Mark
|
RWebster
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go; thy faith hath made thee well. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
EMTV
|
10:52 |
Then Jesus said to him, "Go; your faith has healed you." And immediately he received sight, and he followed Jesus on the road.
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:52 |
Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed himon the road.
|
Mark
|
Etheridg
|
10:52 |
And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.
|
Mark
|
ABP
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go! the belief of yours has delivered you. And immediately he gained sight, and he followed Jesus in the way.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:52 |
Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed himon the road.
|
Mark
|
Rotherha
|
10:52 |
And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
|
Mark
|
LEB
|
10:52 |
And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to follow him on the road.
|
Mark
|
BWE
|
10:52 |
Jesus said, ‘Go home. Because you believe in me, your faith has made you well.’ Right then he was able to see. He followed Jesus on the road.
|
Mark
|
Twenty
|
10:52 |
"You may go," Jesus said; "your faith has delivered you." Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
|
Mark
|
ISV
|
10:52 |
Jesus told him, “Go. Your faith has made you well.” At once the manLit. he could see again, and he began to follow JesusLit. him down the road.
|
Mark
|
RNKJV
|
10:52 |
And Yahushua said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Yahushua in the way.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.:
|
Mark
|
Webster
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
Darby
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
|
Mark
|
OEB
|
10:52 |
“You may go,”Jesus said; “your faith has delivered you.”Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
|
Mark
|
ASV
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
|
Mark
|
Anderson
|
10:52 |
And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.
|
Mark
|
Godbey
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee: and immediately he looked up, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
LITV
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:52 |
Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
|
Mark
|
Montgome
|
10:52 |
"Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.
|
Mark
|
CPDV
|
10:52 |
Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.
|
Mark
|
Weymouth
|
10:52 |
"Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
|
Mark
|
LO
|
10:52 |
Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
Common
|
10:52 |
Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
|
Mark
|
BBE
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
|
Mark
|
Worsley
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
DRC
|
10:52 |
And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
|
Mark
|
Haweis
|
10:52 |
Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:52 |
Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.
|
Mark
|
Tyndale
|
10:52 |
Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
NETfree
|
10:52 |
Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." Immediately he regained his sight and followed him on the road.
|
Mark
|
RKJNT
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you well. And immediately he received his sight, and followed Jesus along the way.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:52 |
And Jesus said to him "Go your way, for your faith has healed you." Then he immediately received sight, and he followed Jesus in the way.
|
Mark
|
NHEB
|
10:52 |
Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed himon the road.
|
Mark
|
OEBcth
|
10:52 |
“You may go,”Jesus said; “your faith has delivered you.”Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
|
Mark
|
NETtext
|
10:52 |
Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." Immediately he regained his sight and followed him on the road.
|
Mark
|
UKJV
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
Noyes
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.
|
Mark
|
KJV
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
KJVA
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
AKJV
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
RLT
|
10:52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:52 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Go, your emunah has brought you tikkun." And ofen ort (immediately) he regained his sight and he began following Rebbe, Melech HaMoshiach baderech.
|
Mark
|
MKJV
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and he followed Jesus in the way.
|
Mark
|
YLT
|
10:52 |
and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
|
Mark
|
Murdock
|
10:52 |
And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.
|
Mark
|
ACV
|
10:52 |
And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:52 |
Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu Jesus pelo caminho.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:52 |
Ary hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ny finoanao no efa namonjy anao. Dia nahiratra niaraka tamin’ izay ny masony, ka nanaraka an’ i Jesosy teny an-dalana izy.
|
Mark
|
CopNT
|
10:52 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:52 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.
|
Mark
|
NorBroed
|
10:52 |
Og Jesus sa til ham, Trekk deg tilbake, Troen din har reddet deg. Og straks så han, og fulgte Jesus på veien.
|
Mark
|
FinRK
|
10:52 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Mene, uskosi on parantanut sinut.” Hän sai heti näkönsä ja seurasi Jeesusta tiellä.
