Mark
|
RWebster
|
10:44 |
And whoever of you would be the chief, shall be servant of all.
|
Mark
|
EMTV
|
10:44 |
And whoever of you desires to be first shall be servant of all.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:44 |
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:44 |
and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all.
|
Mark
|
ABP
|
10:44 |
And who ever of you should want to become first, shall be servant of all.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:44 |
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:44 |
And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
|
Mark
|
LEB
|
10:44 |
and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all.
|
Mark
|
BWE
|
10:44 |
Anyone among you who wants to be first shall be a servant to the others.
|
Mark
|
Twenty
|
10:44 |
And whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
|
Mark
|
ISV
|
10:44 |
and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:44 |
and whosoever of you that desires to be first shall be servant of all.
|
Mark
|
Webster
|
10:44 |
And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
|
Mark
|
Darby
|
10:44 |
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
|
Mark
|
OEB
|
10:44 |
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
|
Mark
|
ASV
|
10:44 |
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
|
Mark
|
Anderson
|
10:44 |
and whoever among you desires to be first, shall be servant of all.
|
Mark
|
Godbey
|
10:44 |
and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all:
|
Mark
|
LITV
|
10:44 |
And whoever of you desires to become first, he shall be slave of all.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:44 |
And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
|
Mark
|
Montgome
|
10:44 |
and whoever among you would be first, shall be slave of all,
|
Mark
|
CPDV
|
10:44 |
and whoever will be first among you shall be the servant of all.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:44 |
and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
|
Mark
|
LO
|
10:44 |
and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
|
Mark
|
Common
|
10:44 |
and whoever wants to be first among you must be slave of all.
|
Mark
|
BBE
|
10:44 |
And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
|
Mark
|
Worsley
|
10:44 |
and whoever of you would be first shall be servant of all.
|
Mark
|
DRC
|
10:44 |
And whosoever will be first among you shall be the servant of all.
|
Mark
|
Haweis
|
10:44 |
and whosoever will be first, let him be the servant of all.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:44 |
Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:44 |
And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
Mark
|
NETfree
|
10:44 |
and whoever wants to be first among you must be the slave of all.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:44 |
And whoever wants to be the first among you, shall be the slave of all.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:44 |
And whoever desires to be first among you shall be the bondslave of all.
|
Mark
|
NHEB
|
10:44 |
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:44 |
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
|
Mark
|
NETtext
|
10:44 |
and whoever wants to be first among you must be the slave of all.
|
Mark
|
UKJV
|
10:44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
Mark
|
Noyes
|
10:44 |
and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
|
Mark
|
KJV
|
10:44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
Mark
|
KJVA
|
10:44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
Mark
|
AKJV
|
10:44 |
And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.
|
Mark
|
RLT
|
10:44 |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:44 |
And whoever wishes to be Rishon among you must be eved of all.
|
Mark
|
MKJV
|
10:44 |
And whoever of you desires to become first, he shall be servant of all.
|
Mark
|
YLT
|
10:44 |
and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
|
Mark
|
Murdock
|
10:44 |
And he of you that would be first, must be servant to every one.
|
Mark
|
ACV
|
10:44 |
and whoever of you may want to become first, will be a bondman of all.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:44 |
E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:44 |
Ary na iza na iza no te-ho ambony eo aminareo, dia ho mpanompon’ izy rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
10:44 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣϩⲟⲩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:44 |
ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:44 |
Og hvem enn av dere som skulle ville bli først, skal være alles slave;
|
Mark
|
FinRK
|
10:44 |
ja joka teidän joukossanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:44 |
誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:44 |
եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի.
|
Mark
|
ChiUns
|
10:44 |
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:44 |
и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:44 |
وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ أَوَّلًا، يَكُونُ لِلْجَمِيعِ عَبْدًا.
|
Mark
|
Shona
|
10:44 |
ani nani wenyu anoda kuva wekutanga, achava mushandi wevese.
