Mark
|
RWebster
|
10:51 |
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
|
Mark
|
EMTV
|
10:51 |
So Jesus answered and said to him, "What do you desire that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:51 |
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:51 |
Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see.
|
Mark
|
ABP
|
10:51 |
And responding [2says 3to him 1Jesus], What do you want that I should do for you? And the blind man said to him, Rabboni, that I should gain sight.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:51 |
Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:51 |
And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
|
Mark
|
LEB
|
10:51 |
And Jesus answered him and said, “What do you want ⌞me to do⌟ for you?” And the blind man said to him, “Rabboni, that I may regain my sight.”
|
Mark
|
BWE
|
10:51 |
Jesus said, ‘What do you want me to do for you?’ The blind man said to him, ‘Teacher, I want to see.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:51 |
"What do you want me to do for you?" said Jesus, addressing him. "Rabboni," the blind man answered, "I want to recover my sight."
|
Mark
|
ISV
|
10:51 |
Then Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”The blind man said to him, “Rabbouni,Rabbouni is Heb. for My Master and/or Teacher I want to see again.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:51 |
And Yahushua answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:51 |
And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
|
Mark
|
Webster
|
10:51 |
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
|
Mark
|
Darby
|
10:51 |
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
|
Mark
|
OEB
|
10:51 |
“What do you want me to do for you?”said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
|
Mark
|
ASV
|
10:51 |
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
|
Mark
|
Anderson
|
10:51 |
And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight.
|
Mark
|
Godbey
|
10:51 |
And Jesus responding said to him, What do you wish that I shall do to you? And the blind man said to Him, Great Master, that I may look up.
|
Mark
|
LITV
|
10:51 |
And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:51 |
And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
|
Mark
|
Montgome
|
10:51 |
"What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
|
Mark
|
CPDV
|
10:51 |
And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:51 |
"What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
|
Mark
|
LO
|
10:51 |
Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
|
Mark
|
Common
|
10:51 |
And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."
|
Mark
|
BBE
|
10:51 |
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
|
Mark
|
Worsley
|
10:51 |
And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight.
|
Mark
|
DRC
|
10:51 |
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.
|
Mark
|
Haweis
|
10:51 |
And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight!
|
Mark
|
GodsWord
|
10:51 |
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:51 |
And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:51 |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
|
Mark
|
NETfree
|
10:51 |
Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man replied, "Rabbi, let me see again."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:51 |
And Jesus said to him, What do you want that I should do for you? The blind man said to him, Master, I want to receive my sight.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:51 |
Then Jesus answered him and said, "What do you desire to have Me do for you?" And the blind man said to Him, "Master, that I may receive sight."
|
Mark
|
NHEB
|
10:51 |
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:51 |
“What do you want me to do for you?”said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:51 |
Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man replied, "Rabbi, let me see again."
|
Mark
|
UKJV
|
10:51 |
And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
|
Mark
|
Noyes
|
10:51 |
And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
|
Mark
|
KJV
|
10:51 |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
|
Mark
|
KJVA
|
10:51 |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
|
Mark
|
AKJV
|
10:51 |
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
|
Mark
|
RLT
|
10:51 |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:51 |
And in reply, Yehoshua said, "What do you wish that I may do for you? And the ivver said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabboni, that I may see."
|
Mark
|
MKJV
|
10:51 |
And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again.
|
Mark
|
YLT
|
10:51 |
And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'
|
Mark
|
Murdock
|
10:51 |
Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight.
|
Mark
|
ACV
|
10:51 |
And having answered, Jesus says to him, What do thou want I would do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:51 |
Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:51 |
Ary Jesosy namaly azy hoe: Inona no tianao hataoko aminao? Ary hoy ilay jamba taminy: Rabôny ô, ny mba hampahiratina ny masoko.
|
Mark
|
CopNT
|
10:51 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:51 |
Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:51 |
Og idet han svarte, sa Jesus til ham, Hva vil du jeg skulle gjøre for deg? Og den blinde sa til ham, Rabboni (lærer), at jeg kan se.
|
Mark
|
FinRK
|
10:51 |
Jeesus kysyi häneltä: ”Mitä tahdot minun tekevän sinulle?” Sokea vastasi: ”Rabbuuni, että saisin näköni jälleen.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:51 |
耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅!叫我看見!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:51 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲃⲗⲗⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:51 |
Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:51 |
耶稣说:「要我为你做甚么?」瞎子说:「拉波尼(就是夫子),我要能看见。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:51 |
А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна!
