Mark
|
RWebster
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
EMTV
|
10:49 |
And having stopped, Jesus asked for him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Have courage, rise up; He is calling you."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:49 |
Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"
|
Mark
|
Etheridg
|
10:49 |
And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee.
|
Mark
|
ABP
|
10:49 |
And Jesus stopping, spoke for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage! Arise! he calls you.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:49 |
Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"
|
Mark
|
Rotherha
|
10:49 |
And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
|
Mark
|
LEB
|
10:49 |
And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
|
Mark
|
BWE
|
10:49 |
Jesus stopped and said, ‘Call him.’ They called the blind man and said to him, ‘Be glad! Come, get up! He is calling you.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:49 |
Then Jesus stopped. "Call him," he said. So they called the blind man. "Courage!" they exclaimed. "Get up; he is calling you."
|
Mark
|
ISV
|
10:49 |
So Jesus stopped and said, “Call him!”So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He's calling you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:49 |
And Yahushua stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:49 |
Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
|
Mark
|
Webster
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
Darby
|
10:49 |
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
|
Mark
|
OEB
|
10:49 |
Then Jesus stopped. “Call him,”he said. So they called the blind man. “Courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
|
Mark
|
ASV
|
10:49 |
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
|
Mark
|
Anderson
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you.
|
Mark
|
Godbey
|
10:49 |
And Jesus standing, said, that he should be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage: rise up, He calls you.
|
Mark
|
LITV
|
10:49 |
And standing still, Jesus said for him to be called. And they called the blind one , saying to him, Be comforted, rise up, He calls you.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:49 |
Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
|
Mark
|
Montgome
|
10:49 |
Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man,and said, "Courage, rise, he is calling you."
|
Mark
|
CPDV
|
10:49 |
And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:49 |
Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
|
Mark
|
LO
|
10:49 |
Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
|
Mark
|
Common
|
10:49 |
So Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you."
|
Mark
|
BBE
|
10:49 |
And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
|
Mark
|
Worsley
|
10:49 |
And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee.
|
Mark
|
DRC
|
10:49 |
And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.
|
Mark
|
Haweis
|
10:49 |
And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:49 |
Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:49 |
And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
NETfree
|
10:49 |
Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls you.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:49 |
And Jesus stood still and asked for him to be called. And they called the blind man, saying to him, "Be of good courage; rise up, for He is calling you."
|
Mark
|
NHEB
|
10:49 |
Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"
|
Mark
|
OEBcth
|
10:49 |
Then Jesus stopped. “Call him,”he said. So they called the blind man. “Courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:49 |
Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."
|
Mark
|
UKJV
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.
|
Mark
|
Noyes
|
10:49 |
And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
|
Mark
|
KJV
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
KJVA
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
AKJV
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.
|
Mark
|
RLT
|
10:49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:49 |
Having stopped, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Summon him here." And they called the ivver, saying to him, "Chazak! Cheer up! He is calling you!"
|
Mark
|
MKJV
|
10:49 |
And Jesus stood still and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Be of good comfort; rise up, He is calling you.
|
Mark
|
YLT
|
10:49 |
And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'
|
Mark
|
Murdock
|
10:49 |
And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage: arise, he calleth thee.
|
Mark
|
ACV
|
10:49 |
And having stood still, Jesus said for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Cheer up. Arise, he calls thee.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:49 |
Jesus parou, e disse:chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:49 |
Ary Jesosy nijanona, dia nanao hoe: Antsoy ilay jamba. Ary ny olona niantso azy ka nanao taminy hoe: Matokia, mitsangàna, miantso anao Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:49 |
Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:49 |
Og idet Jesus hadde stått, sa han å kalle ham; og de kalte den blinde, idet de sa til ham, Vær ved godt mot; bli vekt opp, han kaller deg.
|
Mark
|
FinRK
|
10:49 |
Silloin Jeesus pysähtyi ja sanoi: ”Kutsukaa hänet.” He sanoivat sokealle: ”Ole turvallisella mielellä. Nouse, hän kutsuu sinua.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:49 |
耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心!起來!他叫你呢!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:49 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:49 |
Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:49 |
耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:49 |
И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:49 |
فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُنَادَى. فَنَادَوْا ٱلْأَعْمَى قَائِلِينَ لَهُ: «ثِقْ! قُمْ! هُوَذَا يُنَادِيكَ».
