Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark EMTV 10:50  And casting away his garment, he rose up and came to Jesus.
Mark NHEBJE 10:50  He, casting away his cloak, jumped up, and came to Jesus.
Mark Etheridg 10:50  But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.
Mark ABP 10:50  And throwing off his cloak, having risen up, he came to Jesus.
Mark NHEBME 10:50  He, casting away his cloak, jumped up, and came to Yeshua.
Mark Rotherha 10:50  And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
Mark LEB 10:50  And he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
Mark BWE 10:50  The man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
Mark Twenty 10:50  The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Mark ISV 10:50  He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
Mark RNKJV 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Yahushua.
Mark Jubilee2 10:50  He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.
Mark Webster 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark Darby 10:50  And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Mark OEB 10:50  The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Mark ASV 10:50  And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
Mark Anderson 10:50  And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus.
Mark Godbey 10:50  And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus.
Mark LITV 10:50  And throwing away his garment, rising up, he came to Jesus.
Mark Geneva15 10:50  So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
Mark Montgome 10:50  The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
Mark CPDV 10:50  And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
Mark Weymouth 10:50  The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
Mark LO 10:50  Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
Mark Common 10:50  And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
Mark BBE 10:50  And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
Mark Worsley 10:50  And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
Mark DRC 10:50  Who casting off his garment leaped up and came to him.
Mark Haweis 10:50  Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus.
Mark GodsWord 10:50  The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
Mark Tyndale 10:50  And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
Mark KJVPCE 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark NETfree 10:50  He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
Mark RKJNT 10:50  And he cast away his cloak, arose, and came to Jesus.
Mark AFV2020 10:50  And after casting aside his beggar's cloak, he arose and came to Jesus.
Mark NHEB 10:50  He, casting away his cloak, jumped up, and came to Jesus.
Mark OEBcth 10:50  The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Mark NETtext 10:50  He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
Mark UKJV 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark Noyes 10:50  And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
Mark KJV 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark KJVA 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark AKJV 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark RLT 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark OrthJBC 10:50  And having tossed aside his kaftan, and having jumped up, he came to Rebbe, Melech HaMoshiach.
Mark MKJV 10:50  And casting away his garment, he rose up and came to Jesus.
Mark YLT 10:50  and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
Mark Murdock 10:50  And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.
Mark ACV 10:50  And he, having thrown off his garment, having risen, came to Jesus.
Mark VulgSist 10:50  Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Mark VulgCont 10:50  Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Mark Vulgate 10:50  qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Mark VulgHetz 10:50  Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Mark VulgClem 10:50  Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Mark CzeBKR 10:50  On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
Mark CzeB21 10:50  On odhodil svůj plášť, zvedl se a došel k Ježíšovi.
Mark CzeCEP 10:50  Odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Mark CzeCSP 10:50  On odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Mark PorBLivr 10:50  Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
Mark Mg1865 10:50  Dia nanary ny lambany izy ka niantsambotra nankeo amin’ i Jesosy.
Mark CopNT 10:50  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲧ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϥⲟϫϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
Mark FinPR 10:50  Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö.
Mark NorBroed 10:50  Og idet han hadde kastet bort klesplagget sitt, idet han hadde stått opp, kom han mot Jesus;
Mark FinRK 10:50  Mies heitti viittansa yltään, hypähti pystyyn ja tuli Jeesuksen luo.
Mark ChiSB 10:50  瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
Mark CopSahBi 10:50  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥ
Mark ArmEaste 10:50  Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ:
Mark ChiUns 10:50  瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Mark BulVeren 10:50  И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус.
Mark AraSVD 10:50  فَطَرَحَ رِدَاءَهُ وَقَامَ وَجَاءَ إِلَى يَسُوعَ.
Mark Shona 10:50  Ipapo rikarasa nguvo yaro rikasimuka, rikauya kuna Jesu.
Mark Esperant 10:50  Kaj li forĵetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.
Mark BeaMRK 10:50  Kahchu ooyadehchus yiatehtakadi, niiya, kahchu Jesus tsidyesha.
Mark ThaiKJV 10:50  คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู
Mark BurJudso 10:50  ထိုသူသည် မိမိအဝတ်ကို ခြုံပြီးလျှင်၊ ထ၍ ယေရှုထံတော်သို့သွား၏။
Mark SBLGNT 10:50  ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Mark FarTPV 10:50  بارتیماؤس فوراً ردای خود را به كناری انداخت و از جای خود بلند شد و پیش عیسی آمد.