|
Mark
|
AraSVD
|
10:51 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟» فَقَالَ لَهُ ٱلْأَعْمَى: «يَا سَيِّدِي، أَنْ أُبْصِرَ!».
|
Mark
|
Shona
|
10:51 |
Jesu akapindura, akati kwariri: Unoda kuti ndikuitirei? Bofu rikati kwaari: Rabhoni*, kuti ndionezve.
|
Mark
|
Esperant
|
10:51 |
Kaj Jesuo responde al li diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li: Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:51 |
Kahchu Jesus otyesta toowehchu yehti, Ye sachinioonunisita anusleha? Ayi mataituehi teze toowe ehti, Aghaghintai, setai saanaoontlihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:51 |
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า “เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรแก่เจ้า” คนตาบอดนั้นทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ขอโปรดให้ตาข้าพระองค์เห็นได้”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:51 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်၌ အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:51 |
καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:51 |
عیسی به او فرمود: «چه میخواهی برایت بكنم؟» آن كور عرض كرد: «ای استاد میخواهم بار دیگر بینا شوم.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:51 |
Īsā ne pūchhā, “Tū kyā chāhtā hai ki maiṅ tere lie karūṅ?” Us ne jawāb diyā, “Ustād, yih ki maiṅ dekh sakūṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:51 |
och Jesus frågade honom: "Vad vill du att jag ska göra för dig?" Den blinde sade: "Rabbuni, gör så att jag kan se igen!"
|
Mark
|
TNT
|
10:51 |
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί θέλεις ποιήσω σοί; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Mark
|
GerSch
|
10:51 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:51 |
At sumagot sa kaniya si Jesus, at sinabi, Ano ang ibig mong gawin ko sa iyo? At sinabi ng lalaking bulag, Raboni, na tanggapin ang aking paningin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:51 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä tahdot, että tekisin sinulle?" Sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen."
|
Mark
|
Dari
|
10:51 |
عیسی به او فرمود: «چه می خواهی برایت بکنم؟» آن کور عرض کرد: «ای استاد، می خواهم بار دیگر بینا شوم.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:51 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Maxaad doonaysaa inaan kuu sameeyo? Indhoolihii baa ku yidhi, Sayidow, inaan wax arko.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:51 |
Og Jesus sagde til honom: «Kva vil du eg skal gjera for deg?» «Meister, lat meg få att syni!» svara den blinde.
|
Mark
|
Alb
|
10:51 |
Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ''Çfarë do që unë të të bëj?''. I verbëri i tha: ''Rabboni, që të më kthehet të parit!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:51 |
Und Jesus antwortete und sagt zu ihm: „Was willst du, dass ich für dich tue?“ Der Blinde aber sagte zu ihm: „Rabbuni, dass ich wieder sehe!“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:51 |
Һәзрити Әйса униңдин: — Мәндин немә тәләп қилисән? — дәп сориди. Қарғу: — Устаз, көзүмниң ечилишини тәләп қилимән, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:51 |
예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 내가 네게 무엇을 해 주기 원하느냐? 하시니 그 눈먼 사람이 그분께 이르되, 주여, 내가 시력을 받게 해 주옵소서, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:51 |
καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:51 |
И одговарајући рече му Исус: шта хоћеш да ти учиним? А слијепи рече му: Равуни! да прогледам.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:51 |
And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:51 |
യേശു അവനോടു: ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തുതരേണമെന്നു നീ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: റബ്ബൂനീ, എനിക്കു കാഴ്ച പ്രാപിക്കേണമെന്നു കുരുടൻ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:51 |
예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여주기를 원하느냐 소경이 가로되 선생님이여 보기를 원하나이다
|
Mark
|
Azeri
|
10:51 |
عئسا اوندان سوروشدو: "نه ائستهيئرسن کي، سنه ادئم؟" کور آدام اونا ددي: "اوستاد، گؤزلرئم گئنه گؤرسون."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:51 |
Und Jesus antwortete, und sagt ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde!