|
Mark
|
Shona
|
10:49 |
Jesu ndokumira, akati adanwe; vakadana bofu vachiti kwariri: Tsunga moyo; simuka, anokudana.
|
Mark
|
Esperant
|
10:49 |
Kaj Jesuo haltis, kaj diris: Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li: Kuraĝu; leviĝu, li vin alvokas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:49 |
Kahchu Jesus hlininiya, kahchu kwehakehe ehti. Kahchu tyechi kiyehti ayi teze mataituehi, toowe kiyehti ihe, Kyeneneli, niiya; tyechi nehti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:49 |
พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า “จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:49 |
ယေရှုသည် ရပ်တော်မူလျက်၊ ထိုသူကိုခေါ်ခဲ့ဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။ သူတပါးတို့သည် လူကန်းကိုခေါ်၍ မစိုးရိမ်နှင့်၊ ထလော့။ သင့်ကို ခေါ်တော်မူသည်ဟုဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:49 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:49 |
عیسی ایستاد و فرمود: «به او بگویید اینجا بیاید.» آنها آن كور را صدا كردند و به او گفتند: «خوشحال باش، بلند شو، تو را میخواهد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:49 |
Īsā ruk kar bolā, “Use bulāo.” Chunāṅche unhoṅ ne use bulā kar kahā, “Hauslā rakh. Uṭh, wuh tujhe bulā rahā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:49 |
Jesus stannade och sade: "Kalla hit honom!" De gjorde det och sade till den blinde: "Lugn! Res dig, han kallar på dig."
|
Mark
|
TNT
|
10:49 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειρε, φωνεῖ σε.
|
Mark
|
GerSch
|
10:49 |
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:49 |
At tumigil si Jesus, at sinabi, Tawagin ninyo siya. At tinawag nila ang lalaking bulag, na sinasabi sa kaniya, Laksan mo ang iyong loob; ikaw ay magtindig, tinatawag ka niya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:49 |
Silloin Jeesus pysähtyi ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne." He kutsuivat sokean sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse, hän kutsuu sinua."
|
Mark
|
Dari
|
10:49 |
عیسی ایستاد و فرمود: «به او بگویید اینجا بیاید.» آن ها آن کور را صدا کردند و به او گفتند: «خوشحال باش، برخیز، تو را می خواهد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:49 |
Kolkaasaa Ciise joogsaday oo yidhi, U yeedha. Markaasay ninkii indhaha la'aa u yeedheen oo ku yidhaahdeen, Kalsoonow, kac, waa kuu yeedhayaaye.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:49 |
Jesus stana og sagde: «Ropa honom hit!» Då ropa dei på den blinde og sagde til honom: «Ver hugheil! Reis deg upp! Han ropar på deg!»
|
Mark
|
Alb
|
10:49 |
Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:49 |
Da blieb Jesus stehen und sagte, ihn rufen zu lassen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: „Sei guten Mutes! Steh auf! Er ruft dich.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:49 |
Һәзрити Әйса қәдимини тохтитип: — Уни чақириңлар, — деди. Чақирғили барғанлар қарғуға: — Қорқма! Орнуңдин тур, У сени чақириватиду! — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:49 |
예수님께서 멈추어 서서 그를 부르라고 명령하시니 그들이 그 눈먼 자를 부르며 그에게 이르되, 안심하고 일어나라. 그분께서 너를 부르신다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:49 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:49 |
И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слијепца говорећи му: не бој се; устани, зове те.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:49 |
And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:49 |
അപ്പോൾ യേശു നിന്നു: അവനെ വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. ധൈൎയ്യപ്പെടുക, എഴുന്നേല്ക്ക, നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു കുരുടനെ വിളിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:49 |
예수께서 머물러 서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 너를 부르신다 하매
|
Mark
|
Azeri
|
10:49 |
عئسا دايانيب ددي: "اونو چاغيرين." اونلار کور آدامي چاغيريب ددئلر: "اوزولمه قالخ، سني چاغيرير."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:49 |
Und Jesus stand stille und sagte, man solle ihn rufen; und sie rufen den Blinden, und sagen ihm: Sei getrost! Stehe auf, er ruft dich.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:49 |
Så stadnade Jesus, och lät kalla honom. Och de kallade den blinda, och sade till honom: Var vid ett godt mod; statt upp, han kallar dig.
