Mark
|
RWebster
|
10:39 |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall ye be baptized:
|
Mark
|
EMTV
|
10:39 |
They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup which I drink, and with the baptism with which I am baptized you will be baptized with;
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:39 |
They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
|
Mark
|
Etheridg
|
10:39 |
They say to him, We can. Jeshu saith to them, The cup that I drink you shall drink; and (with) the baptism that I am baptized (with) you shall be baptized:
|
Mark
|
ABP
|
10:39 |
And they said to him, We are able. But Jesus said to them, The cup indeed which I drink, you shall drink; and the immersion which I am immersed, you shall be immersed.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:39 |
They said to him, "We are able." Yeshua said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
|
Mark
|
Rotherha
|
10:39 |
And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
|
Mark
|
LEB
|
10:39 |
And they said to him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with,
|
Mark
|
BWE
|
10:39 |
‘Yes,’ they said. ‘We can.’ Then Jesus said to them, ‘You will drink what I drink and you will have trouble the way I will have.
|
Mark
|
Twenty
|
10:39 |
"Yes," they answered, "we can." "You shall indeed drink the cup that I am to drink," Jesus said, "and receive the baptism that I am to receive,
|
Mark
|
ISV
|
10:39 |
They told him, “We can.”Jesus said to them, “You will drink from the cup that I'm going to drink and be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Yahushua said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;
|
Mark
|
Webster
|
10:39 |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
|
Mark
|
Darby
|
10:39 |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
|
Mark
|
OEB
|
10:39 |
“Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,”Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
|
Mark
|
ASV
|
10:39 |
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
Mark
|
Anderson
|
10:39 |
They said to him: We are able. Jesus said to them: You shall drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion with which I am immersed.
|
Mark
|
Godbey
|
10:39 |
And they said to Him, We are able. And Jesus said to them, You shall indeed drink the cup which I drink, and be baptized with the baptism with which I am baptized:
|
Mark
|
LITV
|
10:39 |
And they said to Him, We are able. But Jesus said to them, Indeed you will drink the cup which I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:39 |
And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:
|
Mark
|
Montgome
|
10:39 |
They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized,
|
Mark
|
CPDV
|
10:39 |
But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:39 |
"We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
|
Mark
|
LO
|
10:39 |
They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo;
|
Mark
|
Common
|
10:39 |
They said to him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
|
Mark
|
BBE
|
10:39 |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
|
Mark
|
Worsley
|
10:39 |
And they said, We can. And Jesus said unto them, The cup indeed which I drink, ye shall drink of; and with the baptism, that I am baptized with, shall ye be baptized:
|
Mark
|
DRC
|
10:39 |
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized.
|
Mark
|
Haweis
|
10:39 |
And they said unto him, We are able. Then said Jesus unto them, Ye shall indeed drink of the cup of which I drink; and be baptised with the baptism with which I am baptised:
|
Mark
|
GodsWord
|
10:39 |
"We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I'm going to drink. You will be baptized with the baptism that I'm going to receive.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:39 |
And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
Mark
|
NETfree
|
10:39 |
They said to him, "We are able." Then Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
|
Mark
|
RKJNT
|
10:39 |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink; and be baptized with the baptism with which I am baptized:
|
Mark
|
AFV2020
|
10:39 |
And they said to Him, "We are able." Then Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink; and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with.
|
Mark
|
NHEB
|
10:39 |
They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
|
Mark
|
OEBcth
|
10:39 |
“Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,”Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
|
Mark
|
NETtext
|
10:39 |
They said to him, "We are able." Then Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
|
Mark
|
UKJV
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized:
|
Mark
|
Noyes
|
10:39 |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
|
Mark
|
KJV
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
Mark
|
KJVA
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
Mark
|
AKJV
|
10:39 |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:
|
Mark
|
RLT
|
10:39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:39 |
And they said to him, "We are able." And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "The kos which I drink you shall drink; and you shall have the tevilah in which I am submerged.
|
Mark
|
MKJV
|
10:39 |
And they said to Him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized.
