrus hakkas Temale ütlema: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:28 |
پھر پطرس بول اُٹھا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:28 |
فَأَخَذَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ.»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:28 |
彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
|
Mark
|
f35
|
10:28 |
ηρξατο δε ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:28 |
Toen begon Petrus tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:28 |
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:28 |
Toe begin Petrus vir Hom te sê: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:28 |
И начал Петр говорить Ему: «Вот, мы оставили всё и последовали за Тобой».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:28 |
Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:28 |
फिर पतरस बोल उठा, “हम तो अपना सब कुछ छोड़कर आपके पीछे हो लिए हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:28 |
Petrus O'na, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik” demeye başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:28 |
En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:28 |
Ekkor megszólalt Péter: »Íme, mi elhagytunk mindent és követtünk téged!«
|
Mark
|
Maori
|
10:28 |
Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:28 |
Sakali ah'lling si Petros, yukna, “Nda'un ba kami itu. Bay na bbahan kami ai-ai kamemon bo' ameya' ma ka'a.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:28 |
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
|
Mark
|
Viet
|
10:28 |
Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:28 |
Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru cuan ke xban a̱ta̱kenquil.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:28 |
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:28 |
លោកពេត្រុសចាប់ផ្ដើមទូលព្រះអង្គថា៖ «មើល៍ យើងបានលះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ហើយដើរតាមលោក»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:28 |
Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:28 |
Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
|
Mark
|
WHNU
|
10:28 |
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:28 |
*Ông Phê-rô lên tiếng thưa Người : Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ mọi sự mà theo Thầy !
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:28 |
Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.
|
Mark
|
TR
|
10:28 |
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Mark
|
HebModer
|
10:28 |
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:28 |
Петір Исаға:— Міне, біз барлығын қалдырып, Сіздің соңыңыздан еріп жүрміз, — дей бастап еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:28 |
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
|
Mark
|
FreJND
|
10:28 |
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:28 |
Petrus, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin peşinden geldik” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:28 |
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:28 |
Da nahm Petrus das Wort und sprach: "Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:28 |
Potem mu je Peter pričel govoriti: „Glej, vse smo zapustili in ti sledili.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:28 |
Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:28 |
Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:28 |
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:28 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:28 |
Yna dyma Pedr yn dechrau dweud, “Edrych, dŷn ni wedi gadael y cwbl i dy ddilyn di!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:28 |
Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:28 |
Και ήρχισεν ο Πέτρος να λέγη προς αυτόν· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σε ηκολουθήσαμεν.
|
Mark
|
Tisch
|
10:28 |
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:28 |
А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:28 |
Тэгтэл Пээтрос түүнд, Ажигтун, бид бүхнээ орхиод, таныг дагасан гэж ярьж эхлэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:28 |
Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:28 |
А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:28 |
Pedro comenzó a decirle, «Observa, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:28 |
Wtedy Piotr zaczął mówić do niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:28 |
Alors Pierre fe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons fuivi.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:28 |
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
|
Mark
|
Swahili
|
10:28 |
Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:28 |
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:28 |
Péter ezt mondta neki: Íme, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:28 |
Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi!
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:28 |
Peter tog til Orde og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:28 |
آنگاه پطرس سخن آغاز کرد و گفت: «اینک ما همه چیز را ترک گفتهایم و از تو پیروی میکنیم.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:28 |
¶ Nau Pita i stat long tokim Em, Harim, mipela i bin lusim olgeta samting, na mipela i bin bihainim Yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:28 |
Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:28 |
Peter tog til Orde og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:28 |
ペトロイエズスに向ひて、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云出でたるに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:28 |
Agus thoisich Peadar ri radh ris : Seall, dh' fhag sinn a h-uile ni, agus lean sinn thu.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:28 |
ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:28 |
Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:28 |
I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:28 |
ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:28 |
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Mark
|
GerElb18
|
10:28 |
Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|