|
Mark
|
ABP
|
10:30 |
that should not receive a hundred fold now in this time -- houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the [2eon 1coming] life eternal.
|
|
Mark
|
ACV
|
10:30 |
but he will receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands-with persecutions-and in the coming age, eternal life.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
10:30 |
Who shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the age that is coming, eternal life.
|
|
Mark
|
AKJV
|
10:30 |
But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
ASV
|
10:30 |
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
Anderson
|
10:30 |
who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
BBE
|
10:30 |
Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
|
|
Mark
|
BWE
|
10:30 |
Jesus said, ‘I tell you the truth. If any man has left his house, or his brothers, or his sisters, his mother, or his father, or his children, or farms, for my sake and for the sake of the good news, he will receive his pay in this life. He will have a hundred times as many houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms. He will have trouble also. But in the next world he will live for ever.
|
|
Mark
|
CPDV
|
10:30 |
who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.
|
|
Mark
|
Common
|
10:30 |
who will not receive a hundredfold now in this time—house and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
DRC
|
10:30 |
Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
|
|
Mark
|
Darby
|
10:30 |
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
|
|
Mark
|
EMTV
|
10:30 |
who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
10:30 |
who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
10:30 |
But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.
|
|
Mark
|
Godbey
|
10:30 |
except he may receive a hundredfold now in this time, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the coming age eternal life.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
10:30 |
will certainly receive a hundred times as much here in this life. They will certainly receive homes, brothers, sisters, mothers, children and fields, along with persecutions. But in the world to come they will receive eternal life.
|
|
Mark
|
Haweis
|
10:30 |
who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting.
|
|
Mark
|
ISV
|
10:30 |
who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecutions—as well as eternal life in the age to come.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:30 |
who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
KJV
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
KJVA
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
LEB
|
10:30 |
⌞who will not⌟ receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
LITV
|
10:30 |
that will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children, and lands, with persecutions; and in the coming age, eternal life.
|
|
Mark
|
LO
|
10:30 |
who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life.
|
|
Mark
|
MKJV
|
10:30 |
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come, eternal life.
|
|
Mark
|
Montgome
|
10:30 |
but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands-and persecutions with them - and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
Murdock
|
10:30 |
who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
NETfree
|
10:30 |
who will not receive in this age a hundred times as much - homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions - and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
NETtext
|
10:30 |
who will not receive in this age a hundred times as much - homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions - and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
NHEB
|
10:30 |
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:30 |
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
10:30 |
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, eternal life.
|
|
Mark
|
Noyes
|
10:30 |
who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life.
|
|
Mark
|
OEB
|
10:30 |
who will not receive a hundred times as much, even now in the present — houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though not without persecutions, and, in the age that is coming, eternal life.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
10:30 |
who will not receive a hundred times as much, even now in the present — houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though not without persecutions, and, in the age that is coming, eternal life.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:30 |
"but that he shall receive a hundredfold now in the Olam Hazeh, batim (houses) and achim and achayot and imahot and banim and sadot with redifot (persecutions); and in Olam Habah, Chayyei Olam."
THE RISHONIM (FIRST) AND THE ACHARONIM (LAST)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
10:30 |
Who shall not receive a hundredfold in this present time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
RLT
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
RWebster
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
10:30 |
who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,—with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding.
|
|
Mark
|
Twenty
|
10:30 |
Who will not receive a hundred times as much, even now in the present--houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though not without persecutions, and, in the age that is coming, Immortal Life.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
10:30 |
which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
|
|
Mark
|
UKJV
|
10:30 |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
|
Mark
|
Webster
|
10:30 |
But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
10:30 |
but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages.
|
|
Mark
|
Worsley
|
10:30 |
or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting.
|
|
Mark
|
YLT
|
10:30 |
who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:30 |
εαν μη λάβη εκατονταπλασίονα νυν εν τω καιρώ τούτω οικίας και άδελφους και αδελφάς και μητέρας και τέκνα και αγρούς μετά διωγμών και εν τω αιώνι τω ερχομένω ζωήν αιώνιον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
10:30 |
of hy ontvang nou in hierdie tyd honderd maal soveel: huise en broers en susters en moeders en kinders en grond, saam met vervolginge, en in die eeu wat kom, die ewige lewe.
