Mark
|
RWebster
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
EMTV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:47 |
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:47 |
And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
ABP
|
10:47 |
And having heard that [2Jesus 3the 4Nazarene 1it is], he began to cry out, and to say, The son of David, Jesus, show mercy on me!
|
Mark
|
NHEBME
|
10:47 |
When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out, and say, "Yeshua, you son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:47 |
And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
|
Mark
|
LEB
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
|
Mark
|
BWE
|
10:47 |
He heard that Jesus of Nazareth was passing. So he shouted, ‘Jesus, Son of David! Help me!’
|
Mark
|
Twenty
|
10:47 |
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out. "Jesus, Son of David, take pity on me."
|
Mark
|
ISV
|
10:47 |
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:47 |
And when he heard that it was Yahushua of Nazareth, he began to cry out, and say, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:47 |
And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Webster
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Darby
|
10:47 |
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
|
Mark
|
OEB
|
10:47 |
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: “Jesus, Son of David, take pity on me.”
|
Mark
|
ASV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Anderson
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
Godbey
|
10:47 |
And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
LITV
|
10:47 |
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me!
|
Mark
|
Geneva15
|
10:47 |
And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
|
Mark
|
Montgome
|
10:47 |
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
CPDV
|
10:47 |
And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:47 |
Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
|
Mark
|
LO
|
10:47 |
hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
|
Mark
|
Common
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
BBE
|
10:47 |
And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Worsley
|
10:47 |
And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
DRC
|
10:47 |
Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Haweis
|
10:47 |
and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me!
|
Mark
|
GodsWord
|
10:47 |
When he heard that Jesus from Nazareth was passing by, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:47 |
And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
NETfree
|
10:47 |
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:47 |
And after hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
NHEB
|
10:47 |
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:47 |
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: “Jesus, Son of David, take pity on me.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:47 |
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
UKJV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Noyes
|
10:47 |
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
|
Mark
|
KJV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
KJVA
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
AKJV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
RLT
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:47 |
And when he heard that it was Yehoshua from Natzeret coming, he began to cry out and to shout, "Ben Dovid Yehoshua, chaneini!"
|
Mark
|
MKJV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
YLT
|
10:47 |
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David--Jesus! deal kindly with me;'
|
Mark
|
Murdock
|
10:47 |
And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
ACV
|
10:47 |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:47 |
E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
|
Mark
|
Mg1865
|
10:47 |
Ary nony reny fa, injay! Jesosy avy any Nazareta, dia niantso izy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko!
|
Mark
|
CopNT
|
10:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲚⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:47 |
Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:47 |
Og da han hadde hørt at det er Jesus Nasareeren, begynte han å skrike og si, Davids sønn, Jesus, ha medlidenhet med meg.
|
Mark
|
FinRK
|
10:47 |
Kun hän kuuli, että tulija oli Jeesus Nasaretilainen, hän alkoi huutaa: ”Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:47 |
他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:47 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:47 |
Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:47 |
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:「大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:47 |
И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
|
Mark
|
AraSVD
|
10:47 |
فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ يَسُوعُ ٱلنَّاصِرِيُّ، ٱبْتَدَأَ يَصْرُخُ وَيَقُولُ: «يَا يَسُوعُ ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!»
|
Mark
|
Shona
|
10:47 |
Wakati anzwa kuti ndiJesu weNazareta, akatanga kudanidzira, nekuti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
|
Mark
|
Esperant
|
10:47 |
Kaj aŭdinte, ke ĉeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris: Jesuo, filo de David, kompatu min.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:47 |
Atitsuk chi ayi Jesus Nazareth chihtatyezutti, ohtye tyi otyesta, kahchu toowe yehti, Jesus nai chue David, soonchoonaya.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:47 |
เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงเริ่มร้องเสียงดังว่า “ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:47 |
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုရှိကြောင်းကို ကြားရလျှင်၊ ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်မ သနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:47 |
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:47 |
وقتی شنید كه عیسای ناصری است، شروع به فریاد كرد و گفت: «ای عیسی، پسر داوود، بر من رحم كن.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:47 |
Jab us ne sunā ki Īsā Nāsarī qarīb hī hai to wuh chillāne lagā, “Īsā Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ!”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:47 |
När han fick höra att det var Jesus från Nasaret som kom, började han ropa: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig!"