|
Mark
|
ChiSB
|
10:52 |
耶穌對他說:「去罷!你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:52 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:52 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:52 |
耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
|
Mark
|
BulVeren
|
10:52 |
А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:52 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ. إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ». فَلِلْوَقْتِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَ يَسُوعَ فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
Mark
|
Shona
|
10:52 |
Jesu akati kwariri: Enda; rutendo rwako rwakuponesa. Pakarepo rikaonazve, rikatevera Jesu munzira.
|
Mark
|
Esperant
|
10:52 |
Kaj Jesuo diris al li: Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:52 |
Jesus toowe yehti, Taihchi ootinta; na-ihe naghinta. Iitetyeh matai naootli, kahchu Jesus kyehtesha atghunni.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:52 |
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “จงไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายปกติแล้ว” ในทันใดนั้นคนตาบอดนั้นก็เห็นได้ และได้เดินทางตามพระเยซูไป
|
Mark
|
BurJudso
|
10:52 |
အရှင်ဘုရား အကျွန်ုပ်မျက်စိကိုမြင်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူပါဟု လူကန်းလျှောက်လေသော်၊ ယေရှုက၊ သွားလော့။ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကယ်မပြီဟုမိန့်တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် ထိုသူသည် မျက်စိ မြင်၍ လမ်း၌နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:52 |
⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:52 |
عیسی به او فرمود: «برو، ایمانت تو را شفا داده است.» او فوراً بینایی خود را بازیافت و به دنبال عیسی به راه افتاد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:52 |
Īsā ne kahā, “Jā, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai.” Jyoṅ hī Īsā ne yih kahā andhe kī āṅkheṅ bahāl ho gaīṅ aur wuh Īsā ke pīchhe chalne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
10:52 |
Jesus sade: "Gå, din tro har frälst dig." Och genast fick han sin syn och följde Jesus på vägen.
|
Mark
|
TNT
|
10:52 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Mark
|
GerSch
|
10:52 |
Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:52 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka ng iyong lakad; pinagaling ka ng iyong pananampalataya. At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at siya'y sumunod sa kaniya sa daan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:52 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, uskosi on sinut pelastanut." Heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.
|
Mark
|
Dari
|
10:52 |
عیسی به او فرمود: «برو، ایمانت تو را شفا داده است.» او فوراً بینایی خود را بازیافت و به دنبال عیسی براه افتاد.
|
Mark
|
SomKQA
|
10:52 |
Markaasaa Ciise ku yidhi, Soco. Rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Kolkiiba ayuu wax arkay, oo jidka buu la qaaday isaga.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:52 |
Då sagde Jesus til honom: «Gakk heim att! Trui di hev hjelpt deg.» Og med ein gong fekk han att syni, og fylgde Jesus på vegen.
|
Mark
|
Alb
|
10:52 |
Dhe Jezusi i tha: ''Shko, besimi yt të shëroi''. Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:52 |
Und Jesus sagte zu ihm: „Geh hin, dein Glaube hat dich gerettet!“ Und prompt sah er wieder, und er folgte Jesus auf dem Weg.
|
Mark
|
UyCyr
|
10:52 |
Һәзрити Әйса: — Қайтсаң болиду, Маңа бағлиған ишәнчиң сени сақайтти, — девиди, у адәмниң көзи шу ан ечилди. Шуниң билән у адәм йол бойи һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:52 |
예수님께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 네 믿음이 너를 온전하게 하였느니라, 하시니 그가 즉시 시력을 받고 길에서 예수님을 따르니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:52 |
⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:52 |
А Исус рече му: иди, вјера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и отиде путем за Исусом.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:52 |
Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:52 |
യേശു അവനോടു: പോക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു യാത്രയിൽ അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:52 |
예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라
|
Mark
|
Azeri
|
10:52 |
عئسا اونا ددي: "گت، ائمانين سنه شفا وردي." او آندا کور آدامين گؤزلري گؤرمهيه باشلادي و يولا دوشوب عئسانين دالينجا گتدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
10:52 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend, und folgte ihm nach auf dem Wege.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:52 |
Jesus sade till honom: Gäck, din tro hafver gjort dig helbregda. Och straxt fick han sin syn, och följde Jesum i vägen.