|
Mark
|
KLV
|
10:49 |
Jesus Qampu' vIHHa', je ja'ta', “ ja' ghaH.” chaH ja' the blind loD, ja'ta' Daq ghaH, “Cheer Dung! tlhap Dung. ghaH ghaH ja'taH SoH!”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:49 |
E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:49 |
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:49 |
И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:49 |
και στας ο Ιησούς είπεν αυτόν φωνηθήναι και φωνούσι τον τυφλόν λέγοντες αυτώ θάρσει έγειραι φωνεί σε
|
Mark
|
FreBBB
|
10:49 |
Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
|
Mark
|
LinVB
|
10:49 |
Yézu atélémí mpé alobí : « Bóbênga yě. » Babyángí moto wa lolandá, balobí na yě : « Léndísá motéma, azalí kobyánga yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:49 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် ရပ်တန့်၍ သူ့ကိုခေါ်ခဲ့ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့သည်လည်း မျက်မမြင်ကိုခေါ်ကြလျက် အားမငယ်နှင့်။ ထလော့၊ ကိုယ်တော်သည် သင့်ကိုခေါ်နေပြီဟု သူ့အားဆိုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:49 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎴᏫᏍᏔᏅ ᎤᏁᏤ ᏩᏥᏯᏅᏗᏱ. ᎤᏂᏯᏅᎮᏃ ᏗᎨᏫ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎤᎦᎵᏍᏗᏉ ᎭᏓᏅᏓᏓ; ᏔᎴᎲᎦ; ᏗᏣᏯᏂᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:49 |
耶穌止、命召瞽者來、衆乃召之曰、安爾心、起、耶穌召爾矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:49 |
Đức Giê-su dừng lại, bảo: Gọi người ấy đến đây. Họ kêu người mù và bảo: Hãy yên tâm, đứng dậy, Thầy gọi anh đó.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:49 |
Ug si Jesus mihunong ug miingon, "Tawga siya." Ug ilang gitawag ang buta ug giingnan siya, "Sumalig ka; tindog, gitawag ikaw niya."
|
Mark
|
RomCor
|
10:49 |
Isus S-a oprit şi a zis: „Chemaţi-l!” Au chemat pe orb şi i-au zis: „Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:49 |
Sises eri uhdi oh mahsanih, “Kumwail kahredohng ie.” Irail eri patohwanohng ohlo, “Nna, nsenamwahula! Uhda, dene ke en patohla reh.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:49 |
Jézus megállt és ezt mondta: „Hívjátok ide!” Odahívták a vakot ezekkel a szavakkal: „Bízzál! Kelj fel! Hív téged!”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:49 |
Und Jesus stand still und sagte: Rufet ihn! Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!
|
Mark
|
GerTafel
|
10:49 |
Und Jesus stand stille und sagte, man solle ihn rufen. Und sie riefen dem Blinden und sagten zu ihm: Sei getrost, mache dich auf; Er ruft dich.
|
Mark
|
PorAR
|
10:49 |
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:49 |
En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.
|
Mark
|
Byz
|
10:49 |
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
|
Mark
|
FarOPV
|
10:49 |
پس عیسی ایستاده، فرمود تا او را بخوانند. آنگاه آن کور را خوانده، بدو گفتند: «خاطر جمع دار برخیز که تو را میخواند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:49 |
UJesu esima wasesithi kabizwe; basebesibiza isiphofu, besithi kuso: Mana isibindi; sukuma, uyakubiza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:49 |
Jesus parou, e disse que o chamassem. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.
|
Mark
|
StatResG
|
10:49 |
Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Φωνήσατε αὐτόν.” Καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:49 |
In Jezus se ustavi, in reče, naj ga pokličejo. Pa pokličejo slepca, govoreč mu: Ne boj se! Vstani; kliče te.