|
Mark
|
TNT
|
10:47 |
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
GerSch
|
10:47 |
Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:47 |
At nang marinig niya na yao'y si Jesus na Nazareno, siya'y nagpasimulang magsisigaw, at nagsabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:47 |
Kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, hän alkoi huutaa ja sanoa: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua."
|
Mark
|
Dari
|
10:47 |
وقتی شنید که عیسی ناصری است، شروع به فریاد کرد و گفت: «ای عیسی، پسر داود، بر من رحم کن.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:47 |
Goortuu maqlay inuu yahay Ciisihii reer Naasared, wuxuu bilaabay inuu aad u qayliyo oo yidhaahdo, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:47 |
og då han høyrde det var Jesus frå Nasaret, tok han på å ropa: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
|
Mark
|
Alb
|
10:47 |
Kur dëgjoi se ai që po kalonte ishte Jezusi Nazareas, filloi të bërtasë dhe të thotë: ''Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:47 |
Und als er hörte, dass es Jesus der Nazoräer sei, begann er zu schreien und zu sagen: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:47 |
У насирәлик Әйсаниң у йәрдә екәнлигини аңлап: — Әй падиша Давутниң Әвлади Әйса, маңа рәһим қилғайсиз! — дәп вақирашқа башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:47 |
그분이 나사렛 예수님이시란 말을 듣고 소리를 지르기 시작하며 이르되, 다윗의 자손 예수님이여, 내게 긍휼을 베푸소서, 하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:47 |
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:47 |
И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: сине Давидов Исусе! помилуј ме!
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:47 |
And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:47 |
നസറായനായ യേശു എന്നു കേട്ടിട്ടു അവൻ: ദാവീദ്പുത്രാ, യേശുവേ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
10:47 |
나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
10:47 |
بارتئماوس اونون ناصئرهلي عئسا اولدوغونو اشئدن واخت قيشقيريب ددي: "داوود اوغلو عئسا، منه رحمئن گلسئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:47 |
Und als er hörte, daß es Jesus der Nazaräer ist, fing er an zu schreien, und zu sagen: Sohn Davids, Jesu, erbarme dich mein!
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:47 |
Och när han hörde, att det var Jesus af Nazareth, begynte han ropa, och säga: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Mark
|
KLV
|
10:47 |
ghorgh ghaH Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' Jesus the Nazarene, ghaH taghta' Daq SaQ pa', je jatlh, “Jesus, SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:47 |
Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:47 |
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:47 |
И слышав, яко Иисус Назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне Давидов Иисусе, помилуй мя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:47 |
και ακούσας ότι Ιησούς ο Ναζωραίός εστιν ήρξατο κράζειν και λέγειν ο υιός Δαβίδ Ιησού ελέησόν με
|
Mark
|
FreBBB
|
10:47 |
Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
Mark
|
LinVB
|
10:47 |
Awa ayókí ’te Yézu wa Nazaréte azalákí wâná, abandí kogánga : « Yézu, mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:47 |
သူသည် နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကြွလာတော်မူကြောင်းကိုကြား လျှင် ဒါဝိဒ်၏သားတော် ယေဇူး၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော် မူပါဟု စတင်အော်ဟစ်အသနားခံလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:47 |
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏪᎷᏁ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏥᏌ, ᏍᎩᏙᎵᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:47 |
聞爲拿撒勒人耶穌、呼曰、大衞之裔耶穌、矜恤我、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:47 |
Nghe nói đó là Giê-su người Na-xa-rét thì anh ấy kêu lên: Đức Giê-su, Con vua Đa-vít, xin thương xót con!
|
Mark
|
CebPinad
|
10:47 |
Ug sa pagkadungog niya nga kadto mao diay si Jesus nga Nazaretnon, misugod siya sa pagsinggit nga nag-ingon, "Jesus, Anak ni David, kaluy-i ako!"