|
Mark
|
KLV
|
10:52 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jaH lIj way. lIj HartaHghach ghajtaH chenmoHta' SoH QaQ.” SibI' ghaH Hevta' Daj leghpu', je tlha'ta' Jesus Daq the way.
|
Mark
|
ItaDio
|
10:52 |
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:52 |
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:52 |
Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:52 |
ο ε Ιησούς είπεν αυτώ ύπαγε η πίστις σου σέσωκέ σε και ευθέως ανέβλεψεν και ηκολούθει τω Ιησού εν τη οδώ
|
Mark
|
FreBBB
|
10:52 |
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.
|
Mark
|
LinVB
|
10:52 |
Yézu alobí na yě : « Kendé, obíkí mpô ya boyambi bwa yǒ. » Sé o ntángo êná akómí komóno lisúsu mpé alandí Yézu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:52 |
ထိုအခါ ယေဇူးက သွားလော့၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကယ်တင်လေ ပြီဟု မိန့်တော်မူလျှင် သူသည် ချက်ချင်းပင် မျက်စိမြင်၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
10:52 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎮᎾᏉᏃ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏍᏕᎸ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎ ᏥᏌ ᎠᎢᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:52 |
耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:52 |
Ngài bảo: Hãy đi đi, đức tin của anh đã chữa lành anh. Lập tức anh ấy thấy được và đi theo Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:52 |
Si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka; ang imong pagsalig nakapaayo kanimo." Ug dihadiha nakakita na siya ug mikuyog siya kang Jesus diha sa dalan.
|
Mark
|
RomCor
|
10:52 |
Şi Isus i-a zis: „Du-te, credinţa ta te-a mântuit”. Îndată orbul şi-a căpătat vederea şi a mers pe drum după Isus.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:52 |
Sises ketin mahsanihong, “Me mwahu, pehdpeseng; omw pwosonen kakehleiukadahr.” Ni ahnsowohte e pa pehdpeseng oh kilangada wasa; ih eri idawehnla Sises nanialo.
|
Mark
|
HunUj
|
10:52 |
Jézus ekkor így szólt hozzá: „Menj el, a hited megtartott téged.” És azonnal újra látott, és követte őt az úton.
|
Mark
|
GerZurch
|
10:52 |
Da sprach Jesus zu ihm: Geh hin; dein Glaube hat dich gerettet. Und alsbald sah er wieder und folgte ihm auf dem Wege nach. (a) Mr 5:34
|
Mark
|
GerTafel
|
10:52 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet. Und alsbald ward er sehend und folgte Ihm nach auf dem Wege.
|
Mark
|
PorAR
|
10:52 |
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:52 |
En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
|
Mark
|
Byz
|
10:52 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
|
Mark
|
FarOPV
|
10:52 |
عیسی بدوگفت: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» درساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
10:52 |
UJesu wasesithi kuso: Hamba; ukholo lwakho lukusindisile. Njalo sahle sabuye sabona, salandela uJesu endleleni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:52 |
Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu Jesus pelo caminho.
|
Mark
|
StatResG
|
10:52 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” Καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Mark
|
SloStrit
|
10:52 |
Jezus mu pa reče: Pojdi; vera tvoja ti je pomogla. In precej je spregledal, in šel je za Jezusom po poti.
|
Mark
|
Norsk
|
10:52 |
Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
|
Mark
|
SloChras
|
10:52 |
In Jezus mu veli: Pojdi, vera tvoja te je rešila. In precej je izpregledal, in za Jezusom je šel po poti.
|
Mark
|
Northern
|
10:52 |
İsa ona dedi: «Get, imanın səni xilas etdi». Həmin an bu adamın gözləri açıldı və o da İsanın ardınca getdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
10:52 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:52 |
Iesus ap kotin masani ong i: Ukewei! Om poson me kakelail uk ada. I ari madang kilangada wasa, ap idauen la Iesus.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:52 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Ej, tava ticība tev palīdzējusi,” un tūdaļ tas tapa redzīgs un gāja Jēzum uz ceļa pakaļ.
