Mark
|
RWebster
|
10:43 |
But so it shall not be among you: but whoever would be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
EMTV
|
10:43 |
Yet it will not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:43 |
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:43 |
but not thus shall it be among you. But if any one among you willeth to be great, let him be to you the servant;
|
Mark
|
ABP
|
10:43 |
[3not 2thus 1But] will it be with you. But who ever should want to become great among you, shall be your servant.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:43 |
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:43 |
But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
|
Mark
|
LEB
|
10:43 |
But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Mark
|
BWE
|
10:43 |
But that is not the way it is among you. Anyone among you who wants to be great must help the others.
|
Mark
|
Twenty
|
10:43 |
But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Mark
|
ISV
|
10:43 |
That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Mark
|
RNKJV
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:43 |
But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;
|
Mark
|
Webster
|
10:43 |
But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
Darby
|
10:43 |
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
|
Mark
|
OEB
|
10:43 |
But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Mark
|
ASV
|
10:43 |
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
|
Mark
|
Anderson
|
10:43 |
But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister;
|
Mark
|
Godbey
|
10:43 |
But it is not so among you: but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant:
|
Mark
|
LITV
|
10:43 |
But it shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:43 |
But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.
|
Mark
|
Montgome
|
10:43 |
Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
|
Mark
|
CPDV
|
10:43 |
But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;
|
Mark
|
Weymouth
|
10:43 |
but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
|
Mark
|
LO
|
10:43 |
but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
|
Mark
|
Common
|
10:43 |
But it shall not be so among you. But whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Mark
|
BBE
|
10:43 |
But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
|
Mark
|
Worsley
|
10:43 |
But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister;
|
Mark
|
DRC
|
10:43 |
But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.
|
Mark
|
Haweis
|
10:43 |
But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant:
|
Mark
|
GodsWord
|
10:43 |
But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:43 |
So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
NETfree
|
10:43 |
But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
|
Mark
|
RKJNT
|
10:43 |
But it shall not be so among you: but whoever wishes to be great among you, shall be your servant:
|
Mark
|
AFV2020
|
10:43 |
But it shall not be this way among you; rather, whoever desires to become great among you shall be your servant;
|
Mark
|
NHEB
|
10:43 |
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:43 |
But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Mark
|
NETtext
|
10:43 |
But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
|
Mark
|
UKJV
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
Noyes
|
10:43 |
But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
|
Mark
|
KJV
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
KJVA
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
AKJV
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
RLT
|
10:43 |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:43 |
"However, it is not so among you. He who wishes to become gadol among you must be your mesharet."
|
Mark
|
MKJV
|
10:43 |
But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant.
|
Mark
|
YLT
|
10:43 |
but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
|
Mark
|
Murdock
|
10:43 |
But it shall not be so among you: but he that would be great among you, must be a servitor to you.
|
Mark
|
ACV
|
10:43 |
But it is not so among you. Instead, whoever may want to become great among you, will be your helper,
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:43 |
Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:43 |
Fa tsy mba toy izany aminareo; fa na iza na iza no te-ho lehibe eo aminareo, dia ho mpanompo anareo izy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:43 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:43 |
Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne;
|
Mark
|
NorBroed
|
10:43 |
Men så skal det ikke være blant dere; men hvem enn som skulle ville bli stor blant dere, skal være deres tjener.
|
Mark
|
FinRK
|
10:43 |
Näin ei saa olla teidän keskuudessanne. Joka teidän joukossanne tahtoo tulla suureksi, se olkoon teidän palvelijanne,
|
Mark
|
ChiSB
|
10:43 |
但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:43 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:43 |
ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը.