|
Mark
|
Esperant
|
10:44 |
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de ĉiuj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:44 |
Kahchu ooline assine naghani ihe haladi miindichatoesi o-ochi chatoohchai gha, tane glia keo-otichassi achanetye gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:44 |
และถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง
|
Mark
|
BurJudso
|
10:44 |
သင်တို့တွင် အထွဋ်အမြတ်လုပ်ချင်သောသူသည်လည်း အလုံးစုံတို့၏စေခိုင်းရာ ကျွန်ဖြစ်ရမည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:44 |
καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
|
Mark
|
FarTPV
|
10:44 |
و هرکه میخواهد اول شود، باید غلام همه باشد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:44 |
aur jo tum meṅ awwal honā chāhe wuh sab kā ġhulām bane.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:44 |
och den som vill vara främst bland er ska vara allas slav.
|
Mark
|
TNT
|
10:44 |
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
|
Mark
|
GerSch
|
10:44 |
und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:44 |
At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:44 |
ja se, joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, olkoon kaikkien orja.
|
Mark
|
Dari
|
10:44 |
و هرکه می خواهد اول شود، باید غلام همه باشد.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:44 |
oo ku alla kii doonaya inuu idiin horreeyo, kulli waa inuu addoon u ahaado.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:44 |
og den som vil vera den fyrste av dykk, lyt vera træl for dykk alle.
|
Mark
|
Alb
|
10:44 |
dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:44 |
und wer auch immer unter euch der Erste sein will, soll ein Diener von allen sein.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:44 |
Ким биринчи болушни халиса, у һәммә адәмниң қули болсун.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:44 |
너희 중에 누구든지 가장 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 할지니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:44 |
καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:44 |
И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:44 |
and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:44 |
നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാവൎക്കും ദാസനാകേണം.
|
Mark
|
KorRV
|
10:44 |
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라
|
Mark
|
Azeri
|
10:44 |
و آرانيزدا بئرئنجي اولماق ائستهين، گرک هامينين نؤکري اولسون.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:44 |
Und wer der Erste von euch werden will, der sei aller Knecht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:44 |
Och den, som ibland eder vill vara den främste, han skall vara allas dräng;
|
Mark
|
KLV
|
10:44 |
'Iv vo' SoH wants Daq moj wa'Dich among SoH, DIchDaq taH bondservant vo' Hoch.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:44 |
e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:44 |
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:44 |
и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:44 |
και ος αν θέλη υμών γενέσθαι πρώτος έσται πάντων δούλος
|
Mark
|
FreBBB
|
10:44 |
et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.
|
Mark
|
LinVB
|
10:44 |
Oyo alingí kozala moto wa libosó o ntéi ya bínó, ázala moómbo wa bánso,
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:44 |
သင်တို့တွင် ပထမဦးဆုံးဖြစ်လိုသောသူသည် အားလုံး၏ကျွန်ဖြစ်ရမည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:44 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏅ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏅᏏᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:44 |
欲爲首者、必爲衆僕、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:44 |
Còn ai muốn làm đầu trong các con, thì phải làm nô lệ cho mọi người.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:44 |
ug bisan kinsa ang gustong mohawod kaninyo, kinahanglan maulipon siya sa tanan.
|
Mark
|
RomCor
|
10:44 |
şi oricare va vrea să fie cel dintâi între voi să fie robul tuturor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:44 |
A mehmen me men soumas, e pahn wiahla ladun koaruhsie.
|
Mark
|
HunUj
|
10:44 |
és aki első akar lenni közöttetek, az legyen mindenki rabszolgája.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:44 |
und wer unter euch der Erste sein will, sei der Knecht aller;
|
Mark
|
GerTafel
|
10:44 |
Und wer unter euch der Erste sein will, der soll aller Knecht sein.
|
Mark
|
PorAR
|
10:44 |
e quem quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:44 |
En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.