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:52 |
E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:52 |
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:52 |
Jesus sade till honom: Gack, din tro hafver gjort dig helbregda. Och straxt fick han sin syn, och följde Jesum i vägen.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:52 |
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
|
Mark
|
CopSahid
|
10:52 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:52 |
Jesus sprach zu ihm: "Geh hin, dein Glaube hat dich gesund gemacht!" Sofort ward er wieder sehend und folgte Jesus auf seiner Wanderung.
|
Mark
|
BulCarig
|
10:52 |
А Исус му рече: Иди, твоята вера те изцели. И тутакси прогледа, и последва Исус в пътя.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:52 |
Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a guéri. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:52 |
イエスは彼に言った,「行きなさい。あなたの信仰があなたをよくならせた」 。すぐに彼は見えるようになり,道すがらイエスに従った。
|
Mark
|
PorCap
|
10:52 |
*Jesus disse-lhe: «Vai, a tua fé te salvou!» E logo ele recuperou a vista e seguiu Jesus pelo caminho.
|
Mark
|
JapKougo
|
10:52 |
そこでイエスは言われた、「行け、あなたの信仰があなたを救った」。すると彼は、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。
|
Mark
|
Tausug
|
10:52 |
“Na, makajari na kaw muwi',” laung hi Īsa. “Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.” Saruun-duun magtūy nakakita' in tau buta iban miyagad na siya imurul kanda Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
10:52 |
Und Jesus sagte zu ihm: gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend, und folgte ihm auf der Straße.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:52 |
Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado”. Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:52 |
Gei Jesus ga-helekai, “Hana. Ma go do hagadonu dela ne-hagahumalia goe.” Di madagoaa-hua deelaa, gei mee guu-mee di-mmada, ga-daudali a Jesus i-hongo di ala.
|
Mark
|
RusVZh
|
10:52 |
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:52 |
Und Jesus sagte zu ihm: »Geh , dein Glaube hat dich geheilt (gerettet)!«, und er konnte augenblicklich sehen, und er folgte (schloss sich an) ihm auf dem Weg. “
|
Mark
|
CopSahid
|
10:52 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:52 |
Tada Jėzus jam tarė: „Eik, tavo tikėjimas išgydė tave“. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.
|
Mark
|
Bela
|
10:52 |
Ісус сказаў яму: ідзі, вера твая ўратавала цябе. І той адразу пачаў бачыць і пайшоў за Ісусам па дарозе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:52 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ·
|
Mark
|
BretonNT
|
10:52 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da feiz he deus da yac'haet. Ha kerkent ec’h adkavas ar gweled hag ec'h heulias Jezuz en hent.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:52 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:52 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, uskosi on parantanut sinut." Samassa mies sai näkönsä takaisin, ja hän lähti kulkemaan Jeesuksen mukana.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:52 |
Men Jesus sagde til ham: gak bort, din Tro haver frelst dig. Og strax blev han seende og fulgte Jesus paa Veien.
|
Mark
|
Uma
|
10:52 |
Na'uli' Yesus: "Hilou-moko. Kupaka'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'." Ncaliu pehilo-imi, pai' -i mpotuku' Yesus.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:52 |
Und Jesus sagte zu ihm: „Geh hin, dein Glaube hat dich gerettet!“ Und prompt sah er wieder, und er folgte ihm auf dem Weg.