|
Mark
|
ChiUns
|
10:43 |
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
|
Mark
|
BulVeren
|
10:43 |
Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител;
|
Mark
|
AraSVD
|
10:43 |
فَلَا يَكُونُ هَكَذَا فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ عَظِيمًا، يَكُونُ لَكُمْ خَادِمًا،
|
Mark
|
Shona
|
10:43 |
Zvino hazvingadaro pakati penyu; asi ani nani anoda kuva mukuru pakati penyu, achava mushandiri wenyu;
|
Mark
|
Esperant
|
10:43 |
Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:43 |
Ahwole naghai atu kooh akehe naghahtyeissi: Ahwole ayi koonoochu sachatoohcha kooti, naghani ayi nagha keo-otichassi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:43 |
แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
|
Mark
|
BurJudso
|
10:43 |
သင်တိုမူကား၊ ထိုသို့မပြုကြနှင့်။ သင်တို့တွင် အကဲအမှူးပြုလိုသောသူသည် သင်တို့အစေခံဖြစ်ရမည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:43 |
οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Mark
|
FarTPV
|
10:43 |
ولی در بین شما نباید چنین باشد؛ بلكه هرکه میخواهد در میان شما بزرگ شود، باید خادم شما باشد
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:43 |
Lekin tumhāre darmiyān aisā nahīṅ hai. Jo tum meṅ baṛā honā chāhe wuh tumhārā ḳhādim bane
|
Mark
|
SweFolk
|
10:43 |
Men så är det inte hos er. Nej, den som vill vara störst bland er ska vara de andras tjänare,
|
Mark
|
TNT
|
10:43 |
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
|
Mark
|
GerSch
|
10:43 |
Unter euch aber soll es nicht so sein; sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:43 |
Datapuwa't sa inyo ay hindi gayon: kundi ang sinomang ibig na dumakila sa inyo, ay magiging lingkod ninyo;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:43 |
Mutta näin ei tule olla teillä keskenänne, vaan se, joka teidän keskuudessanne tahtoo tulla suureksi, olkoon palvelijanne,
|
Mark
|
Dari
|
10:43 |
ولی در بین شما نباید چنین باشد؛ بلکه هرکه می خواهد در میان شما بزرگ شود، باید خادم شما باشد
|
Mark
|
SomKQA
|
10:43 |
Laakiin sidaasu dhexdiinna ma aha, laakiin ku alla kii doonaya inuu dhexdiinna u weynaado, midiidinkiinna waa inuu ahaado,
|
Mark
|
NorSMB
|
10:43 |
Men so er det ikkje hjå dykk; den som vil vera stor millom dykk, lyt tena dei andre,
|
Mark
|
Alb
|
10:43 |
por kjo s'duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:43 |
Aber so ist es unter euch nicht, sondern wer auch immer groß werden will unter euch, soll euer Diener sein,
|
Mark
|
UyCyr
|
10:43 |
Бирақ силәрниң араңларда бундақ иш болмисун. Силәрдин ким мәртивилик болушни халиса, у қалғанларға хизмәт қилсун.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:43 |
너희끼리는 그리하지 말지니 너희 가운데 누구든지 크게 되고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:43 |
οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:43 |
Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:43 |
But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster;
|
Mark
|
Mal1910
|
10:43 |
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അങ്ങനെ അരുതു; നിങ്ങളിൽ മഹാൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാം നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ ആകേണം;
|
Mark
|
KorRV
|
10:43 |
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
|
Mark
|
Azeri
|
10:43 |
آمّا سئزئن آرانيزدا بله اولماماليدير. آرانيزدا بؤيوک اولماق ائستهين، گرک او بئرئلرئنه خئدمت اتسئن
|
Mark
|
GerReinh
|
10:43 |
Nicht so soll es aber bei euch sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:43 |
Men det skall icke så vara ibland eder; utan den, som ibland eder vill ypperst vara, han skall vara edar tjenare.
|
Mark
|
KLV
|
10:43 |
'ach 'oH DIchDaq ghobe' taH vaj among SoH, 'ach 'Iv wants Daq moj Dun among SoH DIchDaq taH lIj toy'wI'.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:43 |
Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro;
|
Mark
|
RusSynod
|
10:43 |
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:43 |
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:43 |
ουχ ούτως δε έσται εν υμίν αλλ΄ ος εαν θέλη γενέσθαι μέγας εν υμίν έσται διάκονος υμών
|
Mark
|
FreBBB
|
10:43 |
Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;
|
Mark
|
LinVB
|
10:43 |
O ntéi ya bínó ekokí kozala bôngó té. Moto óyo alingí kokóma moto monéne o ntéi ya bínó, ázala mosáleli wa bínó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:43 |
သင်တို့၌မူကား ထိုသို့မဖြစ်စေရ။ သင်တို့တွင် အကြီးဆုံးဖြစ်လိုသောသူသည် သင်တို့၏အစေခံဖြစ်ရမည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:43 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎢᏤᎲ ᎥᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᏨᏁᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:43 |
惟爾中不然、欲爲大者、必爲爾役、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:43 |
Nhưng giữa vòng các con thì không phải vậy, vì ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ các con.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:43 |
Apan kinahanglan dili kini mahitabo kaninyo; hinonoa bisan kinsay gustong modaku kaninyo, kinahanglan mainyo siyang sulogoon,
|
Mark
|
RomCor
|
10:43 |
Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi să fie slujitorul vostru
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:43 |
Eri, kaidehkin ih pahn duwen met rehmwail. Mehmen rehmwail me men lapalapala, e uhdahn pahn wiahla papahmwail.
