Mark
|
RWebster
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
EMTV
|
10:48 |
And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:48 |
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "You son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:48 |
And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
ABP
|
10:48 |
And [2reproached 3him 1many] that he should keep silent; but the more rather he cried out, O son of David, show mercy on me!
|
Mark
|
NHEBME
|
10:48 |
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "You son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:48 |
And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
LEB
|
10:48 |
And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!”
|
Mark
|
BWE
|
10:48 |
Many people said, ‘Be quiet!’ But he shouted louder, ‘Son of David! Help me!
|
Mark
|
Twenty
|
10:48 |
Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder. "Son of David, take pity on me."
|
Mark
|
ISV
|
10:48 |
Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:48 |
And many told him to be silent, but he cried even more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Webster
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Darby
|
10:48 |
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
OEB
|
10:48 |
Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
|
Mark
|
ASV
|
10:48 |
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Anderson
|
10:48 |
And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
Godbey
|
10:48 |
And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
LITV
|
10:48 |
And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
Geneva15
|
10:48 |
And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
|
Mark
|
Montgome
|
10:48 |
and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
CPDV
|
10:48 |
And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:48 |
Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
|
Mark
|
LO
|
10:48 |
Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
|
Mark
|
Common
|
10:48 |
Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
BBE
|
10:48 |
And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Worsley
|
10:48 |
And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
|
Mark
|
DRC
|
10:48 |
And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Haweis
|
10:48 |
And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
GodsWord
|
10:48 |
The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
Tyndale
|
10:48 |
And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
NETfree
|
10:48 |
Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
RKJNT
|
10:48 |
And many commanded him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:48 |
Then many began to rebuke him, so that he would be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
NHEB
|
10:48 |
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "You son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:48 |
Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:48 |
Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Mark
|
UKJV
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
Noyes
|
10:48 |
And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
|
Mark
|
KJV
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
KJVA
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
AKJV
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
RLT
|
10:48 |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:48 |
And many were rebuking him that he should shekit, but he kept crying out all the more, "Ben Dovid, chaneini!"
|
Mark
|
MKJV
|
10:48 |
And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!
|
Mark
|
YLT
|
10:48 |
and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:48 |
And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me.
|
Mark
|
ACV
|
10:48 |
And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:48 |
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
|
Mark
|
Mg1865
|
10:48 |
Ary maro no niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Ry Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
|
Mark
|
CopNT
|
10:48 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:48 |
Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:48 |
Og mange irettesatte ham for at han skulle være stille; men han skrek mye mere, Davids sønn, ha medlidenhet med meg.
|
Mark
|
FinRK
|
10:48 |
Monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan, mutta hän huusi vielä kovemmin: ”Daavidin Poika, armahda minua!”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:48 |
有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:48 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:48 |
Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:48 |
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:48 |
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
|
Mark
|
AraSVD
|
10:48 |
فَٱنْتَهَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، فَصَرَخَ أَكْثَرَ كَثِيرًا: «يَا ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!».
|
Mark
|
Shona
|
10:48 |
Vazhinji vakamutsiura kuti anyarare; asi iye wakanyanya kudanidzira kwazvo, achiti: Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
|
Mark
|
Esperant
|
10:48 |
Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho Filo de David, kompatu min!
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:48 |
Kahchu natlone yatati atu awotihi gha: hoontye ooli otaihchi ohtye otyesta, David chue, soonchoonaya.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:48 |
มีหลายคนห้ามเขาให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:48 |
ထိုသူကို တိတ်ဆိတ်စွာနေစေခြင်းငှါ လူအများတို့သည် ငေါက်၍ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်၏ သား တော်၊ အကျွန်ုပ်ကိုကယ်မသနားတော်မူပါဟု သာ၍ ဟစ်ကြော်လေသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:48 |
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:48 |
عدّهٔ زیادی او را سرزنش كردند و از او خواستند تا ساكت شود. ولی او هرچه بلندتر فریاد میکرد: «ای پسر داوود، بر من رحم كن.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:48 |
Bahut-se logoṅ ne use ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh!” Lekin wuh mazīd ūṅchī āwāz se pukārtā rahā, “Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ!”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:48 |
Många sade åt honom strängt att vara tyst, men han ropade bara ännu högre: "Davids son, förbarma dig över mig!"
|
Mark
|
TNT
|
10:48 |
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
GerSch
|
10:48 |
Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:48 |
At siya'y pinagwikaan ng marami upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong sumisigaw, Ikaw na Anak ni David, mahabag ka sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:48 |
Monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua."