|
Mark
|
YLT
|
10:39 |
And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
|
Mark
|
Murdock
|
10:39 |
They say to him: We are able. Jesus saith to them: The cup that I drink, ye will drink, and the baptism that I am baptized with, ye will be baptized with:
|
Mark
|
ACV
|
10:39 |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, Ye will indeed drink the cup that I drink, and the immersion that I am immersed ye will be immersed.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:39 |
E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:39 |
Dia hoy izy mirahalahy taminy: Hainay ihany. Ary hoy Jesosy taminy: Raha ny kapoaka izay sotroiko, dia hosotroinareo ihany, ary ny batisa izay anaovana Ahy batisa dia hanaovana anareo ihany;
|
Mark
|
CopNT
|
10:39 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⳿ⲉϯⲥⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲙⲥ⳿ⲉϯⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:39 |
He sanoivat hänelle: "Voimme". Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin;
|
Mark
|
NorBroed
|
10:39 |
Og de sa til ham, Vi er i stand. Men Jesus sa til dem, Virkelig, dere skal drikke, drikkekaret som jeg drikker; og bli døpt, med dåpen som jeg blir døpt med;
|
Mark
|
FinRK
|
10:39 |
He vastasivat hänelle: ”Voimme.” Niin Jeesus sanoi: ”Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, teidätkin kastetaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:39 |
他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:39 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:39 |
Եւ նրանք ասացին նրան. «Կարող ենք»: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կը խմէք, եւ այն մկրտութիւնը, որով ես մկրտուելու եմ, նրանով կը մկրտուէք,
|
Mark
|
ChiUns
|
10:39 |
他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
|
Mark
|
BulVeren
|
10:39 |
Те Му казаха: Можем. А Иисус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете; и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
|
Mark
|
AraSVD
|
10:39 |
فَقَالَا لَهُ: «نَسْتَطِيعُ». فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «أَمَّا ٱلْكَأْسُ ٱلَّتِي أَشْرَبُهَا أَنَا فَتَشْرَبَانِهَا، وَبَالصِّبْغَةِ ٱلَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا تَصْطَبِغَانِ.
|
Mark
|
Shona
|
10:39 |
Vakati kwaari: Tingagona. Jesu akati kwavari: Muchanwa zvirokwazvo mukombe wandinonwa ini, nekubhabhatidzwa norubhabhatidzo rwandinobhabhatidzwa narwo ini;
|
Mark
|
Esperant
|
10:39 |
Kaj ili diris al li: Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili: La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:39 |
Toowe kiyehti, Atu ahandatla. Kahchu Jesus toowe yehti, Kwa hli tuwahtoissi tsaeh ieti otsi tughastode; kahchu ayi mehtukhaitsihkliti mihe tusakechihklitii ihe ayi ihe mihe naghakyechuhklitassi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:39 |
เขาทั้งสองทูลตอบพระองค์ว่า “ได้ พระเจ้าข้า” พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า “ถ้วยซึ่งเราดื่มท่านจะดื่มก็จริง และรับบัพติศมาด้วยบัพติศมาที่เราจะรับก็จริง
|
Mark
|
BurJudso
|
10:39 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်ပါ၏ဟု လျှောက်ကြသော်၊ ယေရှုက၊ ငါသောက်သောခွက်ကို သင်တို့ သည် သောက်ရကြလိမ့်မည်။ ငါခံသောဗတ္တိဇံကိုလည်း သင်တို့သည်ခံရကြလိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:39 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
|
Mark
|
FarTPV
|
10:39 |
آنها جواب دادند: «میتوانیم.» عیسی فرمود: «از پیالهای كه من مینوشم، خواهید نوشید و تعمیدی را كه من میگیرم، شما هم خواهید گرفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:39 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jī, ham kar sakte haiṅ.” Phir Īsā ne un se kahā, “Tum zarūr wuh pyālā piyoge jo maiṅ pīne ko hūṅ aur wuh baptismā loge jo maiṅ lene ko hūṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:39 |
De svarade: "Det kan vi." Jesus sade till dem: "Ni ska få dricka den bägare som jag dricker och döpas med det dop som jag döps med.
