Mark
|
RWebster
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
|
Mark
|
EMTV
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we desire that You to do for us whatever we may ask."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:35 |
Jacob and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:35 |
AND Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, approached him, saying to him, Malphona, we would that whatever we ask thou wilt do for us.
|
Mark
|
ABP
|
10:35 |
And going to him, James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we want that what ever we should ask you should do for us.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:35 |
Jacob and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:35 |
And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee,—saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
|
Mark
|
LEB
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
|
Mark
|
BWE
|
10:35 |
James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and said, ‘Master, we want you to do for us anything we ask you.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:35 |
James and John, the two sons of Zebediah, went to Jesus, and said. "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
|
Mark
|
ISV
|
10:35 |
The Request of James and John James and John, the sons of Zebedee, went to JesusLit. him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Rabbi, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
|
Mark
|
Webster
|
10:35 |
And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
|
Mark
|
Darby
|
10:35 |
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
|
Mark
|
OEB
|
10:35 |
James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
|
Mark
|
ASV
|
10:35 |
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
|
Mark
|
Anderson
|
10:35 |
And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask.
|
Mark
|
Godbey
|
10:35 |
James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying, Teacher, we wish that you may do unto us whatsoever we may ask.
|
Mark
|
LITV
|
10:35 |
And coming up to Him, James and John, the sons of Zebedee, said, Teacher, we desire that whatever we may ask You would do for us.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:35 |
Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
|
Mark
|
Montgome
|
10:35 |
Presently there came up to him Jamesand John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
|
Mark
|
CPDV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
|
Mark
|
LO
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
|
Mark
|
Common
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
|
Mark
|
BBE
|
10:35 |
And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
|
Mark
|
Worsley
|
10:35 |
Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request:
|
Mark
|
DRC
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.
|
Mark
|
Haweis
|
10:35 |
And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:35 |
James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, "Teacher, we want you to do us a favor."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:35 |
And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:35 |
¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
|
Mark
|
NETfree
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we want you to do for us whatever we ask.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Master, we desire that whatever we ask, You would do for us."
|
Mark
|
NHEB
|
10:35 |
Jacob and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:35 |
James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:35 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
|
Mark
|
UKJV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.
|
Mark
|
Noyes
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
|
Mark
|
KJV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
|
Mark
|
KJVA
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
|
Mark
|
AKJV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
|
Mark
|
RLT
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:35 |
And Ya'akov and Yochanan, the banim of Zavdai, approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying to him, "Rebbe, we wish that whatever bakosha (request, pidyon nefesh) we may ask you, you may do for us."
|
Mark
|
MKJV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, came up to Him, saying, Master, we desire that You should do for us whatever we shall ask.
|
Mark
|
YLT
|
10:35 |
And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
|
Mark
|
Murdock
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said to him: Teacher, we desire that thou wouldst do for us all that we ask.
|
Mark
|
ACV
|
10:35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that thou would do for us whatever we ask.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:35 |
E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:35 |
Ary Jakoba sy Jaona, zanak’ i Zebedio, nanatona an’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay angatahinay aminao.
|
Mark
|
CopNT
|
10:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲌⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:35 |
Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:35 |
Og Jakob og Johannes, sønnene av Sebedeus, gikk framfor ham, idet de sa, Lærer, vi vil at du skulle gjøre for oss hva enn vi skulle spørre om.
|
Mark
|
FinRK
|
10:35 |
Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, tulivat Jeesuksen luo ja sanoivat hänelle: ”Opettaja, me tahdomme, että teet meille sen, mitä sinulta pyydämme.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:35 |
載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅!我們願你允許我們的要求!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲙⲙⲟϥ ⲛⲅⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:35 |
Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:35 |
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你甚么,愿你给我们做。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:35 |
Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:35 |
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ٱبْنَا زَبْدِي قَائِلَيْنِ: «يَا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أَنْ تَفْعَلَ لَنَا كُلَّ مَا طَلَبْنَا».
