Mark
|
RWebster
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
EMTV
|
10:41 |
And having heard this, the ten began to be indignant with James and John.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:41 |
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:41 |
And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon.
|
Mark
|
ABP
|
10:41 |
And hearing the ten began to be indignant on account of James and John.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:41 |
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:41 |
And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
|
Mark
|
LEB
|
10:41 |
And when they heard this, the ten began to be indignant about James and John.
|
Mark
|
BWE
|
10:41 |
When the other ten disciples heard about it, they were angry with James and John.
|
Mark
|
Twenty
|
10:41 |
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
|
Mark
|
ISV
|
10:41 |
When the ten heard this, they began to be furious with James and John.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:41 |
And when the ten heard [it], they began to be angry against James and John.
|
Mark
|
Webster
|
10:41 |
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
Darby
|
10:41 |
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
|
Mark
|
OEB
|
10:41 |
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
|
Mark
|
ASV
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
|
Mark
|
Anderson
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
|
Mark
|
Godbey
|
10:41 |
And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John.
|
Mark
|
LITV
|
10:41 |
And hearing, the ten began to be indignant about James and John.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:41 |
And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
|
Mark
|
Montgome
|
10:41 |
When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
|
Mark
|
CPDV
|
10:41 |
And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:41 |
The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
|
Mark
|
LO
|
10:41 |
The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
|
Mark
|
Common
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be indignant with James and John.
|
Mark
|
BBE
|
10:41 |
And hearing this, the ten became very angry with James and John.
|
Mark
|
Worsley
|
10:41 |
And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
|
Mark
|
DRC
|
10:41 |
And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
|
Mark
|
Haweis
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:41 |
When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:41 |
And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
NETfree
|
10:41 |
Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be very displeased with James and John.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:41 |
And when the ten heard this, they began to show indignation toward James and John.
|
Mark
|
NHEB
|
10:41 |
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:41 |
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
|
Mark
|
NETtext
|
10:41 |
Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
|
Mark
|
UKJV
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
Noyes
|
10:41 |
And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
KJV
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
KJVA
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
AKJV
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
RLT
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:41 |
And hearing this, the Asarah (Ten) became indignant with Ya'akov and Yochanan.
|
Mark
|
MKJV
|
10:41 |
And when the ten heard, they began to be indignant with James and John.
|
Mark
|
YLT
|
10:41 |
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
|
Mark
|
Murdock
|
10:41 |
And when the ten heard it, they began to murmur against James and John.
|
Mark
|
ACV
|
10:41 |
And when the ten heard it they began to indignant about James and John.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:41 |
E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:41 |
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ i Jakoba sy Jaona izy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲓ̅ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:41 |
Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:41 |
Og da de ti hadde hørt begynte de å bli sinte angående Jakob og Johannes;
|
Mark
|
FinRK
|
10:41 |
Sen kuultuaan muut kymmenen opetuslasta närkästyivät Jaakobiin ja Johannekseen.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:41 |
那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:41 |
Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:41 |
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:41 |
А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:41 |
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱبْتَدَأُوا يَغْتَاظُونَ مِنْ أَجْلِ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.
|
Mark
|
Shona
|
10:41 |
Vanegumi vakati vachizvinzwa, vakatanga kutsamwira zvikuru Jakobho naJohwani.
|
Mark
|
Esperant
|
10:41 |
Kaj aŭdinte, la dek ekindignis kontraŭ Jakobo kaj Johano.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:41 |
Kahchu kenetyine aghatitsuk chi ohtye atu yatsi kyehanelilon James chu John chu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:41 |
เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น
|
Mark
|
BurJudso
|
10:41 |
အခြားသော တပည့်တော်တကျိပ်တို့သည်ကြားသိလျှင်၊ ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:41 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:41 |
وقتی ده شاگرد دیگر این را شنیدند از یعقوب و یوحنا دلگیر شدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:41 |
Jab bāqī das shāgirdoṅ ne yih sunā to unheṅ Yāqūb aur Yūhannā par ġhussā āyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:41 |
När de tio andra fick höra det, blev de upprörda över Jakob och Johannes.
|
Mark
|
TNT
|
10:41 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
GerSch
|
10:41 |
Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:41 |
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:41 |
Kun ne kymmenen sen kuulivat, he alkoivat närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
|
Mark
|
Dari
|
10:41 |
وقتی ده شاگرد دیگر این را شنیدند از یعقوب و یوحنا دلگیر شدند.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:41 |
Tobankii goortay taas maqleen waxay bilaabeen inay Yacquub iyo Yooxanaa u cadhoodaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:41 |
Då dei ti høyrde det, tok dei til å harmast på Jakob og Johannes.
