Mark
|
RWebster
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
EMTV
|
10:45 |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:45 |
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the ransom for many.
|
Mark
|
ABP
|
10:45 |
For even the son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:45 |
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:45 |
For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,—and to give his life, a ransom instead of many.
|
Mark
|
LEB
|
10:45 |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
Mark
|
BWE
|
10:45 |
The Son of Man did not come to have others help him. But he came to help others. He came to give his life to make many people free.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:45 |
For even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
ISV
|
10:45 |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
|
Mark
|
Webster
|
10:45 |
For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
Darby
|
10:45 |
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
|
Mark
|
OEB
|
10:45 |
for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
Mark
|
ASV
|
10:45 |
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
Anderson
|
10:45 |
For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
Godbey
|
10:45 |
for the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
|
Mark
|
LITV
|
10:45 |
For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:45 |
For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.
|
Mark
|
Montgome
|
10:45 |
and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
|
Mark
|
CPDV
|
10:45 |
So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:45 |
For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
|
Mark
|
LO
|
10:45 |
For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
Common
|
10:45 |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
BBE
|
10:45 |
For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
|
Mark
|
Worsley
|
10:45 |
For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
DRC
|
10:45 |
For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
|
Mark
|
Haweis
|
10:45 |
For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:45 |
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:45 |
For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
NETfree
|
10:45 |
For even the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:45 |
For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
|
Mark
|
NHEB
|
10:45 |
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:45 |
for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:45 |
For even the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Mark
|
UKJV
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
Noyes
|
10:45 |
for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
KJV
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
KJVA
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
AKJV
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
RLT
|
10:45 |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:45 |
For even the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) did not come to be served but to serve and to give his nefesh as a pedut ransom [for the Geulah] for many." [Yeshayah 53:10-11] A MIRACLE: A JEWISH MAN ENABLED TO SEE REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN DOVID (MT 20:29-34; 10:46-52; LK 18:35-43)
|
Mark
|
MKJV
|
10:45 |
For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
|
Mark
|
YLT
|
10:45 |
for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:45 |
And also the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
ACV
|
10:45 |
For the Son of man also came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:45 |
Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:45 |
Fa ny Zanak’ olona tsy tonga mba hotompoina, fa mba hanompo ka hanolotra ny ainy ho avotra hisolo ny maro.
|
Mark
|
CopNT
|
10:45 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲡⲱⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲱϯ ⳿ⲛϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:45 |
Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
|
Mark
|
NorBroed
|
10:45 |
for også menneskets sønn kom ikke for å bli tjent, men for å tjene, og for å gi sjelen sin som en løsepenge for mange.
|
Mark
|
FinRK
|
10:45 |
Eihän Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monien edestä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:45 |
因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:45 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:45 |
որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:45 |
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:45 |
Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:45 |
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ أَيْضًا لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».
|
Mark
|
Shona
|
10:45 |
Nokuti kunyange Mwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoshumirwa, asi kushumira, nekupa upenyu hwake ruve rudzikunuro rwevazhinji.
|
Mark
|
Esperant
|
10:45 |
Ĉar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:45 |
Ayi aghoo teze Chue atu makeochatichi ihe yuhchideya, ahwole tane gha keo-otichassi, kahchu khaooallu yeghataisi natlone yatachi ootane.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:45 |
เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อจะปรนนิบัติ และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่สำหรับคนเป็นอันมาก”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:45 |
အကြောင်းမူကား၊ လူသားသည် သူတပါးကို စေစားခြင်းငှါမလာ၊ သူတပါးအစေကို ခံခြင်းငှါ၎င်း၊ မိမိအသက်ကိုစွန့်၍ လူများကို ရွေးခြင်းငှါ၎င်း၊ ကြွလာသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:45 |
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:45 |
چون پسر انسان نیامده است تا خدمت کرده شود، بلكه تا به دیگران خدمت كند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:45 |
Kyoṅki Ibn-e-Ādam bhī is lie nahīṅ āyā ki ḳhidmat le balki is lie ki ḳhidmat kare aur apnī jān fidyā ke taur par de kar bahutoṅ ko chhuṛāe.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:45 |
Människosonen har inte kommit för att bli betjänad, utan för att tjäna och ge sitt liv till lösen för många."
|
Mark
|
TNT
|
10:45 |
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Mark
|
GerSch
|
10:45 |
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:45 |
Sapagka't ang Anak ng tao rin naman ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:45 |
Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
|
Mark
|
Dari
|
10:45 |
چون پسر انسان نیامده است تا خدمت شود، بلکه تا به دیگران خدمت کند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:45 |
Waayo, Wiilka Aadanahu uma iman in loo adeego laakiin inuu adeego iyo inuu naftiisa dad badan furashadooda u bixiyo.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:45 |
For Menneskjesonen er ’kje heller komen for å tenast, men for å tena og gjeva sitt liv til løysepening for mange.»