|
|
Mark
|
Alb
|
10:30 |
që të mos marrë tani, në këtë kohë, njëqindfish shtëpi, vëllezër, motra, nëna, fëmijë e ara, së bashku me përndjekje, dhe në botën e ardhshme, jeta e përjetshme.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
10:30 |
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και πατερα και μητερα και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
10:30 |
إِلاَّ وَيَنَالُ مِئَةَ ضِعْفٍ الآنَ فِي هذَا الزَّمَانِ، بُيُوتاً وَإِخْوَةً وَأَخَوَاتٍ وَأُمُّهَاتٍ وَأَوْلاداً وَحُقُولاً مَعَ اضْطِهَادَاتٍ، وَفِي الزَّمَانِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
10:30 |
إِلَّا وَيَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ ٱلْآنَ فِي هَذَا ٱلزَّمَانِ، بُيُوتًا وَإِخْوَةً وَأَخَوَاتٍ وَأُمَّهَاتٍ وَأَوْلَادًا وَحُقُولًا، مَعَ ٱضْطِهَادَاتٍ، وَفِي ٱلدَّهْرِ ٱلْآتِي ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:30 |
այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:30 |
ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”:
|
|
Mark
|
Azeri
|
10:30 |
و ائندي، بو زاماندا، اذئيّتلرله يوز قات اِولر، قارداشلار، باجيلار، آنالار و آتالار، اوشاقلار و زمئلر، گلهجک زاماندا دا ابدي حيات آلماسين.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
10:30 |
Recebi ezteçan orain demborá hunetan ehunetan hambát, etche eta anaye, eta arreba, eta ama, eta haour, eta landa, persecutionequin, eta secula ethortecoan vicitze eternala.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:30 |
Ahwole otsinitooalassi keonetyi ketyi otehche enetyi too, nito kwane, mekye chu, mehtghizze chu, matgha chu, ma chu, maskyege chu, makyeyih chu, kahchu tsookatayaghi chu; kahchu achu tike tsi ghonioonizut ate kwihzon ehchaghatai.
|
|
Mark
|
Bela
|
10:30 |
і не атрымаў бы сёньня, у час гэты, сярод ганеньняў, устакроць больш дамоў, і братоў, і сёстраў, і бацькоў, і мацярок, і дзяцей, і земляў, а ў веку будучым жыцьця вечнага;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
10:30 |
ha ne resevo adalek ar c'hantved-mañ, kant kement all, a diez, a vreudeur, a c'hoarezed, a vammoù, a vugale hag a zouaroù, gant heskinerezhioù, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
10:30 |
и да не вземе стократно сега на това време къщи и братя и сестри и майки и чеда и нивя наедно с гонения, и в идущия век живот вечен.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
10:30 |
и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:30 |
ယခုဘ၀တွင် ညှဉ်းဆဲခံရခြင်းနှင့် တကွ အိမ်၊ ညီအစ်ကိုများ၊ နှမများ၊ မိခင်များ၊ သားသမီး များနှင့် မြေယာများကို အဆတစ်ရာမရဘဲ မနေသကဲ့သို့ နောင်ဘ၀တွင်လည်း ထာ၀ရအသက်ကို မရဘဲ မရှိရာ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
10:30 |
ထိုသူသည် အဆတရာသော အကျိုးတည်းဟူသော ယခုကာလ၌ ညှဉ်းဆဲခြင်းနှင့်တကွ အိမ်၊ လယ်၊ ညီအစ်ကို၊ နှမ၊ အမိ၊ သားသမီးတို့ကို၎င်း၊ နောင်ဘဝ၌ ထာဝရအသက်ကို၎င်း ခံရလတံ့။
|
|
Mark
|
Byz
|
10:30 |
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:30 |
аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
10:30 |
nga niining kinabuhia karon dili magadawat ug usa ka gatus ka pilo sa mga balay ug mga igsoong lalaki ug mga igsoong babaye ug mga inahan ug mga anak ug mga kayutaan, inubanag mga paglutos ug unya, sa kapanahonan nga umalabut, sa kinabuhing dayon.
