Mark
|
RWebster
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
EMTV
|
10:50 |
And casting away his garment, he rose up and came to Jesus.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:50 |
He, casting away his cloak, jumped up, and came to Jesus.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:50 |
But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.
|
Mark
|
ABP
|
10:50 |
And throwing off his cloak, having risen up, he came to Jesus.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:50 |
He, casting away his cloak, jumped up, and came to Yeshua.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:50 |
And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
|
Mark
|
LEB
|
10:50 |
And he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
|
Mark
|
BWE
|
10:50 |
The man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
10:50 |
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
|
Mark
|
ISV
|
10:50 |
He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Yahushua.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:50 |
He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.
|
Mark
|
Webster
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
Darby
|
10:50 |
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
|
Mark
|
OEB
|
10:50 |
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
|
Mark
|
ASV
|
10:50 |
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
|
Mark
|
Anderson
|
10:50 |
And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus.
|
Mark
|
Godbey
|
10:50 |
And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus.
|
Mark
|
LITV
|
10:50 |
And throwing away his garment, rising up, he came to Jesus.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:50 |
So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
|
Mark
|
Montgome
|
10:50 |
The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
|
Mark
|
CPDV
|
10:50 |
And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:50 |
The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
|
Mark
|
LO
|
10:50 |
Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
|
Mark
|
Common
|
10:50 |
And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
|
Mark
|
BBE
|
10:50 |
And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
|
Mark
|
Worsley
|
10:50 |
And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
|
Mark
|
DRC
|
10:50 |
Who casting off his garment leaped up and came to him.
|
Mark
|
Haweis
|
10:50 |
Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:50 |
The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:50 |
And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
NETfree
|
10:50 |
He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:50 |
And he cast away his cloak, arose, and came to Jesus.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:50 |
And after casting aside his beggar's cloak, he arose and came to Jesus.
|
Mark
|
NHEB
|
10:50 |
He, casting away his cloak, jumped up, and came to Jesus.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:50 |
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
|
Mark
|
NETtext
|
10:50 |
He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
|
Mark
|
UKJV
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
Noyes
|
10:50 |
And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
|
Mark
|
KJV
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
KJVA
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
AKJV
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
RLT
|
10:50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:50 |
And having tossed aside his kaftan, and having jumped up, he came to Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Mark
|
MKJV
|
10:50 |
And casting away his garment, he rose up and came to Jesus.
|
Mark
|
YLT
|
10:50 |
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
|
Mark
|
Murdock
|
10:50 |
And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.
|
Mark
|
ACV
|
10:50 |
And he, having thrown off his garment, having risen, came to Jesus.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:50 |
Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:50 |
Dia nanary ny lambany izy ka niantsambotra nankeo amin’ i Jesosy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:50 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲧ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϥⲟϫϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
|
Mark
|
FinPR
|
10:50 |
Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:50 |
Og idet han hadde kastet bort klesplagget sitt, idet han hadde stått opp, kom han mot Jesus;
|
Mark
|
FinRK
|
10:50 |
Mies heitti viittansa yltään, hypähti pystyyn ja tuli Jeesuksen luo.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:50 |
瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:50 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:50 |
Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:50 |
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:50 |
И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:50 |
فَطَرَحَ رِدَاءَهُ وَقَامَ وَجَاءَ إِلَى يَسُوعَ.
|
Mark
|
Shona
|
10:50 |
Ipapo rikarasa nguvo yaro rikasimuka, rikauya kuna Jesu.
|
Mark
|
Esperant
|
10:50 |
Kaj li forĵetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:50 |
Kahchu ooyadehchus yiatehtakadi, niiya, kahchu Jesus tsidyesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:50 |
คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู
|
Mark
|
BurJudso
|
10:50 |
ထိုသူသည် မိမိအဝတ်ကို ခြုံပြီးလျှင်၊ ထ၍ ယေရှုထံတော်သို့သွား၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:50 |
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:50 |
بارتیماؤس فوراً ردای خود را به كناری انداخت و از جای خود بلند شد و پیش عیسی آمد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:50 |
Bartimāī ne apnī chādar zamīn par phaiṅk dī aur uchhal kar Īsā ke pās āyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:50 |
Då kastade mannen av sig manteln, hoppade upp och kom fram till Jesus,
|
Mark
|
TNT
|
10:50 |
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν·
|
Mark
|
GerSch
|
10:50 |
Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:50 |
At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:50 |
Hän heitti viittansa päältään, nousi seisomaan ja tuli Jeesuksen luo.
|
Mark
|
Dari
|
10:50 |
بارتیماؤس فوراً ردای خود را به کناری انداخت و از جای خود بلند شد و پیش عیسی آمد.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:50 |
Intuu maradiisa iska tuuray ayuu booday oo Ciise u yimid.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:50 |
So kasta han av seg kjolen og spratt upp og kom burt til Jesus.