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:51 |
Då svarade Jesus, och sade till honom: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Den blinde sade till honom: Rabboni, att jag måtte få min syn.
|
Mark
|
KLV
|
10:51 |
Jesus tlhobta' ghaH, “ nuq ta' SoH want jIH Daq ta' vaD SoH?” The blind loD ja'ta' Daq ghaH, “Rabboni, { Note: Rabboni ghaH a transliteration vo' the Hebrew mu' vaD “ Dun teacher.” } vetlh jIH may legh again.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:51 |
E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:51 |
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:51 |
И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю Тебе? Слепый же глагола Ему: Учителю, да прозрю.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:51 |
και αποκριθείς λέγει αυτώ ο Ιησούς τι θέλεις ποιήσω σοι ο δε τυφλός είπεν αυτώ ραββονί ίνα αναβλέψω
|
Mark
|
FreBBB
|
10:51 |
Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !
|
Mark
|
LinVB
|
10:51 |
Yézu atúní yě : « Olingí násála yǒ níni ? » Moto wa lolandá azóngísí : « Motéyi, sálá ’te námóno lisúsu ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:51 |
ယေဇူးကလည်း သင့်အတွက် ငါ့အား မည် သည့်အရာကိုပြုလုပ်စေလိုသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် မျက်မမြင်က ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို မျက်စိပြန်မြင်စေ တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:51 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎬᏯᏛᏁᏗᏱ? ᏗᎨᏫᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ [ᎠᏆᏚᎵᎭ.]
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:51 |
耶穌曰、欲我何爲、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:51 |
Ngài hỏi: Anh muốn Ta giúp điều gì? Người mù thưa: Thưa Thầy, con muốn sáng mắt trở lại!
|
Mark
|
CebPinad
|
10:51 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Unsa may gusto mong buhaton ko alang kanimo?" Kaniya mitubag ang buta nga nag-ingon, "Magtutudlo, nga makakita na unta ako."
|
Mark
|
RomCor
|
10:51 |
Isus a luat cuvântul şi i-a zis: „Ce vrei să-ţi fac?” „Rabuni”, I-a răspuns orbul, „să capăt vederea”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:51 |
Sises ahpw keinemwe, mahsanih, “Dahme ke mwahuki I en wiahiong uhk?” A me maskuno sapeng, patohwan, “Maing, I men pwurehng patohwan wasa.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:51 |
Jézus megkérdezte tőle: „Mit kívánsz, mit tegyek veled?” A vak ezt mondta: „Mester, hogy újra lássak.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:51 |
Und Jesus begann und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde aber sagte zu ihm: Rabbuni, dass ich wiedersehen kann.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:51 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß Ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu Ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
|
Mark
|
PorAR
|
10:51 |
Perguntou-lhe Jesus: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu torne a ver.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:51 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.
|
Mark
|
Byz
|
10:51 |
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
|
Mark
|
FarOPV
|
10:51 |
عیسی به وی التفات نموده، گفت: «چه میخواهی از بهر تو نمایم؟» کور بدوگفت: «یا سیدی آنکه بینایی یابم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:51 |
UJesu wasephendula wathi kuso: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Isiphofu sasesisithi kuye: Raboni*, ukuthi ngibuye ngibone.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:51 |
Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.
|
Mark
|
StatResG
|
10:51 |
Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:51 |
In Jezus odgovorí in mu reče: Kaj hočeš, naj ti storím? Slepec mu pa reče: Rabi, da spregledam!
|
Mark
|
Norsk
|
10:51 |
Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
|
Mark
|
SloChras
|
10:51 |
In Jezus mu odgovori in reče: Kaj hočeš, da naj ti storim? Slepec pa mu reče: Rabuni, da izpregledam!
|
Mark
|
Northern
|
10:51 |
İsa ondan soruşdu: «Nə istəyirsən, sənin üçün edim?» Kor adam Ona dedi: «Rabbuni, gözlərim açılsın».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:51 |
Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:51 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Da me koe mauki, I en wiai ong uk? Me maskun o ap potoan ong: Rapuni, i men potoan kilang wasa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:51 |
Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ko tu gribi, lai Es Tev daru?” Bet tas aklais uz Viņu sacīja: “Rabbuni, ka es varētu redzēt.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:51 |
E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:51 |
耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:51 |
Då svarade Jesus, och sade till honom: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Den blinde sade till honom: Rabboni, att jag måtte få min syn.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:51 |
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
|
Mark
|
CopSahid
|
10:51 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲃⲗⲗⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:51 |
Jesus fragte ihn: "Was begehrst du von mir?" Der Blinde antwortete ihm: "Lieber Meister, gib mir das Augenlicht wieder!"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:51 |
Отговори Исус и му рече: Що искаш да ти сторя? И слепият му рече: Учителю, да прогледам.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:51 |
Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l'aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:51 |
イエスは彼に尋ねた,「何をして欲しいのか」 。 盲人はイエスに言った,「ラボニ,また見えるようにしてください」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:51 |
Jesus perguntou-lhe: «Que queres que te faça?» «Mestre, que eu veja!» – respondeu o cego.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:51 |
イエスは彼にむかって言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。その盲人は言った、「先生、見えるようになることです」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:51 |
“Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” laung hi Īsa kaniya. “Tuwan Guru,” laung sin tau buta, “in kabayaan ku makakita' aku magbalik.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:51 |
Und Jesus redete ihn an: was willst du, daß ich dir thun soll? Der Blinde aber sagte zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:51 |
Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!”