|
Mark
|
HunUj
|
10:43 |
De nem így van közöttetek, hanem aki naggyá akar lenni közöttetek, az legyen szolgátok;
|
Mark
|
GerZurch
|
10:43 |
Unter euch ist es aber nicht so, sondern wer unter euch gross sein will, sei euer Diener, (a) Mr 9:35
|
Mark
|
GerTafel
|
10:43 |
Also aber sei es nicht bei euch. Sondern wer groß unter euch sein will, der soll euer Diener sein;
|
Mark
|
PorAR
|
10:43 |
Mas entre vós não será assim; antes, quem quiser tornar-se grande entre vós, será o que vos sirva;
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:43 |
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.
|
Mark
|
Byz
|
10:43 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος
|
Mark
|
FarOPV
|
10:43 |
لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هرکه خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:43 |
Kodwa akuyikuba njalo phakathi kwenu; kodwa loba ngubani othanda ukuba ngomkhulu phakathi kwenu, kabe yisisebenzi senu;
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:43 |
Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.
|
Mark
|
StatResG
|
10:43 |
Οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Mark
|
SloStrit
|
10:43 |
Ne bo pa tako med vami: nego kdorkoli hoče velik postati med vami, naj vam bo služabnik;
|
Mark
|
Norsk
|
10:43 |
Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
|
Mark
|
SloChras
|
10:43 |
Ni pa tako med vami: ampak kdorkoli hoče postati velik med vami, naj vam bode služabnik,
|
Mark
|
Northern
|
10:43 |
Sizin aranızda isə qoy belə olmasın. Sizlərdən böyük olmaq istəyən xidmətçiniz olsun.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:43 |
Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein;
|
Mark
|
PohnOld
|
10:43 |
Ari, due met sota pan wiaui nan pung omail. A me men laud nan pung omail, a en omail papa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:43 |
Bet tā jūsu starpā nebūs būt; bet ja kas no jums grib liels tapt, tas lai ir jūsu sulainis.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:43 |
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
|
Mark
|
ChiUn
|
10:43 |
只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:43 |
Men det skall icke så vara ibland eder; utan den, som ibland eder vill ypperst vara, han skall vara edar tjenare.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:43 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος
|
Mark
|
CopSahid
|
10:43 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:43 |
So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener;
|
Mark
|
BulCarig
|
10:43 |
А между вас няма да бъде така; но който между вас иска да бъде големец, ще ви бъде слуга;
|
Mark
|
FrePGR
|
10:43 |
mais il n'en est pas de même parmi vous ; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:43 |
だが,あなた方の間ではそうであってはならない。むしろ,あなた方の間で偉くなりたいと思う者は,あなた方の召使いでなければいけない。
|
Mark
|
PorCap
|
10:43 |
*Não deve ser assim entre vós. Quem quiser ser grande entre vós, faça-se vosso servo
|
Mark
|
JapKougo
|
10:43 |
しかし、あなたがたの間では、そうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、
|
Mark
|
Tausug
|
10:43 |
Sagawa' in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabaya' tumaas, subay siya maghulas-sangsa' ha kaibanan niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:43 |
Nicht also soll es bei euch sein; sondern wer groß werden will unter euch, der soll euer Diener sein;
|
Mark
|
Kapingam
|
10:43 |
Di hai deenei la-hagalee go di-godou hai dela e-hai-hegau-ai. Tangada i godou baahi dela bolo ia gi-aamua, geia gii-hai tangada hai-hegau ni goodou.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:43 |
Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás;
|
Mark
|
RusVZh
|
10:43 |
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:43 |
Aber so ist es bei euch nicht! Wer (Jeder, der) bei (unter) euch groß sein (werden) möchte, soll vielmehr euer Diener sein,
|
Mark
|
CopSahid
|
10:43 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:43 |
Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas,
|
Mark
|
Bela
|
10:43 |
але ня так хай будзе паміж вамі: а хто хоча быць большым між вамі, хай будзе вам слугою;
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:43 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϥⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:43 |