|
Mark
|
Alb
|
10:50 |
Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:50 |
Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:50 |
У адәм чапинини селип ташлап, орнидин дәс туруп, һәзрити Әйсаниң алдиға кәлди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:50 |
그가 자기 옷을 내버리고 일어나 예수님께 나아오거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:50 |
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:50 |
А он збацивши са себе хаљине своје устаде, и дође к Исусу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:50 |
And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:50 |
അവൻ തന്റെ പുതപ്പു ഇട്ടും കളഞ്ഞു ചാടിയെഴുന്നേറ്റു യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:50 |
소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘
|
Mark
|
Azeri
|
10:50 |
بارتئماوس عباسيني اوستوندن آتدي و يردن سيچراييب عئسانين يانينا گلدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:50 |
Er aber warf sein Kleid von sich, stand auf, und kam zu Jesus.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:50 |
Han kastade ifrå sig sin mantel, stod upp, och kom till Jesum.
|
Mark
|
KLV
|
10:50 |
ghaH, casting DoH Daj cloak, sprang Dung, je ghoSta' Daq Jesus.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:50 |
Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:50 |
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:50 |
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:50 |
ο δε αποβαλών το ιμάτιον αυτού αναστάς ήλθεν προς τον Ιησούν
|
Mark
|
FreBBB
|
10:50 |
Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
|
Mark
|
LinVB
|
10:50 |
Abwákí monkóto mwa yě, apimbwí mpé ayéí epái ya Yézu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:50 |
ထိုသူသည်လည်း မိမိ ၏ဝတ်ရုံကိုခွာပစ်၍ ခုန်ထကာ ယေဇူး၏အထံတော်သို့ လာလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:50 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏓᎢᏅ ᎤᏄᏬ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏭᎷᏤᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:50 |
卽棄衣亟起、而就耶穌、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:50 |
Anh bật dậy, vứt áo và đến cùng Đức Giê-su.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:50 |
Ug giwakli niya ang iyang kupo, ug milukso ug miduol siya kang Jesus.
|
Mark
|
RomCor
|
10:50 |
Orbul şi-a aruncat haina, a sărit şi a venit la Isus.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:50 |
E pitipitte kese eh sekido, uhda oh patohla rehn Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
10:50 |
Ő pedig ledobta felsőruháját, felugrott, és odament Jézushoz.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:50 |
Der aber warf seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:50 |
Der aber warf sein Kleid ab, stand auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
PorAR
|
10:50 |
Nisto, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:50 |
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
|
Mark
|
Byz
|
10:50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
|
Mark
|
FarOPV
|
10:50 |
درساعت ردای خود را دور انداخته، بر پا جست ونزد عیسی آمد.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:50 |
Sasesilahla isembatho saso sasukuma seza kuJesu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:50 |
Então ele lançou sua capa, levantou-se, e veio a Jesus.
|
Mark
|
StatResG
|
10:50 |
Ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:50 |
On pa, zagnavši s sebe plašč svoj, vstane, in pride k Jezusu.
|
Mark
|
Norsk
|
10:50 |
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
|
Mark
|
SloChras
|
10:50 |
On pa vrže s sebe plašč svoj, poskoči in pride k Jezusu.
|
Mark
|
Northern
|
10:50 |
O, üst paltarını üstündən atdı və yerindən sıçrayaraq İsanın yanına gəldi.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:50 |
Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:50 |
I ari kasela a likau madang uda ap poto dong Iesus.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:50 |
Un savu uzvalku nometis, tas cēlās un nāca pie Jēzus.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:50 |
E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:50 |
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:50 |
Han kastade ifrå sig sin mantel, stod upp, och kom till Jesum.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
|
Mark
|
CopSahid
|
10:50 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:50 |
Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:50 |
И той си хвърли дрехата, и стана та дойде при Исус.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:50 |
Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:50 |
彼は外衣を投げ捨てて躍り上がり,イエスのもとにやって来た。
|
Mark
|
PorCap
|
10:50 |
E ele, atirando fora a capa, deu um salto e veio ter com Jesus.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:50 |
そこで彼は上着を脱ぎ捨て、踊りあがってイエスのもとにきた。
|
Mark
|
Tausug
|
10:50 |
Na, magtūy niya kiyatilu' in siub niya ampa siya limungkahad miyadtu kan Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:50 |
Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:50 |
Gei mee gaa-hobo gi-nua, gaa-hudu gi-daha dono gahu laa-daha, gaa-hana gi Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:50 |
Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:50 |
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:50 |
Da warf er seinen Mantel (Obergewand) ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
CopSahid
|
10:50 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:50 |
Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus.
|
Mark
|
Bela
|
10:50 |
Ён скінуў зь сябе верхнюю вопратку, устаў і прыйшоў да Ісуса.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:50 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:50 |
O teurel e vantell, e savas hag e teuas da gavout Jezuz.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:50 |
Und erwarf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:50 |
Mies heitti vaippansa yltään, nousi kiireesti jaloilleen ja tuli Jeesuksen luo.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:50 |
Men han kastede sin Overkjortel fra sig, stod op og kom til Jesus.
