|
Mark
|
ABP
|
10:34 |
And they shall mock him, and they shall whip him, and they shall spit on him, and they shall kill him. And in the third day he will rise up.
|
|
Mark
|
ACV
|
10:34 |
And they will mock him, and will scourge, and will spit upon him, and will kill him. And the third day he will rise.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
10:34 |
And they shall mock Him, and shall scourge Him, and shall spit on Him, and shall kill Him; and on the third day He shall rise again."
|
|
Mark
|
AKJV
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
ASV
|
10:34 |
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
|
|
Mark
|
Anderson
|
10:34 |
and they will deride him, and scourge him, and spit upon him, and kill him, and on the third day he will rise again.
|
|
Mark
|
BBE
|
10:34 |
And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
|
|
Mark
|
BWE
|
10:34 |
They will make fun of him. They will spit on him. They will beat him and kill him. After three days, he will rise again.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
10:34 |
And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
|
|
Mark
|
Common
|
10:34 |
and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him. And after three days he will rise."
|
|
Mark
|
DRC
|
10:34 |
And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
Darby
|
10:34 |
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
|
|
Mark
|
EMTV
|
10:34 |
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
10:34 |
and shall mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him: and the third day he shall arise.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
10:34 |
And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.
|
|
Mark
|
Godbey
|
10:34 |
and they will mock Him, and will scourge Him, and will spit upon Him, and will kill Him; and He will rise the third day.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
10:34 |
They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life."
|
|
Mark
|
Haweis
|
10:34 |
and they will insult him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
ISV
|
10:34 |
and they will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will be raised.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:34 |
and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
KJV
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
KJVA
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
LEB
|
10:34 |
And they will mock him and spit on him and flog him and kill him, and after three days he will rise.”
|
|
Mark
|
LITV
|
10:34 |
And they will mock Him and will flog Him and will spit at Him, and will kill Him. And on the third day He will rise again.
|
|
Mark
|
LO
|
10:34 |
who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
MKJV
|
10:34 |
And they will mock Him, and will scourge Him, and will spit on Him, and will kill Him. And the third day He shall rise again.
|
|
Mark
|
Montgome
|
10:34 |
who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again."
|
|
Mark
|
Murdock
|
10:34 |
And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and on the third day he will arise.
|
|
Mark
|
NETfree
|
10:34 |
They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again."
|
|
Mark
|
NETtext
|
10:34 |
They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again."
|
|
Mark
|
NHEB
|
10:34 |
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:34 |
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
10:34 |
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
|
|
Mark
|
Noyes
|
10:34 |
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
|
|
Mark
|
OEB
|
10:34 |
who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
10:34 |
who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:34 |
"And they will mock him and spit on him and scourge him and will kill [him], and on the Yom HaShelishi he in his Techiyas HaMesim stand up alive again."
YOCHANAN AND YA'AKOV: SELFISH AMBITION AND THE KOS OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 20:20-28; MK 10:35-45)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
RLT
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
RWebster
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
10:34 |
And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay;—and, after three days, will he, arise.
|
|
Mark
|
Twenty
|
10:34 |
Who will mock him, spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
10:34 |
and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
|
|
Mark
|
UKJV
|
10:34 |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
|
Mark
|
Webster
|
10:34 |
And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
10:34 |
they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
|
|
Mark
|
Worsley
|
10:34 |
and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again.
|
|
Mark
|
YLT
|
10:34 |
and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:34 |
και εμπαίξουσιν αυτώ και μαστιγώσουσιν αυτόν και εμπτύσουσιν αυτώ και αποκτενούσιν αυτόν και τη τρίτη ημέρα αναστήσεται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
10:34 |
en hulle sal Hom bespot en Hom gésel en op Hom spuug en Hom doodmaak; en op die derde dag sal Hy opstaan.