|
Mark
|
Norsk
|
10:49 |
Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
|
Mark
|
SloChras
|
10:49 |
In Jezus se ustavi in veli: Pokličite ga! In pokličejo slepca in mu reko: Srčen bodi, vstani, kliče te.
|
Mark
|
Northern
|
10:49 |
İsa dayanıb dedi: «Onu çağırın». Onlar bu kor adamı çağıraraq dedilər: «Cəsarətli ol, qalx, O səni çağırır».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:49 |
Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!
|
Mark
|
PohnOld
|
10:49 |
Iesus ari kotin udi, masani en peekek kodo. Ir ari ekeredo ol maskun o indai ong i: Insenemau, uda! A kotin molipe uk!
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:49 |
Un Jēzus apstājās un lika to aicināt; un tie aicināja to aklo, uz to sacīdami: “Turi drošu prātu, celies, Viņš tevi aicina.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:49 |
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:49 |
耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:49 |
Så stadnade Jesus, och lät kalla honom. Och de kallade den blinda, och sade till honom: Var vid ett godt mod; statt upp, han kallar dig.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:49 |
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε
|
Mark
|
CopSahid
|
10:49 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:49 |
Da blieb Jesus stehen und sprach: "Ruft ihn her!" Nun riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: "Sei getrost, steh auf, er ruft dich."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:49 |
И спре се Исус и рече да го повикат, и повикаха слепият и казаха му: Имай дързновение, стани, вика те.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:49 |
Et Jésus s'étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:49 |
イエスは立ち止まって,「彼を呼びなさい」 と言った。 人々は盲人を呼んで,彼に言った,「元気を出せ! 立ち上がれ。あなたをお呼びだ!」
|
Mark
|
PorCap
|
10:49 |
Jesus parou e disse: «Chamai-o.» Chamaram o cego, dizendo-lhe: «Coragem, levanta-te que Ele chama-te.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:49 |
イエスは立ちどまって「彼を呼べ」と命じられた。そこで、人々はその盲人を呼んで言った、「喜べ、立て、おまえを呼んでおられる」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:49 |
Sakali himundung hi Īsa, laung niya, “Tawaga niyu pakaria.” Na, tiyawag nila na in tau buta. Laung sin tau nagtawag, “Ayaw na kaw masusa. Tindug na kaw, yari kaw piyatawag hi Īsa.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:49 |
Und Jesus stand still und sagte: ruft ihn herbei; und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei getrost, stehe auf, er ruft dich.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:49 |
Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo”. Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:49 |
Gei Jesus gaa-duu, ga-helekai, “Goodou laha-mai a-mee gi-di-Au.” Gei digaula ga-helekai gi taane deelaa, “Tenetene-laa, duu-i-nua, Mee dela e-gahigahi goe.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:49 |
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:49 |
Da (und) blieb Jesus stehen (stand auf) und sagte: »Ruft ihn!« Und sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: »Keine Angst! (Hab nur Mut!) Steh auf, er ruft dich!«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:49 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:49 |
Jėzus sustojo ir tarė: „Pašaukite jį“. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: „Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia“.
|
Mark
|
Bela
|
10:49 |
Ісус спыніўся і загадаў паклікаць яго. Клічуць сьляпога і кажуць яму: ня бойся, уставай, кліча цябе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:49 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:49 |
Jezuz o chom en e sav, a lavaras e c'hervel. Gervel a rejont an dall, hag e lavarjont dezhañ: Sav, bez kalonek, da c'hervel a ra.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:49 |
Und Jesus stund stille und lieli ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:49 |
Silloin Jeesus pysähtyi ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne." He menivät kutsumaan sokeaa ja sanoivat hänelle: "Älä pelkää. Nouse, hän kutsuu sinua."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:49 |
Og Jesus stod stille og sagde, de skulde kalde ham; og de kaldte den Blinde og sagde til ham: vær frimodig, staa op! han kalder ad dig.