|
Mark
|
Alb
|
10:41 |
Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:41 |
Und als die zehn das hörten, begannen sie, sich über Jakobus und Johannes zu empören.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:41 |
Буниңдин хәвәр тапқан башқа он шагирт Яқуп билән Юһаннаға хапа болушқа башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:41 |
열 제자가 그것을 듣고 야고보와 요한을 몹시 못마땅하게 여기기 시작하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:41 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:41 |
И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:41 |
And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:41 |
അതു ശേഷം പത്തു പേരും കേട്ടിട്ടു യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും നീരസപ്പെട്ടുതുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
10:41 |
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘
|
Mark
|
Azeri
|
10:41 |
بونو اشئدن او اونشاگئرد يعقوب و يوحنّايا قضبلندئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:41 |
Und als das die Zehn hörten, fingen sie an böse zu werden über Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:41 |
När de tio hörde detta, begynte de Vara illa tillfrids med Jacobo och Johanne.
|
Mark
|
KLV
|
10:41 |
ghorgh the wa'maH Qoyta' 'oH, chaH taghta' Daq taH indignant towards James je John.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:41 |
E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:41 |
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:41 |
И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:41 |
και ακούσαντες οι δέκα ήρξαντο αγανακτείν περί Ιακώβου και Ιωάννου
|
Mark
|
FreBBB
|
10:41 |
Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
LinVB
|
10:41 |
Bayékoli basúsu zómi bayókí yangó, babandí kosilikela Yakóbo na Yoáne.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:41 |
တပည့်တော်ဆယ်ပါးတို့သည် ဤအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်တို့အပေါ် အမျက်ထွက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:41 |
ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎤᏣᏘ ᎡᏍᎦ ᏚᏂᏰᎸᎾᏁᎴ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:41 |
十徒聞之、則憾雅各約翰、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:41 |
Mười môn đệ kia nghe được điều đó thì giận Gia-cơ và Giăng.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:41 |
Ug sa pagkadungog niini sa napulo ka mga tinun-an, misugod sila sa pagkasuko batok kang Santiago ug kang Juan.
|
Mark
|
RomCor
|
10:41 |
Cei zece, când au auzit lucrul acesta, au început să se mânie pe Iacov şi pe Ioan.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:41 |
Ni tohnpadahk ehko ar rongada pekipek wet, re lingeringerkihda pahn Seims oh Sohn.
|
Mark
|
HunUj
|
10:41 |
Amikor ezt a tíz tanítvány meghallotta, megharagudott Jakabra és Jánosra.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:41 |
Als die Zehn das hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:41 |
Und da die Zehn das hörten, fingen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
PorAR
|
10:41 |
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se muito contra Tiago e João.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:41 |
En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
|
Mark
|
Byz
|
10:41 |
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
FarOPV
|
10:41 |
وآن ده نفر چون شنیدند بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:41 |
Kwathi sebezwile abalitshumi baqala ukuthukuthela ngoJakobe loJohane.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:41 |
E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
|
Mark
|
StatResG
|
10:41 |
¶Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:41 |
In slišavši to deseteri, začnó se jeziti nad Jakobom in Janezom.
|
Mark
|
Norsk
|
10:41 |
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
|
Mark
|
SloChras
|
10:41 |
In ko slišijo to deseteri, se začno jeziti nad Jakobom in Janezom.
|
Mark
|
Northern
|
10:41 |
Bunu eşidən on şagirdin Yaqubla Yəhyaya acığı tutmağa başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:41 |
Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:41 |
Ni en ek oko ar rongada, re ap suedekida Iakopus i Ioanes.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:41 |
Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie iesāka skaisties par Jēkabu un Jāni.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:41 |
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:41 |
那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:41 |
När de tio hörde detta, begynte de vara illa tillfrids med Jacobo och Johanne.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:41 |
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:41 |
Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:41 |
А като чуха десетимата, хванаха да негодуват за Якова и Иоана.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:41 |
Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:41 |
ほかの十人はこれを聞き,ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。
|
Mark
|
PorCap
|
10:41 |
Os outros dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:41 |
十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネとのことで憤慨し出した。
|
Mark
|
Tausug
|
10:41 |
Na, pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' hi Ya'kub kay Yahiya, diyugalan sila.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:41 |
Und da es die Zehn hörten, fiengen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes;
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:41 |
Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:41 |
Nia dama-agoago dilongoholu ala i-golo ne-longono-ginaadou di mee deenei, gu-hagawelewele gi James mo John.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:41 |
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:41 |
Und als die zehn [anderen Jünger das] hörten, waren sie wütend (ärgerten sie sich) auf Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
10:41 |
Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono.