|
Mark
|
TNT
|
10:39 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
|
Mark
|
GerSch
|
10:39 |
Sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde;
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:39 |
At sinabi nila sa kaniya, Kaya namin. At sinabi sa kanila ni Jesus, Ang sarong aking iinuman ay iinuman ninyo; at sa bautismo na ibinautismo sa akin ay babautismuhan kayo;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:39 |
He sanoivat hänelle: "Voimme." Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin,
|
Mark
|
Dari
|
10:39 |
آن ها جواب دادند: «می توانیم.» عیسی فرمود: «از پیاله ای که من می نوشم، خواهید نوشید و تعمیدی را که من می گیرم، خواهید گرفت،
|
Mark
|
SomKQA
|
10:39 |
Waxay ku yidhaahdeen, Waannu karaynaa. Markaasaa Ciise ku yidhi, Koobka aan ka cabbayo waad ka cabbi doontaan, oo baabtiiska laygu baabtiisay waa laydinku baabtiisi doonaa,
|
Mark
|
NorSMB
|
10:39 |
«Ja, det kann me,» sagde dei. Då sagde Jesus til deim: «Den skåli eg drikk, skal de drikka, den dåpen eg fær, skal de få;
|
Mark
|
Alb
|
10:39 |
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Vërtetë ju do të pini kupën që unë po pij dhe do të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin jam pagëzuar,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:39 |
Sie aber sagten zu ihm: „Wir können es.“ Jesus wiederum sagte zu ihnen: „Den Becher, den ich trinke, werdet ihr trinken, und die Taufe, die ich getauft werde, werdet ihr getauft werden,
|
Mark
|
UyCyr
|
10:39 |
— Қобул қилалаймиз, — дейишти улар. Һәзрити Әйса уларға: — Силәр һәқиқәтәнму Мениң азап қәдиһимгә вә чөмүлдүрүлүшүмгә ортақ болисиләр.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:39 |
그들이 그분께 이르되, 우리가 할 수 있나이다, 하매 예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 참으로 내가 마시는 잔을 마시고 나를 잠기게 한 그 침례로 침례를 받으려니와
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:39 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:39 |
А они му рекоше: можемо. А Исус рече им: чашу дакле коју ја пијем испићете; и крштењем којијем се ја крстим крстићете се;
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:39 |
And thei seiden to hym, We moun. And Jhesus seide to hem, Ye schulen drynke the cuppe that Y drynke, and ye schulen be waschun with the baptym, in which Y am baptisid;
|
Mark
|
Mal1910
|
10:39 |
യേശു അവരോടു: ഞാൻ കുടിക്കുന്ന പാനപാത്രം നിങ്ങൾ കുടിക്കയും ഞാൻ ഏല്ക്കുന്ന സ്നാനം ഏൽക്കയും ചെയ്യും നിശ്ചയം.
