Mark
|
RWebster
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man separate.
|
Mark
|
EMTV
|
10:9 |
Therefore what God has united together, let not man separate."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:9 |
What therefore God has joined together, let no man separate."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:9 |
What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate.
|
Mark
|
ABP
|
10:9 |
What then God yoked together, let not man separate!
|
Mark
|
NHEBME
|
10:9 |
What therefore God has joined together, let no man separate."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:9 |
What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
|
Mark
|
LEB
|
10:9 |
Therefore what God has joined together, man must not separate.”
|
Mark
|
BWE
|
10:9 |
Man must not separate what God has joined together.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:9 |
What God himself, then, has yoked together man must not separate."
|
Mark
|
ISV
|
10:9 |
Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:9 |
What therefore יהוה hath joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:9 |
Therefore what God has joined together, let not man separate.
|
Mark
|
Webster
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man separate.
|
Mark
|
Darby
|
10:9 |
What thereforeGod has joined together, let not man separate.
|
Mark
|
OEB
|
10:9 |
What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
|
Mark
|
ASV
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
Anderson
|
10:9 |
Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
Godbey
|
10:9 |
And what God joined together, let no man separate.
|
Mark
|
LITV
|
10:9 |
Therefore, what God yoked together, let not man put apart.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:9 |
Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
|
Mark
|
Montgome
|
10:9 |
What therefore God has joined together, let not man put asunder."
|
Mark
|
CPDV
|
10:9 |
Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:9 |
What, therefore, God has joined together let not man separate."
|
Mark
|
LO
|
10:9 |
What then God has conjoined, let no man separate.
|
Mark
|
Common
|
10:9 |
Therefore what God has joined together, let not man separate."
|
Mark
|
BBE
|
10:9 |
Let not that which has been joined together by God be parted by man.
|
Mark
|
Worsley
|
10:9 |
Therefore let not man separate what God hath joined together.
|
Mark
|
DRC
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
|
Mark
|
Haweis
|
10:9 |
What therefore God hath yoked together, let no man separate.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:9 |
Therefore, don't let anyone separate what God has joined together."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:9 |
Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
NETfree
|
10:9 |
Therefore what God has joined together, let no one separate."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:9 |
Therefore, what God has joined together, let man not separate.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:9 |
Therefore, what God has joined together, let not man separate."
|
Mark
|
NHEB
|
10:9 |
What therefore God has joined together, let no man separate."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:9 |
What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:9 |
Therefore what God has joined together, let no one separate."
|
Mark
|
UKJV
|
10:9 |
What therefore God has joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
Noyes
|
10:9 |
What therefore God joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
KJV
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
KJVA
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
AKJV
|
10:9 |
What therefore God has joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
RLT
|
10:9 |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:9 |
"Therefore, what Hashem has joined together, let no ben Adam separate."
|
Mark
|
MKJV
|
10:9 |
Therefore what God has joined together, let not man put apart.
|
Mark
|
YLT
|
10:9 |
what therefore God did join together, let not man put asunder.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:9 |
What therefore God hath conjoined, let not man separate.
|
Mark
|
ACV
|
10:9 |
What therefore God has joined together, no man shall separate.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:9 |
Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:9 |
Koa izay nakamban’ Andriamanitra dia aoka tsy hampisarahin’ olona.
|
Mark
|
CopNT
|
10:9 |
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲙϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲟⲣϫϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:9 |
Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
|
Mark
|
NorBroed
|
10:9 |
Det derfor som gud sammenføyet, la ikke et menneske skille.
|
Mark
|
FinRK
|
10:9 |
Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:9 |
所以,天主所結合的人不可拆散。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:9 |
Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:9 |
所以, 神配合的,人不可分开。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:9 |
И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:9 |
فَٱلَّذِي جَمَعَهُ ٱللهُ لَا يُفَرِّقْهُ إِنْسَانٌ».
|
Mark
|
Shona
|
10:9 |
Naizvozvo Mwari zvaakabatanidza, ngapasava nemunhu anoparadzanisa.
|
Mark
|
Esperant
|
10:9 |
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:9 |
Oo ayi Nagha Tgha tsayaghehtichii, atuline inchake niyulel.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:9 |
เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:9 |
ဘုရားသခင် တွဲဘက်၍ ထမ်းဘိုးတင်တော်မူသောအရာကို လူမခွဲမခွါစေနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:9 |
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:9 |
آنچه را خدا به هم پیوسته است، انسان نباید جدا سازد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:9 |
To jise Allāh ne ḳhud joṛā hai use insān judā na kare.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:9 |
Vad Gud har fogat samman ska människan alltså inte skilja åt."