Mark UrduGeoR 10:50  Bartimāī ne apnī chādar zamīn par phaiṅk dī aur uchhal kar Īsā ke pās āyā.
Mark SweFolk 10:50  Då kastade mannen av sig manteln, hoppade upp och kom fram till Jesus,
Mark TNT 10:50  ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν·
Mark GerSch 10:50  Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
Mark TagAngBi 10:50  At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.
Mark FinSTLK2 10:50  Hän heitti viittansa päältään, nousi seisomaan ja tuli Jeesuksen luo.
Mark Dari 10:50  بارتیماؤس فوراً ردای خود را به کناری انداخت و از جای خود بلند شد و پیش عیسی آمد.
Mark SomKQA 10:50  Intuu maradiisa iska tuuray ayuu booday oo Ciise u yimid.
Mark NorSMB 10:50  So kasta han av seg kjolen og spratt upp og kom burt til Jesus.
Mark Alb 10:50  Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.
Mark GerLeoRP 10:50  Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark UyCyr 10:50  У адәм чапинини селип ташлап, орнидин дәс туруп, һәзрити Әйсаниң алдиға кәлди.
Mark KorHKJV 10:50  그가 자기 옷을 내버리고 일어나 예수님께 나아오거늘
Mark MorphGNT 10:50  ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Mark SrKDIjek 10:50  А он збацивши са себе хаљине своје устаде, и дође к Исусу.
Mark Wycliffe 10:50  And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
Mark Mal1910 10:50  അവൻ തന്റെ പുതപ്പു ഇട്ടും കളഞ്ഞു ചാടിയെഴുന്നേറ്റു യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
Mark KorRV 10:50  소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘
Mark Azeri 10:50  بارتئماوس عباسيني اوستوندن آتدي و يردن سيچراييب عئسانين يانينا گلدي.
Mark GerReinh 10:50  Er aber warf sein Kleid von sich, stand auf, und kam zu Jesus.
Mark SweKarlX 10:50  Han kastade ifrå sig sin mantel, stod upp, och kom till Jesum.
Mark KLV 10:50  ghaH, casting DoH Daj cloak, sprang Dung, je ghoSta' Daq Jesus.
Mark ItaDio 10:50  Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.
Mark RusSynod 10:50  Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Mark CSlEliza 10:50  Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
Mark ABPGRK 10:50  ο δε αποβαλών το ιμάτιον αυτού αναστάς ήλθεν προς τον Ιησούν
Mark FreBBB 10:50  Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
Mark LinVB 10:50  Abwákí monkóto mwa yě, apimbwí mpé ayéí epái ya Yézu.
Mark BurCBCM 10:50  ထိုသူသည်လည်း မိမိ ၏ဝတ်ရုံကိုခွာပစ်၍ ခုန်ထကာ ယေဇူး၏အထံတော်သို့ လာလေ၏။-
Mark Che1860 10:50  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏓᎢᏅ ᎤᏄᏬ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏭᎷᏤᎴᎢ.
Mark ChiUnL 10:50  卽棄衣亟起、而就耶穌、
Mark VietNVB 10:50  Anh bật dậy, vứt áo và đến cùng Đức Giê-su.
Mark CebPinad 10:50  Ug giwakli niya ang iyang kupo, ug milukso ug miduol siya kang Jesus.
Mark RomCor 10:50  Orbul şi-a aruncat haina, a sărit şi a venit la Isus.
Mark Pohnpeia 10:50  E pitipitte kese eh sekido, uhda oh patohla rehn Sises.
Mark HunUj 10:50  Ő pedig ledobta felsőruháját, felugrott, és odament Jézushoz.
Mark GerZurch 10:50  Der aber warf seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark GerTafel 10:50  Der aber warf sein Kleid ab, stand auf und kam zu Jesus.
Mark PorAR 10:50  Nisto, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
Mark DutSVVA 10:50  En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
Mark Byz 10:50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Mark FarOPV 10:50  درساعت ردای خود را دور انداخته، بر پا جست ونزد عیسی آمد.
Mark Ndebele 10:50  Sasesilahla isembatho saso sasukuma seza kuJesu.