|
|
Mark
|
Che1860
|
10:30 |
ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏥᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᏓᏓᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᏧᏙ, ᎠᎴ ᏧᏥ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᎨᏒᎢ, ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏛᏗ; ᏐᎢᏱᏃ ᏗᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:30 |
没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
10:30 |
沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
10:30 |
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:30 |
未有不於今時獲百倍、卽屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
10:30 |
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
|
|
Mark
|
CopNT
|
10:30 |
ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲣ̅ ⳿ⲛⲕⲱⲃ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲱⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϧ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϣⲉ ⲛⲕⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲉⲛⲏⲉⲓ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲟⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲉ ⲛⲙϩⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ϩⲓϩⲉⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:30 |
ⲉⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ϩⲉⲛⲏⲉⲓ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱⲛⲉ. ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ϩⲓϩⲉⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
10:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϣⲉ ⲛⲕⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲉⲛⲏⲉⲓ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲟⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲉ ⲛⲙϩⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ϩⲓϩⲉⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
10:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϣⲉ ⲛⲕⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲉⲛⲏⲉⲓ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲟⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲉ ⲛⲙϩⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ϩⲓϩⲉⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
10:30 |
a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:30 |
der jo skal faae hundrede Fold igjen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Agre med Forfølgelser, og i den tilkommende Verden et evigt Liv.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:30 |
uden at han jo skal faa hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:30 |
uden at han jo skal faa hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.
|
|
Mark
|
Dari
|
10:30 |
در این دنیا صد برابر خانه و برادر و خواهر، مادر و فرزندان و املاک ـ و همچنین رنج ها ـ و در آخرت زندگی ابدی نصیب او خواهد شد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
10:30 |
Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:30 |
Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
10:30 |
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Mark
|
Esperant
|
10:30 |
kaj kiu ne ricevos centoble en ĉi tiu tempo, domojn kaj fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan vivon.
|
|
Mark
|
Est
|
10:30 |
ega saaks sajakordselt nüüd selsinasel ajal maju ja vendi ja õdesid ja emasid ja lapsi ja põlde keset tagakiusamisi ja tulevases maailma-ajastus igavest elu!
|
|
Mark
|
FarHezar
|
10:30 |
و در این عصر صد برابر بیشتر خانهها و برادران و خواهران و مادران و فرزندان و املاک – و همراه آن، آزارها – بهدست نیاورد، و در عصر آینده نیز از حیات جاویدان بهرهمند نگردد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
10:30 |
جزاینکه الحال در این زمان صد چندان یابد ازخانهها و برادران و خواهران و مادران و فرزندان و املاک با زحمات، و در عالم آینده حیات جاودانی را.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
10:30 |
در این دنیا صد برابر خانه و برادر و خواهر، مادر و فرزندان و املاک -و همچنین رنجها- و در آخرت حیات جاودان نصیب او خواهد شد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
10:30 |
Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä * , ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
|
|
Mark
|
FinPR
|
10:30 |
ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
10:30 |
hän saa satakertaisesti: nyt, tässä maailmanajassa, taloja, veljiä ja sisaria, äitejä ja lapsia ja peltoja -- tosin myös vainoa -- ja tulevassa ajassa hän saa iankaikkisen elämän.
|
|
Mark
|
FinRK
|
10:30 |
mutta ei saisi satakertaisesti taloja, veljiä ja sisaria, äitejä ja lapsia ja peltoja nyt, tässä ajassa vainojen keskellä, ja tulevassa ajassa iankaikkista elämää.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:30 |
ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja, veljiä, sisaria, äitejä, lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
10:30 |
qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:30 |
Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
10:30 |
qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
10:30 |
Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maifons, & freres, & soeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perfecutions: & au fiecle à venir, la vie eternelle.
