Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark EMTV 10:48  And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
Mark NHEBJE 10:48  Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "You son of David, have mercy on me!"
Mark Etheridg 10:48  And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me!
Mark ABP 10:48  And [2reproached 3him 1many] that he should keep silent; but the more rather he cried out, O son of David, show mercy on me!
Mark NHEBME 10:48  Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "You son of David, have mercy on me!"
Mark Rotherha 10:48  And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
Mark LEB 10:48  And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!”
Mark BWE 10:48  Many people said, ‘Be quiet!’ But he shouted louder, ‘Son of David! Help me!
Mark Twenty 10:48  Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder. "Son of David, take pity on me."
Mark ISV 10:48  Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
Mark RNKJV 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark Jubilee2 10:48  And many told him to be silent, but he cried even more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
Mark Webster 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
Mark Darby 10:48  And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
Mark OEB 10:48  Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
Mark ASV 10:48  And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Mark Anderson 10:48  And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
Mark Godbey 10:48  And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me.
Mark LITV 10:48  And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
Mark Geneva15 10:48  And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Mark Montgome 10:48  and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
Mark CPDV 10:48  And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
Mark Weymouth 10:48  Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
Mark LO 10:48  Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
Mark Common 10:48  Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Mark BBE 10:48  And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
Mark Worsley 10:48  And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
Mark DRC 10:48  And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
Mark Haweis 10:48  And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
Mark GodsWord 10:48  The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
Mark Tyndale 10:48  And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
Mark KJVPCE 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark NETfree 10:48  Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Mark RKJNT 10:48  And many commanded him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
Mark AFV2020 10:48  Then many began to rebuke him, so that he would be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Mark NHEB 10:48  Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "You son of David, have mercy on me!"
Mark OEBcth 10:48  Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
Mark NETtext 10:48  Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Mark UKJV 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
Mark Noyes 10:48  And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
Mark KJV 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark KJVA 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark AKJV 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
Mark RLT 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark OrthJBC 10:48  And many were rebuking him that he should shekit, but he kept crying out all the more, "Ben Dovid, chaneini!"
Mark MKJV 10:48  And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!
Mark YLT 10:48  and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
Mark Murdock 10:48  And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me.
Mark ACV 10:48  And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Mark VulgSist 10:48  Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Mark VulgCont 10:48  Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Mark Vulgate 10:48  et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Mark VulgHetz 10:48  Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Mark VulgClem 10:48  Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Mark CzeBKR 10:48  I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Mark CzeB21 10:48  Mnozí ho okřikovali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeCEP 10:48  Mnozí ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeCSP 10:48  Mnozí mu přísně domlouvali, aby zmlkl, ale on o to víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark PorBLivr 10:48  E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
Mark Mg1865 10:48  Ary maro no niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Ry Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
Mark CopNT 10:48  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
Mark FinPR 10:48  Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua".
Mark NorBroed 10:48  Og mange irettesatte ham for at han skulle være stille; men han skrek mye mere, Davids sønn, ha medlidenhet med meg.
Mark FinRK 10:48  Monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan, mutta hän huusi vielä kovemmin: ”Daavidin Poika, armahda minua!”
Mark ChiSB 10:48  有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Mark CopSahBi 10:48  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
Mark ArmEaste 10:48  Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Mark ChiUns 10:48  有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」
Mark BulVeren 10:48  И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Mark AraSVD 10:48  فَٱنْتَهَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، فَصَرَخَ أَكْثَرَ كَثِيرًا: «يَا ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!».
Mark Shona 10:48  Vazhinji vakamutsiura kuti anyarare; asi iye wakanyanya kudanidzira kwazvo, achiti: Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
Mark Esperant 10:48  Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho Filo de David, kompatu min!
Mark BeaMRK 10:48  Kahchu natlone yatati atu awotihi gha: hoontye ooli otaihchi ohtye otyesta, David chue, soonchoonaya.
Mark ThaiKJV 10:48  มีหลายคนห้ามเขาให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
Mark BurJudso 10:48  ထိုသူကို တိတ်ဆိတ်စွာနေစေခြင်းငှါ လူအများတို့သည် ငေါက်၍ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်၏ သား တော်၊ အကျွန်ုပ်ကိုကယ်မသနားတော်မူပါဟု သာ၍ ဟစ်ကြော်လေသော်၊
Mark SBLGNT 10:48  καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Mark FarTPV 10:48  عدّهٔ زیادی او را سرزنش كردند و از او خواستند تا ساكت شود. ولی او هرچه بلندتر فریاد می‌کرد: «ای پسر داوود، بر من رحم كن.»