|
Mark
|
RomCor
|
10:47 |
El a auzit că trece Isus din Nazaret şi a început să strige: „Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:47 |
Ni eh rongada me Sises mehn Nasaret me ketiket kohla, e ahpw werda oh patohwan, “Maing Sises, kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
|
Mark
|
HunUj
|
10:47 |
Amikor meghallotta, hogy a názáreti Jézus az, így kiáltott fel: „Dávid Fia, Jézus, könyörülj rajtam!”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:47 |
Als der hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, fing er an zu schreien: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!
|
Mark
|
GerTafel
|
10:47 |
Und als der hörte, daß es Jesus der Nazarener war, fing er an zu schreien und zu sagen: Sohn Davids, Jesus, erbarme Dich mein!
|
Mark
|
PorAR
|
10:47 |
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:47 |
En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
|
Mark
|
Byz
|
10:47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με
|
Mark
|
FarOPV
|
10:47 |
چون شنید که عیسی ناصری است، فریاد کردن گرفت و گفت: «ای عیسی ابن داود بر من ترحم کن.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:47 |
Kwathi esezwile ukuthi nguJesu weNazaretha, waqala ukumemeza lokuthi: Jesu Ndodana kaDavida, akungihawukele!
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:47 |
E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
|
Mark
|
StatResG
|
10:47 |
Καὶ ἀκούσας ὅτι ˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, “Υἱὲ Δαυὶδ, ˚Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:47 |
In ko sliši, da je Jezus Nazarečan, začne vpiti in govoriti: Sin Davidov, Jezus, usmili se me!
|
Mark
|
Norsk
|
10:47 |
og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
|
Mark
|
SloChras
|
10:47 |
In ko sliši, da je Jezus Nazarečan, začne vpiti in govoriti: Sin Davidov, Jezus, usmili se me!
|
Mark
|
Northern
|
10:47 |
Nazaretli İsanın orada olduğunu eşitdikdə «Ey Davud Oğlu İsa! Mənə rəhm elə!» deyə bağırmağa başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:47 |
Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
|
Mark
|
PohnOld
|
10:47 |
A ni a rongada, me iei Iesus en Nasaret, a ap weriwer indada: Iesus, sapwilim en Dawid, kupura ia!
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:47 |
Un kad tas dzirdēja, ka tas Jēzus no Nacaretes esot, tad tas iesāka saukt un sacīt: “Jēzu, Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:47 |
E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:47 |
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:47 |
Och när han hörde, att det var Jesus af Nazareth, begynte han ropa, och säga: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με
|
Mark
|
CopSahid
|
10:47 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:47 |
Als er hörte, Jesus von Nazaret sei da, begann er laut zu rufen: "Sohn Davids, Jesus, erbarme dich mein!"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:47 |
И като чу че е Исус Назарянин, начена да вика и да казва: Сине Давидов, Исусе, помилвай ме!
|
Mark
|
FrePGR
|
10:47 |
Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:47 |
彼は,それがナザレ人イエスだと聞くと,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と大声で叫び出した。
|
Mark
|
PorCap
|
10:47 |
E ouvindo dizer que se tratava de Jesus de Nazaré, começou a gritar e a dizer: «Jesus, filho de David, tem misericórdia de mim!»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:47 |
ところが、ナザレのイエスだと聞いて、彼は「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」と叫び出した。
|
Mark
|
Tausug
|
10:47 |
Pagdungug niya sin yaun hi Īsa, amu in tau Nasarit, magtūy siya magsuwara matanug, laung niya, “Andu' Īsa, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:47 |
Und da er hörte, daß es Jesus der Nazarener sei, begann er zu rufen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:47 |
Dono longono-hua bolo ma go Jesus o Nazareth, geia gaa-wolo gi-nua, “Jesus, tama a David, dumaalia-mai gi-di-au!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:47 |
y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:47 |
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:47 |
Und als er hörte, dass es Jesus der Nazarener war, fing er an zu schreien {und zu sagen}: »Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:47 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛⲁ ⲛⲁⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:47 |
Išgirdęs, jog čia Jėzus iš Nazareto, jis pradėjo garsiai šaukti: „Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!“
|
Mark
|
Bela
|
10:47 |
Пачуўшы, што гэта Ісус Назарэй, ён пачаў крычаць і казаць: Ісусе, Сыне Давідаў! памілуй мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:47 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:47 |
O vezañ klevet e oa Jezuz a Nazared, en em lakaas da grial, o lavarout: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin!