Mark PorBLivr 10:50  Então ele lançou sua capa, levantou-se, e veio a Jesus.
Mark StatResG 10:50  Ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
Mark SloStrit 10:50  On pa, zagnavši s sebe plašč svoj, vstane, in pride k Jezusu.
Mark Norsk 10:50  Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
Mark SloChras 10:50  On pa vrže s sebe plašč svoj, poskoči in pride k Jezusu.
Mark Northern 10:50  O, üst paltarını üstündən atdı və yerindən sıçrayaraq İsanın yanına gəldi.
Mark GerElb19 10:50  Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.
Mark PohnOld 10:50  I ari kasela a likau madang uda ap poto dong Iesus.
Mark LvGluck8 10:50  Un savu uzvalku nometis, tas cēlās un nāca pie Jēzus.
Mark PorAlmei 10:50  E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
Mark ChiUn 10:50  瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
Mark SweKarlX 10:50  Han kastade ifrå sig sin mantel, stod upp, och kom till Jesum.
Mark Antoniad 10:50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Mark CopSahid 10:50  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲥ
Mark GerAlbre 10:50  Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark BulCarig 10:50  И той си хвърли дрехата, и стана та дойде при Исус.
Mark FrePGR 10:50  Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
Mark JapDenmo 10:50  彼は外衣を投げ捨てて躍り上がり,イエスのもとにやって来た。
Mark PorCap 10:50  E ele, atirando fora a capa, deu um salto e veio ter com Jesus.
Mark JapKougo 10:50  そこで彼は上着を脱ぎ捨て、踊りあがってイエスのもとにきた。
Mark Tausug 10:50  Na, magtūy niya kiyatilu' in siub niya ampa siya limungkahad miyadtu kan Īsa.
Mark GerTextb 10:50  Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark Kapingam 10:50  Gei mee gaa-hobo gi-nua, gaa-hudu gi-daha dono gahu laa-daha, gaa-hana gi Jesus.
Mark SpaPlate 10:50  Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
Mark RusVZh 10:50  Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Mark GerOffBi 10:50  Da warf er seinen Mantel (Obergewand) ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark CopSahid 10:50  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Mark LtKBB 10:50  Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus.
Mark Bela 10:50  Ён скінуў зь сябе верхнюю вопратку, устаў і прыйшоў да Ісуса.
Mark CopSahHo 10:50  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
Mark BretonNT 10:50  O teurel e vantell, e savas hag e teuas da gavout Jezuz.
Mark GerBoLut 10:50  Und erwarf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.
Mark FinPR92 10:50  Mies heitti vaippansa yltään, nousi kiireesti jaloilleen ja tuli Jeesuksen luo.
Mark DaNT1819 10:50  Men han kastede sin Overkjortel fra sig, stod op og kom til Jesus.
Mark Uma 10:50  Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.
Mark GerLeoNA 10:50  Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark SpaVNT 10:50  El entónces echando su capa, se levantó, y vino á Jesus.
Mark Latvian 10:50  Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa.
Mark SpaRV186 10:50  El entonces echando a un lado su capa, se levantó, y vino a Jesús.
Mark FreStapf 10:50  Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
Mark NlCanisi 10:50  Hij wierp zijn mantel weg, sprong overeind, en ging naar Jesus toe.
Mark GerNeUe 10:50  Der warf seinen Umhang ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark Est 10:50  Ent tema viskas kuue seljast, tõusis püsti ja tuli Jeesuse juure.
Mark UrduGeo 10:50  برتمائی نے اپنی چادر زمین پر پھینک دی اور اُچھل کر عیسیٰ کے پاس آیا۔
Mark AraNAV 10:50  فَهَبَّ مُتَّجِهاً إِلَى يَسُوعَ طَارِحاً عَنْهُ رِدَاءَهُ.
Mark ChiNCVs 10:50  他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Mark f35 10:50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Mark vlsJoNT 10:50  En hij wierp zijn mantel af, en sprong op en kwam tot Jezus.
Mark ItaRive 10:50  E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
Mark Afr1953 10:50  En hy gooi sy oorkleed af, staan op en kom na Jesus toe.
Mark RusSynod 10:50  Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Mark FreOltra 10:50  Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
Mark UrduGeoD 10:50  बरतिमाई ने अपनी चादर ज़मीन पर फेंक दी और उछलकर ईसा के पास आया।
Mark TurNTB 10:50  Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsa'nın yanına geldi.
