Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark EMTV 10:41  And having heard this, the ten began to be indignant with James and John.
Mark NHEBJE 10:41  When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
Mark Etheridg 10:41  And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon.
Mark ABP 10:41  And hearing the ten began to be indignant on account of James and John.
Mark NHEBME 10:41  When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
Mark Rotherha 10:41  And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
Mark LEB 10:41  And when they heard this, the ten began to be indignant about James and John.
Mark BWE 10:41  When the other ten disciples heard about it, they were angry with James and John.
Mark Twenty 10:41  On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
Mark ISV 10:41  When the ten heard this, they began to be furious with James and John.
Mark RNKJV 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark Jubilee2 10:41  And when the ten heard [it], they began to be angry against James and John.
Mark Webster 10:41  And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
Mark Darby 10:41  And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Mark OEB 10:41  On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
Mark ASV 10:41  And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
Mark Anderson 10:41  And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
Mark Godbey 10:41  And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John.
Mark LITV 10:41  And hearing, the ten began to be indignant about James and John.
Mark Geneva15 10:41  And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
Mark Montgome 10:41  When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
Mark CPDV 10:41  And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
Mark Weymouth 10:41  The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
Mark LO 10:41  The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
Mark Common 10:41  And when the ten heard it, they began to be indignant with James and John.
Mark BBE 10:41  And hearing this, the ten became very angry with James and John.
Mark Worsley 10:41  And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
Mark DRC 10:41  And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
Mark Haweis 10:41  And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
Mark GodsWord 10:41  When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.
Mark Tyndale 10:41  And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
Mark KJVPCE 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark NETfree 10:41  Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
Mark RKJNT 10:41  And when the ten heard it, they began to be very displeased with James and John.
Mark AFV2020 10:41  And when the ten heard this, they began to show indignation toward James and John.
Mark NHEB 10:41  When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
Mark OEBcth 10:41  On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
Mark NETtext 10:41  Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
Mark UKJV 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark Noyes 10:41  And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
Mark KJV 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark KJVA 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark AKJV 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark RLT 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark OrthJBC 10:41  And hearing this, the Asarah (Ten) became indignant with Ya'akov and Yochanan.
Mark MKJV 10:41  And when the ten heard, they began to be indignant with James and John.
Mark YLT 10:41  And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
Mark Murdock 10:41  And when the ten heard it, they began to murmur against James and John.
Mark ACV 10:41  And when the ten heard it they began to indignant about James and John.
Mark VulgSist 10:41  Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
Mark VulgCont 10:41  Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
Mark Vulgate 10:41  et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Mark VulgHetz 10:41  Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
Mark VulgClem 10:41  Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
Mark CzeBKR 10:41  A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Mark CzeB21 10:41  A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na Jakuba a Jana.
Mark CzeCEP 10:41  Když to uslyšelo ostatních deset, začali se hněvat na Jakuba a Jana.
Mark CzeCSP 10:41  Když to uslyšelo těch deset, začali být na Jakuba a Jana rozmrzelí.
Mark PorBLivr 10:41  E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
Mark Mg1865 10:41  Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ i Jakoba sy Jaona izy.
Mark CopNT 10:41  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲓ̅ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
Mark FinPR 10:41  Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
Mark NorBroed 10:41  Og da de ti hadde hørt begynte de å bli sinte angående Jakob og Johannes;
Mark FinRK 10:41  Sen kuultuaan muut kymmenen opetuslasta närkästyivät Jaakobiin ja Johannekseen.
Mark ChiSB 10:41  那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
Mark CopSahBi 10:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Mark ArmEaste 10:41  Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ:
Mark ChiUns 10:41  那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Mark BulVeren 10:41  А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
Mark AraSVD 10:41  وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱبْتَدَأُوا يَغْتَاظُونَ مِنْ أَجْلِ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.
Mark Shona 10:41  Vanegumi vakati vachizvinzwa, vakatanga kutsamwira zvikuru Jakobho naJohwani.
Mark Esperant 10:41  Kaj aŭdinte, la dek ekindignis kontraŭ Jakobo kaj Johano.
Mark BeaMRK 10:41  Kahchu kenetyine aghatitsuk chi ohtye atu yatsi kyehanelilon James chu John chu.
Mark ThaiKJV 10:41  เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น
Mark BurJudso 10:41  အခြားသော တပည့်တော်တကျိပ်တို့သည်ကြားသိလျှင်၊ ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ ၏။
Mark SBLGNT 10:41  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mark FarTPV 10:41  وقتی ده شاگرد دیگر این را شنیدند از یعقوب و یوحنا دلگیر شدند.