|
|
Mark
|
FreJND
|
10:30 |
qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
10:30 |
qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
10:30 |
ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
10:30 |
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
10:30 |
ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
10:30 |
il n'y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:30 |
qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:30 |
der soll dafür hundertfältig Ersatz empfangen: jetzt schon in dieser Welt empfängt er Häuser, Geschwister, Mütter, Kinder und Äcker, wenn auch unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:30 |
der nicht hundertfaltig empfange jetzt in dieser Zeit Hauser und Bruder und Schwestern und Mutter und Kinder und Acker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
10:30 |
der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
10:30 |
der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
10:30 |
wird es hundertfach zurückerhalten: in dieser Welt an Häusern, an Brüdern, Schwestern, Müttern, Kindern und an Äckern, allerdings unter Verfolgung, und in der anderen Welt das ewige Leben.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:30 |
‹der nicht› hundertfach erhält: jetzt, zu dieser Zeit, Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, trotz Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:30 |
‹der nicht› hundertfach erhält: jetzt, zu dieser Zeit, Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, trotz Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
10:30 |
ohne daß er hundertmal Wertvolleres (wieder) empfängt, nämlich schon jetzt in dieser Zeitlichkeit Häuser, Brüder und Schwestern, Mütter, Kinder und Äcker (wenn auch) inmitten von Verfolgungen und in der künftigen Weltzeit ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:30 |
wird das Hundertfache dafür empfangen: jetzt in dieser Zeit Häuser, Brüder, Schwestern, Mütter, Kinder und Äcker – wenn auch unter Verfolgungen – und in der kommenden Welt das ewige Leben.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:30 |
der nicht [das] Hundertfache [dafür] bekommen wird (bekommt): jetzt, in dieser Zeit, Häuser und Brüder, {und} Schwestern, {und} Mütter, {und} Kinder und Felder, [wenn auch] unter Verfolgungen, und im kommenden Zeitalter (Welt) ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
10:30 |
Der nicht hundertfältig empfange jetzt, in dieser Zeit, Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und im zukünftigen Weltlauf das ewige Leben.
|
|
Mark
|
GerSch
|
10:30 |
der nicht hundertfältig empfinge, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
10:30 |
Der nicht hundertfältig empfinge jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Felder mit Verfolgungen und in dem zukünftigen Zeitlauf ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
10:30 |
der nicht hundertmal mehr bekäme, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Aecker mit samt den Verfolgungen, und in der künftigen Welt ewiges Leben.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
10:30 |
ohne hundertfach zu empfangen jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker - unter Verfolgungen - und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
10:30 |
δεν θέλει λάβει εκατονταπλασίονα τώρα εν τω καιρώ τούτω, οικίας και αδελφούς και αδελφάς και μητέρας και τέκνα και αγρούς μετά διωγμών, και εν τω ερχομένω αιώνι ζωήν αιώνιον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
10:30 |
moun sa a gen pou l' resevwa, depi koulye a, nan tan sa a, san (100) fwa plis pou sa l' te kite a: kay, frè, sè, manman, pitit, jaden ansanm avèk tout kalite pèsekisyon; epi nan tan k'ap vini apre sa a, li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
10:30 |
אֲשֶׁר לֹא יִקַּח עַתָּה בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל־הָרְדִיפוֹת מֵאָה פְעָמִים כָּהֵמָּה בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֹת וְאִמּוֹת וּבָנִים וְשָׂדוֹת וּבָעוֹלָם הַבָּא חַיֵּי עוֹלָמִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
10:30 |
אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
10:30 |
százannyit kap már most, ebben a világban: házakat, testvéreket, nővéreket, anyákat, gyermekeket és földeket, bár üldözések között; az eljövendő világban pedig az örök életet.
|
|
Mark
|
HunKar
|
10:30 |
A ki százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, fitestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világon pedig örök életet.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
10:30 |
az százannyit kap: most ebben a világban házakat és testvéreket, anyát, gyermeket, és szántóföldeket üldöztetésekkel együtt, a jövendő világban pedig örök életet.