|
Mark
|
Dari
|
10:48 |
عدۀ زیادی او را سرزنش کردند و از او خواستند تا خاموش شود. ولی او هرچه بلندتر فریاد می کرد: «ای پسر داود، بر من رحم کن.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:48 |
Qaar badan baa canaantay si uu u aamuso, laakiin si ka badan ayuu ugu qayliyey, Ina Daa'uudow, ii naxariiso.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:48 |
Mange truga honom, og sagde han skulde tegja; men han ropa berre endå meir: «Davids son, gjer sælebot på meg!»
|
Mark
|
Alb
|
10:48 |
Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:48 |
Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:48 |
Нурғун адәмләр уни әйипләп, үнини чиқармаслиғини ейтти. Лекин у: — Әй падиша Давутниң Әвлади, рәһим қилғайсиз, — дәп техиму вақириди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:48 |
많은 사람들이 그에게 명하여 그가 잠잠하게 하였으나 그가 더욱 크게 소리를 지르며, 다윗의 자손이여, 내게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:48 |
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:48 |
И пријећаху му многи да ућути, а он још већма викаше: сине Давидов! помилуј ме!
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:48 |
And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:48 |
മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പലരും അവനെ ശാസിച്ചിട്ടും: ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അവൻ ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:48 |
많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라
|
Mark
|
Azeri
|
10:48 |
چوخ آداملار اونا آجيقلانديلار و ساکئت اولماغيني ائستهدئلر. آمّا او، داها چوخ باغيريب ددي: "داوود اوغلو عئسا، منه رحمئن گلسئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:48 |
Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen sollte, aber er schrie noch viel mehr: Sohn Davids, Jesu, erbarme dich mein!
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:48 |
Och månge näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Mark
|
KLV
|
10:48 |
law' rebuked ghaH, vetlh ghaH should taH quiet, 'ach ghaH SaQta' pa' 'ar latlh, “ SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:48 |
E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:48 |
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:48 |
И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне Давидов, помилуй мя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:48 |
και επετίμων αυτώ πολλοί ίνα σιωπήση ο δε πολλώ μάλλον έκραζεν υιέ Δαβίδ ελέησόν με
|
Mark
|
FreBBB
|
10:48 |
Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
Mark
|
LinVB
|
10:48 |
Bato míngi bagángélí yě mpô ’te ákanga monoko ; kasi yě aléndísí kogánga : « Mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:48 |
လူတို့သည် သူ့အား တိတ်ဆိတ်စွာနေရန် ကြိမ်းမောင်းပြောဆိုကြ သော်လည်း သူက ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနား တော်မူပါဟု ပို၍ပင်ကျယ်လောင်စွာအော်ဟစ်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:48 |
ᎤᏂᏣᏖᏃ ᎬᏩᎬᏍᎪᎸᏁ ᎬᏩᏁᏤᎴ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏮᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏍᎩᏙᎵᎩ, ᎠᏗᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:48 |
衆責之、使緘默、彼愈呼曰、大衞之裔、矜恤我、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:48 |
Nhiều kẻ quở mắng anh ấy, bảo phải im lặng, nhưng anh càng kêu lớn hơn nữa: Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót con!
|
Mark
|
CebPinad
|
10:48 |
Ug siya gibadlong sa kadaghanan nga nagsugo kaniya sa paghilum; apan misamot pa hinoon siya sa pagsinggit nga nag-ingon, "Anak ni David, kaluy-i intawon ako!"
|
Mark
|
RomCor
|
10:48 |
Mulţi îl certau să tacă, dar el şi mai tare striga: „Fiul lui David, ai milă de mine!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:48 |
Me tohto ahpw kidawehda pwe en nennenla. A e ahpwte kalaudehla eh weriwer, patopatohwan, “Komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
|
Mark
|
HunUj
|
10:48 |
Többen is rászóltak, hogy hallgasson, ő azonban annál inkább kiáltozott: „Dávid Fia, könyörülj rajtam!”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:48 |
Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er schrie jedoch noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Mark
|
GerTafel
|
10:48 |
Viele aber bedrohten ihn, er solle stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Sohn Davids, erbarm Dich mein!
|
Mark
|
PorAR
|
10:48 |
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:48 |
En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
|
Mark
|
Byz
|
10:48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Mark
|
FarOPV
|
10:48 |
و چندانکه بسیاری او را نهیب میدادند که خاموش شود، زیادتر فریاد برمی آورد که پسر داودا بر من ترحم فرما.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:48 |
Abanengi basebemkhuza ukuthi athule; kodwa wamemeza kakhulukazi, esithi: Ndodana kaDavida, akungihawukele!