Mark UrduGeoR 10:41  Jab bāqī das shāgirdoṅ ne yih sunā to unheṅ Yāqūb aur Yūhannā par ġhussā āyā.
Mark SweFolk 10:41  När de tio andra fick höra det, blev de upprörda över Jakob och Johannes.
Mark TNT 10:41  καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mark GerSch 10:41  Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
Mark TagAngBi 10:41  At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.
Mark FinSTLK2 10:41  Kun ne kymmenen sen kuulivat, he alkoivat närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
Mark Dari 10:41  وقتی ده شاگرد دیگر این را شنیدند از یعقوب و یوحنا دلگیر شدند.
Mark SomKQA 10:41  Tobankii goortay taas maqleen waxay bilaabeen inay Yacquub iyo Yooxanaa u cadhoodaan.
Mark NorSMB 10:41  Då dei ti høyrde det, tok dei til å harmast på Jakob og Johannes.
Mark Alb 10:41  Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.
Mark GerLeoRP 10:41  Und als die zehn das hörten, begannen sie, sich über Jakobus und Johannes zu empören.
Mark UyCyr 10:41  Буниңдин хәвәр тапқан башқа он шагирт Яқуп билән Юһаннаға хапа болушқа башлиди.
Mark KorHKJV 10:41  열 제자가 그것을 듣고 야고보와 요한을 몹시 못마땅하게 여기기 시작하거늘
Mark MorphGNT 10:41  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mark SrKDIjek 10:41  И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
Mark Wycliffe 10:41  And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
Mark Mal1910 10:41  അതു ശേഷം പത്തു പേരും കേട്ടിട്ടു യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും നീരസപ്പെട്ടുതുടങ്ങി.
Mark KorRV 10:41  열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘
Mark Azeri 10:41  بونو اشئدن او اون‌شاگئرد يعقوب و يوحنّايا قضبلندئلر.
Mark GerReinh 10:41  Und als das die Zehn hörten, fingen sie an böse zu werden über Jakobus und Johannes.
Mark SweKarlX 10:41  När de tio hörde detta, begynte de Vara illa tillfrids med Jacobo och Johanne.
Mark KLV 10:41  ghorgh the wa'maH Qoyta' 'oH, chaH taghta' Daq taH indignant towards James je John.
Mark ItaDio 10:41  E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.
Mark RusSynod 10:41  И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Mark CSlEliza 10:41  И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
Mark ABPGRK 10:41  και ακούσαντες οι δέκα ήρξαντο αγανακτείν περί Ιακώβου και Ιωάννου
Mark FreBBB 10:41  Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Mark LinVB 10:41  Bayékoli basúsu zómi bayókí yangó, babandí kosilikela Yakóbo na Yoáne.
Mark BurCBCM 10:41  တပည့်တော်ဆယ်ပါးတို့သည် ဤအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်တို့အပေါ် အမျက်ထွက်ကြ၏။-
Mark Che1860 10:41  ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎤᏣᏘ ᎡᏍᎦ ᏚᏂᏰᎸᎾᏁᎴ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ.
Mark ChiUnL 10:41  十徒聞之、則憾雅各約翰、
Mark VietNVB 10:41  Mười môn đệ kia nghe được điều đó thì giận Gia-cơ và Giăng.
Mark CebPinad 10:41  Ug sa pagkadungog niini sa napulo ka mga tinun-an, misugod sila sa pagkasuko batok kang Santiago ug kang Juan.
Mark RomCor 10:41  Cei zece, când au auzit lucrul acesta, au început să se mânie pe Iacov şi pe Ioan.
Mark Pohnpeia 10:41  Ni tohnpadahk ehko ar rongada pekipek wet, re lingeringerkihda pahn Seims oh Sohn.
Mark HunUj 10:41  Amikor ezt a tíz tanítvány meghallotta, megharagudott Jakabra és Jánosra.
Mark GerZurch 10:41  Als die Zehn das hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
Mark GerTafel 10:41  Und da die Zehn das hörten, fingen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
Mark PorAR 10:41  E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se muito contra Tiago e João.
Mark DutSVVA 10:41  En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
Mark Byz 10:41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Mark FarOPV 10:41  وآن ده نفر چون شنیدند بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند.
Mark Ndebele 10:41  Kwathi sebezwile abalitshumi baqala ukuthukuthela ngoJakobe loJohane.