Ne vo ket evel-se en ho touez. Met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer,
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:43 |
Aber also soil es unter euch nicht sein, sondern welcher will groü werden unter euch, der soil euer Diener sein.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:43 |
Niin ei saa olla teidän keskuudessanne. Joka tahtoo teidän joukossanne tulla suureksi, se olkoon toisten palvelija,
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:43 |
Men det skal ikke være saa iblandt Eder; men hvo som vil blive stor iblandt Eder, skal være Eders Tjener;
|
Mark
|
Uma
|
10:43 |
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni! Hema-koi to doko' bohe pangka' -na kana jadi' pahawaa'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:43 |
Aber so ist es unter euch nicht, sondern wer auch immer groß werden will unter euch, soll euer Diener sein,
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:43 |
Mas no será así entre vosotros; ántes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor:
|
Mark
|
Latvian
|
10:43 |
Bet tā lai nav jūsu starpā, bet kas grib tapt lielāks, lai ir jūsu sulainis!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:43 |
Mas no será así entre vosotros, antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:43 |
Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:43 |
Zó moet het niet zijn onder u; maar wie onder u groot wil worden, moet uw dienaar zijn;
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:43 |
Bei euch aber soll es nicht so sein. Wer bei euch groß sein will, soll euer Diener sein,
|
Mark
|
Est
|
10:43 |
Aga nõnda ärgu olgu teie seas, vaid kes teie seast tahab saada suureks, olgu teie teenija,
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:43 |
لیکن تمہارے درمیان ایسا نہیں ہے۔ جو تم میں بڑا ہونا چاہے وہ تمہارا خادم بنے
|
Mark
|
AraNAV
|
10:43 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلاَ يَكُنْ ذَلِكَ بَيْنَكُمْ، وَإِنَّمَا أَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ عَظِيماً بَيْنَكُمْ، فَلْيَكُنْ لَكُمْ خَادِماً،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:43 |
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
|
Mark
|
f35
|
10:43 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:43 |
doch niet alzoo is het onder u, maar zoo wie wil groot worden onder u, zal uw dienaar zijn;
|
Mark
|
ItaRive
|
10:43 |
Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
|
Mark
|
Afr1953
|
10:43 |
maar so moet dit onder julle nie wees nie, maar elkeen wat onder julle groot wil word, moet julle dienaar wees.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:43 |
Но между вами да не будет так; а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугой;
|
Mark
|
FreOltra
|
10:43 |
il n'en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:43 |
लेकिन तुम्हारे दरमियान ऐसा नहीं है। जो तुममें बड़ा होना चाहे वह तुम्हारा ख़ादिम बने
|
Mark
|
TurNTB
|
10:43 |
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:43 |
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:43 |
Köztetek azonban ez nem így van, hanem aki nagy akar lenni, az legyen a szolgátok;
|
Mark
|
Maori
|
10:43 |
Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:43 |
Sagō' ka'am ilu mbal subay magbuwattē'. Sai-sai kam bilahi taga-ōn ma deyomanbi, subay magsosoho'an ni kasehe'an.
|
Mark
|
HunKar
|
10:43 |
De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;
|
Mark
|
Viet
|
10:43 |
Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;
|
Mark
|
Kekchi
|
10:43 |
Abanan ma̱cuaˈ joˈcan te̱ba̱nu la̱ex. Li ani naraj xcuanquil saˈ e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱cˈanjelak che̱ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:43 |
Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:43 |
ប៉ុន្ដែក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាវិញ មិនមែនដូច្នោះឡើយ អ្នកណាដែលចង់ធ្វើធំក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា អ្នកនោះត្រូវធ្វើជាអ្នកបម្រើអ្នករាល់គ្នាវិញ
|
Mark
|
CroSaric
|
10:43 |
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
|
Mark
|
BasHauti
|
10:43 |
Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari.