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:48 |
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
|
Mark
|
StatResG
|
10:48 |
Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:48 |
In mnogi so mu pretili, naj umolkne; on je pa še veliko bolj kričal: Sin Davidov, usmili se me!
|
Mark
|
Norsk
|
10:48 |
Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
|
Mark
|
SloChras
|
10:48 |
In mnogi mu prete, naj umolkne; a on le še bolj kriči: Sin Davidov, usmili se me!
|
Mark
|
Northern
|
10:48 |
Çox adamsa ona qadağan edib susdurmaq istədisə də, o «Ey Davud Oğlu! Mənə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:48 |
Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Mark
|
PohnOld
|
10:48 |
Me toto ap kidaue, pwen nenenla. Ari, a ap kalaudela a weriwer: Sapwilim en Dawid kupura ia!
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:48 |
Un daudzi to apsauca, lai paliek klusu. Bet tas jo vairāk brēca: “Tu Dāvida Dēls, apžēlojies par mani.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:48 |
E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:48 |
有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:48 |
Och månge näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Mark
|
CopSahid
|
10:48 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:48 |
Da fuhren ihn viele mit rauhen Worten an, er solle schweigen. Aber er rief nur noch lauter: "Sohn Davids, erbarme dich mein!"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:48 |
И запрещаваха му мнозина, да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
|
Mark
|
FrePGR
|
10:48 |
Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:48 |
大勢の人が,静かにするようしかりつけたが,彼はますます,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。
|
Mark
|
PorCap
|
10:48 |
Muitos repreendiam-no para o fazer calar, mas ele gritava cada vez mais: «Filho de David, tem misericórdia de mim!»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:48 |
多くの人々は彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:48 |
Sakali piyag'amahan siya sin manga tau mataud iban īyan siya di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan piyatanug niya tuud in pagsuwara niya. Laung niya, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:48 |
Und es schalten ihn viele, daß er schweige. Er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:48 |
Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
|
Mark
|
Kapingam
|
10:48 |
Digau dogologo guu-wwou gi mee gi-hudee leelee, geia koia ne-wolo gi-nonua, “Goe go Tama a David, Goe dumaalia-mai gi-di-au!”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:48 |
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:48 |
Und viele herrschten ihn an, {damit} still zu sein. Aber er schrie umso lauter (mehr): »Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:48 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
10:48 |
Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: „Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!“
|
Mark
|
Bela
|
10:48 |
Многія змушалі яго замоўкнуць; але ён яшчэ мацней крычаў: Сыне Давіваў! памілуй мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:48 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈
|
Mark
|
BretonNT
|
10:48 |
Kalz a c'hourdrouze anezhañ evit e lakkat da devel, met eñ a grias c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin!
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:48 |
Und viele bedraueten ihn, ersollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
Mark
|
FinPR92
|
10:48 |
Monet käskivät hänen olla hiljaa, mutta hän vain huusi entistä kovemmin: "Daavidin Poika, armahda minua!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:48 |
Og Mange truede ham, at han skulde tie; men han raabte meget mere: du Davids Søn, forbarm dig over mig!
|
Mark
|
Uma
|
10:48 |
Wori' tauna mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio': "Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:48 |
Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:48 |
Y muchos le reñian, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
Latvian
|
10:48 |
Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:48 |
Y muchos le reñían, para que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:48 |
Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:48 |
Velen vielen tegen hem uit, om hem tot zwijgen te brengen. Maar hij riep nog harder: Zoon van David, ontferm U mijner!
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:48 |
Viele ärgerten sich darüber und fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
|
Mark
|
Est
|
10:48 |
Ja paljud sõitlesid teda, et ta jääks vait; kuid ta kisendas veel enam: "Taaveti poeg, halasta minu peale!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:48 |
بہت سے لوگوں نے اُسے ڈانٹ کر کہا، ”خاموش!“ لیکن وہ مزید اونچی آواز سے پکارتا رہا، ”ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں!“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:48 |
فَزَجَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، وَلكِنَّهُ صَرخَ أَكْثَرَ: «يَاابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:48 |
许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
|
Mark
|
f35
|
10:48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:48 |
En velen bestraften hem, opdat hij zou zwijgen; maar des te meer riep hij: Zone Davids! ontferm U mijner!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:48 |
E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
|
Mark
|
Afr1953
|
10:48 |
En baie het hom bestraf, dat hy moet stilbly; maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig!
|
Mark
|
RusSynod
|
10:48 |
Многие заставляли его молчать, но он еще более стал кричать: «Сын Давидов! Помилуй меня».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:48 |
Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:48 |
बहुत-से लोगों ने उसे डाँटकर कहा, “ख़ामोश!” लेकिन वह मज़ीद ऊँची आवाज़ से पुकारता रहा, “इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें!”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:48 |
Birçok kimse onu azarlayarak susturmak istediyse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağırdı.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:48 |
En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:48 |
Sokan leintették őt, hogy hallgasson. Ő azonban annál jobban kiáltozott: »Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
|
Mark
|
Maori
|
10:48 |
A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:48 |
Pinabukagan iya e' kaheka'an a'a inān, sinō' da'a ahidjul. Sagō' pinakosog gom pa'in pangalinganna, yukna, “O Isa, tubu' Sultan Da'ud, ma'ase' na ka!”