|
|
Mark
|
Alb
|
10:34 |
të cilët do ta tallin, do ta fshikullojnë, do ta pështyjnë dhe do ta vrasin, por ai, ditën e tretë, do të ringjallet''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
10:34 |
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
10:34 |
فَيَسْخَرُونَ مِنْهُ، وَيَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيَجْلِدُونَهُ، وَيَقْتُلُونَهُ. وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
10:34 |
فَيَهْزَأُونَ بِهِ وَيَجْلِدُونَهُ وَيَتْفُلُونَ عَلَيْهِ وَيَقْتُلُونَهُ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ يَقُومُ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:34 |
նրան պիտի ծաղրեն. նրան պիտի ծեծեն ու նրա վրայ պիտի թքեն. եւ պիտի սպանեն. եւ երրորդ օրը նա յարութիւն պիտի առնի»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:34 |
պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
10:34 |
و اونلار اونا ائستهزا ادئب، توپورهجکلر و اونا شالّاق ووروب اؤلدورهجکلر. و او، اوچ گون سونرا دئرئلهجک."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
10:34 |
Eta hec escarniaturen dute hura, eta açotaturen, eta thu eguinen draucate, eta hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:34 |
Kahchu kiyachaochesi, kahchu kikatootoozassi, kahchu kikyehoozekassi, kahchu kizoohelassi: taiti dzinee awooche ate tsitike nawootyeissi.
|
|
Mark
|
Bela
|
10:34 |
і паглумяцца зь Яго, і біцьмуць Яго, і аплююць Яго, і заб’юць Яго; і на трэйці дзень уваскрэсьне.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
10:34 |
Goap a raint anezhañ, e skourjezañ a raint, e krañchint outañ hag e lakaint anezhañ d'ar marv, hag ec'h adsavo a varv d'an trede deiz.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
10:34 |
и ще му се поругаят, и ще го бият, и ще го заплюват, и ще го убият, и в третия ден ще възкръсне.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
10:34 |
и ще Му се подиграят, ще Го бият, ще Го плюят и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:34 |
ထိုသူတို့ကပင် သူ့ကို လှောင်ပြောင်၍ တံတွေးနှင့်ထွေးပြီး ရိုက်နှက်ကာ အသေသတ်ကြလိမ့်မည်။ ထို့နောက် သုံးရက် မြောက်သောနေ့တွင် သူသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
10:34 |
သူတို့သည်လည်း လူသားအားပြက်ယယ်ပြုခြင်း၊ ရိုက်ပုတ်ခြင်း၊ တံတွေးနှင့်ထွေးခြင်း၊ အသေသတ်ခြင်း ကို ပြုကြလိမ့်မည်။ သုံးရက်မြော်ကသောနေ့၌ထမြောက်လိမ့်မည်ဟူ၍ မိမိကိုယ်၌ရောက်လတံ့သော အမှုအရာ တို့ကို တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
10:34 |
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:34 |
и поругаются Ему, и уязвят Его, и оплюют Его, и убиют Его: и в третий день воскреснет.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
10:34 |
"ug siya ilang pagabugalbugalan, ug pagalud-an, ug pagahampakon, ug pagapatyon; apan mabanhaw siya human sa tulo ka adlaw."
|
|
Mark
|
Che1860
|
10:34 |
ᎠᎴ ᏓᎬᏩᏐᏢᎢᏍᏔᏂ, ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵᎥᏂᎵ, ᎠᎴ ᏙᏓᎬᏩᎵᏥᏍᏈ, ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵ; ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᏔᎵᏁ ᏙᏛᎠᎴᏂ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:34 |
他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
10:34 |
這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
10:34 |
他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:34 |
戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
10:34 |
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
10:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲑⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:34 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲉⲛϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:34 |
ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲥⲉⲛϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ⲛ̅ⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
10:34 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲉⲛϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
10:34 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲉⲛϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
10:34 |
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:34 |
og de skulle bespotte ham og hudstryge ham, og bespytte ham og ihjelslaae ham, og paa den tredie Dag skal han opstaae.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:34 |
og de skulle spotte ham og spytte paa ham og hudstryge ham og ihjelslaa ham, og tre Dage efter skal han opstaa.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:34 |
og de skulle spotte ham og spytte paa ham og hudstryge ham og ihjelslaa ham, og tre Dage efter skal han opstaa.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
10:34 |
آن ها او را مسخره خواهند نمود و به رویش آب دهان خواهند انداخت، او را تازیانه خواهند زد و خواهند کشت، اما پس از سه روز دوباره زنده خواهد شد.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
10:34 |
En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:34 |
En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
10:34 |
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
|
|
Mark
|
Esperant
|
10:34 |
kaj ili lin mokos kaj sur lin kraĉos kaj lin skurĝos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li releviĝos.