|
Mark
|
KorRV
|
10:39 |
저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 침례를 받으려니와
|
Mark
|
Azeri
|
10:39 |
ددئلر: "اده بئلرئک." عئسا اونلارا ددي: "ائچهجهيئم پئيالهدن ائچهجکسئنئز و آلديغيم تعمئدده سئز ده تعمئد آلاجاقسينيز،
|
Mark
|
GerReinh
|
10:39 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir können. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch zwar, welchen ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden,
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:39 |
Då sade de till honom: Ja, kunne vi så. Sade Jesus till dem: Den kalken jag dricker, skolen I ock dricka; och med den döpelse, der jag med döpes, skolen I döpas;
|
Mark
|
KLV
|
10:39 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ maH 'oH laH.” Jesus ja'ta' Daq chaH, “ SoH DIchDaq indeed tlhutlh the HIvje' vetlh jIH tlhutlh, je SoH DIchDaq taH yIQchoHmoHta' tlhej the yIQchoHmoHghach vetlh jIH 'oH yIQchoHmoHta' tlhej;
|
Mark
|
ItaDio
|
10:39 |
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io berrò, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato;
|
Mark
|
RusSynod
|
10:39 |
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:39 |
Она же реста Ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже Аз пию, испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, креститася:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:39 |
οι δε είπον αυτώ δυνάμεθα ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς το μεν ποτήριον ο εγώ πίνω πίεσθε και το βάπτισμα ο εγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε
|
Mark
|
FreBBB
|
10:39 |
Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;
|
Mark
|
LinVB
|
10:39 |
Bazóngísí : « Tokokí. » Yézu alobí na bangó : « Nkéni ngáí nakomele, bínó mpé bokomele yangó ; batísimo ngáí nakokúla, bínó mpé bokokúla yangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:39 |
သူတို့က တပည့်တော်တို့တတ်နိုင်ပါ၏ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။ ယေဇူးကလည်း ငါသောက်လတ္တံ့သောခွက်ကို သင်တို့ သောက်ကြရလိမ့်မည်။ ငါခံယူသောဆေးကြောခြင်းကိုလည်း သင်တို့ခံယူကြရလိမ့်မည်မှန်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:39 |
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏓᏍᏓᏗᏔᎯ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᏆᏗᏔᏍᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎥᏆᏬᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏙᏓᏰᏍᏓᏬᏍᏔᏂ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:39 |
對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:39 |
Họ trả lời: Thưa được. Đức Giê-su bảo họ: Chén Ta uống các con sẽ uống, báp-tem Ta chịu các con sẽ chịu;
|
Mark
|
CebPinad
|
10:39 |
Sila mitubag nga nanag-ingon, "Makahimo kami." Ug si Jesus miingon kanila, "Sa kopa nga akong ginaimnan, magainom kamo; ug sa bautismo nga ginabautismo kanako, pagabautismohan kamo;
|
Mark
|
RomCor
|
10:39 |
„Putem”, au zis ei. Şi Isus le-a răspuns: „Este adevărat că paharul pe care-l voi bea Eu, îl veţi bea şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:39 |
Ira ahpw patohwanohng, “Ei, Maing, se kak.” Sises ketin mahsanihong ira, “Eri, me mwahu; kumwa pahn nim dahl me I pahn nim oh papidaiski papidais me I pahn papidaiski.
|
Mark
|
HunUj
|
10:39 |
Mire ők így feleltek neki: „Meg tudjuk tenni.” Jézus ekkor ezt mondta nekik: „Azt a poharat, amelyből én iszom, kiisszátok, és azzal a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek,
|
Mark
|
GerZurch
|
10:39 |
Sie aber sagten zu ihm: Wir können es. Da sprach Jesus zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, womit ich getauft werde, werdet ihr getauft werden; (a) Apg 12:2; Off 1:9
|
Mark
|
GerTafel
|
10:39 |
Sie aber sprachen zu Ihm: Wir können es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch zwar, den Ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der Ich getauft werde, getauft werden;
|
Mark
|
PorAR
|
10:39 |
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:39 |
En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word;
|
Mark
|
Byz
|
10:39 |
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
|
Mark
|
FarOPV
|
10:39 |
وی را گفتند: «میتوانیم.» عیسی بدیشان گفت: «پیالهای را که من مینوشم خواهید آشامید و تعمیدی را که من میپذیرم خواهید پذیرفت.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:39 |
Basebesithi kuye: Singakwenza. Kodwa uJesu wathi kubo: Isibili inkezo engiyinathayo mina lizayinatha; lizabhabhathizwa ngobhabhathizo engibhabhathizwa ngalo mina;
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:39 |
E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.
|
Mark
|
StatResG
|
10:39 |
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Δυνάμεθα.” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε,
|
Mark
|
SloStrit
|
10:39 |
Ona mu pa rečeta: Moreva. In Jezus jima reče: Kelih, kterega jaz pijem, bosta pila; in s krstom, s kterim se jaz krstim, bosta se krstila.