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:47 |
Und da er horete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
Mark
|
FinPR92
|
10:47 |
Kun hän kuuli, että ohikulkija oli Jeesus Nasaretilainen, hän alkoi huutaa: "Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:47 |
Og der han hørte, at det var Jesus fra Nazareth, begyndte han at raabe og sige: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig.
|
Mark
|
Uma
|
10:47 |
Kana'epe-na Bartimeus Kayesus to Nazaret to liu, kamekio' -nami na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:47 |
Und als er hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, begann er zu schreien und zu sagen: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:47 |
Y oyendo que era Jesus el Nazareno, comenzó á dar voces, y decir: Jesus, hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
Latvian
|
10:47 |
Viņš, izdzirdis, ka tas ir Jēzus no Nācaretes, sāka saukt un sacīja: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:47 |
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:47 |
Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:47 |
Zodra hij hoorde, dat het Jesus van Názaret was. begon hij hard te roepen: Jesus, Zoon van David, ontferm U mijner!
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:47 |
Er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, der da vorbeizog, und fing an zu rufen: "Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
|
Mark
|
Est
|
10:47 |
Ja kui ta kuulis, et Jeesus Naatsaretlane on seal, hakkas ta kisendama ja ütlema: "Jeesus, Taaveti poeg, halasta minu peale!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:47 |
جب اُس نے سنا کہ عیسیٰ ناصری قریب ہی ہے تو وہ چلّانے لگا، ”عیسیٰ ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں!“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:47 |
وَإِذْ سَمِعَ أَنَّ ذَاكَ هُوَ يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ، أَخَذَ يَصْرُخُ قَائِلاً: «يَايَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:47 |
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
|
Mark
|
f35
|
10:47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:47 |
En toen hij gehoord had dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Zone Davids! Jezus! ontferm U mijner!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:47 |
E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!
|
Mark
|
Afr1953
|
10:47 |
En toe hy hoor dat dit Jesus die Nasaréner was, begin hy om uit te roep en te sê: Seun van Dawid, Jesus, wees my barmhartig!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:47 |
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:47 |
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:47 |
जब उसने सुना कि ईसा नासरी क़रीब ही है तो वह चिल्लाने लगा, “ईसा इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें!”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:47 |
Nasıralı İsa'nın orada olduğunu duyunca, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırmaya başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:47 |
En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:47 |
Amint meghallotta, hogy a Názáreti Jézus az, elkezdett kiáltozni: »Jézus, Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
|
Mark
|
Maori
|
10:47 |
A, i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:47 |
Makata'u pa'in iya in si Isa min Nasaret ina'an palabay, magtūy iya angalingan pakosog. “O Isa,” yukna, “tubu' sultan Da'ud, ma'ase' ka ba ma aku!”
|
Mark
|
HunKar
|
10:47 |
És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
|
Mark
|
Viet
|
10:47 |
Vì đã nghe nói ấy là Ðức Chúa Jêsus, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!