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:52 |
Y Jesus le dijo: Vé; tu fé te ha salvado. Y luego cobró la vista y seguia á Jesus en el camino.
|
Mark
|
Latvian
|
10:52 |
Bet Jēzus viņam sacīja: Ej, tava ticība tevi glābusi. Un tūdaļ tas redzēja un ceļā Viņam sekoja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:52 |
Y Jesús le dijo: Vé: tu fe te ha sanado. Y luego vio, y seguía a Jesús en el camino.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:52 |
«Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:52 |
En Jesus sprak tot hem: Ga; uw geloof heeft u gered. En aanstonds zag hij weer, en volgde Hem op zijn weg.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:52 |
Jesus sagte zu ihm: "Geh nur! Dein Glaube hat dich gerettet!" Im gleichen Augenblick konnte der Mann sehen und folgte Jesus auf dem Weg.
|
Mark
|
Est
|
10:52 |
Jeesus ütles talle: "Mine, su usk on sind aidanud!" Ja sedamaid nägi ta jälle ja järgis Teda teekonnal.
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:52 |
عیسیٰ نے کہا، ”جا، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔“ جوں ہی عیسیٰ نے یہ کہا اندھے کی آنکھیں بحال ہو گئیں اور وہ عیسیٰ کے پیچھے چلنے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
10:52 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ! إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ». وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَ يَسُوعَ فِي الطَّرِيقِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:52 |
耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
|
Mark
|
f35
|
10:52 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθησεν τω ιησου εν τη οδω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:52 |
Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden! — En terstond werd hij ziende, en volgde Hem op den weg.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:52 |
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:52 |
En Jesus sê vir hom: Gaan, jou geloof het jou gered. En dadelik het hy gesien en Jesus op die pad gevolg.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:52 |
Иисус сказал ему: «Иди, вера твоя спасла тебя». И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
|
Mark
|
FreOltra
|
10:52 |
— «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:52 |
ईसा ने कहा, “जा, तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है।” ज्योंही ईसा ने यह कहा अंधे की आँखें बहाल हो गईं और वह ईसा के पीछे चलने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
10:52 |
İsa, “Gidebilirsin, imanın seni kurtardı” dedi. Adam o anda yeniden görmeye başladı ve yol boyunca İsa'nın ardından gitti.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:52 |
En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:52 |
Jézus erre azt mondta neki: »Menj, a hited meggyógyított téged.« Erre azonnal látni kezdett, és követte őt az úton.
|
Mark
|
Maori
|
10:52 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:52 |
Yuk si Isa ma iya, “Amole' na ka. Pauli' na matanu ma sabab pangandolnu ma aku.” Saru'un-du'un du iya maka'nda' pabīng ati ameya' iya paturul ma si Isa ma pal'ngngananna.
|
Mark
|
HunKar
|
10:52 |
Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.
|
Mark
|
Viet
|
10:52 |
Ðức Chúa Jêsus phán: Ði đi, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi rồi. (10:53) Tức thì người mù được sáng mắt, và đi theo Ðức Chúa Jêsus trên đường.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:52 |
Li Jesús quixye re: —Anakcuan naru tatxic. Xatqˈuira xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, chan re. Ut saˈ junpa̱t qui-iloc li mutzˈ ut co̱ chirixeb.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:52 |
Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:52 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរទៅចុះ ជំនឿរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យអ្នកជាសះស្បើយហើយ» ស្រាប់តែភ្លាមនោះ គាត់ក៏មើលឃើញ ហើយដើរតាមព្រះអង្គនៅតាមផ្លូវ។
|
Mark
|
CroSaric
|
10:52 |
Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.
|
Mark
|
BasHauti
|
10:52 |
Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.
|
Mark
|
WHNU
|
10:52 |
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:52 |
Người nói : Anh hãy đi, lòng tin của anh đã cứu anh ! Tức khắc, anh ta nhìn thấy được và đi theo Người trên con đường Người đi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:52 |
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
|
Mark
|
TR
|
10:52 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
|
Mark
|
HebModer
|
10:52 |
ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:52 |
Иса оған:— Жүре бер, сен сенімің арқылы құтқарылдың, — деді. Сол сәтте-ақ оның көзі ашылып, көретін болды! Содан Бартімей Исаға еріп жолға шықты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:52 |
Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.