|
Mark
|
WHNU
|
10:43 |
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:43 |
Nhưng giữa anh em thì không được như vậy : ai muốn làm lớn giữa anh em thì phải làm người phục vụ anh em ;
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:43 |
Mais il n’en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
|
Mark
|
TR
|
10:43 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων
|
Mark
|
HebModer
|
10:43 |
ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:43 |
Бірақ сендердің араларыңда ондай болмасын! Керісінше, қайсың ұлы болғысы келсе, сол өзгелеріңе қызмет ете берсін!
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:43 |
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
|
Mark
|
FreJND
|
10:43 |
mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
|
Mark
|
TurHADI
|
10:43 |
Sizin aranızda böyle olmamalı. Aranızda önder olmak isteyen hepinizin hizmetkârı olsun.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:43 |
𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃;
|
Mark
|
GerGruen
|
10:43 |
Bei euch ist es aber nicht so; sondern wer unter euch ein Großer werden will, sei euer Diener,
|
Mark
|
SloKJV
|
10:43 |
Toda med vami naj ne bo tako, temveč kdorkoli hoče biti med vami velik, naj bo vaš sluga;
|
Mark
|
Haitian
|
10:43 |
Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:43 |
Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:43 |
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
|
Mark
|
HebDelit
|
10:43 |
וְאַתֶּם לֹא־כֵן בֵּינֵיכֶם כִּי אִם־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בֵּינֵיכֶם יִהְיֶה לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:43 |
Ond rhaid i chi fod yn wahanol. Rhaid i'r sawl sydd am arwain ddysgu gwasanaethu,
|
Mark
|
GerMenge
|
10:43 |
Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden möchte, muß euer Diener sein,
|
Mark
|
GreVamva
|
10:43 |
ούτως όμως δεν θέλει είσθαι εν υμίν, αλλ' όστις θέλει να γείνη μέγας εν υμίν, θέλει είσθαι υπηρέτης υμών,
|
Mark
|
Tisch
|
10:43 |
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:43 |
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:43 |
Харин та нарын дунд ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дунд агуу нь байхыг хүсэх хэн ч бай та нарын үйлчлэгч байх болно.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:43 |
Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:43 |
Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:43 |
Pero no será así entre ustedes, el que quiera ser más que el otro será su sirviente.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:43 |
Lecz nie tak ma być wśród was, ale kto między wami chce być wielki, niech będzie waszym sługą.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:43 |
Mais il ne fera point ainfi entre vous: ains quiconque voudra eftre le plus grand entre vous, fera voftre miniftre.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:43 |
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
|
Mark
|
Swahili
|
10:43 |
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila anayetaka kuwa mkuu kati yenu, sharti awe mtumishi wenu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:43 |
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
|
Mark
|
HunRUF
|
10:43 |
De nem így van közöttetek, hanem aki naggyá akar lenni közöttetek, az legyen a szolgátok;
|
Mark
|
FreSynod
|
10:43 |
Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous, sera.votre serviteur;
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:43 |
Men saaledes er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;
|
Mark
|
FarHezar
|
10:43 |
اما در میان شما چنین نباشد. هر که میخواهد در میان شما بزرگ باشد، باید خادم شما شود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:43 |
Tasol em bai i no inap stap olsem namel long yupela. Tasol husat man bai stap bikman namel long yupela, bai stap wokman bilong yupela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:43 |
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:43 |
Men saaledes er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;
|
Mark
|
JapRague
|
10:43 |
然れど汝等の中に於ては然らず、却て誰にもあれ、大いならんと欲する者は汝等の召使となり、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:43 |
Ach chan ann mar sin a bhios nar measgsa: ach co sam bith leis am miann a bhith air thoiseach 'nur measg, bithidh e 'na fhear frithealaidh dhuibh.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:43 |
ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:43 |
Il n’en est pas de même parmi vous ; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur ;
|
Mark
|
PolGdans
|
10:43 |
Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;
|
Mark
|
JapBungo
|
10:43 |
されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:43 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων
|
Mark
|
GerElb18
|
10:43 |
Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein;
|