|
Mark
|
TNT
|
10:9 |
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
|
Mark
|
GerSch
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:9 |
Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Sitä, minkä siis Jumala on yhdistänyt, älköön ihminen erottako."
|
Mark
|
Dari
|
10:9 |
آنچه را خدا به هم پیوسته است، انسان نباید جدا سازد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:9 |
Haddaba wixii Ilaah isku xidhay ninna yaanu kala furin.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:9 |
og det som Gud hev bunde i hop, det skal ikkje menneskja skilja.»
|
Mark
|
Alb
|
10:9 |
Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:9 |
Шуниң үчүн Худа қошқанни инсан айримисун, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:9 |
그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:9 |
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:9 |
А што је Бог саставио човјек да не раставља.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:9 |
Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:9 |
ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:9 |
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라
|
Mark
|
Azeri
|
10:9 |
اونون اوچون تارينين بئرلشدئردئيئني ائنسان آييرماسين."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:9 |
Hvad Gud hafver tillhopafogat, det skall menniskan icke åtskilja.
|
Mark
|
KLV
|
10:9 |
nuq vaj joH'a' ghajtaH joined tay', chaw' ghobe' loD separate.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:9 |
Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:9 |
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:9 |
еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:9 |
ο ούν ο θεός συνέζευξεν άνθρωπος μη χωρίζετω
|
Mark
|
FreBBB
|
10:9 |
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
|
Mark
|
LinVB
|
10:9 |
Oyó Nzámbe akangí, moto ákangola yangó té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:9 |
ထို့ကြောင့် ဘုရား သခင်ပေါင်းဖက်ပေးထားတော်မူသောအရာကို လူသည် မခွဲခွာစေနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
10:9 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏭᏓᏔᏅᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏫ ᏧᎦᎴᏅᏔᏅᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:9 |
故上帝所耦者、人不可分之也、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:9 |
Thế thì, khi Đức Chúa Trời đã kết hợp, loài người đừng phân rẽ.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:9 |
"Busa, ang sa Dios ginahiusa, sa tawo ayaw ipabulag sila."
|
Mark
|
RomCor
|
10:9 |
Deci ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Eri, mehkot me Koht ketin kapatapene, aramas dehpa kamweidpeseng.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:9 |
Amit tehát az Isten egybekötött, ember el ne válassza.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:9 |
Was denn Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen.
|
Mark
|
PorAR
|
10:9 |
Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:9 |
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
|
Mark
|
Byz
|
10:9 |
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Mark
|
FarOPV
|
10:9 |
پس آنچه خدا پیوست، انسان آن راجدا نکند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:9 |
Ngakho lokho uNkulunkulu akuhlanganisileyo, kakungabi lamuntu okwehlukanisayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:9 |
Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
|
Mark
|
StatResG
|
10:9 |
Ὃ οὖν ὁ ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:9 |
Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
|
Mark
|
Norsk
|
10:9 |
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
|
Mark
|
SloChras
|
10:9 |
Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
|
Mark
|
Northern
|
10:9 |
Buna görə də qoy Allahın birləşdirdiyini insan ayırmasın».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:9 |
Ari, meakot Kot kapad penaer, aramas der kamueit pasang!
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:9 |
Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:9 |
Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:9 |
所以, 神配合的,人不可分開。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:9 |
Hvad Gud hafver tillhopafogat, det skall menniskan icke åtskilja.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:9 |
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Mark
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:9 |
Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!"
|
Mark
|
BulCarig
|
10:9 |
И тъй, онова което е Бог съчетал человек да не разлъча.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:9 |
Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:9 |
だから,神が結ばれたものを,人が離してはいけない」 。
|
Mark
|
PorCap
|
10:9 |
Pois bem, o que Deus uniu não o separe o homem.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:9 |
だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:9 |
Na, hangkan, di' makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:9 |
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:9 |
Di mee a God dela ne-haga-puni, gi-hudee wwae-ina go tangada.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:9 |
¡Y bien! ¡lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:9 |
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:9 |
Was Gott verbunden (vereinigt, zusammengefügt) hat, das soll (darf) darum ein ([der]) Mensch nicht trennen.“
|
Mark
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:9 |
Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria“.