Mark UrduGeoR 10:48  Bahut-se logoṅ ne use ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh!” Lekin wuh mazīd ūṅchī āwāz se pukārtā rahā, “Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ!”
Mark SweFolk 10:48  Många sade åt honom strängt att vara tyst, men han ropade bara ännu högre: "Davids son, förbarma dig över mig!"
Mark TNT 10:48  καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
Mark GerSch 10:48  Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Mark TagAngBi 10:48  At siya'y pinagwikaan ng marami upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong sumisigaw, Ikaw na Anak ni David, mahabag ka sa akin.
Mark FinSTLK2 10:48  Monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua."
Mark Dari 10:48  عدۀ زیادی او را سرزنش کردند و از او خواستند تا خاموش شود. ولی او هرچه بلندتر فریاد می کرد: «ای پسر داود، بر من رحم کن.»
Mark SomKQA 10:48  Qaar badan baa canaantay si uu u aamuso, laakiin si ka badan ayuu ugu qayliyey, Ina Daa'uudow, ii naxariiso.
Mark NorSMB 10:48  Mange truga honom, og sagde han skulde tegja; men han ropa berre endå meir: «Davids son, gjer sælebot på meg!»
Mark Alb 10:48  Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.
Mark GerLeoRP 10:48  Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
Mark UyCyr 10:48  Нурғун адәмләр уни әйипләп, үнини чиқармаслиғини ейтти. Лекин у: — Әй падиша Давутниң Әвлади, рәһим қилғайсиз, — дәп техиму вақириди.
Mark KorHKJV 10:48  많은 사람들이 그에게 명하여 그가 잠잠하게 하였으나 그가 더욱 크게 소리를 지르며, 다윗의 자손이여, 내게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
Mark MorphGNT 10:48  καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Mark SrKDIjek 10:48  И пријећаху му многи да ућути, а он још већма викаше: сине Давидов! помилуј ме!
Mark Wycliffe 10:48  And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
Mark Mal1910 10:48  മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പലരും അവനെ ശാസിച്ചിട്ടും: ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അവൻ ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 10:48  많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라
Mark Azeri 10:48  چوخ آداملار اونا آجيقلانديلار و ساکئت اولماغيني ائسته‌دئلر. آمّا او، داها چوخ باغيريب ددي: "داوود اوغلو عئسا، منه رحمئن گلسئن."
Mark GerReinh 10:48  Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen sollte, aber er schrie noch viel mehr: Sohn Davids, Jesu, erbarme dich mein!
Mark SweKarlX 10:48  Och månge näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
Mark KLV 10:48  law' rebuked ghaH, vetlh ghaH should taH quiet, 'ach ghaH SaQta' pa' 'ar latlh, “ SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
Mark ItaDio 10:48  E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Mark RusSynod 10:48  Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Mark CSlEliza 10:48  И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне Давидов, помилуй мя.
Mark ABPGRK 10:48  και επετίμων αυτώ πολλοί ίνα σιωπήση ο δε πολλώ μάλλον έκραζεν υιέ Δαβίδ ελέησόν με
Mark FreBBB 10:48  Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Mark LinVB 10:48  Bato míngi bagángélí yě mpô ’te ákanga monoko ; kasi yě aléndísí kogánga : « Mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa. »
Mark BurCBCM 10:48  လူတို့သည် သူ့အား တိတ်ဆိတ်စွာနေရန် ကြိမ်းမောင်းပြောဆိုကြ သော်လည်း သူက ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနား တော်မူပါဟု ပို၍ပင်ကျယ်လောင်စွာအော်ဟစ်လေ၏။-
Mark Che1860 10:48  ᎤᏂᏣᏖᏃ ᎬᏩᎬᏍᎪᎸᏁ ᎬᏩᏁᏤᎴ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏮᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏍᎩᏙᎵᎩ, ᎠᏗᏍᎨᎢ.