|
Mark
|
FreJND
|
10:52 |
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:52 |
İsa, “Gidebilirsin; imanın seni kurtardı” dedi. Adam anında görmeye başladı. Yol boyunca İsa’nın peşinden gitti.
|
Mark
|
Wulfila
|
10:52 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:52 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Geh hin, dein Glaube hat dir geholfen." Und sogleich konnte er sehen und folgte ihm auf dem Wege.
|
Mark
|
SloKJV
|
10:52 |
In Jezus mu je rekel: „Pojdi svojo pot; tvoja vera te je naredila zdravega.“ In takoj je prejel svoj vid ter sledil Jezusu po poti.
|
Mark
|
Haitian
|
10:52 |
Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:52 |
Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:52 |
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:52 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו לֶךְ־לְךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וּפִתְאֹם רָאָה וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ בַּדָּרֶךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:52 |
Yna dwedodd Iesu, “Dos, am i ti gredu rwyt wedi dy iacháu.” Yn sydyn roedd y dyn yn gweld, a dilynodd Iesu ar hyd y ffordd.
|
Mark
|
GerMenge
|
10:52 |
Jesus sagte zu ihm: »Gehe hin, dein Glaube hat dich gerettet.« Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich an Jesus auf der Wanderung an.
|
Mark
|
GreVamva
|
10:52 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Ύπαγε, η πίστις σου σε έσωσε. Και ευθύς ανέβλεψε και ηκολούθει τον Ιησούν εν τη οδώ.
|
Mark
|
Tisch
|
10:52 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:52 |
Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:52 |
Тэгтэл Есүс түүнд, Замаараа яв. Итгэл чинь чамайг бүтэн болголоо гэв. Тэгэхэд тэр шууд хараатай болсон бөгөөд замаар Есүсийг дагажээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:52 |
А Исус рече му: Иди, вера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и оде путем за Исусом.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:52 |
Jésus lui dit : " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:52 |
Jesús le dijo, «Ve por tu camino. Tu fe te ha hecho bien.» De inmediato él recibió su vista, y siguió a Jesús en el camino.
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:52 |
A Jezus mu powiedział: Idź, twoja wiara cię uzdrowiła. Zaraz też odzyskał wzrok i szedł drogą za Jezusem.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:52 |
Et Jefus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a fauvé. Et incontinent il recouvra la veuë, & fuivoit Jefus par le chemin.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:52 |
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:52 |
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
|
Mark
|
Swahili
|
10:52 |
Yesu akamwambia, "Nenda, imani yako imekuponya." Mara huyo kipofu akaweza kuona, akamfuata Yesu njiani.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:52 |
Jézus pedig így szólt hozzá: Menj el, a te hited megtartott téged. És azonnal visszanyerte látását, és követte őt az úton.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:52 |
Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt l'aveugle recouvra la vue; et il suivait Jésus dans le chemin.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:52 |
Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, din Tro har frelst dig.‟ Og straks blev han seende, og han fulgte ham paa Vejen.
|
Mark
|
FarHezar
|
10:52 |
عیسی به او فرمود: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» آن مرد، در دم بینایی خود را بازیافت و از پی عیسی در راه روانه شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:52 |
Na Jisas i tokim Em, Go long rot bilong yu. Bilip tru bilong yu i bin mekim yu orait olgeta. Na wantu em i kisim strong long lukluk, na em i bihainim Jisas long rot.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:52 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:52 |
Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, din Tro har frelst dig.‟ Og straks blev han seende, og han fulgte ham paa Vejen.
|
Mark
|
JapRague
|
10:52 |
イエズス之に向ひて、往け、汝の信仰汝を救へり、と曰ひしかば、彼忽見る事を得て途中までイエズスに從ひ行けり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:52 |
Is thuirt Iosa ris: Falbh, rinn do chreideamh slan thu. Agus sa cheart uair chunnaic e, is lean e e air an t-slighe.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:52 |
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:52 |
Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:52 |
A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:52 |
イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。
|
Mark
|
Elzevir
|
10:52 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
|
Mark
|
GerElb18
|
10:52 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
|