|
Mark
|
Bela
|
10:9 |
Дык вось, што Бог злучыў, таго чалавек хай не разлучае.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:9 |
Arabat eo d'an den disrannañ ar pezh a zo bet unanet gant Doue.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:9 |
Was denn Gott zusammengefuget hat, soil der Mensch nicht scheiden.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:9 |
Ja minkä Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:9 |
Derfor, hvad Gud haver tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille.
|
Mark
|
Uma
|
10:9 |
Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:9 |
Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
|
Mark
|
Latvian
|
10:9 |
Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:9 |
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:9 |
Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:9 |
Wat dus God heeft verenigd, dat scheide geen mens.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:9 |
Und was Gott zusammengefügt hat, sollen Menschen nicht scheiden!"
|
Mark
|
Est
|
10:9 |
Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:9 |
تو جسے اللہ نے خود جوڑا ہے اُسے انسان جدا نہ کرے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:9 |
فَمَا جَمَعَهُ اللهُ لاَ يُفَرِّقُهُ إِنْسَانٌ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:9 |
所以 神所配合的,人不可分开。”
|
Mark
|
f35
|
10:9 |
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:9 |
Wat God dan heeft vereenigd, dat scheide de mensch niet!
|
Mark
|
ItaRive
|
10:9 |
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:9 |
Wat God dan saamgevoeg het, mag geen mens skei nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:9 |
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:9 |
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:9 |
तो जिसे अल्लाह ने ख़ुद जोड़ा है उसे इनसान जुदा न करे।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:9 |
O halde Tanrı'nın birleştirdiğini insan ayırmasın.”
|
Mark
|
DutSVV
|
10:9 |
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:9 |
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza!«
|
Mark
|
Maori
|
10:9 |
Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Angkan subay mbal pinapagbutas e' manusiya' ya bay pinagdakayu' e' Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:9 |
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
|
Mark
|
Viet
|
10:9 |
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:9 |
Li ani naxlakˈab li Dios, ma̱ ani chic naru najachoc re, chan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
10:9 |
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:9 |
ដូច្នេះ កុំឲ្យមនុស្សបំបែកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្សំផ្គុំឡើយ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
10:9 |
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
|
Mark
|
BasHauti
|
10:9 |
Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.
|
Mark
|
WHNU
|
10:9 |
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Vậy, sự gì Thiên Chúa đã phối hợp, loài người không được phân ly.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:9 |
Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
|
Mark
|
TR
|
10:9 |
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Mark
|
HebModer
|
10:9 |
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:9 |
Сонымен Құдай қосқандарды адам баласы ажыратпасын!
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:9 |
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
|
Mark
|
FreJND
|
10:9 |
Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:9 |
O halde Allah’ın birleştirdiğini kimse ayırmasın.”
|
Mark
|
Wulfila
|
10:9 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:9 |
Was aber Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:9 |
Kar je torej Bog združil skupaj, naj človek ne loči narazen.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:9 |
Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:9 |
Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:9 |
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:9 |
לָכֵן אֵת אֲשֶׁר־חִבַּר אֱלֹהִים לֹא יַפְרִידֶנּוּ אָדָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:9 |
Felly ddylai neb wahanu beth mae Duw wedi'i uno!”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:9 |
εκείνο λοιπόν, το οποίον ο Θεός συνέζευξεν, άνθρωπος ας μη χωρίζη.
|
Mark
|
Tisch
|
10:9 |
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:9 |
Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
|
Mark
|
MonKJV
|
10:9 |
Тиймээс Шүтээний нэгтгэсэн зүйлийг хүмүүн бүү салгаг гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:9 |
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:9 |
А шта је Бог саставио човек да не раставља.
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:9 |
Entonces lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:9 |
Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:9 |
Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:9 |
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
|
Mark
|
Swahili
|
10:9 |
Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe."
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:9 |
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
|
Mark
|
HunRUF
|
10:9 |
Amit tehát Isten egybekötött, ember el ne válassza!
|
Mark
|
FreSynod
|
10:9 |
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:9 |
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:9 |
پس آنچه را خدا پیوست، انسان جدا نسازد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Olsem na wanem samting God i bin bungim wantaim, no ken larim man i brukim long tupela hap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:9 |
ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:9 |
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:9 |
故に神の合せ給ひし所、人之を分つべからず、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:9 |
An ni ma ta a cheangail Dia, na fuasgladh duine.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:9 |
ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:9 |
Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:9 |
Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:9 |
この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:9 |
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Mark
|
GerElb18
|
10:9 |
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
|