|
|
Mark
|
HunUj
|
10:30 |
és ne kapna százannyit: most ebben a világban házakat és testvéreket, anyát, gyermeket, és szántóföldeket üldöztetésekkel együtt, a jövendő világban pedig örök életet.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
10:30 |
che ora, in questo tempo, non ne riceva cento cotanti: case, e fratelli, e sorelle, e madri, e figliuoli, e possessioni, con persecuzioni; e, nel secolo a venire, la vita eterna.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
10:30 |
il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
10:30 |
誰にても今、今の時に百 倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:30 |
今この時に百倍の家々,兄弟たち,姉妹たち,母たち,子供たち,そして畑を,迫害と共に受け,また来たるべき時代で永遠の命を受けない者はいない。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
10:30 |
必ずその百倍を受ける。すなわち、今この時代では家、兄弟、姉妹、母、子および畑を迫害と共に受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受ける。
|
|
Mark
|
JapRague
|
10:30 |
誰にてもあれ、百倍程を受けざるはなし、即今此世にては、家、兄弟、姉妹、母、子等、田畑を迫害と共に[受け、]後の世にては、永遠の生命を受けざるはなし。
|
|
Mark
|
KLV
|
10:30 |
'ach ghaH DichDaq Hev wa' vatlh poHmey latlh DaH Daq vam poH, juHmey, loDnI'pu', sisters, mothers, puqpu', je puH, tlhej persecutions; je Daq the age Daq ghoS eternal yIn.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
10:30 |
mee gaa-kae ana mee logowaahee i-lodo di mouli deenei. Mee ga-hai-mee haga-lau holongo gi-nonua i ono hale, mono duaahina-daane mo ahina, mono dinana, mono dama, mono gowaa, ge e-kae di hagaduadua labelaa. Gei di madagoaa dela ma-gaa-dae-mai, gei mee ga-hai-mee gi-di mouli dee-odi.
|
|
Mark
|
Kaz
|
10:30 |
сол үшін осы заманда қуғын-сүргін көргеннің өзінде де үй-жай, аға-іні, апа-қарындас (не әпке-сіңлі), әке-шеше, бала-шаға, жер-су жүз есе артығымен қайтарылады, әрі келер заманда ол мәңгілік өмірге ие болады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
10:30 |
Aˈan tixcˈul oˈtakcˈa̱l (100) chic chokˈ re̱kaj li cˈaˈru re li tixcanab joˈ rochoch, joˈ li ras, joˈ li ri̱tzˈin, joˈ li ralal xcˈajol, joˈ xnaˈ xyucuaˈ ut joˈ lix chˈochˈ. Usta naxcˈul ra xi̱cˈ arin saˈ ruchichˈochˈ, abanan ta̱re̱chani li junelic yuˈam saˈ eb li cutan cha̱lel.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:30 |
មិនទទួលបានមួយជាមួយរយនោះទេ គឺនៅពេលនេះទទួលបានផ្ទះសំបែង បងប្អូនប្រុសស្រី ម្ដាយ កូន និងស្រែចម្ការ ព្រមជាមួយនឹងការបៀតបៀន ហើយនៅលោកខាងមុខនឹងបានទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចជាមិនខាន
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:30 |
지금 이 시대에서 집과 형제와 자매와 어머니와 자녀와 토지를 백 배나 받되 핍박과 함께 받고 오는 세상에서는 영원한 생명을 받으리라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
10:30 |
금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백 배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
10:30 |
Kas tagad, šinī laikā, nesaņemtu simtkārt tik daudz, kaut caur vajāšanām, namus un brāļus, un māsas, un mātes, un bērnus, un tīrumus, un nākošajā laikā mūžīgo dzīvi.