|
Mark
|
Shona
|
10:35 |
Zvino Jakobho naJohwani, vanakomana vaZebhedhi, vakauya kwaari vachiti: Mudzidzisi, tinoda kuti mutiitire chero chatichakumbira.
|
Mark
|
Esperant
|
10:35 |
Kaj alproksimiĝis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li: Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:35 |
Kahchu James chu John chu, Zebidee chue, yachidesha toowe yehtie, Taneghaotatyechi, kooh koosti aghaawoti akootiti sikooh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:35 |
ฝ่ายยากอบกับยอห์น บุตรชายของเศเบดี เข้ามาทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาจะขอให้พระองค์ทรงกระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:35 |
ထိုအခါ ဇေဗေဒ၏သား ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်သည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့တောင်းသော ဆုကျေးဇူးကို ပြုတော်မူစေချင်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:35 |
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:35 |
یعقوب و یوحنا -پسران زِبدی- پیش عیسی آمده گفتند: «ای استاد، ما میخواهیم كه آنچه كه از تو درخواست میکنیم برای ما انجام دهی.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Phir Zabdī ke beṭe Yāqūb aur Yūhannā us ke pās āe. Wuh kahne lage, “Ustād, āp se ek guzārish hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:35 |
Då kom Jakob och Johannes, Sebedeus söner, fram till Jesus och sade: "Mästare, vi vill att du ger oss vad vi ber dig om."
|
Mark
|
TNT
|
10:35 |
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:35 |
Da begaben sich Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, daß du uns gewährest, um was wir dich bitten!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:35 |
At nagsilapit sa kaniya si Santiago at si Juan, na mga anak ni Zebedeo, na sa kaniya'y nagsisipagsabi, Guro, ibig naming iyong gawin sa amin ang anomang aming hingin sa iyo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luokseen ja sanoivat hänelle: "Opettaja, tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme."
|
Mark
|
Dari
|
10:35 |
یعقوب و یوحنا ـ پسران زَبدی ـ پیش عیسی آمده گفتند: «ای استاد، ما می خواهیم که آنچه که از تو درخواست می کنیم برای ما انجام دهی.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:35 |
Waxaa u yimid Yooxanaa iyo Yacquub oo ahaa wiilashii Sebedi, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waxaannu doonaynaa inaad noo yeeshid wixii aannu weyddiisanno.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:35 |
Jakob og Johannes, sønerne åt Sebedæus, kom til honom og sagde: «Meister, det er noko me vil beda deg um! Vil du gjera det for oss?»
|
Mark
|
Alb
|
10:35 |
Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ''Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:35 |
Und es kommen Jakobus und Johannes zu ihm, die Söhne von Zebedäus, und sagen zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du für uns tust, was auch immer wir dich bitten.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:35 |
Зәбәдийниң оғуллири Яқуп билән Юһанна һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Устаз, бизниң бир тәливимиз бар еди. Орунлап беришиңизни өтүнимиз, — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:35 |
¶세베대의 아들들인 야고보와 요한이 그분께 나아와 이르되, 선생님이여, 우리가 무엇을 원하든지 선생님께서 우리를 위해 그것을 해 주시기 원하옵나이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:35 |
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:35 |
И пред њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: учитељу! хоћемо да нам учиниш за што ћемо те молити.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:35 |
And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:35 |
സെബെദിയുടെ മക്കളായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ നിന്നോടു യാചിപ്പാൻ പോകുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു ചെയ്തുതരുവാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:35 |
세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여주시기를 원하옵나이다
|
Mark
|
Azeri
|
10:35 |
زِبِدِي اوغوللاري يعقوب و يوحنّا عئسايا ياخينلاشيب، اونا ددئلر: "اوستاد، ائستهيئرئک سندن نه خاهئش اتدئيئمئزي، سن بئزئم اوچون ادهسن."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:35 |
Und es kamen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne Zebedäi, und sprachen: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:35 |
Då gingo till honom Jacobus och Johannes, Zebedei söner, och sade: Mästar, vi vilje att du gör oss hvad som helst vi bedje.