|
Mark
|
Norsk
|
10:39 |
De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
|
Mark
|
SloChras
|
10:39 |
Ona pa rečeta: Moreva. A Jezus jima veli: Kelih, ki ga jaz pijem, bosta pila, in s krstom, ki se jaz krstim ž njim, se bosta krstila.
|
Mark
|
Northern
|
10:39 |
Onlar dedilər: «Bilərik». İsa onlara dedi: «Mənim içdiyim kasadan siz də içəcəksiniz, Mənim vəftiz olduğum kimi siz də vəftiz olacaqsınız.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:39 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;
|
Mark
|
PohnOld
|
10:39 |
Ira ap potoan ong i: Se kak. Iesus ap kotin masani ong ira: Ei, koma pan nim dal me I nim, o paptaiseki paptais, me I paptaiseki.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:39 |
Bet tie uz Viņu sacīja: “Varam.” Bet Jēzus uz tiem sacīja: “Jūs gan to biķeri dzersiet, ko Es dzeru, un tapsiet kristīti ar to kristību, ar ko Es topu kristīts.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:39 |
E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
|
Mark
|
ChiUn
|
10:39 |
他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:39 |
Då sade de till honom: Ja, kunne vi så. Sade Jesus till dem: Den kalken jag dricker, skolen I ock dricka; och med den döpelse, der jag med döpes, skolen I döpas;
|
Mark
|
Antoniad
|
10:39 |
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
|
Mark
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:39 |
Sie antworteten: "Ja, das können wir." Da sprach Jesus zu ihnen: "Den Kelch, den ich trinke, sollt ihr trinken, und die Taufe, die ich erleide, sollt ihr auch erleiden.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:39 |
Те му рекоха: Можем. А Исус им рече: Чашата която аз пия, ще пиете, и с кръщението с което се аз кръщавам, ще се кръстите;
|
Mark
|
FrePGR
|
10:39 |
Et ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:39 |
彼らは彼に言った,「できます」。 イエスは彼らに言った,「確かに,あなた方はわたしの飲む杯を飲み,わたしの受けているバプテスマを受けるだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
10:39 |
Eles disseram: «Podemos, sim.» Jesus disse-lhes: «Bebereis o cálice que Eu bebo e sereis batizados com o batismo com que Eu sou batizado;
|
Mark
|
JapKougo
|
10:39 |
彼らは「できます」と答えた。するとイエスは言われた、「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けるであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
10:39 |
“Huun, makasandal kami,” in sambung nila. Laung hi Īsa kanila, “Na, tantu, minum kamu sin luun sin sawan inumun ku, iban mangaku kamu mapatay biya' sin pagpatay kāku',
|
Mark
|
GerTextb
|
10:39 |
Sie aber sagten zu ihm: wir können es. Jesus aber sagte zu ihnen: den Becher, den ich trinke, sollt ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:39 |
Le contestaron: “Podemos”. Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir lo recibiréis.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:39 |
Gei meemaa ga-helekai, “Gimaua e-mee.” Jesus ga-helekai, “E-donu bolo goolua ga-inu di ibu dela ga-inu-iei Au, ge ga-babdais i-di babdais dela ga-babdais-iei Au.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:39 |
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:39 |
Sie aber sagten zu ihm: »[Das] können wir!« Jesus aber sprach zu ihnen: »Den Becher (Kelch), den ich trinke, werdet ihr trinken, und [mit] der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden ,
|
Mark
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:39 |
Jie sakė: „Galime“. Jėzus jiems tarė: „Tiesa, taurę, kurią Aš geriu, jūs gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, jūs irgi būsite pakrikštyti.