|
Mark
|
Kapingam
|
10:51 |
Gei Jesus ga-heeu gi mee, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe bolo Au gi-heia-adu gi-di-goe?” Gei taane deegida ga-helekai, “Tangada Agoago, heia au gii-mee di-gidee labelaa.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:51 |
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:51 |
Und Jesus fragte ihn : »Was willst du, dass ich für dich tue?« Da sagte der Blinde zu ihm: »Rabbuni , dass ich sehen kann!«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:51 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲡⲃⲗⲗⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:51 |
Jėzus jo paklausė: „Ko nori, kad tau padaryčiau?“ Neregys atsakė: „Rabuni, kad praregėčiau!“
|
Mark
|
Bela
|
10:51 |
Адказваючы яму, Ісус спытаўся: чаго ты хочаш ад Мяне? Сьляпы сказаў Яму: Настаўнік! каб зноў бачыць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:51 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:51 |
Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Petra a fell dit e rafen evidout? An dall a respontas: Mestr, ma’c’h adkavin ar gweled.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:51 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soil? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:51 |
"Mitä haluat minun tekevän sinulle?" Jeesus kysyi. Sokea vastasi: "Rabbuuni, anna minulle näköni."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:51 |
Og Jesus svarede og sagde til ham: hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men den Blinde sagde til ham: Rabbuni, at jeg kan vorde seende!
|
Mark
|
Uma
|
10:51 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to nupokono kubabehi-koko?" Natompoi' towero toei: "Guru, bona pehilo-a-kuwo!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:51 |
Und Jesus antwortete ihm und sagte: „Was willst du, dass ich für dich tue?“ Der Blinde aber sagte zu ihm: „Rabbuni, dass ich wieder sehe!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:51 |
Y respondiendo Jesus le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
|
Mark
|
Latvian
|
10:51 |
Un Jēzus, uzrunādams, sacīja viņam: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet aklais sacīja Viņam: Mācītāj, lai es redzu!
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:51 |
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le dice: Señor, que vea yo.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:51 |
Jésus alors lui adressa ces paroles : «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit : «Que j'y voie! Rabbouni !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:51 |
Jesus sprak tot hem: Wat wilt ge, dat Ik voor u doe? De blinde zeide Hem: Rabboni, dat ik zien zal.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:51 |
"Was möchtest du von mir?", fragte Jesus ihn. "Rabbuni", sagte der Blinde, "ich möchte sehen können!"
|
Mark
|
Est
|
10:51 |
Ja Jeesus hakkas temaga rääkima ning ütles: "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Ent pime ütles talle: "Rabunii, et ma jälle näeksin!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:51 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لئے کروں؟“ اُس نے جواب دیا، ”اُستاد، یہ کہ مَیں دیکھ سکوں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:51 |
وَسَأَلَهُ يَسُوعُ: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ لَكَ؟» فَأَجَابَهُ الأَعْمَى: «يَاسَيِّدِي، أَنْ أُبْصِرَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:51 |
耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
|
Mark
|
f35
|
10:51 |
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραβουνι ινα αναβλεψω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:51 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat wilt gij dat Ik u doen zal? — En de blinde zeide tot Hem: Meester, dat ik ziende mag worden!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:51 |
E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:51 |
En Jesus antwoord en sê vir hom: Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen? En die blinde man sê vir Hom: Rabbóni, dat ek mag sien.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:51 |
Отвечая ему, Иисус спросил: «Чего ты хочешь от Меня?» Слепой сказал Ему: «Учитель, чтобы мне прозреть».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:51 |
Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:51 |
ईसा ने पूछा, “तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूँ?” उसने जवाब दिया, “उस्ताद, यह कि मैं देख सकूँ।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:51 |
İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. Kör adam, “Rabbuni, gözlerim görsün” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:51 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:51 |
Jézus megszólította és megkérdezte: »Mit akarsz, mit cselekedjek neked?« A vak azt felelte neki: »Mester! Hogy lássak!«
|
Mark
|
Maori
|
10:51 |
Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:51 |
Yuk si Isa ma iya, “Ai kabaya'annu hinangku ma ka'a?” “Tuwan Guru,” yukna, “bilahi aku maka'nda' pabīng.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:51 |
És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.