|
Mark
|
KLV
|
10:35 |
James je John, the puqloDpu' vo' Zebedee, ghoSta' Sum Daq ghaH, ja'ta', “Teacher, maH want SoH Daq ta' vaD maH whatever maH DichDaq tlhob.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:35 |
E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:35 |
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:35 |
И пред Него приидоста Иаков и Иоанн, сына Зеведеева, глаголюща: Учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:35 |
και προσπορεύονται αυτώ Ιάκωβος και Ιωάννης οι υιοί Ζεβεδαίου λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ίνα ο εάν αιτήσωμεν ποιήσης ημίν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:35 |
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
|
Mark
|
LinVB
|
10:35 |
Yakóbo na Yoáne, bána ba Zebedéo, babelémí na yě, balobí na yě : « Motéyi, tolingí ósálela bísó likambo tokosénge yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:35 |
ထို့နောက် ဇေဘေဒေးဦး၏သားများဖြစ်ကြသော ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ် ကြ၍ ဆရာသခင်၊ တပည့်တော်တို့တောင်းခံရာမှန်သမျှ ကိုပေးသနားစေလိုပါသည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:35 |
ᏥᎻᏃ ᎠᎴ ᏣᏂ, ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ ᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏍᎩᎾᏚᎵᎭ ᎢᏍᎩᎾᏛᏁᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎢᏍᏛᏔᏲᏎᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:35 |
西庇太之子雅各約翰進曰、夫子、我所求爾者、願爲我行之、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:35 |
Gia-cơ và Giăng, hai con trai của Xê-bê-đê, đến cùng Đức Giê-su mà thỉnh cầu: Thưa Thầy, chúng con mong ước Thầy ban cho những điều chúng con cầu xin.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:35 |
Ug miduol kaniya si Santiago ug si Juan, ang mga anak ni Zebedeo, ug miingon sila kaniya, "Magtutudlo, gusto unta namo nga imong buhaton kanamo ang bisan unsa nga among pangayoon kanimo."
|
Mark
|
RomCor
|
10:35 |
Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis: „Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:35 |
Nein Sepedi pwutak riemen, Seims oh Sohn, ira ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, mie mehkot me se men komwi en kupwurehkin kiht.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:35 |
Ekkor hozzálépett Jakab és János, a Zebedeus két fia, és így szóltak hozzá: „Mester, szeretnénk, ha megtennéd nekünk, amit kérünk.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:35 |
UND Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, gehen zu ihm hin und sagen zu ihm: Meister, wir wollen, dass du uns tust, um was wir dich bitten werden.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:35 |
Und es kamen zu Ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Lehrer, wir wollen, daß Du uns tust, um was wir bitten werden.
|
Mark
|
PorAR
|
10:35 |
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:35 |
En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.
|
Mark
|
Byz
|
10:35 |
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
|
Mark
|
FarOPV
|
10:35 |
آنگاه یعقوب و یوحنا دو پسر زبدی نزدوی آمده، گفتند: «ای استاد، میخواهیم آنچه ازتو سوال کنیم برای ما بکنی.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:35 |
Kwasekusiza kuye uJakobe loJohane, amadodana kaZebediya, besithi: Mfundisi, sithanda ukuthi usenzele loba yini esizayicela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:35 |
E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.
|
Mark
|
StatResG
|
10:35 |
¶Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ δύο υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες αὐτῷ, “Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:35 |
Pa pristopita k njemu Jakob in Janez, sina Zebedejeva, govoreč: Učenik! hočeva, da nama stóri, kar bova prosila.
|
Mark
|
Norsk
|
10:35 |
Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
|
Mark
|
SloChras
|
10:35 |
In pristopita k njemu Jakob in Janez, sina Zebedejeva, ter mu rečeta: Učenik, hočeva, da nama storiš, kar bova prosila.