|
Mark
|
Bela
|
10:39 |
Яны адказвалі: можам. А Ісус сказаў ім: чару, якую Я п’ю, будзеце піць, і хрышчэньнем, якім Я хрышчуся, будзеце хрысьціцца;
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:39 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:39 |
Int a lavaras dezhañ: Ni a c'hell. Ha Jezuz a lavaras dezho: Gwir eo ec'h evot an hanaf am eus da evañ hag e viot badezet eus ar vadeziant am eus da vezañ badezet ganti,
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:39 |
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir konnen es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihrwerdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;
|
Mark
|
FinPR92
|
10:39 |
"Voimme", he vastasivat. Silloin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te vielä juottekin, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan myös teidät.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:39 |
Men de sagde til ham: vi kunne. Men Jesus sagde til dem: I skulle vel drikke den Kalk, som jeg drikker, og døbes med den Daab, som jeg døbes med;
|
Mark
|
Uma
|
10:39 |
Ra'uli': "Kipakule' moto!" Na'uli' Yesus: "Makono, bate nikolo mpu'u mpai' kaparia hewa to kukolo, pai' nitodohaka napa to kutodohaka.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:39 |
Sie aber sagten zu ihm: „Wir können es.“ Jesus wiederum sagte zu ihnen: „Den Becher, den ich trinke, werdet ihr trinken, und die Taufe, die ich getauft werde, werdet ihr getauft werden,
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:39 |
Y ellos le dijeron: Podemos: y Jesus les dijo: á la verdad del vaso que yo bebo, bebereis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados:
|
Mark
|
Latvian
|
10:39 |
Bet tie Viņam sacīja: Mēs varam! Bet Jēzus viņiem sacīja: Biķeri, kuru es dzeru, jūs gan dzersiet un tapsiet kristīti kristībā, kurā es topu kristīts,
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:39 |
Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad la copa que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados;
|
Mark
|
FreStapf
|
10:39 |
«Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua : «La coupe que je bois, vous la boirez ; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:39 |
Ze zeiden Hem: Dat kunnen we. Jesus sprak tot hen: Gij zult wel de kelk drinken, die Ik drink, en het doopsel ontvangen, waarmee Ik gedoopt word;
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:39 |
"Ja, das können wir", erklärten sie. Jesus erwiderte: "Aus dem Kelch, den ich austrinken muss, werdet ihr auch trinken, und die Taufe, die mir bevorsteht, werdet ihr auch empfangen,
|
Mark
|
Est
|
10:39 |
Aga nad ütlesid Talle: "Võime küll!" Jeesus ütles neile: "Seda karikat, mida Mina joon, peate te jooma, ja selle ristimisega, millega Mind ristitakse, peab teid ristitama,
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:39 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”جی، ہم کر سکتے ہیں۔“ پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”تم ضرور وہ پیالہ پیو گے جو مَیں پینے کو ہوں اور وہ بپتسمہ لو گے جو مَیں لینے کو ہوں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:39 |
فَقَالاَ لَهُ: «إِنَّنَا نَقْدِرُ!» فَأَجَابَهُمَا يَسُوعُ: «الْكَأْسَ الَّتِي سَأَشْرَبُهَا سَوْفَ تَشْرَبَانِ، وَالآلامَ الَّتِي سَأَغُوصُ فِيهَا سَوْفَ تَغُوصَانِ فِيهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:39 |
他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
|
Mark
|
f35
|
10:39 |
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:39 |
En zij zeiden tot Hem: Ja wel! — En Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij drinken, en met den doop, waarmede Ik gedoopt word, zult gij gedoopt worden!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:39 |
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
|
Mark
|
Afr1953
|
10:39 |
En hulle antwoord Hom: Ons kan. Maar Jesus sê vir hulle: Dis waar, die beker wat Ek drink, sal julle drink, en met die doop waarmee Ek gedoop word, sal julle gedoop word;
|
Mark
|
RusSynod
|
10:39 |
Они отвечали: «Можем». Иисус же сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
|
Mark
|
FreOltra
|
10:39 |
— «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:39 |
उन्होंने जवाब दिया, “जी, हम कर सकते हैं।” फिर ईसा ने उनसे कहा, “तुम ज़रूर वह प्याला पियोगे जो मैं पीने को हूँ और वह बपतिस्मा लोगे जो मैं लेने को हूँ।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:39 |
“Evet, olabiliriz” dediler. İsa onlara, “Benim içeceğim kâseden siz de içeceksiniz, benim vaftiz olacağım gibi siz de vaftiz olacaksınız” dedi. “Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Bu yerler belirli kişiler için hazırlanmıştır.”