|
Mark
|
Viet
|
10:51 |
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi được sáng mắt.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:51 |
Li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue?— Ut li mutzˈ quixye: —Ka̱cuaˈ, tincuaj nak ta̱ilok li xnakˈ cuu.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:51 |
Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:51 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលតបទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីឲ្យអ្នក?» បុរសខ្វាក់នោះទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូអើយ! សូមធ្វើឲ្យភ្នែកខ្ញុំមើលឃើញផង»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:51 |
Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:51 |
Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan.
|
Mark
|
WHNU
|
10:51 |
και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:51 |
Người hỏi : Anh muốn tôi làm gì cho anh ? Anh mù đáp : Thưa Thầy, xin cho tôi nhìn thấy được.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:51 |
Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
|
Mark
|
TR
|
10:51 |
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
|
Mark
|
HebModer
|
10:51 |
ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:51 |
Иса:— Өзіңе не істегенімді қалайсың? — деп сұрады. Зағип:— Ұстаз, көзімді көретін етсеңіз екен! — деп өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:51 |
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
|
Mark
|
FreJND
|
10:51 |
Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:51 |
İsa adama, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. Adam, “Hocam, gözlerim yine görsün istiyorum” diye cevapladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:51 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌿𐍃? 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:51 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Was soll ich dir tun?" Der Blinde sprach zu ihm: "Rabbuni, ich möchte wieder sehen können."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:51 |
In Jezus je odgovoril ter mu rekel: „Kaj hočeš, da naj ti storim?“ Slepi mož mu je rekel: „Gospod, da bi lahko prejel svoj vid.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:51 |
Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:51 |
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:51 |
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:51 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֶה־חָפַצְתָּ וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעִוֵּר רַבִּי כִּי אֶרְאֶה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:51 |
Dyma Iesu'n gofyn iddo, “Beth ga i wneud i ti?” “Rabbwni,” atebodd y dyn dall, “Dw i eisiau gallu gweld.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:51 |
Dieser redete ihn mit den Worten an: »Was wünschest du von mir?« Der Blinde antwortete ihm: »Rabbuni, ich möchte sehen können!«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:51 |
Και αποκριθείς λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Τι θέλεις να σοι κάμω; Και ο τυφλός είπε προς αυτόν· Ραββουνί, να αναβλέψω.
|
Mark
|
Tisch
|
10:51 |
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:51 |
А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:51 |
Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэв. Гэтэл сохор хүн түүнд, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:51 |
И одговарајући рече му Исус: Шта хоћеш да ти учиним? А слепи рече Му: Равуни! Да прогледам.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:51 |
Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? — L'aveugle répondit : Rabboni, que je voie. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:51 |
Jesús le preguntó, «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego le dijo, « Raboni, que yo pueda ver de nuevo.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:51 |
I zapytał go Jezus: Co chcesz, abym ci uczynił? Ślepiec mu odpowiedział: Mistrzu, żebym widział.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:51 |
Alors Jefus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faffe? Et l'aveugle lui dit, Maiftre, que je recouvre la veuë.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:51 |
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:51 |
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
|
Mark
|
Swahili
|
10:51 |
Yesu akamwuliza, "Unataka nikufanyie nini?" Huyo kipofu akamwambia, "Mwalimu, naomba nipate kuona."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:51 |
Jézus megkérdezte tőle: Mit akarsz, mit tegyek veled? A vak ezt mondta: Mester, hogy újra lássak.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:51 |
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue!
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:51 |
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men den blinde sagde til ham: „Rabbuni, at jeg kan blive seende!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:51 |
عیسی از او پرسید: «چه میخواهی برایت بکنم؟» پاسخ داد: «استاد، میخواهم بینا شوم.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:51 |
Na Jisas i bekim na tokim em, Yu gat laik long Mi ken mekim wanem long yu? Na aipas man i tokim Em, Bikpela, inap long mi ken kisim strong long lukluk.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:51 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:51 |
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men den blinde sagde til ham: „Rabbuni, at jeg kan blive seende!‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:51 |
イエズス答へて、我に何を為られん事を欲するぞ、と曰ひしに瞽者は、ラッボニ、我目の見えん事を、と云へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:51 |
Agus Iosa a freagairt, thuirt e ris: Ciod is aill leat mi dhianamh dhut? Is thuirt an dall ris : A Rabboni, gum faic mi.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:51 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:51 |
Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:51 |
I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:51 |
イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:51 |
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
|
Mark
|
GerElb18
|
10:51 |
Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
|