|
Mark
|
Alb
|
10:45 |
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:45 |
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:45 |
Чүнки Инсан Оғлиму башқиларни Өзигә хизмәт қилдурғили әмәс, башқиларға хизмәт қилғили вә җенини пида қилиш төләмигә нурғун адәмләрни гунадин азат қилғили кәлди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:45 |
사람의 아들은 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:45 |
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:45 |
Јер син човјечиј није дошао да му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:45 |
For whi mannus sone cam not, that it schulde be mynystrid to hym, but that he schulde mynystre, and yyue his lijf ayenbiyng for manye.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:45 |
മനുഷ്യപുത്രൻ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യിപ്പാനല്ല, ശുശ്രൂഷിപ്പാനും അനേകൎക്കുവേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ മറുവിലയായി കൊടുപ്പാനും അത്രെ വന്നതു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:45 |
인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:45 |
چونکي حتّا ائنسان اوغلو دا، اونا خئدمت اولونماق اوچون گلمهدي. او گلدي کي، خئدمت اتسئن و جانيني چوخ آداملارين يولوندا فئدئيه ورسئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:45 |
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, sich dienen zu lassen, sondern zu dienen, und seine Seele als Lösegeld für viele hinzugeben.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:45 |
Ty ock menniskones Son är icke kommen, på det han skulle låta tjena sig; utan på det han ville tjena, och gifva sitt lif till aterlösning för många.
|
Mark
|
KLV
|
10:45 |
vaD the puqloD vo' loD je ghoSta' ghobe' Daq taH served, 'ach Daq toy', je Daq nob Daj yIn as a ransom vaD law'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:45 |
Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:45 |
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:45 |
ибо Сын Человечь не прииде, да послужат Ему, но да послужит и даст душу Свою избавление за многи.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:45 |
και γαρ ο υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί πολλών
|
Mark
|
FreBBB
|
10:45 |
Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Mark
|
LinVB
|
10:45 |
zambí Mwána wa Moto ayéí té mpô ’te básálela yě, kasi mpô ’te ásálela bangó mpé ákaba bomoi bwa yě mpô ya kobíkisa bato ebelé. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:45 |
အကြောင်းမူကား လူသားသည် သူတစ်ပါးက အစေခံသည်ကိုခံယူရန်ကြွလာသည် မဟုတ်ဘဲ အစေခံခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ မိမိ၏အသက် ကိုစွန့်၍ လူများစွာကို ကယ်တင်ခြင်းငှာလည်းကောင်း ကြွလာသည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
10:45 |
ᎾᏍᏉᏰᏃ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎥᏝ ᏳᎷᏨ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎦᏛᏁᏗᏱ, ᎪᎱᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏓᏛᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎬᏅ ᏧᏲᎯᏍᏗᏱ ᏧᎫᏴᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:45 |
蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
10:45 |
Vì Con Người đã đến không phải để được phục vụ nhưng để phục vụ và hiến dâng mạng sống mình làm giá chuộc nhiều người.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:45 |
Kay ang Anak sa Tawo mianhi dili aron pagaalagaron kondili sa pag-alagad ug sa paghatag sa iyang kinabuhi ingon nga lukat alang sa daghan."
|
Mark
|
RomCor
|
10:45 |
Căci Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:45 |
Pwe pil Nein-Aramas ketido, kaidehkin pwe aramas en papah, a pwe en papah aramas koaros oh tounmeteikihla moure pwe en komourala aramas ngeder.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:45 |
Mert az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:45 |
denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, damit ihm gedient werde, sondern damit er diene und sein Leben gebe als Lösegeld für viele. (a) Jes 53:10-12
|
Mark
|
GerTafel
|
10:45 |
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, Sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und Seine Seele zu geben für viele zur Lösung.
|
Mark
|
PorAR
|
10:45 |
Pois o próprio Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:45 |
Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
|
Mark
|
Byz
|
10:45 |
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Mark
|
FarOPV
|
10:45 |
زیرا که پسر انسان نیز نیامده تامخدوم شود بلکه تا خدمت کند و تا جان خود رافدای بسیاری کند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:45 |
Ngoba leNdodana yomuntu kayizanga ukukhonzwa, kodwa ukukhonza, lokunika impilo yayo ibe lihlawulo labanengi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:45 |
Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
|
Mark
|
StatResG
|
10:45 |
Καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:45 |
Kajti tudi sin človečji ni prišel, da bi mu služili, nego da služi, in dá življenje svoje za odkup mnogim.