|
Mark
|
DutSVV
|
10:39 |
En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word;
|
Mark
|
HunKNB
|
10:39 |
Ők azt felelték neki: »Meg tudunk.« Ekkor Jézus azt mondta nekik: »A kehelyből, amelyből én iszom, inni fogtok ugyan, és a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, ti is meg fogtok keresztelkedni.
|
Mark
|
Maori
|
10:39 |
Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:39 |
“Aho', makasandal du kami,” yuk duwangan e'. Yuk si Isa, “Asal makananam du kam kasukkalan buwat song pat'kka ni aku. Makalabay du kam min kabinasahan ya song labayanku.
|
Mark
|
HunKar
|
10:39 |
Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;
|
Mark
|
Viet
|
10:39 |
Thưa rằng: Ðược. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi sẽ uống chén ta uống, và sẽ chịu phép báp-tem ta chịu;
|
Mark
|
Kekchi
|
10:39 |
—¡Takacuy! chanqueb. Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Ya̱l ajcuiˈ nak la̱ex te̱cˈul li raylal joˈ li tincˈul la̱in. Ut te̱cuy xnumsinquil li raylal joˈ li tincuy xnumsinquil la̱in.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:39 |
De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:39 |
ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «យើងអាចទទួលបាន» ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគេទៀតថា៖ «អ្នកនឹងផឹកពីពែងដែលខ្ញុំផឹក ហើយទទួលពិធីជ្រមុជដែលខ្ញុំទទួលបានមែន
|
Mark
|
CroSaric
|
10:39 |
Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
|
Mark
|
BasHauti
|
10:39 |
Eta hec erran cieçoten, Bay. Eta Iesusec erran ciecén, Nic edaten dudan copá edanen baduçue, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheyaturen baçarete:
|
Mark
|
WHNU
|
10:39 |
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:39 |
Các ông đáp : Thưa được. Đức Giê-su bảo : Chén Thầy sắp uống, anh em cũng sẽ uống ; phép rửa Thầy sắp chịu, anh em cũng sẽ chịu.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:39 |
Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;
|
Mark
|
TR
|
10:39 |
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
|
Mark
|
HebModer
|
10:39 |
ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:39 |
Екі шәкірт:— Иә, істей аламыз, — дегенде, Иса:— Мен ішетін «тостағаннан» сендер де ішіп, Мен өтетін «шомылудан» сендер де өтетін боласыңдар.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:39 |
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
|
Mark
|
FreJND
|
10:39 |
Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
|
Mark
|
TurHADI
|
10:39 |
Yakub’la Yuhanna, “Evet, katlanabiliriz” dediler. İsa, “Benim çekeceğim acıları siz de çekeceksiniz, çekeceğim sıkıntılara siz de katlanacaksınız.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:39 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐌲𐌿. 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰, 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌳𐌰 <𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰>;
|
Mark
|
GerGruen
|
10:39 |
Sie sagten ihm: "Wir können es." Doch Jesus sprach zu ihnen: "Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr zwar trinken, und auch die Taufe empfangen, die ich empfange,
|
Mark
|
SloKJV
|
10:39 |
In odgovorila sta mu: „Moreva.“ Jezus pa jima je rekel: „Vidva bosta zares pila iz čaše, iz katere jaz pijem; in s krstom, s katerim sem jaz krščen, bosta tudi vidva krščena,
|
Mark
|
Haitian
|
10:39 |
Yo di li: -Nou kapab. Jezi reponn yo: -Se vre. n'a bwè nan menm gode mwen pral bwè a, epi n'a resevwa menm batèm mwen pral resevwa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:39 |
Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;
|
Mark
|
SpaRV
|
10:39 |
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:39 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר־אֲנִי שֹׁתֶה תִּשְׁתּוּ וּבַטְּבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל בָּהּ תִּטָּבֵלוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:39 |
“Gallwn,” medden nhw. Yna dwedodd Iesu wrthyn nhw, “Byddwch chi'n yfed o'r un gwpan â mi, a chewch eich bedyddio â'r un bedydd a mi,
|
Mark
|