|
|
Mark
|
LinVB
|
10:30 |
akozwa byangó bínso mbala monkámá út’o leló o mokili moye : ndáko, bandeko babáli na básí, bamamá, bána, bilanga, ná mpé minyóko ; mpé o mokili mokoyâ nsima akozwa bomoi bwa sékô.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
10:30 |
ir kuris jau dabar, šiuo metu, negautų šimteriopai namų, brolių, seserų, motinų, vaikų ir laukų kartu su persekiojimais ir būsimajame amžiuje – amžinojo gyvenimo.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:30 |
Kas nedabūs simtkārtīgi jau šinī laikā namus un brāļus un māsas un mātes un bērnus un tīrumus pie tām vajāšanām, un nākošā laikā mūžīgu dzīvošanu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
10:30 |
ഈ ലോകത്തിൽ തന്നേ, ഉപദ്രവങ്ങളോടും കൂടെ നൂറു മടങ്ങു വീടുകളെയും സഹോദരന്മാരെയും സഹോദരികളെയും അമ്മമാരെയും മക്കളെയും നിലങ്ങളെയും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിൽ നിത്യജീവനെയും പ്രാപിക്കാത്തവൻ ആരുമില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
10:30 |
Ina, tataki rau nga mea e riro i a ia, i tenei wa, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he tamariki, he mara, me te whakatoi; a, i te ao meake puta, he ora tonu.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
10:30 |
ka tsy handray zato heny amin’ izao andro ankehitriny izao-dia trano sy rahalahy sy anabavy sy reny sy zanaka sy tany mbamin’ ny fanenjehana-ary amin’ ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
10:30 |
одоо энэ цагт зуу дахин орон гэр, ах дүүс, эгч дүүс, хүүхдүүд мөн газрыг хавчлагатай хамт бас ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:30 |
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
10:30 |
ongayikwemukela ngokwekhulu khathesi ngalesisikhathi, izindlu labafowabo labodadewabo labonina labantwana lamasimu, kanye lokuzingelwa, lempilo elaphakade esikhathini esizayo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:30 |
of hij zal ontvangen: nu in deze wereld, zij het ook te midden van vervolgingen, het honderdvoud van huizen, broers, zusters, moeders, kinderen en akkers; en in de toekomstige wereld het eeuwige leven.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
10:30 |
hvis ikke han skulle motta hundre ganger så mye nå i denne tiden, hus og brødre og søstre og mødre og barn og markområder, med forfølgelser, og i den eonen som kommer eonian liv.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
10:30 |
utan han skal få det att hundrad gonger - no i denne tidi heim og brør og syster og møder og born og gardar, alt um han jamt er i fåre, og i den verdi som kjem eit æveleg liv.
|
|
Mark
|
Norsk
|
10:30 |
uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
|
|
Mark
|
Northern
|
10:30 |
indi bu dövrdə çəkdiyi əzab-əziyyətlə birgə bundan yüz qat artıq evlər, qardaşlar, bacılar, analar, uşaqlar, tarlalar, gələcək dövrdə isə əbədi həyat almasın.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
10:30 |
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
10:30 |
Me so pan id aneki pan me epuki ansau wet im, o ri a ol, o li akan, o nono, o seriko, o sap, iangaki kamekam, o maur soutuk nan muei kokodo.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:30 |
e pahn ale me laudsang nan mouren dih wet. E pahn ale pahn pak epwiki ni imwe, ni rie kan, ni ine, ni nah kan, nin sapwe- pil ni kamakam akan. A nan mour me pahn kohdo, e pahn ale mour soutuk.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
10:30 |
Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:30 |
A kto by nie otrzymał stokrotnie więcej teraz, w tym czasie, domów, braci, sióstr, matek, dzieci i pól, wśród prześladowań, a w przyszłym świecie życia wiecznego.
|
|
Mark
|
PorAR
|
10:30 |
que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:30 |
Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:30 |
que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:30 |
que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá.
|
|
Mark
|
PorCap
|
10:30 |
receberá cem vezes mais agora, no tempo presente, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, juntamente com perseguições, e, no tempo futuro, a vida eterna.
|
|
Mark
|
RomCor
|
10:30 |
şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri, iar în veacul viitor, viaţa veşnică.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
10:30 |
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
10:30 |
и не получил бы ныне, в это время, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев, и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем – жизнь вечную.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
10:30 |
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:30 |
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:30 |
Nach fhaigh a chiad urad a nis san tim so fhein, tighean, agus braithrean, is peathraichean, is mathraichean, is clann, is fearann, am measg geur- leanmhuinn, agus a bheatha shiorruidh san ath shaoghal.