Mark PorBLivr 10:41  E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
Mark StatResG 10:41  ¶Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mark SloStrit 10:41  In slišavši to deseteri, začnó se jeziti nad Jakobom in Janezom.
Mark Norsk 10:41  Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
Mark SloChras 10:41  In ko slišijo to deseteri, se začno jeziti nad Jakobom in Janezom.
Mark Northern 10:41  Bunu eşidən on şagirdin Yaqubla Yəhyaya acığı tutmağa başladı.
Mark GerElb19 10:41  Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
Mark PohnOld 10:41  Ni en ek oko ar rongada, re ap suedekida Iakopus i Ioanes.
Mark LvGluck8 10:41  Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie iesāka skaisties par Jēkabu un Jāni.
Mark PorAlmei 10:41  E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
Mark ChiUn 10:41  那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
Mark SweKarlX 10:41  När de tio hörde detta, begynte de vara illa tillfrids med Jacobo och Johanne.
Mark Antoniad 10:41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Mark CopSahid 10:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Mark GerAlbre 10:41  Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über Jakobus und Johannes.
Mark BulCarig 10:41  А като чуха десетимата, хванаха да негодуват за Якова и Иоана.
Mark FrePGR 10:41  Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean ;
Mark JapDenmo 10:41  ほかの十人はこれを聞き,ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。
Mark PorCap 10:41  Os outros dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Mark JapKougo 10:41  十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネとのことで憤慨し出した。
Mark Tausug 10:41  Na, pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' hi Ya'kub kay Yahiya, diyugalan sila.
Mark GerTextb 10:41  Und da es die Zehn hörten, fiengen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes;
Mark Kapingam 10:41  Nia dama-agoago dilongoholu ala i-golo ne-longono-ginaadou di mee deenei, gu-hagawelewele gi James mo John.
Mark SpaPlate 10:41  Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
Mark RusVZh 10:41  И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Mark GerOffBi 10:41  Und als die zehn [anderen Jünger das] hörten, waren sie wütend (ärgerten sie sich) auf Jakobus und Johannes.
Mark CopSahid 10:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Mark LtKBB 10:41  Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono.
Mark Bela 10:41  І пачуўшы, дзесяцёра пачалі абурацца Якавам і Янам.
Mark CopSahHo 10:41  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Mark BretonNT 10:41  An dek o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep Jakez ha Yann.
Mark GerBoLut 10:41  Und da das die Zehn horeten, wurden sie unwillig uber Jakobus und Johannes.
Mark FinPR92 10:41  Kun muut kymmenen kuulivat tästä, he suuttuivat Jaakobille ja Johannekselle.
Mark DaNT1819 10:41  Og der de Ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
Mark Uma 10:41  Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo.
Mark GerLeoNA 10:41  Und als die zehn das hörten, begannen sie, sich über Jakobus und Johannes zu empören.
Mark SpaVNT 10:41  Y como [lo] oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Mark Latvian 10:41  Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā.
Mark SpaRV186 10:41  Y como lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse de Santiago y de Juan.
Mark FreStapf 10:41  Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean ;
Mark NlCanisi 10:41  Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op Jakobus en Johannes.
Mark GerNeUe 10:41  Die anderen zehn hatten das Gespräch mit angehört und ärgerten sich über Jakobus und Johannes.
Mark Est 10:41  Kui need kümme seda kuulsid, said nad pahaseks Jakoobuse ja Johannese peale.
Mark UrduGeo 10:41  جب باقی دس شاگردوں نے یہ سنا تو اُنہیں یعقوب اور یوحنا پر غصہ آیا۔
Mark AraNAV 10:41  وَلَمَّا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ الْعَشَرَةُ بِذلِكَ، أَخَذُوا يَسْتَاءُونَ مِنْ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.
Mark ChiNCVs 10:41  其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
Mark f35 10:41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Mark vlsJoNT 10:41  En toen de tien andere aposlelen dit gehoord hadden begonnen zij het kwalijk te nemen van Jakobus en Johannes.
Mark ItaRive 10:41  E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
Mark Afr1953 10:41  En toe die tien dit hoor, begin hulle verontwaardig te word oor Jakobus en Johannes.
Mark RusSynod 10:41  И, услышав это, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Mark FreOltra 10:41  Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.
Mark UrduGeoD 10:41  जब बाक़ी दस शागिर्दों ने यह सुना तो उन्हें याक़ूब और यूहन्ना पर ग़ुस्सा आया।
Mark TurNTB 10:41  Bunu işiten on öğrenci Yakup'la Yuhanna'ya kızmaya başladılar.