|
|
Mark
|
Est
|
10:34 |
Ja need pilkavad Teda ja sülitavad Ta peale ja peksavad Teda rooskadega ja tapavad Tema, ja kolme päeva pärast tõuseb ta üles!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
10:34 |
ایشان استهزایش کرده، بر وی آبدهان خواهند انداخت و تازیانهاش زده، خواهند کشت. اما پس از سه روز برخواهد خاست.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
10:34 |
و بر وی سخریه نموده، تازیانهاش زنند و آب دهان بر وی افکنده، او راخواهند کشت و روز سوم خواهد برخاست.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
10:34 |
آنها او را مسخره خواهند نمود و به رویش آب دهان خواهند انداخت، او را تازیانه خواهند زد و خواهند كشت، امّا پس از سه روز دوباره زنده خواهد شد.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
10:34 |
Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.
|
|
Mark
|
FinPR
|
10:34 |
ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
10:34 |
ja nämä pilkkaavat ja sylkevät ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet. Mutta kolmen päivän kuluttua hän nousee kuolleista."
|
|
Mark
|
FinRK
|
10:34 |
Nämä pilkkaavat häntä ja sylkevät hänen päälleen, ruoskivat häntä ja tappavat hänet, mutta kolmantena päivänä hän nousee ylös kuolleista.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:34 |
He pilkkaavat, sylkevät, ruoskivat häntä ja tappavat hänet, ja kolmen päivän perästä hän nousee ylös."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
10:34 |
et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:34 |
Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
10:34 |
on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
10:34 |
Et fe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reffufcitera au troifiéme jour.
|
|
Mark
|
FreJND
|
10:34 |
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
10:34 |
qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
10:34 |
et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
10:34 |
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
10:34 |
qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
10:34 |
On se moquera de lui, on crachera sur lui, on le battra de verges, et on le fera mourir; et trois jours après, il ressuscitera.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:34 |
et ils l’insulteront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:34 |
Die werden ihn verspotten und anspeien, ja sie werden ihn geißeln und töten; aber nach drei Tagen wird er auferstehen."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:34 |
Die werden ihn verspotten und geilieln und verspeien und toten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
10:34 |
und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
10:34 |
und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
10:34 |
Sie werden ihn verspotten und anspeien, geißeln und töten; doch nach drei Tagen wird er auferstehen."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:34 |
Und sie werden ihn verspotten, und sie werden ihn anspucken, und sie werden ihn geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:34 |
Und sie werden ihn verspotten, und sie werden ihn geißeln, und sie werden ihn anspucken und ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
10:34 |
die werden ihn dann verspotten und anspeien, geißeln und töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:34 |
Diese werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Doch nach drei Tagen wird er von den Toten auferstehen."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:34 |
und sie werden ihn verspotten, und sie werden ihn anspucken, und sie werden ihn auspeitschen und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.«
|
|
Mark
|
GerReinh
|
10:34 |
Und sie werden ihn verspotten, und geißeln, und verspeien, und ihn töten, und nach dreien Tagen wird er auferstehen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
10:34 |
und sie werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
10:34 |
Und sie werden Ihn verspotten und Ihn geißeln, und Ihn anspeien und Ihn töten; und am dritten Tage wird Er auferstehen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
10:34 |
und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
10:34 |
und sie werden ihn verspotten, ihn anspeien, ihn geisseln und ihn töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
10:34 |
και θέλουσιν εμπαίξει αυτόν και μαστιγώσει αυτόν και θέλουσιν εμπτύσει εις αυτόν και θανατώσει αυτόν, και την τρίτην ημέραν θέλει αναστηθή.