Mark DutSVV 10:50  En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
Mark HunKNB 10:50  Mire az ledobta a felső ruháját, felugrott és odament hozzá.
Mark Maori 10:50  Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.
Mark sml_BL_2 10:50  Magtūy palaksu buta itu min baina maka e'na angala'anan manta bay pak'mmosna bo' pasekot ni si Isa.
Mark HunKar 10:50  Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.
Mark Viet 10:50  Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
Mark Kekchi 10:50  Li mutzˈ quirisi lix tˈicr lanlo cuiˈ. Quicuacli saˈ junpa̱t ut co̱ riqˈuin li Jesús.
Mark Swe1917 10:50  Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
Mark KhmerNT 10:50  គាត់​ក៏​បោះ​អាវ​គាត់​ចោល​ លោត​ឡើង​ ហើយ​ក៏​មក​ឯ​ព្រះយេស៊ូ​
Mark CroSaric 10:50  On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
Mark BasHauti 10:50  Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.
Mark WHNU 10:50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν
Mark VieLCCMN 10:50  Anh mù liền vất áo choàng lại, đứng phắt dậy mà đến gần Đức Giê-su.
Mark FreBDM17 10:50  Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus.
Mark TR 10:50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Mark HebModer 10:50  וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
Mark Kaz 10:50  Бартімей жамылғысын шеше ұшып тұрып, Исаға жетіп келді.
Mark UkrKulis 10:50  Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
Mark FreJND 10:50  Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
Mark TurHADI 10:50  Bartimay abasını bir kenara fırlatarak ayağa kalktı, İsa’nın yanına gitti.
Mark Wulfila 10:50  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌻𐌰𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿.
Mark GerGruen 10:50  Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark SloKJV 10:50  In ta, ko je odvrgel svojo obleko proč, je vstal in prišel k Jezusu.
Mark Haitian 10:50  Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.
Mark FinBibli 10:50  Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.
Mark SpaRV 10:50  El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
Mark HebDelit 10:50  וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־שִׂמְלָתוֹ מֵעָלָיו וַיָּקָם וַיָּבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃
Mark WelBeibl 10:50  Felly taflodd y dyn dall ei glogyn i ffwrdd, neidio ar ei draed a mynd at Iesu.
Mark GerMenge 10:50  Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Mark GreVamva 10:50  Και εκείνος απορρίψας το ιμάτιον αυτού, εσηκώθη και ήλθε προς τον Ιησούν.
Mark Tisch 10:50  ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Mark UkrOgien 10:50  А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
Mark MonKJV 10:50  Тэгтэл тэр гадуур хувцсаа хаяад босож, Есүс дээр иржээ.
Mark FreCramp 10:50  Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
Mark SrKDEkav 10:50  А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
Mark SpaTDP 10:50  Él, votando su manta, saltó y fue donde Jesús.
Mark PolUGdan 10:50  A on zrzucił swój płaszcz, wstał i przyszedł do Jezusa.
Mark FreGenev 10:50  Et en jettant bas fon manteau, il fe leva, & s'en vint vers Jefus.
Mark FreSegon 10:50  L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
Mark Swahili 10:50  Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu.
Mark SpaRV190 10:50  El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
Mark HunRUF 10:50  Ő pedig ledobta felsőruháját, felugrott, és odament Jézushoz.
Mark FreSynod 10:50  Et jetant son manteau, il s'élança et vint vers Jésus.
Mark DaOT1931 10:50  Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
Mark FarHezar 10:50  او بیدرنگ عبای خود را به کناری انداخته، از جای برجست و نزد عیسی آمد.
Mark TpiKJPB 10:50  Na em, taim em i tromoi klos bilong em i go, i kirap, na kam long Jisas.
Mark ArmWeste 10:50  Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:
Mark DaOT1871 10:50  Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
Mark JapRague 10:50  瞽者上着を抛棄て、躍揚りて御許に至りしが、
Mark ScotsGae 10:50  'Sa tilgeadh bhuaithe fhalluinne, thainig e 'na leum ga ionnsuidh.
Mark Peshitta 10:50  ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
Mark FreVulgG 10:50  Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
Mark PolGdans 10:50  A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.
Mark JapBungo 10:50  盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、
Mark Elzevir 10:50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Mark GerElb18 10:50  Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.