|
Mark
|
Uma
|
10:49 |
Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Kio' -i tumai!" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:49 |
Da blieb Jesus stehen und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: „Sei guten Mutes! Steh auf! Er ruft dich.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:49 |
Entonces Jesus parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levantate, [que] te llama.
|
Mark
|
Latvian
|
10:49 |
Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:49 |
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, que te llama.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:49 |
Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:49 |
Jesus bleef staan, en sprak: Roept hem hier. Ze riepen den blinde, en zeiden tot hem: Houd moed, sta op; Hij roept u.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:49 |
Jesus blieb stehen und sagte: "Ruft ihn her!" Da liefen einige zu dem Blinden und sagten: "Nur Mut! Komm, er ruft dich!"
|
Mark
|
Est
|
10:49 |
Ja Jeesus jäi seisma ja ütles: "Kutsuge ta siia!" Ja nad kutsusid pimedat ja ütlesid temale: "Ole julge, tõuse üles, Tema kutsub sind!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:49 |
عیسیٰ رُک کر بولا، ”اُسے بُلاؤ۔“ چنانچہ اُنہوں نے اُسے بُلا کر کہا، ”حوصلہ رکھ۔ اُٹھ، وہ تجھے بُلا رہا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:49 |
فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَقَالَ: «اُدْعُوهُ!» فَدَعَوْا الأَعْمَى قَائِلِينَ: «تَشَجَّعْ، اِنْهَضْ! إِنَّهُ يَدْعُوكَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:49 |
耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
|
Mark
|
f35
|
10:49 |
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:49 |
En Jezus bleef staan en zeide: Roept hem! En zij riepen den blinde en zeiden tot hem: Heb moed, sta op, Hij roept u!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:49 |
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:49 |
Toe gaan Jesus staan en sê dat hy geroep moes word; en hulle roep die blinde man en sê vir hom: Hou goeie moed, staan op! Hy roep jou.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:49 |
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: «Не бойся, вставай, зовет тебя».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:49 |
Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:49 |
ईसा रुककर बोला, “उसे बुलाओ।” चुनाँचे उन्होंने उसे बुलाकर कहा, “हौसला रख। उठ, वह तुझे बुला रहा है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:49 |
İsa durdu, “Çağırın onu” dedi. Kör adama seslenerek, “Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:49 |
En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:49 |
Jézus megállt és megparancsolta, hogy hívják őt eléje. Erre odahívták a vakot, ezekkel a szavakkal: »Bízzál! Kelj föl, hív téged!«
|
Mark
|
Maori
|
10:49 |
Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:49 |
Pahogga' si Isa bo' ah'lling ni saga sehe'na. “Linganinbi iya pi'itu,” yukna. Jari nilinganan na iya, yuk-i, “Palasig ka. An'ngge ka sabab ina'an si Isa angalinganan ka'a.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:49 |
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő. És előhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.
|
Mark
|
Viet
|
10:49 |
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:49 |
Nak quirabi aˈan li Jesús quixakli ut quixtakla xbokbal li mutzˈ. Queˈco̱eb chixcˈambal ut queˈxye re: —Ma̱chˈina a̱chˈo̱l. Quim. Yo̱ cha̱bokbal li Ka̱cuaˈ.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:49 |
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:49 |
ព្រះយេស៊ូក៏ឈប់ និងមានបន្ទូលថា៖ «ចូរហៅគាត់មក» គេក៏ហៅបុរសខ្វាក់នោះ ទាំងនិយាយទៅគាត់ថា៖ «ចូរអរសប្បាយ ហើយក្រោកឈរឡើង លោកហៅអ្នកហើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:49 |
Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:49 |
Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au.
|
Mark
|
WHNU
|
10:49 |
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:49 |
Đức Giê-su đứng lại và nói : Gọi anh ta lại đây ! Người ta gọi anh mù và bảo : Cứ yên tâm, đứng dậy, Người gọi anh đấy !