|
Mark
|
HunKar
|
10:48 |
És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
|
Mark
|
Viet
|
10:48 |
Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!
|
Mark
|
Kekchi
|
10:48 |
Ut nabaleb li tenamit queˈkˈusuc re ut queˈxye re, —¡Matchokin! chanqueb re. Ut aˈan kˈaxal cuiˈchic cau quixjap re ut quixye, —¡At ralalat xcˈajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu!—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:48 |
Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:48 |
មនុស្សជាច្រើនបានបន្ទោសឲ្យគាត់នៅស្ងៀម ប៉ុន្ដែគាត់ស្រែកកាន់តែខ្លាំងឡើងៗថា៖ «ព្រះយេស៊ូ ជាពូជពង្សដាវីឌអើយ! សូមមេត្ដាខ្ញុំផង!»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:48 |
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:48 |
Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
|
Mark
|
WHNU
|
10:48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:48 |
Nhiều người quát nạt bảo anh ta im đi, nhưng anh ta càng kêu lớn tiếng : Lạy Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:48 |
Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
Mark
|
TR
|
10:48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
|
Mark
|
HebModer
|
10:48 |
ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:48 |
Көпшілігі оған ұрсып, үндемеуді бұйырды; бірақ ол одан бетер айқайлап: «Дәуіттің Ұрпағы, маған рақым ете көріңіз!» — деп жалбарынды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:48 |
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
|
Mark
|
FreJND
|
10:48 |
Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
|
Mark
|
TurHADI
|
10:48 |
Kalabalıktakiler onu azarlayıp susturmaya çalıştı. Fakat adam sesini daha da yükseltti, “Davud Oğlu İsa! Halime acı!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:48 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
|
Mark
|
GerGruen
|
10:48 |
Da fuhren ihn viele an, er solle schweigen. Er aber rief nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
|
Mark
|
SloKJV
|
10:48 |
In mnogi so ga opozarjali naj molči, toda še veliko glasneje je vpil: „Ti, Davidov Sin, usmili se me.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:48 |
Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:48 |
Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:48 |
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:48 |
וַיִּגְעֲרוּ־בוֹ רַבִּים לְהַשְׁתִּיקוֹ וְהוּא הִרְבָּה לִצְעֹק בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:48 |
“Cau dy geg!” meddai rhai o'r bobl wrtho. Ond yn lle hynny dechreuodd weiddi'n uwch fyth, “Iesu! Fab Dafydd! Helpa fi!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:48 |
Viele riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:48 |
Και επέπληττον αυτόν πολλοί διά να σιωπήση· αλλ' εκείνος πολλώ μάλλον έκραζεν· Υιέ του Δαβίδ, ελέησόν με.
|
Mark
|
Tisch
|
10:48 |
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:48 |
І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:48 |
Тэгэхэд олон хүн түүнийг чимээгүй болгохоор зандарлаа. Гэтэл тэр, Давийдийн Хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их орилов.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:48 |
И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
|
Mark
|
FreCramp
|
10:48 |
Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:48 |
Muchos lo reprendían diciéndole que debía hacer silencio, pero el gritaba aun más, «¡Tu hijo de David, ten piedad de mi!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:48 |
I wielu nakazywało mu milczeć. Lecz on tym głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
|
Mark
|
FreGenev
|
10:48 |
Et plufieurs le tançoyent, afin qu'il fe teuft: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:48 |
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:48 |
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Mark
|
Swahili
|
10:48 |
Watu wengi walimkemea ili anyamaze, lakini yeye akazidi kupaaza sauti, "Mwana wa Daudi, nihurumie!"
|
Mark
|
HunRUF
|
10:48 |
Többen is rászóltak, hogy hallgasson, ő azonban annál inkább kiáltozott: Dávid Fia, könyörülj rajtam!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:48 |
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:48 |
Og mange truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:48 |
بسیاری از مردم بر او عتاب کردند که خاموش شود، اما او بیشتر فریاد میزد: «ای پسر داوود، بر من رحم کن!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:48 |
Na planti i givim tok long em long em i mas pasim maus bilong em. Tasol em i singaut planti moa tru, Yu Pikinini Man bilong Devit, soim pasin sori long mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:48 |
Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:48 |
Og mange truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:48 |
多くの人彼を叱りて黙せしめんとすれども、彼益激しく、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と呼はり居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:48 |
Is mhaoith moran air, fiach am biodh e samhach. Ach 'sann bu mhua gu mor a ghlaodh e: A Mhic Dhaibhidh, dian trocair orm.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:48 |
ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:48 |
Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:48 |
I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:48 |
多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
|
Mark
|
GerElb18
|
10:48 |
Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|