|
|
Mark
|
Haitian
|
10:34 |
Moun lòt nasyon sa yo va pase m' nan rizib byen pase, y'a krache sou mwen, y'a bat mwen ak kout fwèt, apre sa y'a touye mwen. Men sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
10:34 |
וִיהָתֵלּוּ בוֹ וְיַכֻּהוּ בַּשּׁוֹטִים וְיָרֹקּוּ בְּפָנָיו וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
10:34 |
ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
10:34 |
Kicsúfolják, leköpdösik, megostorozzák és megölik; de harmadnapra föltámad.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
10:34 |
És megcsúfolják őt, és megostorozzák őt, és megköpdösik őt, és megölik őt; de harmadnapon feltámad.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
10:34 |
kigúnyolják és leköpik, megkorbácsolják és megölik, de a harmadik napon feltámad.
|
|
Mark
|
HunUj
|
10:34 |
kigúnyolják és leköpik, megkorbácsolják és megölik, de három nap múlva feltámad.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
10:34 |
i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
10:34 |
e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
10:34 |
異邦人は嘲弄し、唾し、鞭うち、遂に殺さん、かくて彼は三日の後に甦へるべし』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:34 |
彼らは彼をあざけり,つばをかけ,むち打ち,殺すだろう。三日目に彼は生き返る」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
10:34 |
また彼をあざけり、つばきをかけ、むち打ち、ついに殺してしまう。そして彼は三日の後によみがえるであろう」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
10:34 |
且之を弄り、之に唾し、之を鞭ちて殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
10:34 |
chaH DichDaq mock ghaH, spit Daq ghaH, scourge ghaH, je HoH ghaH. Daq the wejDIch jaj ghaH DichDaq Hu' again.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
10:34 |
Digaula gaa-hai hagahuaidu a-Mee mo-di buibui nadau haawale gi Mee, ge e-haga-mamaawa a-Mee, ga-daaligi a-Mee gii-made, gei i-muli nia laangi e-dolu, ge-Ia ga-mouli-aga.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
10:34 |
Солар Оны мазақ етіп, бетіне түкіріп, қамшымен сабайды, ақырында өлтіреді. Алайда Ол үшінші күні қайта тіріледі!»
|
|
Mark
|
Kekchi
|
10:34 |
Ut tineˈxhob, tineˈxsacˈ, tineˈxchu̱ba ut tineˈxcamsi. Aban saˈ rox li cutan tincuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:34 |
ហើយពួកគេនឹងចំអកឲ្យលោក ស្ដោះទឹកមាត់ដាក់លោក វាយនឹងខ្សែតី រួចសម្លាប់លោក ប៉ុន្ដែបីថ្ងៃក្រោយ លោកនឹងរស់ឡើងវិញ»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:34 |
또 그들이 그를 조롱하고 그에게 채찍질하며 침을 뱉고 그를 죽일 것이요, 셋째 날에 그가 다시 일어나리라, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
10:34 |
그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일 만에 살아나리라 하시니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
10:34 |
Un tie Viņu izsmies un apspļaudīs Viņu, un šaustīs Viņu, un nonāvēs Viņu, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies.
|
|
Mark
|
LinVB
|
10:34 |
bakotiola yě, bakobwákela yě nsóí, bakobete yě fímbo mpé bakoboma yě. Kasi nsima ya mikolo mísáto akosékwa. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
10:34 |
tie tyčiosis iš Jo, apspjaudys, nuplaks ir nužudys, ir trečią dieną Jis prisikels“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:34 |
Un tie To apmēdīs un To šaustīs un To apspļaudīs un To nokaus; un Viņš trešā dienā augšām celsies.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
10:34 |
അവർ അവനെ പരിഹസിക്കയും തുപ്പുകയും തല്ലുകയും കൊല്ലുകയും മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കയും ചെയ്യും എന്നിങ്ങനെ തനിക്കു സംഭവിക്കാനുള്ളതു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.