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:49 |
Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.
|
Mark
|
TR
|
10:49 |
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
|
Mark
|
HebModer
|
10:49 |
ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:49 |
Иса тоқтай қалып: «Шақырыңдар оны!» — деп бұйырды. Олар соқыр адамға: «Көтер еңсеңді, түрегел! Ол сені шақырып жатыр», — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:49 |
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
|
Mark
|
FreJND
|
10:49 |
Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:49 |
O zaman İsa durdu, “Söyleyin, yanıma gelsin” dedi. Adamı çağırdılar. “Ne mutlu sana! Hadi kalk bakalım, İsa seni çağırıyor” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:49 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺; 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:49 |
Darauf blieb Jesus stehen und sprach: "Ruft ihn her!" Da riefen sie den Blinden her und sagten ihm: "Sei guten Muts! Steh auf! Er ruft dich."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:49 |
Jezus je obstal in velel, naj ga pokličejo. In poklicali so slepega moža ter mu rekli: „Bodi dobro potolažen, vstani, kliče te.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:49 |
Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:49 |
Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:49 |
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:49 |
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לָעִוֵּר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲזַק קוּם קָרָא־לָךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:49 |
Dyma Iesu'n stopio, “Dwedwch wrtho am ddod yma,” meddai. Felly dyma nhw'n galw'r dyn dall, “Hei! Cod dy galon! Mae'n galw amdanat ti. Tyrd!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:49 |
Da blieb Jesus stehen und sagte: »Ruft ihn her!« So riefen sie denn den Blinden und sagten zu ihm: »Sei guten Mutes, stehe auf: er ruft dich!«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:49 |
Και σταθείς ο Ιησούς, είπε να κραχθή· και κράζουσι τον τυφλόν, λέγοντες προς αυτόν· Θάρσει, σηκώθητι· σε κράζει.
|
Mark
|
Tisch
|
10:49 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:49 |
І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:49 |
Тэгэхэд нь Есүс зогсоод, түүнийг дуудахыг тушаалаа. Тэгээд тэд сохор хүнийг дуудаж түүнд, Урам зоригтой бай, бос. Тэр чамайг дуудаж байна гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:49 |
И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слепца говорећи му: Не бој се, устани, зове те.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:49 |
Alors Jésus s'arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:49 |
Jesús se detuvo, y dijo «Llámenlo.» La gente llamó al ciego, diciéndole, «¡Alégrate! Levántate. ¡Jesús te está llamando!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:49 |
Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go zawołać. Zawołali więc ślepego i powiedzieli do niego: Ufaj! Wstań, woła cię.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:49 |
Et Jefus s'eftant arrefté, dit qu'on l'appellaft: & ils appellerent l'aveugle, lui difans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:49 |
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:49 |
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
|
Mark
|
Swahili
|
10:49 |
Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:49 |
Jézus megállt, és ezt mondta: Hívjátok ide! Odahívták a vakot, és ezt mondták neki: Bízzál! Kelj fel! Hív téged!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:49 |
Jésus, s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:49 |
Og Jesus stod stille og sagde: „Kalder paa ham!‟ Og de kalde paa den blinde og sige til ham: „Vær frimodig, staa op! han kalder paa dig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:49 |
عیسی ایستاد و فرمود: «او را فراخوانید.» پس آن مرد کور را فراخوانده، به وی گفتند: «دل قوی دار! برخیز که تو را میخواند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:49 |
Na Jisas i sanap i stap, na tok strong long ol long singautim em. Na ol i singautim dispela aipas man, i spik long em, Stap wantaim gutpela bel isi, kirap. Em i singautim yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:49 |
Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:49 |
Og Jesus stod stille og sagde: „Kalder paa ham!‟ Og de kalde paa den blinde og sige til ham: „Vær frimodig, staa op! han kalder paa dig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:49 |
イエズス立止りて、彼を呼ぶ事を命じ給ひしかば、人々瞽者を呼びて、心安かれ、起て、汝を召し給ふぞ、と云ふや、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:49 |
Agus sheas Iosa, is dh' orduich e a ghairm. Agus ghairm iad an dall, a cantuinn ris: Biodh misneachd agad: eirich, tha e gad iarraidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:49 |
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:49 |
Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:49 |
Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:49 |
イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々 盲人を呼びて言ふ『心 安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:49 |
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
|
Mark
|
GerElb18
|
10:49 |
Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!
|