|
Mark
|
Norsk
|
10:45 |
for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
|
Mark
|
SloChras
|
10:45 |
Kajti tudi Sin človekov ni prišel, da njemu služijo, ampak da služi in dá življenje svoje v odkupnino za mnoge.
|
Mark
|
Northern
|
10:45 |
Çünki Bəşər Oğlu gəlmədi ki, Ona xidmət etsinlər, gəldi ki, Özü xidmət etsin və çoxlarını satın almaq üçün Öz canını fidyə versin».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:45 |
Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:45 |
Pwe pil Nain aramas sota kotido, pwe en papa i, a pwen papa ong irail, kida maur i wiliandi me toto.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:45 |
Jo arī Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:45 |
Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:45 |
因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:45 |
Ty ock menniskones Son är icke kommen, på det han skulle låta tjena sig; utan på det han ville tjena, och gifva sitt lif till återlösning för många.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:45 |
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Mark
|
CopSahid
|
10:45 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:45 |
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:45 |
Защото Син Человечески не дойде да му слугуват, но да слугува, и да даде живота си откуп за мнозина.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:45 |
En effet le fils de l'homme non plus n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:45 |
というのは,人の子も,仕えてもらうためではなく,むしろ仕え,自分の命を多くの人の身代金として与えるために来たからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:45 |
*Pois também o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por todos.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:45 |
人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためである」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:45 |
Karna', minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga tau, sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku, amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:45 |
Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und zu geben sein Leben zum Lösegeld für Viele.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:45 |
Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:45 |
Tama-Tangada hogi la-hagalee ne-hanimoi bolo nia daangada gi-hai-hegau ang-gi de-Ia, ge-Ia ne-haneia belee hai-hegau gi digau huogodoo, gaa-wanga dehuia dono mouli gi-mouli-ai digau dogologo.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:45 |
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:45 |
Denn auch der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld anstelle (für) vieler zu geben.«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:45 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:45 |
Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį“.
|
Mark
|
Bela
|
10:45 |
бо і Сын Чалавечы не на тое прыйшоў, каб Яму служылі, а каб паслужыць і аддаць душу Сваю як выкуп за многіх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:45 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ·
|
Mark
|
BretonNT
|
10:45 |
Rak Mab an den n'eo ket deuet da vezañ servijet, met da servijañ hag da reiñ e vuhez evel daspren evit kalz.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:45 |
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß ersich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung fur viele.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:45 |
Ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi kaikkien puolesta."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:45 |
thi Menneskens Søn er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene; og at give sit Liv til en Igjenløselses Betaling for Mange.
|
Mark
|
Uma
|
10:45 |
Bangku' Aku' Ana' Manusia' -e', patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:45 |
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:45 |
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
|
Mark
|
Latvian
|
10:45 |
Jo arī Cilvēka Dēls nav nācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un dotu savu dzīvību daudzo atpestīšanai.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:45 |
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:45 |
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:45 |
Ook de Mensenzoon is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en zijn leven te geven tot losprijs voor velen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:45 |
Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben."
|
Mark
|
Est
|
10:45 |
Sest Inimese Poeg ei ole tulnud ennast laskma teenida, vaid ise teenima ja andma oma hinge lunaks paljude eest!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:45 |
کیونکہ ابنِ آدم بھی اِس لئے نہیں آیا کہ خدمت لے بلکہ اِس لئے کہ خدمت کرے اور اپنی جان فدیہ کے طور پر دے کر بہتوں کو چھڑائے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:45 |
فَحَتَّى ابْنُ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لاَ لِيُخْدَمَ، بَلْ لِيَخْدِمَ وَيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:45 |
因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
|
Mark
|
f35
|
10:45 |
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:45 |
want ook de Zoon des menschen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een losprijs voor velen.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:45 |
Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:45 |
Want die Seun van die mens het ook nie gekom om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as 'n losprys vir baie.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:45 |
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:45 |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:45 |
क्योंकि इब्ने-आदम भी इसलिए नहीं आया कि ख़िदमत ले बल्कि इसलिए कि ख़िदमत करे और अपनी जान फ़िद्या के तौर पर देकर बहुतों को छुड़ाए।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:45 |
Çünkü İnsanoğlu bile hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.”