Mark ChiUnL 10:48  衆責之、使緘默、彼愈呼曰、大衞之裔、矜恤我、
Mark VietNVB 10:48  Nhiều kẻ quở mắng anh ấy, bảo phải im lặng, nhưng anh càng kêu lớn hơn nữa: Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót con!
Mark CebPinad 10:48  Ug siya gibadlong sa kadaghanan nga nagsugo kaniya sa paghilum; apan misamot pa hinoon siya sa pagsinggit nga nag-ingon, "Anak ni David, kaluy-i intawon ako!"
Mark RomCor 10:48  Mulţi îl certau să tacă, dar el şi mai tare striga: „Fiul lui David, ai milă de mine!”
Mark Pohnpeia 10:48  Me tohto ahpw kidawehda pwe en nennenla. A e ahpwte kalaudehla eh weriwer, patopatohwan, “Komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
Mark HunUj 10:48  Többen is rászóltak, hogy hallgasson, ő azonban annál inkább kiáltozott: „Dávid Fia, könyörülj rajtam!”
Mark GerZurch 10:48  Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er schrie jedoch noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Mark GerTafel 10:48  Viele aber bedrohten ihn, er solle stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Sohn Davids, erbarm Dich mein!
Mark PorAR 10:48  E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Mark DutSVVA 10:48  En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
Mark Byz 10:48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Mark FarOPV 10:48  و چندان‌که بسیاری او را نهیب می‌دادند که خاموش شود، زیادتر فریاد برمی آورد که پسر داودا بر من ترحم فرما.
Mark Ndebele 10:48  Abanengi basebemkhuza ukuthi athule; kodwa wamemeza kakhulukazi, esithi: Ndodana kaDavida, akungihawukele!
Mark PorBLivr 10:48  E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
Mark StatResG 10:48  Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
Mark SloStrit 10:48  In mnogi so mu pretili, naj umolkne; on je pa še veliko bolj kričal: Sin Davidov, usmili se me!
Mark Norsk 10:48  Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Mark SloChras 10:48  In mnogi mu prete, naj umolkne; a on le še bolj kriči: Sin Davidov, usmili se me!
Mark Northern 10:48  Çox adamsa ona qadağan edib susdurmaq istədisə də, o «Ey Davud Oğlu! Mənə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdı.
Mark GerElb19 10:48  Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Mark PohnOld 10:48  Me toto ap kidaue, pwen nenenla. Ari, a ap kalaudela a weriwer: Sapwilim en Dawid kupura ia!
Mark LvGluck8 10:48  Un daudzi to apsauca, lai paliek klusu. Bet tas jo vairāk brēca: “Tu Dāvida Dēls, apžēlojies par mani.”
Mark PorAlmei 10:48  E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
Mark ChiUn 10:48  有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
Mark SweKarlX 10:48  Och månge näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
Mark Antoniad 10:48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Mark CopSahid 10:48  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
Mark GerAlbre 10:48  Da fuhren ihn viele mit rauhen Worten an, er solle schweigen. Aber er rief nur noch lauter: "Sohn Davids, erbarme dich mein!"
Mark BulCarig 10:48  И запрещаваха му мнозина, да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
Mark FrePGR 10:48  Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Mark JapDenmo 10:48  大勢の人が,静かにするようしかりつけたが,彼はますます,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。
Mark PorCap 10:48  Muitos repreendiam-no para o fazer calar, mas ele gritava cada vez mais: «Filho de David, tem misericórdia de mim!»
Mark JapKougo 10:48  多くの人々は彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」。
Mark Tausug 10:48  Sakali piyag'amahan siya sin manga tau mataud iban īyan siya di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan piyatanug niya tuud in pagsuwara niya. Laung niya, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
Mark GerTextb 10:48  Und es schalten ihn viele, daß er schweige. Er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Mark SpaPlate 10:48  Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
Mark Kapingam 10:48  Digau dogologo guu-wwou gi mee gi-hudee leelee, geia koia ne-wolo gi-nonua, “Goe go Tama a David, Goe dumaalia-mai gi-di-au!”
Mark RusVZh 10:48  Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Mark GerOffBi 10:48  Und viele herrschten ihn an, {damit} still zu sein. Aber er schrie umso lauter (mehr): »Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
Mark CopSahid 10:48  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
Mark LtKBB 10:48  Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: „Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!“
Mark Bela 10:48  Многія змушалі яго замоўкнуць; але ён яшчэ мацней крычаў: Сыне Давіваў! памілуй мяне.