|
Mark
|
Byz
|
10:44 |
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
|
Mark
|
FarOPV
|
10:44 |
و هرکه خواهد مقدم بر شما شود، غلام همه باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:44 |
njalo loba ngubani othanda ukuba ngowokuqala phakathi kwenu, kabe yisisebenzi sabo bonke.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:44 |
E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
|
Mark
|
StatResG
|
10:44 |
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:44 |
In kdorkoli od vas hoče postati prvi, bodi vsem hlapec.
|
Mark
|
Norsk
|
10:44 |
og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
|
Mark
|
SloChras
|
10:44 |
in kdorkoli hoče med vami biti prvi, bodi vsem hlapec.
|
Mark
|
Northern
|
10:44 |
Aranızda birinci olmaq istəyən hamının qulu olsun.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:44 |
und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:44 |
Meamen re omail, me men saumas, en ladu en karusia.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:44 |
Un ja kas starp jums grib tas pirmais būt, tas lai ir visu kalps.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:44 |
E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:44 |
在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:44 |
Och den, som ibland eder vill vara den främste, han skall vara allas dräng;
|
Mark
|
Antoniad
|
10:44 |
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
|
Mark
|
CopSahid
|
10:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:44 |
und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht!
|
Mark
|
BulCarig
|
10:44 |
и който от вас иска да бъде пръв, ще бъде раб на всичките.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:44 |
et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:44 |
だれでもあなた方の間で第一になりたい者は,みんなの奴隷でなければいけない。
|
Mark
|
PorCap
|
10:44 |
e quem quiser ser o primeiro entre vós, faça-se o servo de todos.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:44 |
あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、すべての人の僕とならねばならない。
|
Mark
|
Tausug
|
10:44 |
Iban bang awn kaniyu in mabaya' tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtag'īpun ha katān.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:44 |
und wer unter euch der erste sein will, der soll der Knecht von allen sein.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:44 |
y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:44 |
Tangada dela bolo ia gii-hai tangada aamua, geia gii-hai di hege ni digau huogodoo.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:44 |
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:44 |
und wer (jeder, der) bei (unter) euch bedeutend (Erster) sein (werden) möchte, soll Sklave aller [anderen] sein.
|
Mark
|
CopSahid
|
10:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲉϥⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
10:44 |
ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas.
|
Mark
|
Bela
|
10:44 |
і хто хоча між вамі быць першым, хай будзе ўсім рабом;
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉϥⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
10:44 |
ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo ho sklavour.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:44 |
Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soil aller Knecht sein.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:44 |
ja joka tahtoo tulla teidän joukossanne ensimmäiseksi, se olkoon kaikkien orja.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:44 |
og hvo som vil blive den Ypperste iblandt Eder, skal være Alles Tjener;
|
Mark
|
Uma
|
10:44 |
Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua hi hawe'ea doo-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:44 |
und wer auch immer unter euch der Erste sein will, soll ein Diener von allen sein.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:44 |
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
|
Mark
|
Latvian
|
10:44 |
Bet kas no jums grib būt pirmais, lai ir visu kalps!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:44 |
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:44 |
qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:44 |
en wie onder u de eerste wil zijn, moet aller dienstknecht wezen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:44 |
und wer bei euch der Erste sein will, soll der Sklave von allen sein.
|
Mark
|
Est
|
10:44 |
ja kes teie seast tahab olla kõige ülem, olgu kõikide ori!
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:44 |
اور جو تم میں اوّل ہونا چاہے وہ سب کا غلام بنے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:44 |
وَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ أَوَّلاً فِيكُمْ، فَلْيَكُنْ لِلْجَمِيعِ عَبْداً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:44 |
谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
|
Mark
|
f35
|
10:44 |
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:44 |
en zoo wie van u de eerste wil worden, zal een knecht van allen zijn;
|
Mark
|
ItaRive
|
10:44 |
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:44 |
En elkeen wat onder julle die eerste wil word, moet almal se dienskneg wees.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:44 |
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:44 |
et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:44 |
और जो तुममें अव्वल होना चाहे वह सबका ग़ुलाम बने।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:44 |
Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:44 |
En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:44 |
aki pedig első akar lenni köztetek, az a szolgája lesz mindenkinek.