GerMenge
|
10:39 |
Sie antworteten ihm: »Ja, wir können es.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Den Kelch, den ich zu trinken habe, werdet (auch) ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr auch getauft werden;
|
Mark
|
GreVamva
|
10:39 |
Οι δε είπον προς αυτόν· Δυνάμεθα. Ο δε Ιησούς είπε προς αυτούς· το μεν ποτήριον, το οποίον εγώ πίνω, θέλετε πίει, και το βάπτισμα το οποίον εγώ βαπτίζομαι, θέλετε βαπτισθή·
|
Mark
|
Tisch
|
10:39 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:39 |
Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:39 |
Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид чадна гэв. Харин Есүс тэдэнд, Үнэхээр та нар миний ууж буй аяганаас ууж бас миний баптизм хийлгэх тэр баптизмаар баптизм хийлгэнэ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:39 |
А они Му рекоше: Можемо. А Исус рече им: Чашу, дакле, коју ја пијем испићете; и крштењем којим се ја крштавам крстићете се;
|
Mark
|
FreCramp
|
10:39 |
Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:39 |
Ellos le dijeron, «Si podemos.» Jesús les dijo, «Ustedes de hecho beberán de la copa que yo bebo, y serán bautizados con el bautismo que yo soy bautizado;
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:39 |
Odpowiedzieli mu: Możemy. A Jezus im powiedział: Istotnie, kielich, który ja piję, będziecie pić i chrztem, którym ja się chrzczę, będziecie ochrzczeni.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:39 |
Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jefus leur dit, Il eft vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ferez baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé:
|
Mark
|
FreSegon
|
10:39 |
Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:39 |
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados.
|
Mark
|
Swahili
|
10:39 |
Wakamjibu, "Tunaweza." Yesu akawaambia, "Kikombe nitakachokunywa mtakinywa kweli, na mtabatizwa kama nitakavyobatizwa.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:39 |
Ők pedig így feleltek neki: Meg tudjuk tenni. Jézus ezt mondta nekik: Azt a poharat, amelyből én iszom, kiisszátok, és azzal a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek,
|
Mark
|
FreSynod
|
10:39 |
Ils lui répondirent: Nous le pouvons. Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:39 |
Men de sagde til ham: „Det kunne vi.‟ Men Jesus sagde til dem: „Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
|
Mark
|
FarHezar
|
10:39 |
گفتند: «آری، میتوانیم.» عیسی فرمود: «شکی نیست که از جامی که من مینوشم، خواهید نوشید و تعمیدی را که من میگیرم، خواهید گرفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:39 |
Na tupela i tokim Em, Mitupela ken. Na Jisas i tokim ol, Em i tru yutupela bai dring long dispela kap Mi dring long en. Na wantaim dispela baptais Mi kisim baptais long en yutupela bai kisim baptais wantaim dispela olgeta.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:39 |
Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:39 |
Men de sagde til ham: „Det kunne vi.‟ Men Jesus sagde til dem: „Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
|
Mark
|
JapRague
|
10:39 |
彼等、我等は得、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、汝等實に我が飲む杯を飲まん、又我が洗せらるる洗禮にて洗せられん、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:39 |
Is thuirt iad ris: Is urrainn dhuinn. Is thuirt Iosa riutha: Olaidh sibh gu dearbh a chailis, a tha mise dol a dh' ol; agus baistear sibh leis a bhaisteadh leis a bheil mise rim bhaisteadh
|
Mark
|
Peshitta
|
10:39 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܤܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:39 |
Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez, en effet, le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
|
Mark
|
PolGdans
|
10:39 |
A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:39 |
彼 等いふ『得るなり』イエス言ひ給ふ『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:39 |
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
|
Mark
|
GerElb18
|
10:39 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;
|