|
Mark
|
DutSVV
|
10:45 |
Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen, om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:45 |
Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«
|
Mark
|
Maori
|
10:45 |
Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:45 |
Subay iya pa'anggil ni aku ya Anak Manusiya' itu,” yuk si Isa. “Ya pi'ituku ni dunya ngga'i ka aku subay pinaghinangan e' saga manusiya', sagō' sigām ya subay tabangku. Pi'itu isab aku bo' paglilla'ku kallumku pangal'kkatku saga a'a aheka min paldusahan sigām.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:45 |
Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
|
Mark
|
Viet
|
10:45 |
Vì Con người đã đến không phải để người ta hầu việc mình, song để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:45 |
La̱in li Cˈajolbej. Abanan incˈaˈ xinchal re nak teˈcˈanjelak chicuu. Xinchal ban re nak tincˈanjelak chiruheb chixjunileb ut chixqˈuebal lin yuˈam re xtojbal rix lix ma̱queb, chan li Jesús reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:45 |
Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:45 |
ដ្បិតសូម្បីតែកូនមនុស្ស ក៏មិនបានមកឲ្យគេបម្រើដែរ ប៉ុន្ដែមកបម្រើគេវិញ ទាំងប្រគល់ជីវិតខ្លួនទុកជាថ្លៃលោះសម្រាប់មនុស្សជាច្រើនផង»។
|
Mark
|
CroSaric
|
10:45 |
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:45 |
Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera.
|
Mark
|
WHNU
|
10:45 |
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:45 |
Vì Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ, và hiến mạng sống làm giá chuộc muôn người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:45 |
Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Mark
|
TR
|
10:45 |
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Mark
|
HebModer
|
10:45 |
כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:45 |
Себебі Мен де Құдай тағайындаған Билеуші бола тұра, Өзіме қызмет еткізу үшін емес, Өзім қызмет етіп, көптеген адамдардың азаттық төлемін өтеп жанымды қию үшін осы дүниеге келдім.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:45 |
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
|
Mark
|
FreJND
|
10:45 |
Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:45 |
Beni örnek alın: İnsanoğlu bile insanlar kendisine hizmet etsin diye gelmedi; hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.”
|
Mark
|
Wulfila
|
10:45 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:45 |
wie auch der Menschensohn nicht gekommen ist, bedient zu werden, vielmehr zu dienen, ja, sein Leben hinzuopfern als Lösegeld für viele."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:45 |
Kajti celo Sin človekov ni prišel, da bi mu služili, temveč, da služi in da svoje življenje daruje v odkupnino za mnoge.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:45 |
Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:45 |
Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:45 |
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:45 |
כִּי בֶן־הָאָדָם אַף־הוּא לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתוּהוּ כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר תַּחַת רַבִּים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:45 |
Wnes i ddim disgwyl i bobl eraill fy ngwasanaethu i, er mai fi ydy Mab y Dyn; des i fel gwas i aberthu fy mywyd er mwyn talu'r pris i ryddhau llawer o bobl.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:45 |
denn auch der Menschensohn ist nicht (dazu) gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele hinzugeben.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:45 |
διότι ο Υιός του ανθρώπου δεν ήλθε διά να υπηρετηθή, αλλά διά να υπηρετήση και να δώση την ζωήν αυτού λύτρον αντί πολλών.
|
Mark
|
Tisch
|
10:45 |
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:45 |
Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:45 |
Учир нь хүмүүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхээр биш, харин үйлчлэхээр мөн олны өмнөөс амиа барьцааны төлбөр болгон өгөхөөр ирсэн гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:45 |
Јер Син човечји није дошао да Му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:45 |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:45 |
Pues también el hijo del hombre no vino a ser servido sino a servir y a dar su vida para la redención de muchos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:45 |
Bo i Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i aby dać swe życie na okup za wielu.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:45 |
Car auffi le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi: mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:45 |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:45 |
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
|
Mark
|
Swahili
|
10:45 |
Maana Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, ila alikuja kutumikia, na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:45 |
Mert az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:45 |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:45 |
thi ogsaa Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:45 |
چنانکه پسر انسان نیز نیامد تا خدمتش کنند، بلکه آمد تا خدمت کند و جانش را چون بهای رهایی به عوض بسیاری بدهد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:45 |
Long wanem, yes, Pikinini Man bilong man i no kam long ol man i ken wokim wok long Em, tasol long wokim wok, na givim laip bilong Em wanpela pe bilong baim bek planti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:45 |
Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:45 |
thi ogsaa Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:45 |
即人の子の來れるも、仕へらるる為に非ず、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を與へん為なり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:45 |
Oir cha tainig Mac an duine e fhein los gun diante frithealadh dha, ach gu frithealadh, 's gus a bheatha leigeil sios 'na h-eirig air son mhorain.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:45 |
ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:45 |
Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme la rançon d’un grand nombre.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:45 |
Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:45 |
人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:45 |
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Mark
|
GerElb18
|
10:45 |
Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|