|
Mark
|
Uma
|
10:50 |
Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:50 |
Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:50 |
El entónces echando su capa, se levantó, y vino á Jesus.
|
Mark
|
Latvian
|
10:50 |
Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:50 |
El entonces echando a un lado su capa, se levantó, y vino a Jesús.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:50 |
Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:50 |
Hij wierp zijn mantel weg, sprong overeind, en ging naar Jesus toe.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:50 |
Der warf seinen Umhang ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
Est
|
10:50 |
Ent tema viskas kuue seljast, tõusis püsti ja tuli Jeesuse juure.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:50 |
برتمائی نے اپنی چادر زمین پر پھینک دی اور اُچھل کر عیسیٰ کے پاس آیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:50 |
فَهَبَّ مُتَّجِهاً إِلَى يَسُوعَ طَارِحاً عَنْهُ رِدَاءَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:50 |
他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
|
Mark
|
f35
|
10:50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:50 |
En hij wierp zijn mantel af, en sprong op en kwam tot Jezus.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:50 |
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:50 |
En hy gooi sy oorkleed af, staan op en kom na Jesus toe.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:50 |
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:50 |
Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:50 |
बरतिमाई ने अपनी चादर ज़मीन पर फेंक दी और उछलकर ईसा के पास आया।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:50 |
Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsa'nın yanına geldi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:50 |
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:50 |
Mire az ledobta a felső ruháját, felugrott és odament hozzá.
|
Mark
|
Maori
|
10:50 |
Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:50 |
Magtūy palaksu buta itu min baina maka e'na angala'anan manta bay pak'mmosna bo' pasekot ni si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
10:50 |
Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.
|
Mark
|
Viet
|
10:50 |
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:50 |
Li mutzˈ quirisi lix tˈicr lanlo cuiˈ. Quicuacli saˈ junpa̱t ut co̱ riqˈuin li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:50 |
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:50 |
គាត់ក៏បោះអាវគាត់ចោល លោតឡើង ហើយក៏មកឯព្រះយេស៊ូ
|
Mark
|
CroSaric
|
10:50 |
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:50 |
Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.
|
Mark
|
WHNU
|
10:50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:50 |
Anh mù liền vất áo choàng lại, đứng phắt dậy mà đến gần Đức Giê-su.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:50 |
Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus.
|
Mark
|
TR
|
10:50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
|
Mark
|
HebModer
|
10:50 |
וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:50 |
Бартімей жамылғысын шеше ұшып тұрып, Исаға жетіп келді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:50 |
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
|
Mark
|
FreJND
|
10:50 |
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:50 |
Bartimay abasını bir kenara fırlatarak ayağa kalktı, İsa’nın yanına gitti.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:50 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌻𐌰𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:50 |
Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:50 |
In ta, ko je odvrgel svojo obleko proč, je vstal in prišel k Jezusu.
|
Mark
|
Haitian
|
10:50 |
Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:50 |
Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:50 |
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:50 |
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־שִׂמְלָתוֹ מֵעָלָיו וַיָּקָם וַיָּבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:50 |
Felly taflodd y dyn dall ei glogyn i ffwrdd, neidio ar ei draed a mynd at Iesu.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:50 |
Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:50 |
Και εκείνος απορρίψας το ιμάτιον αυτού, εσηκώθη και ήλθε προς τον Ιησούν.
|
Mark
|
Tisch
|
10:50 |
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:50 |
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:50 |
Тэгтэл тэр гадуур хувцсаа хаяад босож, Есүс дээр иржээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:50 |
Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:50 |
А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:50 |
Él, votando su manta, saltó y fue donde Jesús.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:50 |
A on zrzucił swój płaszcz, wstał i przyszedł do Jezusa.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:50 |
Et en jettant bas fon manteau, il fe leva, & s'en vint vers Jefus.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:50 |
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
|
Mark
|
Swahili
|
10:50 |
Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:50 |
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:50 |
Ő pedig ledobta felsőruháját, felugrott, és odament Jézushoz.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:50 |
Et jetant son manteau, il s'élança et vint vers Jésus.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:50 |
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:50 |
او بیدرنگ عبای خود را به کناری انداخته، از جای برجست و نزد عیسی آمد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:50 |
Na em, taim em i tromoi klos bilong em i go, i kirap, na kam long Jisas.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:50 |
Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:50 |
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
|
Mark
|
JapRague
|
10:50 |
瞽者上着を抛棄て、躍揚りて御許に至りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:50 |
'Sa tilgeadh bhuaithe fhalluinne, thainig e 'na leum ga ionnsuidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:50 |
ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:50 |
Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:50 |
A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:50 |
盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、
|
Mark
|
Elzevir
|
10:50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
|
Mark
|
GerElb18
|
10:50 |
Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.
|