|
|
Mark
|
Shona
|
10:30 |
asingazogamuchiri kane zana ikozvino nenguva ino, dzimba, nevanin'ina nemadzikoma, nehanzvadzi, nanamai, nevana, neminda, pamwe nekushushwa, neupenyu husingaperi munguva inouya.
|
|
Mark
|
SloChras
|
10:30 |
da ne bi prejel sedaj v tem času stokrat toliko: hiš in bratov in sester in mater in otrok in njiv s preganjanjem, in v prihodnjem svetu večnega življenja.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
10:30 |
toda prejel bo stokratno, sedaj, v tem času, hiš in bratov in sester in mater in otrok in zemljišč s preganjanji; in večno življenje v svetu, ki pride.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
10:30 |
Da ne bi prejel sedaj na tem svetu stokrat toliko, hiš in bratov in sester in mater in otrók in njiv, s preganjanjem, na drugem pa večnega življenja.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
10:30 |
oo aan haatan oo la joogo helayn boqol laab guryo ah, iyo walaalo, iyo hooyooyin, iyo carruur, iyo beero, wuxuuna la heli doonaa silec, wakhtiga imanayana nolosha weligeed ah.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:30 |
que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
10:30 |
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:30 |
Que no reciba cien tantos, ahora en este tiempo, casa, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero, vida eterna.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:30 |
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:30 |
sin recibir cien veces más. Ahora en este tiempo casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierra con persecuciones; y en la época que viene: vida eterna.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:30 |
Que no reciba cien tantos, ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:30 |
А да неће примити сад у ово време сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и деце, и земље, у прогоњењу, а на оном свету живот вечни.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:30 |
А да неће примити сад у ово вријеме сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и дјеце, и земље, у прогоњењу, а на ономе свијету живот вјечни.
|
|
Mark
|
StatResG
|
10:30 |
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Mark
|
Swahili
|
10:30 |
atapokea mara mia zaidi wakati huu wa sasa nyumba, ndugu, dada, mama, watoto na mashamba pamoja na mateso; na katika wakati ujao atapokea uzima wa milele.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
10:30 |
ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
10:30 |
utan att få hundrafalt igen. Här i världen får de hus, bröder, systrar, mödrar, barn och åkrar, mitt under förföljelser, och sedan i den kommande världen evigt liv.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:30 |
Den icke får hundradefaldt igen, nu i denna tiden, hus, och bröder, och systrar, och mödrar, och barn, och åkrar, med förföljelsen; och i tillkommande verld evinnerligit lif.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:30 |
Den icke får hundradefaldt igen, nu i denna tiden, hus, och bröder, och systrar, och mödrar, och barn, och åkrar, med förföljelsen; och i tillkommande verld evinnerligit lif.
|
|
Mark
|
TNT
|
10:30 |
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρα καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Mark
|
TR
|
10:30 |
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:30 |
Na hindi siya tatanggap ng tigisang daan ngayon sa panahong ito, ng mga bahay, at mga kapatid na lalake, at mga kapatid na babae, at mga ina, at mga anak, at mga lupa, kalakip ng mga paguusig; at sa sanglibutang darating ay ng walang hanggang buhay.
|
|
Mark
|
Tausug
|
10:30 |
na lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha masa bihaun. Tumaud in hulaan niya, in manga taymanghud niya usug-babai, in ina' niya, in manga anak niya iban manga lupa' niya, iban lumabay da isab siya manga kabinsanaan sabab sin pag'agad niya kāku', iban ha masa susūngun awn kabuhi' niya salama-lama.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:30 |
ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนร้อยเท่า คือบ้าน พี่น้องชายหญิง มารดา บุตรและที่ดิน ทั้งจะถูกการข่มเหงด้วย และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์
|
|
Mark
|
Tisch
|
10:30 |
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:30 |
Tasol long em bai kisim 100 taims nau long dispela taim, ol haus, na ol brata, na ol susa, na ol mama, na ol pikinini, na ol hap graun, wantaim ol taim bilong kisim hevi. Na long dispela skai na graun bilong kamap bihain, laip i stap gut oltaim oltaim.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
10:30 |
İsa şöyle cevap verdi: “Emin olun, evini, kardeşlerini, anne babasını, çocuklarını ya da mal mülkünü benim ve vazettiğim kurtuluş müjdesi uğruna feda eden herkes, bunların yüz katını alacaktır. Bu çağda çekeceği zulümlere karşılık daha çok evi, kardeşi, annesi, çocuğu ve tarlası olacak. Böyleleri öbür dünyada ebedî hayata sahip olacak.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
10:30 |
“Size doğrusunu söyleyeyim” dedi İsa, “Benim ve Müjde'nin uğruna evini, kardeşlerini, anne ya da babasını, çocuklarını ya da topraklarını bırakıp da şimdi, bu çağda çekeceği zulümlerle birlikte yüz kat daha fazla eve, kardeşe, anneye, çocuğa, toprağa ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:30 |
та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічне.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:30 |
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя.