|
Mark
|
Bela
|
10:41 |
І пачуўшы, дзесяцёра пачалі абурацца Якавам і Янам.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
10:41 |
An dek o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep Jakez ha Yann.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:41 |
Und da das die Zehn horeten, wurden sie unwillig uber Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:41 |
Kun muut kymmenen kuulivat tästä, he suuttuivat Jaakobille ja Johannekselle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:41 |
Og der de Ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
|
Mark
|
Uma
|
10:41 |
Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:41 |
Und als die zehn das hörten, begannen sie, sich über Jakobus und Johannes zu empören.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:41 |
Y como [lo] oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
|
Mark
|
Latvian
|
10:41 |
Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:41 |
Y como lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse de Santiago y de Juan.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:41 |
Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:41 |
Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op Jakobus en Johannes.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:41 |
Die anderen zehn hatten das Gespräch mit angehört und ärgerten sich über Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
Est
|
10:41 |
Kui need kümme seda kuulsid, said nad pahaseks Jakoobuse ja Johannese peale.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:41 |
جب باقی دس شاگردوں نے یہ سنا تو اُنہیں یعقوب اور یوحنا پر غصہ آیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:41 |
وَلَمَّا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ الْعَشَرَةُ بِذلِكَ، أَخَذُوا يَسْتَاءُونَ مِنْ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:41 |
其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
|
Mark
|
f35
|
10:41 |
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:41 |
En toen de tien andere aposlelen dit gehoord hadden begonnen zij het kwalijk te nemen van Jakobus en Johannes.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:41 |
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:41 |
En toe die tien dit hoor, begin hulle verontwaardig te word oor Jakobus en Johannes.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:41 |
И, услышав это, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:41 |
Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:41 |
जब बाक़ी दस शागिर्दों ने यह सुना तो उन्हें याक़ूब और यूहन्ना पर ग़ुस्सा आया।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:41 |
Bunu işiten on öğrenci Yakup'la Yuhanna'ya kızmaya başladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:41 |
En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:41 |
Amikor a tíz meghallotta ezt, haragudni kezdtek Jakabra és Jánosra.
|
Mark
|
Maori
|
10:41 |
A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:41 |
Takale pa'in e' saga sangpū' mulid si Isa pasal bay niamu' e' si Yakub maka si Yahiya, magtūy in sigā karuwangan itu kinap'ddi'an atay.
|
Mark
|
HunKar
|
10:41 |
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
|
Mark
|
Viet
|
10:41 |
Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:41 |
Ut nak queˈrabi li cˈaˈru queˈxpatzˈ laj Jacobo ut laj Juan, li laje̱b chic lix tzolom queˈpoˈ riqˈuineb.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:41 |
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:41 |
ពេលសាវកដប់នាក់ទៀតឮដូច្នេះ ក៏ចាប់ផ្ដើមទាស់ចិត្ដនឹងលោកយ៉ូហាន និងលោកយ៉ាកុប
|
Mark
|
CroSaric
|
10:41 |
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:41 |
Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.
|
Mark
|
WHNU
|
10:41 |
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:41 |
Nghe vậy, mười môn đệ kia đâm ra tức tối với ông Gia-cô-bê và ông Gio-an.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:41 |
Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
TR
|
10:41 |
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
HebModer
|
10:41 |
ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:41 |
Қалған он елші мұны естігенде Жақып пен Жоханға наразы болды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:41 |
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.
|
Mark
|
FreJND
|
10:41 |
Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:41 |
Diğer on havari bu konuşmayı duyunca Yakub’la Yuhanna’ya çıkıştılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:41 |
Als die anderen zehn das hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:41 |
In ko so deseteri to slišali, so postali zelo nezadovoljni z Jakobom in Janezom.
|
Mark
|
Haitian
|
10:41 |
Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:41 |
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:41 |
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:41 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ זֹאת הָעֲשָׂרָה וַיָּחֵלּוּ לִכְעוֹס עַל־יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:41 |
Pan glywodd y deg disgybl arall am y peth, roedden nhw'n wyllt gyda Iago ac Ioan.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:41 |
Als nun die zehn (übrigen Jünger) dies hörten, begann sich der Unwille über Jakobus und Johannes in ihnen zu regen.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:41 |
Και ακούσαντες οι δέκα ήρχισαν να αγανακτώσι περί Ιακώβου και Ιωάννου.
|
Mark
|
Tisch
|
10:41 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:41 |
Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:41 |
Тэгтэл нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, Иакоов, Иоаннис хоёрт ихэд дургүйцэж эхэллээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:41 |
И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:41 |
Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:41 |
Cuando los diez oyeron, comenzaron a indignarse con Santiago y Juan.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:41 |
A gdy dziesięciu to usłyszało, zaczęli się oburzać na Jakuba i Jana.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:41 |
Ce que les dix autres ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:41 |
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:41 |
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
|
Mark
|
Swahili
|
10:41 |
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:41 |
Amikor ezt a többi tíz meghallotta, megharagudott Jakabra és Jánosra.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:41 |
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:41 |
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:41 |
چون ده شاگرد دیگر از این امر آگاه شدند، بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:41 |
Na taim dispela tenpela i harim dispela, amamas bilong ol wantaim Jems na Jon i stat long stap bagarap planti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:41 |
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:41 |
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
|
Mark
|
JapRague
|
10:41 |
十人の者之を聞きて、大いにヤコボとヨハネとを憤り始めければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:41 |
Is nuair a chuala an deichnar so, thoisich iad ri bhith diumbach de Sheumas 's de Eoin.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:41 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:41 |
Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:41 |
A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:41 |
十 人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:41 |
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
GerElb18
|
10:41 |
Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
|