|
Mark
|
Northern
|
10:35 |
Zavdayın oğulları Yaqub və Yəhya Ona yaxınlaşıb dedilər: «Müəllim, istəyirik ki, dilədiyimizi bizim üçün edəsən».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:35 |
Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:35 |
Iakopus i Ioanes nain Sepedäus akan potodo, potoan ong i: Saunpadak, se men, komui en kotin wiai ong kit meakot, me se mauki.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:35 |
Tad Jēkabs un Jānis, tie Cebedeja dēli, pie Viņa piegāja un sacīja: “Mācītāj, mēs gribam, ka Tu mums darītu, ko Tev lūgsim.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:35 |
E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:35 |
西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:35 |
Då gingo till honom Jacobus och Johannes, Zebedei söner, och sade: Mästar, vi vilje att du gör oss hvad som helst vi bedje.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:35 |
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
|
Mark
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲙⲙⲟϥ ⲛⲅⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:35 |
Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm mit den Worten: "Meister, wir möchten, daß du uns eine Bitte erfüllst."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:35 |
И идват при него Яков и Иоан, синовете Зеведееви, и казват: Учителю, искаме да ни сториш каквото ти попросим.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:35 |
Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:35 |
ゼベダイの子らのヤコブとヨハネが彼のそばに来て言った,「先生,わたしたちがお願いすることを何でもしていただきたいのですが」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:35 |
*Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: «Mestre, queremos que nos faças o que te pedimos.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:35 |
さて、ゼベダイの子のヤコブとヨハネとがイエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちがお頼みすることは、なんでもかなえてくださるようにお願いします」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:35 |
Sakali miyawn kan Īsa hi Ya'kub kay Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. Laung nila, “Tuwan, awn kabayaan namu' pangayuun kaymu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:35 |
Und es kamen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagten zu ihm: Meister, wir begehren, daß du uns gewährest, was wir bitten mögen.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:35 |
Gei James mo John, go nia dama-daane a Zebedee, ga-lloomoi gi Jesus, ga-helekai, “Tangada Agoago, di mee i-golo gimaua e-hiihai bolo Goe gi-heia-mai gi gimaua.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:35 |
Acercáronsele Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos”.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:35 |
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:35 |
Und Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, kamen auf ihn zu und sagten zu ihm: »Lehrer, wir wollen, dass du [für] uns tust, worum wir dich auch bitten werden.«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲙⲙⲟϥ ⲛⲅⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:35 |
Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: „Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime“.
|
Mark
|
Bela
|
10:35 |
Тады падышлі да Яго сыны Зевядзеевыя, Якаў і Ян, і сказалі: Настаўнік! мы хочам, каб Ты зрабіў нам, чаго папросім.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲅ̅ⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:35 |
Jakez ha Yann, mibien Zebedea, a zeuas d'e gavout hag a lavaras dezhañ: Mestr, ni a garfe e rafes deomp ar pezh a c'houlennimp ouzhit.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:35 |
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Sohne des Zebedaus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:35 |
Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, tulivat Jeesuksen luo ja sanoivat: "Opettaja, meillä olisi sinulle pyyntö. Suostuthan siihen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:35 |
Da gik Jakob og Johannes, Zebedæus’ Sønner, til ham og sagde: Mester, vi ønske, at du tilstaaer os det, vi ville bede om.
|
Mark
|
Uma
|
10:35 |
Oti toe, Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus, mpomohui' Yesus, ra'uli' -ki: "Guru, ria hanyala to doko' kiperapi' ngkai Iko."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:35 |
Und es kommen Jakobus und Johannes zu ihm, die Söhne von Zebedäus, und sagen zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du für uns tust, was auch immer wir dich bitten.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:35 |
Entónces Jacobo y Juan, hijos de Zebedéo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, queriamos que nos hagas lo que pidiéremos.