|
|
Mark
|
Uma
|
10:30 |
bate mporata-i mpai' hiwili to bohe. Hi dunia' toi mporata-i ha'atu ngkani kawori' tomi, ompi', tina, ana', bonea-- pai' mporata wo'o-i pebalinai'. Pai' hi eo mpeno-na mpai', mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:30 |
اُسے اِس زمانے میں ایذا رسانی کے ساتھ ساتھ سَو گُنا زیادہ گھر، بھائی، بہنیں، مائیں، بچے اور کھیت مل جائیں گے۔ اور آنے والے زمانے میں اُسے ابدی زندگی ملے گی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:30 |
उसे इस ज़माने में ईज़ारसानी के साथ साथ सौ गुना ज़्यादा घर, भाई, बहनें, माएँ, बच्चे और खेत मिल जाएंगे। और आनेवाले ज़माने में उसे अबदी ज़िंदगी मिलेगी।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:30 |
use is zamāne meṅ īzārasānī ke sāth sāth sau gunā zyādā ghar, bhāī, bahneṅ, māeṅ, bachche aur khet mil jāeṅge. Aur āne wāle zamāne meṅ use abadī zindagī milegī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
10:30 |
бу дунияда зиянкәшликкә учраш билән биргә йүз һәссиләп өй, ака-ука, һәдә-сиңил, ана, бала-җақа вә йәр-зиминларға еришиду. Келидиған дуниядиму мәңгүлүк һаятқа еришиду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:30 |
mà ngay bây giờ, ở đời này, lại không nhận được nhà cửa, anh em, chị em, mẹ, con hay ruộng đất, gấp trăm, cùng với sự ngược đãi, và sự sống vĩnh cửu ở đời sau.
|
|
Mark
|
Viet
|
10:30 |
mà chẳng lãnh được đương bây giờ, trong đời nầy, trăm lần hơn về những nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con, đất ruộng, với sự bắt bớ, và sự sống đời đời trong đời sau.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
10:30 |
mà chẳng lãnh được trong đời này gấp trăm lần nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con và ruộng đất, cùng sự bắt bớ và sự sống vĩnh phúc.
|
|
Mark
|
WHNU
|
10:30 |
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:30 |
yn derbyn can gwaith cymaint yn y bywyd yma! Bydd yn derbyn cartrefi, brodyr, chwiorydd, mamau, plant, a thiroedd – ac erledigaeth ar ben y cwbl. Ond yn yr oes sydd i ddod byddan nhw'n derbyn bywyd tragwyddol!
|
|
Mark
|
Wulfila
|
10:30 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 ·𐍂· 𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:30 |
which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
|
|
Mark
|
f35
|
10:30 |
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και πατερα και μητερα και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:30 |
tinungbasan du iya paheka e' Tuhan ma dunya itu-i. Tinungbasan iya luma', danakan, ina', panganak, maka tana', lipat manglipat min bay bbahanna. Sagō' pinat'kkahan iya kala'atan isab ma dunya itu ma sabab pameya'na ma aku. Ma dunya ahirat pinasuku'an du iya kallum taptap ni kasaumulan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:30 |
of hij ontvangt honderdvoudig nu in dezen tijd huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met vervolgingen, en in de eeuw die komende is, eeuwig leven.
|