|
|
Mark
|
Maori
|
10:34 |
Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
10:34 |
ary hanao Azy ho fihomehezana ireny sy handrora Azy sy hikapoka Azy ary hahafaty Azy; fa rehefa afaka hateloana, dia hitsangana indray Izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
10:34 |
Тэгэхэд нь тэд түүнийг тохуурхаад бас түүнийг ташуурдан, түүн рүү нулимна. Тэгээд түүнийг алах бөгөөд тэрбээр гурав дахь өдрөө дахин босно гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:34 |
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
10:34 |
bazayiyangisa, bayitshaye ngesiswepu, bayikhafulele amathe, bayibulale; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke ekufeni.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:34 |
men zal Hem bespotten, bespuwen, geselen en doden; maar na drie dagen zal Hij verrijzen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
10:34 |
og de skal spotte ham, og piske ham, og spytte på ham, og drepe ham; og på den tredje dag skal han stå opp.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
10:34 |
og dei skal spotta honom og sputta på honom og hudfletta honom og drepa honom; men tri dagar etter skal han standa upp att.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
10:34 |
og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
|
|
Mark
|
Northern
|
10:34 |
Onlar Bəşər Oğlunu ələ salacaq, Ona tüpürəcək və qamçılayıb öldürəcəklər. O, üç gündən sonra diriləcək».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
10:34 |
ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
10:34 |
Re ap pan kapikapit i, o woki, o kondipi, o kamela. A ap pan maureda murin ran silu.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:34 |
E ahpw pahn wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kendipiong, wokih, oh kemehla. Ahpw mwurin rahn siluh, e pahn iasada.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
10:34 |
A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:34 |
I będą się z niego naśmiewać, ubiczują go, będą na niego pluć i zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
10:34 |
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:34 |
E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:34 |
E escarnecerão dele, e cuspirão nele, e o açoitarão, e o matarão; e três dias depois ressuscitará.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:34 |
E escarnecerão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
|
|
Mark
|
PorCap
|
10:34 |
E hão de escarnecê-lo, cuspir sobre Ele, açoitá-lo e matá-lo. Mas, três dias depois, ressuscitará.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
10:34 |
care îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi-L vor omorî, dar, după trei zile, va învia.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
10:34 |
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
10:34 |
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
10:34 |
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:34 |
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:34 |
Is ni iad fanaid air, agus caithidh iad smugaidean air, agus sgiursaidh iad e; agus marbhaidh iad e, agus eiridh e air an treas latha.
|
|
Mark
|
Shona
|
10:34 |
vachamusveveredza, vachamurova netyava, nekumupfira, nekumuuraya; zvino nezuva retatu achamukazve.
|
|
Mark
|
SloChras
|
10:34 |
in zasramovali ga bodo in pljuvali nanj in ga bičali in umorili; a tretji dan vstane od smrti.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
10:34 |
in zasmehovali ga bodo in ga bičali in pljuvali nanj ter ga umorili, toda tretji dan bo ponovno vstal.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
10:34 |
In zasramovali ga bodo, in bičali ga, in pljuvali na-nj, in umorili ga bodo; a tretji dan bo vstal od smrti.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
10:34 |
Wayna ku kajami doonaan, oo ku tufi doonaan, oo karbaashi doonaan, wayna dili doonaan, saddex maalmood dabadeedna wuu soo sara kici doonaa.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:34 |
y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, mas tres días después resucitará”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
10:34 |
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:34 |
Los cuales le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercero día resucitará.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:34 |
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:34 |
Ellos se burlarán de Él, lo escupirán, lo azotarán, y lo matarán. Al tercer día Él resucitará de nuevo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:34 |
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer dia resucitará.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:34 |
И наругаће Му се, и биће Га, и попљуваће Га, и убиће Га, и трећи дан устаће.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:34 |
И наругаће му се, и биће га, и попљуваће га, и убиће га, и трећи дан устаће.
|
|
Mark
|
StatResG
|
10:34 |
Καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
10:34 |
Nao watamdhihaki; watamtemea mate, watampiga mijeledi na kumwua. Na baada ya siku tatu atafufuka."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
10:34 |
och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
10:34 |
som ska håna honom och spotta på honom, gissla och döda honom. Men efter tre dagar kommer han att uppstå."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:34 |
Och de skola begabban, och hudflängam, bespottan, och dödan; och tredje dagen skall han uppstå igen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:34 |
Och de skola begabban, och hudflängan, bespottan, och dödan; och tredje dagen skall han uppstå igen.