|
Mark
|
Latvian
|
10:35 |
Un Zebedeja dēli, Jēkabs un Jānis, piegājuši pie Viņa, sacīja: Mācītāj, mēs vēlamies, lai Tu mums darītu, ko vien mēs lūgsim!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:35 |
¶ Entonces Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:35 |
Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:35 |
Nu kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, naar Hem toe, en zeiden: Meester, we wensen, dat Gij voor ons doet, wat we U willen vragen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:35 |
Da traten die Zebedäussöhne Jakobus und Johannes an Jesus heran und sagten: "Rabbi, wir wollen, dass du uns eine Bitte erfüllst."
|
Mark
|
Est
|
10:35 |
Siis tulid Tema juure Jakoobus ja Johannes, mõlemad Sebedeuse pojad, ja ütlesid: "Õpetaja, me tahame, et Sa meile teeksid, mis me Sinult palume!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:35 |
پھر زبدی کے بیٹے یعقوب اور یوحنا اُس کے پاس آئے۔ وہ کہنے لگے، ”اُستاد، آپ سے ایک گزارش ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:35 |
عِنْدَئِذٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ابْنَا زَبَدِي، وَقَالاَ لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، نَرْغَبُ فِي أَنْ تَفْعَلَ لَنَا كَلَّ مَا نَطْلُبُ مِنْكَ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:35 |
西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
|
Mark
|
f35
|
10:35 |
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:35 |
En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, en zeiden tot Hem: Meester! wij wenschen dat Gij ons doen zult wat wij U verzoeken!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:35 |
E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:35 |
En Jakobus en Johannes, die seuns van Sebedéüs, het na Hom gekom en gesê: Meester, ons wil hê dat U vir ons moet doen wat ons U ook al mag vra.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:35 |
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведея Иаков и Иоанн и сказали: «Учитель! Мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:35 |
Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:35 |
फिर ज़बदी के बेटे याक़ूब और यूहन्ना उसके पास आए। वह कहने लगे, “उस्ताद, आपसे एक गुज़ारिश है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:35 |
Zebedi'nin oğulları Yakup ile Yuhanna İsa'ya yaklaşıp, “Öğretmenimiz, bir dileğimiz var, bunu yapmanı istiyoruz” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:35 |
En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:35 |
Ekkor eléje járultak Zebedeus fiai, Jakab és János, és így szóltak: »Mester! Azt szeretnénk, hogy amit kérünk, tedd meg nekünk.«
|
Mark
|
Maori
|
10:35 |
Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:35 |
Sakali pina'an ni si Isa si Yakub maka si Yahiya ya anak si Sibidi karuwangan. “Tuwan Guru,” yuk sigā, “aniya' amu' kami bang pa'in hinangannu kami.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:35 |
És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnők, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.
|
Mark
|
Viet
|
10:35 |
Bấy giờ, Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến gần Ngài mà thưa rằng: Lạy thầy, chúng tôi muốn thầy làm thành điều chúng tôi sẽ xin.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:35 |
Laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo, queˈjiloc chixcˈatk li Jesús ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, la̱o nakaj nak ta̱ba̱nu li usilal li takatzˈa̱ma cha̱cuu.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:35 |
Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:35 |
លោកយ៉ូហាន និងលោកយ៉ាកុប ជាកូនលោកសេបេដេបានមករកព្រះអង្គ និងទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ យើងចង់ឲ្យលោកធ្វើតាមសំណូមរបស់យើង»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:35 |
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:35 |
Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun.