|
Mark
|
Maori
|
10:44 |
Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:44 |
Sai-sai kam bilahi pinalanga subay magpa'ata ni a'a kamemon bo' anabangan sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
10:44 |
És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
|
Mark
|
Viet
|
10:44 |
còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:44 |
Li ani naraj nima̱k xcuanquil saˈ e̱ya̱nk, tento tixcubsi rib ut ta̱cˈanjelak chiruheb li ras ri̱tzˈin.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:44 |
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:44 |
ហើយអ្នកណាចង់ធ្វើជាទីមួយក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា អ្នកនោះត្រូវធ្វើជាបាវបម្រើមនុស្សគ្រប់គ្នា
|
Mark
|
CroSaric
|
10:44 |
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:44 |
Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari.
|
Mark
|
WHNU
|
10:44 |
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται παντων δουλος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:44 |
ai muốn làm đầu anh em thì phải làm đầy tớ mọi người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:44 |
Et quiconque d’entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
|
Mark
|
TR
|
10:44 |
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
|
Mark
|
HebModer
|
10:44 |
והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:44 |
Қайсың ең бастыларың болғысы келсе, сол бәріңе құл іспетті қызмет көрсете берсін!
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:44 |
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
|
Mark
|
FreJND
|
10:44 |
et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:44 |
Birinci olmak isteyen ötekilere kulluk etsin.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:44 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:44 |
und wer unter euch Erster sein will, sei der Knecht aller,
|
Mark
|
SloKJV
|
10:44 |
in kdorkoli izmed vas hoče biti glavni, naj bo sluga vsem.
|
Mark
|
Haitian
|
10:44 |
Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:44 |
Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;
|
Mark
|
SpaRV
|
10:44 |
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:44 |
וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת בָּכֶם רִאשׁוֹן יִהְיֶה עֶבֶד לַכֹּל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:44 |
a phwy bynnag sydd am fod yn geffyl blaen fod yn was i bawb arall.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:44 |
und wer unter euch der Erste sein möchte, muß der Knecht aller sein;
|
Mark
|
GreVamva
|
10:44 |
και όστις εξ υμών θέλει να γείνη πρώτος, θέλει είσθαι δούλος πάντων·
|
Mark
|
Tisch
|
10:44 |
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:44 |
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:44 |
Мөн та нараас тэргүүн болохыг хүсэх хэн боловч бүгдийн боол байх болно.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:44 |
И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:44 |
et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:44 |
El que quiera de ustedes ser el primero, deberá ser el sirviente de todos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:44 |
A kto z was chce być pierwszy, niech będzie sługą wszystkich.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:44 |
Et quiconque d'entre vous voudra eftre le premier, fera le ferviteur de tous.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:44 |
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:44 |
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
|
Mark
|
Swahili
|
10:44 |
Anayetaka kuwa wa kwanza, sharti awe mtumishi wa wote.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:44 |
és aki közöttetek első akar lenni, az legyen mindenki rabszolgája!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:44 |
et celui d'entre vous qui voudra être le premier, sera l'esclave de tous.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:44 |
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
|
Mark
|
FarHezar
|
10:44 |
و هر که میخواهد در میان شما اوّل باشد، باید غلام همه گردد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:44 |
Na husat man bilong yupela bai stap nambawan tru, bai stap wokboi bilong olgeta.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:44 |
ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:44 |
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
|
Mark
|
JapRague
|
10:44 |
誰にもあれ、汝等の中に第一の者たらんと欲する者は一同の僕となるべし。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:44 |
Is co sam bith leis an aill a bhith air thoiseach 'nur measg, bithidh e 'na sheirbhiseach agaibh uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:44 |
ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠܢܫ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:44 |
et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:44 |
A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:44 |
頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:44 |
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
|
Mark
|
GerElb18
|
10:44 |
und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein.
|