|
Mark
|
Kekchi
|
10:47 |
Nak quirabi li mutzˈ nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús aj Nazaret, quixjap re chixyebal: —¡At Jesús, ralalat xcˈajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu! chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:47 |
När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:47 |
ហើយពេលឮថា នោះជាព្រះយេស៊ូអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត គាត់ចាប់ផ្ដើមស្រែកឡើងថា៖ «ព្រះយេស៊ូជាពូជពង្សដាវីឌអើយ! សូមមេត្ដាខ្ញុំផង!»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:47 |
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:47 |
Eta ençunic ecen Iesus Nazareno cela, has cedin oihu eguiten eta erraiten, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
|
Mark
|
WHNU
|
10:47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:47 |
Vừa nghe nói đó là Đức Giê-su Na-da-rét, anh ta bắt đầu kêu lên rằng : Lạy ông Giê-su, Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:47 |
Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
|
Mark
|
TR
|
10:47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
|
Mark
|
HebModer
|
10:47 |
וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:47 |
Бартімей өтіп бара жатқан Адамның назареттік Иса екенін естіп: «Дәуіттің Ұрпағы Иса, маған рақым ете көріңіз!» — деп айқайлай бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:47 |
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
|
Mark
|
FreJND
|
10:47 |
Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
Mark
|
TurHADI
|
10:47 |
Nasıralı İsa’nın oradan geçtiğini duyunca, “Davud Oğlu İsa! Halime acı!” diye feryat etmeye başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:47 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
|
Mark
|
GerGruen
|
10:47 |
Als er vernahm: Jesus von Nazareth ist es, begann er laut zu schreien und zu rufen: "Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!"
|
Mark
|
SloKJV
|
10:47 |
In ko je slišal, da je bil to Jezusa Nazarečan, je pričel vzklikati ter govoriti: „Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:47 |
Lè li tande se Jezi, moun Nazarèt la, ki t'ap pase, li pran rele: -Jezi, pitit David la, gen pitye pou mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:47 |
Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:47 |
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:47 |
וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וַיָּחֶל לִצְעֹק וַיֹּאמַר אָנָּא בֶן־דָּוִד יֵשׁוּעַ חָנֵּנִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:47 |
Pan ddeallodd mai Iesu o Nasareth oedd yno, dechreuodd weiddi, “Iesu! Fab Dafydd! Helpa fi!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:47 |
Als dieser hörte, es sei Jesus von Nazareth, begann er laut zu rufen: »Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:47 |
Και ακούσας ότι είναι Ιησούς ο Ναζωραίος, ήρχισε να κράζη και να λέγη· Υιέ του Δαβίδ Ιησού, ελέησόν με.
|
Mark
|
Tisch
|
10:47 |
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:47 |
І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:47 |
Тэгээд Назаретийн Есүс явж байгааг тэр сонсоод, Давийдийн Хүү, Есүс ээ, намайг өрөвдөөч хэмээн орилж эхлэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:47 |
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:47 |
И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: Сине Давидов, Исусе! Помилуј ме!
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:47 |
Cuando escuchó que era Jesús el Nazareno comenzó a gritar y decía, «¡Jesús, hijo de David ten piedad de mi!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:47 |
A słysząc, że to Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
|
Mark
|
FreGenev
|
10:47 |
Lequel ayant entendu que c'eftoit Jefus le Nazarien, fe prit à crier, & à dire, Jefus Fils de David, aye pitié de moi.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:47 |
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
|
Mark
|
Swahili
|
10:47 |
Aliposikia kwamba ni Yesu wa Nazareti aliyekuwa anapita mahali hapo, alianza kupaaza sauti, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:47 |
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:47 |
Amikor meghallotta, hogy a názáreti Jézus az, így kiáltott fel: Dávid Fia, Jézus, könyörülj rajtam!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:47 |
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:47 |
Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at raabe og sige: „Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:47 |
چون شنید که عیسای ناصری است، فریاد برکشید که: «ای عیسی، پسر داوود، بر من رحم کن!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:47 |
Na taim em i harim long em i Jisas bilong Nasaret, em i stat long singaut, na tok, Jisas, Yu Pikinini Man bilong Devit, soim pasin sori long mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:47 |
Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:47 |
Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at raabe og sige: „Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:47 |
是ナザレトのイエズスなりと聞くや、叫び出でてダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:47 |
'S nuair chuala e gur e Iosa bho Nasareth a bh'ann, thoisich e ri glaodhach 's ri radh: Iosa, a Mhic Dhaibhidh, dian trocair orm.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:47 |
ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:47 |
Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:47 |
A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:47 |
ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
|
Mark
|
GerElb18
|
10:47 |
Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
|