Mark DutSVV 10:41  En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
Mark HunKNB 10:41  Amikor a tíz meghallotta ezt, haragudni kezdtek Jakabra és Jánosra.
Mark Maori 10:41  A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.
Mark sml_BL_2 10:41  Takale pa'in e' saga sangpū' mulid si Isa pasal bay niamu' e' si Yakub maka si Yahiya, magtūy in sigā karuwangan itu kinap'ddi'an atay.
Mark HunKar 10:41  És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
Mark Viet 10:41  Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.
Mark Kekchi 10:41  Ut nak queˈrabi li cˈaˈru queˈxpatzˈ laj Jacobo ut laj Juan, li laje̱b chic lix tzolom queˈpoˈ riqˈuineb.
Mark Swe1917 10:41  När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
Mark KhmerNT 10:41  ពេល​សាវក​ដប់​នាក់​ទៀត​ឮ​ដូច្នេះ​ ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ទាស់​ចិត្ដ​នឹង​លោក​យ៉ូហាន​ និង​លោក​យ៉ាកុប​
Mark CroSaric 10:41  Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
Mark BasHauti 10:41  Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.
Mark WHNU 10:41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Mark VieLCCMN 10:41  Nghe vậy, mười môn đệ kia đâm ra tức tối với ông Gia-cô-bê và ông Gio-an.
Mark FreBDM17 10:41  Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.
Mark TR 10:41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Mark HebModer 10:41  ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
Mark Kaz 10:41  Қалған он елші мұны естігенде Жақып пен Жоханға наразы болды.
Mark UkrKulis 10:41  І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.
Mark FreJND 10:41  Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
Mark TurHADI 10:41  Diğer on havari bu konuşmayı duyunca Yakub’la Yuhanna’ya çıkıştılar.
Mark Wulfila 10:41  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
Mark GerGruen 10:41  Als die anderen zehn das hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
Mark SloKJV 10:41  In ko so deseteri to slišali, so postali zelo nezadovoljni z Jakobom in Janezom.
Mark Haitian 10:41  Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.
Mark FinBibli 10:41  Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.
Mark SpaRV 10:41  Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Mark HebDelit 10:41  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ זֹאת הָעֲשָׂרָה וַיָּחֵלּוּ לִכְעוֹס עַל־יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן׃
Mark WelBeibl 10:41  Pan glywodd y deg disgybl arall am y peth, roedden nhw'n wyllt gyda Iago ac Ioan.
Mark GerMenge 10:41  Als nun die zehn (übrigen Jünger) dies hörten, begann sich der Unwille über Jakobus und Johannes in ihnen zu regen.
Mark GreVamva 10:41  Και ακούσαντες οι δέκα ήρχισαν να αγανακτώσι περί Ιακώβου και Ιωάννου.
Mark Tisch 10:41  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mark UkrOgien 10:41  Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
Mark MonKJV 10:41  Тэгтэл нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, Иакоов, Иоаннис хоёрт ихэд дургүйцэж эхэллээ.
Mark FreCramp 10:41  Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
Mark SrKDEkav 10:41  И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
Mark SpaTDP 10:41  Cuando los diez oyeron, comenzaron a indignarse con Santiago y Juan.
Mark PolUGdan 10:41  A gdy dziesięciu to usłyszało, zaczęli się oburzać na Jakuba i Jana.
Mark FreGenev 10:41  Ce que les dix autres ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
Mark FreSegon 10:41  Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Mark Swahili 10:41  Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane.
Mark SpaRV190 10:41  Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Mark HunRUF 10:41  Amikor ezt a többi tíz meghallotta, megharagudott Jakabra és Jánosra.
Mark FreSynod 10:41  Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean.
Mark DaOT1931 10:41  Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
Mark FarHezar 10:41  چون ده شاگرد دیگر از این امر آگاه شدند، بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند.
Mark TpiKJPB 10:41  Na taim dispela tenpela i harim dispela, amamas bilong ol wantaim Jems na Jon i stat long stap bagarap planti.
Mark ArmWeste 10:41  Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
Mark DaOT1871 10:41  Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
Mark JapRague 10:41  十人の者之を聞きて、大いにヤコボとヨハネとを憤り始めければ、
Mark ScotsGae 10:41  Is nuair a chuala an deichnar so, thoisich iad ri bhith diumbach de Sheumas 's de Eoin.
Mark Peshitta 10:41  ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀
Mark FreVulgG 10:41  Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Mark PolGdans 10:41  A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.
Mark JapBungo 10:41  十 人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
Mark Elzevir 10:41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Mark GerElb18 10:41  Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.