|
Mark
|
WHNU
|
10:35 |
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι [δυο] υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:35 |
*Hai người con ông Dê-bê-đê là Gia-cô-bê và Gio-an đến gần Đức Giê-su và nói : Thưa Thầy, chúng con muốn Thầy thực hiện cho chúng con điều chúng con sắp xin đây.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:35 |
Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
|
Mark
|
TR
|
10:35 |
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
|
Mark
|
HebModer
|
10:35 |
ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:35 |
Сол кезде Зебедейдің ұлдары Жақып пен Жохан Исаның қасына келіп:— Ұстаз, Сізден бір өтінішіміз бар, соны орындасаңыз екен, — деді. Иса:
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:35 |
І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
|
Mark
|
FreJND
|
10:35 |
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:35 |
Zebedi’nin oğulları Yakub ile Yuhanna İsa’ya geldiler, “Hocam, senden bir dileğimiz var, bunu yapmanı istiyoruz” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐍉𐍃, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:35 |
Da traten Jakobus und Johannes, die Zebedäussöhne, zu ihm hin und sprachen: "Meister, wir möchten, daß du uns gewährst, um was wir dich bitten.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:35 |
In Jakob in Janez, Zebedejeva sinova, sta prišla k njemu, rekoč: „Učitelj, midva hočeva, da nama storiš karkoli bova prosila.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:35 |
Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:35 |
Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:35 |
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:35 |
וַיִּקְרְבוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי וַיֹּאמְרוּ רַבִּי אִוְּתָה נַפְשֵׁנוּ כִּי־תַעֲשֶׂה לָנוּ אֶת־אֲשֶׁר נִשְׁאַל מִמֶּךָּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:35 |
Aeth Iago ac Ioan, meibion Sebedeus, i siarad â Iesu. “Athro, dŷn ni eisiau gofyn ffafr,” medden nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:35 |
Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, an ihn heran und sagten zu ihm: »Meister, wir möchten, daß du uns eine Bitte erfüllst.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:35 |
Τότε έρχονται προς αυτόν ο Ιάκωβος και Ιωάννης, οι υιοί του Ζεβεδαίου, λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν να κάμης εις ημάς ό,τι ζητήσωμεν.
|
Mark
|
Tisch
|
10:35 |
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες αὐτῷ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:35 |
І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:35 |
Тэгтэл түүн дээр Зеведаиосын хөвгүүд болох Иакоов, Иоаннис нар ирээд, Багш аа, бидний гуйх юуг ч бай бидэнд хийж өгөхийг бид хүсэж байна гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:35 |
Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:35 |
И пред Њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: Учитељу! Хоћемо да нам учиниш за шта ћемо Те молити.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:35 |
Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron, diciendo, «Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:35 |
Wtedy podeszli do niego Jakub i Jan, synowie Zebedeusza, i powiedzieli: Nauczycielu, chcemy, żebyś zrobił dla nas to, o co cię poprosimy.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:35 |
Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, difans, Maiftre, nous voudrions que tu nous fiffes ce que nous te demanderons.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:35 |
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
|
Mark
|
Swahili
|
10:35 |
Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, walimwendea Yesu wakamwambia, "Mwalimu, tunataka utufanyie kitu tutakachokuomba."
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:35 |
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:35 |
Hozzálépett Jakab és János, Zebedeus két fia, és így szóltak hozzá: Mester, szeretnénk, ha megtennéd nekünk, amit kérünk.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:35 |
Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:35 |
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gaa hen til ham og sige: „Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:35 |
یعقوب و یوحنا پسران زِبِدی نزد او آمدند و گفتند: «استاد، تقاضا داریم آنچه از تو میخواهیم، برایمان بهجای آوری!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Na Jems na Jon, tupela pikinini man bilong Sebedi, i kam long Em, i spik, Tisa, mipela i gat laik long Yu ken mekim bilong helpim mipela wanem samting mipela bai gat laik.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:35 |
Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:35 |
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gaa hen til ham og sige: „Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:35 |
時に、ゼベデオの子ヤコボとヨハネとイエズスに近づきて云ひけるは、師よ、望むらくは、我等の願ふ所を、何事にもあれ我等に為し給はん事を、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:35 |
Is thainig Seumas agus Eoin, mic Shebede, ga ionnsuidh, ag radh: A Mhaighistir, is aill leinn gun dian thu dhuinn ni sam bith a dh' iarras sinn.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:35 |
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:35 |
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:35 |
Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:35 |
ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:35 |
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
|
Mark
|
GerElb18
|
10:35 |
Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
|