|
|
Mark
|
TNT
|
10:34 |
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτενοῦσιν [αὐτόν]· καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
|
|
Mark
|
TR
|
10:34 |
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:34 |
At siya'y kanilang aalimurahin, at siya'y luluraan, at siya'y hahampasin, at siya'y papatayin; at pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon siyang muli.
|
|
Mark
|
Tausug
|
10:34 |
Na, pagliki'-likian aku sin manga tau ini iban luraan nila aku, lapdusan sin lulubak, pag'ubus ampa nila aku patayun. Sagawa' pag'abut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' aku magbalik.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:34 |
คนต่างชาตินั้นจะเยาะเย้ยท่าน จะเฆี่ยนตีท่าน จะถ่มน้ำลายรดท่าน และจะฆ่าท่านเสีย และวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่”
|
|
Mark
|
Tisch
|
10:34 |
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:34 |
Na ol bai wokim pani long daunim Em, na ol bai wipim Em, na ol bai spetim Em, na ol bai kilim Em. Na long namba tri de Em bai kirap bek gen.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
10:34 |
O’nunla alay edecekler. Yüzüne tükürecekler. O’nu kırbaçlayıp öldürecekler. O ise üç gün sonra ölümden dirilecek.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
10:34 |
O'nunla alay edecek, üzerine tükürecek ve O'nu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üç gün sonra dirilecek.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:34 |
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:34 |
і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
|
|
Mark
|
Uma
|
10:34 |
Rapopo'ore' -a, ra'uelikui, raweba', pai' rapatehi. Aga tolu eo oti toe tuwu' nculii' moto-a."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:34 |
جو اُس کا مذاق اُڑائیں گے، اُس پر تھوکیں گے، اُس کو کوڑے ماریں گے اور اُسے قتل کریں گے۔ لیکن تین دن کے بعد وہ جی اُٹھے گا۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:34 |
जो उसका मज़ाक़ उड़ाएँगे, उस पर थूकेंगे, उसको कोड़े मारेंगे और उसे क़त्ल करेंगे। लेकिन तीन दिन के बाद वह जी उठेगा।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:34 |
jo us kā mazāq uṛāeṅge, us par thūkeṅge, us ko koṛe māreṅge aur use qatl kareṅge. Lekin tīn din ke bād wuh jī uṭhegā.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
10:34 |
Римлиқлар Уни мәсқирә қилиду, йүзигә түкүриду, Уни қамчилайду вә өлтүриду. Бирақ У үч күндин кейин қайта тирилиду, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Họ sẽ nhạo báng Người, khạc nhổ vào Người, họ sẽ đánh đòn và giết chết Người. Ba ngày sau, Người sẽ sống lại.
|
|
Mark
|
Viet
|
10:34 |
Người ta sẽ nhạo báng Ngài, nhổ trên Ngài, đánh đập Ngài mà giết đi; sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
10:34 |
Họ sẽ chế nhạo, nhổ trên Người, đánh đập và giết Người đi. Ba ngày sau Người sẽ sống lại.
|
|
Mark
|
WHNU
|
10:34 |
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:34 |
Bydd y rheiny yn gwneud sbort am fy mhen, yn poeri arna i, yn fy chwipio a'm lladd. Ond yna, dau ddiwrnod wedyn, bydda i'n dod yn ôl yn fyw.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
10:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:34 |
and bispete hym, and bete him; and thei schulen sle hym, and in the thridde dai he schal rise ayen.
|
|
Mark
|
f35
|
10:34 |
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:34 |
ati pinagudju'-udju' aku e' bangsa inān sampay pinagludja'an. Pinagdaplosan du aku bo' yampa nilansang pinapatay. Sagō' apuwas pa'in t'llumbahangi min kamatayku allum du aku pabīng.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:34 |
en zij zullen Hem bespotten, en Hem geeselen, en Hem bespuwen, en Hem dooden, en na drie dagen zal Hij verrijzen.
|