Mark CopSahHo 10:48  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈
Mark BretonNT 10:48  Kalz a c'hourdrouze anezhañ evit e lakkat da devel, met eñ a grias c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin!
Mark GerBoLut 10:48  Und viele bedraueten ihn, ersollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Mark FinPR92 10:48  Monet käskivät hänen olla hiljaa, mutta hän vain huusi entistä kovemmin: "Daavidin Poika, armahda minua!"
Mark DaNT1819 10:48  Og Mange truede ham, at han skulde tie; men han raabte meget mere: du Davids Søn, forbarm dig over mig!
Mark Uma 10:48  Wori' tauna mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio': "Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!"
Mark GerLeoNA 10:48  Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
Mark SpaVNT 10:48  Y muchos le reñian, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Mark Latvian 10:48  Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Mark SpaRV186 10:48  Y muchos le reñían, para que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Mark FreStapf 10:48  Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
Mark NlCanisi 10:48  Velen vielen tegen hem uit, om hem tot zwijgen te brengen. Maar hij riep nog harder: Zoon van David, ontferm U mijner!
Mark GerNeUe 10:48  Viele ärgerten sich darüber und fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
Mark Est 10:48  Ja paljud sõitlesid teda, et ta jääks vait; kuid ta kisendas veel enam: "Taaveti poeg, halasta minu peale!"
Mark UrduGeo 10:48  بہت سے لوگوں نے اُسے ڈانٹ کر کہا، ”خاموش!“ لیکن وہ مزید اونچی آواز سے پکارتا رہا، ”ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں!“
Mark AraNAV 10:48  فَزَجَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، وَلكِنَّهُ صَرخَ أَكْثَرَ: «يَاابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي».
Mark ChiNCVs 10:48  许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
Mark f35 10:48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Mark vlsJoNT 10:48  En velen bestraften hem, opdat hij zou zwijgen; maar des te meer riep hij: Zone Davids! ontferm U mijner!
Mark ItaRive 10:48  E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Mark Afr1953 10:48  En baie het hom bestraf, dat hy moet stilbly; maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig!
Mark RusSynod 10:48  Многие заставляли его молчать, но он еще более стал кричать: «Сын Давидов! Помилуй меня».
Mark FreOltra 10:48  Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
Mark UrduGeoD 10:48  बहुत-से लोगों ने उसे डाँटकर कहा, “ख़ामोश!” लेकिन वह मज़ीद ऊँची आवाज़ से पुकारता रहा, “इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें!”
Mark TurNTB 10:48  Birçok kimse onu azarlayarak susturmak istediyse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağırdı.
Mark DutSVV 10:48  En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
Mark HunKNB 10:48  Sokan leintették őt, hogy hallgasson. Ő azonban annál jobban kiáltozott: »Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
Mark Maori 10:48  A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Mark sml_BL_2 10:48  Pinabukagan iya e' kaheka'an a'a inān, sinō' da'a ahidjul. Sagō' pinakosog gom pa'in pangalinganna, yukna, “O Isa, tubu' Sultan Da'ud, ma'ase' na ka!”
Mark HunKar 10:48  És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Mark Viet 10:48  Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!
Mark Kekchi 10:48  Ut nabaleb li tenamit queˈkˈusuc re ut queˈxye re, —¡Matchokin! chanqueb re. Ut aˈan kˈaxal cuiˈchic cau quixjap re ut quixye, —¡At ralalat xcˈajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu!—
Mark Swe1917 10:48  Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
Mark KhmerNT 10:48  មនុស្ស​ជា​ច្រើន​បាន​បន្ទោស​ឲ្យ​គាត់​នៅ​ស្ងៀម​ ប៉ុន្ដែ​គាត់​ស្រែក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ​ថា៖​ «ព្រះយេស៊ូ​ ជា​ពូជ​ពង្ស​ដាវីឌ​អើយ!​ សូម​មេត្ដា​ខ្ញុំ​ផង!»​
Mark CroSaric 10:48  Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Mark BasHauti 10:48  Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Mark WHNU 10:48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Mark VieLCCMN 10:48  Nhiều người quát nạt bảo anh ta im đi, nhưng anh ta càng kêu lớn tiếng : Lạy Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi !
Mark FreBDM17 10:48  Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Mark TR 10:48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Mark HebModer 10:48  ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃
Mark Kaz 10:48  Көпшілігі оған ұрсып, үндемеуді бұйырды; бірақ ол одан бетер айқайлап: «Дәуіттің Ұрпағы, маған рақым ете көріңіз!» — деп жалбарынды.
Mark UkrKulis 10:48  І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Mark FreJND 10:48  Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
Mark TurHADI 10:48  Kalabalıktakiler onu azarlayıp susturmaya çalıştı. Fakat adam sesini daha da yükseltti, “Davud Oğlu İsa! Halime acı!” dedi.
Mark Wulfila 10:48  𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
Mark GerGruen 10:48  Da fuhren ihn viele an, er solle schweigen. Er aber rief nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
Mark SloKJV 10:48  In mnogi so ga opozarjali naj molči, toda še veliko glasneje je vpil: „Ti, Davidov Sin, usmili se me.“
Mark Haitian 10:48  Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen.
Mark FinBibli 10:48  Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.
Mark SpaRV 10:48  Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Mark HebDelit 10:48  וַיִּגְעֲרוּ־בוֹ רַבִּים לְהַשְׁתִּיקוֹ וְהוּא הִרְבָּה לִצְעֹק בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃
Mark WelBeibl 10:48  “Cau dy geg!” meddai rhai o'r bobl wrtho. Ond yn lle hynny dechreuodd weiddi'n uwch fyth, “Iesu! Fab Dafydd! Helpa fi!”
Mark GerMenge 10:48  Viele riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!«
Mark GreVamva 10:48  Και επέπληττον αυτόν πολλοί διά να σιωπήση· αλλ' εκείνος πολλώ μάλλον έκραζεν· Υιέ του Δαβίδ, ελέησόν με.
Mark Tisch 10:48  καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
Mark UkrOgien 10:48  І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
Mark MonKJV 10:48  Тэгэхэд олон хүн түүнийг чимээгүй болгохоор зандарлаа. Гэтэл тэр, Давийдийн Хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их орилов.
Mark SrKDEkav 10:48  И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
Mark FreCramp 10:48  Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. "
Mark SpaTDP 10:48  Muchos lo reprendían diciéndole que debía hacer silencio, pero el gritaba aun más, «¡Tu hijo de David, ten piedad de mi!»
Mark PolUGdan 10:48  I wielu nakazywało mu milczeć. Lecz on tym głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Mark FreGenev 10:48  Et plufieurs le tançoyent, afin qu'il fe teuft: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
Mark FreSegon 10:48  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Mark SpaRV190 10:48  Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Mark Swahili 10:48  Watu wengi walimkemea ili anyamaze, lakini yeye akazidi kupaaza sauti, "Mwana wa Daudi, nihurumie!"
Mark HunRUF 10:48  Többen is rászóltak, hogy hallgasson, ő azonban annál inkább kiáltozott: Dávid Fia, könyörülj rajtam!
Mark FreSynod 10:48  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Mark DaOT1931 10:48  Og mange truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
Mark FarHezar 10:48  بسیاری از مردم بر او عتاب کردند که خاموش شود، اما او بیشتر فریاد می‌زد: «ای پسر داوود، بر من رحم کن!»
Mark TpiKJPB 10:48  Na planti i givim tok long em long em i mas pasim maus bilong em. Tasol em i singaut planti moa tru, Yu Pikinini Man bilong Devit, soim pasin sori long mi.
Mark ArmWeste 10:48  Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
Mark DaOT1871 10:48  Og mange truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
Mark JapRague 10:48  多くの人彼を叱りて黙せしめんとすれども、彼益激しく、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と呼はり居たり。
Mark ScotsGae 10:48  Is mhaoith moran air, fiach am biodh e samhach. Ach 'sann bu mhua gu mor a ghlaodh e: A Mhic Dhaibhidh, dian trocair orm.
Mark Peshitta 10:48  ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Mark FreVulgG 10:48  Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi.
Mark PolGdans 10:48  I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
Mark JapBungo 10:48  多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
Mark Elzevir 10:48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Mark GerElb18 10:48  Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!